Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk6_1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
L02 Mk6_1 *kai\ e)XE=lTen e)kei=Ten, kai\ e)/rCHetai ei)s tE\n patri/da au)tou=, kai\ a)kolouTou=sin au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=.
L03 Mk6_1 kai eXElTen ekeiTen, kai erCHetai eis tEn patrida autu, kai akoluTusin autO hoi maTEtai autu.
L04Mk6_1c---------v-3aai-s--d---------c---------v-3pmi-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-3pai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05Mk6_1G2532G1831G1564G2532G2064G1519G3588G3968G846G2532G190G846G3588G3101G846
L06 Mk6_1 Wyszedł stamtąd i przyszedł do swego rodzinnego miasta. A towarzyszyli Mu Jego uczniowie.
L07 Mk6_1 Wyszedł G1831 stamtąd G1564 i przyszedł G2064 do swego G846 rodzinnego miasta G3968 . A towarzyszyli G190 Mu Jego G846 uczniowie G3101 .
L01 Mk6_2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς σοφία δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι
L02 Mk6_2 kai\ genome/nou sabba/tou E)/rXato dida/skein e)n tE=| sunagOgE=|: kai\ polloi\ a)kou/ontes e)XeplE/ssonto le/gontes, *po/Ten tou/tO| tau=ta, kai\ ti/s E( sofi/a E( doTei=sa tou/tO| kai\ ai( duna/meis toiau=tai dia\ tO=n CHeirO=n au)tou= gino/menai
L03 Mk6_2 kai genomenu sabbatu ErXato didaskein en tE synagOgE: kai polloi akuontes eXeplEssonto legontes, poTen tutO tauta, kai tis hE sofia hE doTeisa tutO kai hai dynameis toiautai dia tOn CHeirOn autu ginomenai
L04Mk6_2c---------v--ampgsn-n-----gsn-v-3ami-s--v--pan----p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------a-----npm-v--papnpm-v-3ipi-p--v--papnpm-d---------rd----dsm-rd----npn-c---------ri----nsf-ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-v--appnsf-rd----dsm-c---------ra----npf-n-----npf-rd----npf-p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gsm-v--pmpnpf-
L05Mk6_2G2532G1096G4521G756G1321G1722G3588G4864G2532G4183G191G1605G3004G4159G5129G5023G2532G5101G3588G4678G3588G1325G5129G2532G3588G1411G5108G1223G3588G5495G846G1096
L06 Mk6_2 Gdy nadszedł szabat, zaczął nauczać w synagodze a wielu, przysłuchując się, pytało ze zdziwieniem: Skąd On to ma? I co za mądrość, która Mu jest dana? I takie cuda dzieją się przez Jego ręce.
L07 Mk6_2 Gdy nadszedł G1096 szabat G4521 , zaczął G756 nauczać G1321 w synagodze G4864 \ a wielu G4183 , przysłuchując się G191 , pytało ze zdziwieniem G1605 : Skąd G4159 On to G5129 ma? I co za mądrość G4678 , która Mu jest dana G1325 ? I takie cuda G1411 dzieją się przez Jego G846 ręce G5495 !
L01 Mk6_3 οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων, υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
L02 Mk6_3 ou)CH ou(=to/s e)stin o( te/ktOn, o( ui(o\s tE=s *mari/as kai\ a)delfo\s *)iakO/bou kai\ *)iOsE=tos kai\ *)iou/da kai\ *si/mOnos kai\ ou)k ei)si\n ai( a)delfai\ au)tou= O(=de pro\s E(ma=s kai\ e)skandali/DZonto e)n au)tO=|.
L03 Mk6_3 uCH hutos estin ho tektOn, ho hyios tEs marias kai adelfos iakObu kai iOsEtos kai iuda kai simOnos kai uk eisin hai adelfai autu hOde pros hEmas kai eskandaliDZonto en autO.
L04Mk6_3x---------rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----nsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------x---------v-3pai-p--ra----npf-n-----npf-rp----gsm-d---------p---------rp----ap--c---------v-3ipi-p--p---------rp----dsm-
L05Mk6_3G3756G3778G2076G3588G5045G3588G5207G3588G3137G2532G80G2385G2532G2500G2532G2448G2532G4613G2532G3756G1526G3588G79G846G5602G4314G2248G2532G4624G1722G846
L06 Mk6_3 Czy nie jest to cieśla, syn Maryi, a brat Jakuba, Józefa, Judy i Szymona? Czyż nie żyją tu u nas także Jego siostry? I powątpiewali o Nim.
L07 Mk6_3 Czy nie jest to cieśla G5045 , syn G5207 Maryi G3137 , a brat G80 Jakuba G2385 , Józefa G2500 , Judy G2455 i Szymona G4613 ? Czyż nie żyją tu u nas także Jego G846 siostry G79 ? I powątpiewali G4624 o Nim G846 .
L01 Mk6_4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
L02 Mk6_4 kai\ e)/legen au)toi=s o( *)iEsou=s o(/ti *ou)k e)/stin profE/tEs a)/timos ei) mE\ e)n tE=| patri/di au)tou= kai\ e)n toi=s suggeneu=sin au)tou= kai\ e)n tE=| oi)ki/a| au)tou=.
L03 Mk6_4 kai elegen autois ho iEsus hoti uk estin profEtEs atimos ei mE en tE patridi autu kai en tois syNgeneusin autu kai en tE oikia autu.
L04Mk6_4c---------v-3iai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------v-3pai-s--n-----nsm-a-----nsm-c---------d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------p---------ra----dpm-a-----dpm-rp----gsm-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Mk6_4G2532G3004G846G3588G2424G3754G3756G2076G4396G820G1487G3361G1722G3588G3968G846G2532G1722G3588G4773G846G2532G1722G3588G3614G846
L06 Mk6_4 A Jezus mówił im: Tylko w swojej ojczyźnie, wśród swoich krewnych i w swoim domu może być prorok tak lekceważony.
L07 Mk6_4 A Jezus G2424 mówił G3004 im G846 : Tylko w swojej ojczyźnie G3968 , wśród swoich krewnych G4773 i w swoim domu G3614 może być prorok G4396 tak lekceważony G820 .
L01 Mk6_5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
L02 Mk6_5 kai\ ou)k e)du/nato e)kei= poiE=sai ou)demi/an du/namin, ei) mE\ o)li/gois a)rrO/stois e)piTei\s ta\s CHei=ras e)Tera/peusen:
L03 Mk6_5 kai uk edynato ekei poiEsai udemian dynamin, ei mE oligois arrOstois epiTeis tas CHeiras eTerapeusen:
L04Mk6_5c---------d---------v-3imi-s--d---------v--aan----a-----asf-n-----asf-c---------d---------a-----dpm-a-----dpm-v--aapnsm-ra----apf-n-----apf-v-3aai-s--
L05Mk6_5G2532G3756G1410G1563G4160G3762G1411G1487G3361G3641G732G2007G3588G5495G2323
L06 Mk6_5 I nie mógł tam zdziałać żadnego cudu, jedynie na kilku chorych położył ręce i uzdrowił ich.
L07 Mk6_5 I nie mógł G3756 tam G1563 zdziałać G4160 żadnego cudu G1411 , jedynie na kilku G3641 chorych G732 położył G2007 ręce G5495 i uzdrowił G2323 ich G846 .
L01 Mk6_6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
L02 Mk6_6 kai\ e)Tau/maDZen dia\ tE\n a)pisti/an au)tO=n. *kai\ periE=gen ta\s kO/mas ku/klO| dida/skOn.
L03 Mk6_6 kai eTaumaDZen dia tEn apistian autOn. kai periEgen tas kOmas kyklO didaskOn.
L04Mk6_6c---------v-3iai-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gpm-c---------v-3iai-s--ra----apf-n-----apf-d---------v--papnsm-
L05Mk6_6G2532G2296G1223G3588G570G846G2532G4013G3588G2968G2945G1321
L06 Mk6_6 Dziwił się też ich niedowiarstwu. Potem obchodził okoliczne wsie i nauczał.
L07 Mk6_6 Dziwił się G2296 też ich G846 niedowiarstwu G570 . Potem obchodził G4013 okoliczne wsie G2968 i nauczał G1321 .
L01 Mk6_7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·
L02 Mk6_7 kai\ proskalei=tai tou\s dO/deka, kai\ E)/rXato au)tou\s a)poste/llein du/o du/o, kai\ e)di/dou au)toi=s e)Xousi/an tO=n pneuma/tOn tO=n a)kaTa/rtOn:
L03 Mk6_7 kai proskaleitai tus dOdeka, kai ErXato autus apostellein dyo dyo, kai edidu autois eXusian tOn pneumatOn tOn akaTartOn:
L04Mk6_7c---------v-3pmi-s--ra----apm-a-----apm-c---------v-3ami-s--rp----apm-v--pan----a-----apm-a-----apm-c---------v-3iai-s--rp----dpm-n-----asf-ra----gpn-n-----gpn-ra----gpn-a-----gpn-
L05Mk6_7G2532G4341G3588G1427G2532G756G846G649G1417G1417G2532G1325G846G1849G3588G4151G3588G169
L06 Mk6_7 Następnie przywołał do siebie Dwunastu i zaczął rozsyłać ich po dwóch. Dał im też władzę nad duchami nieczystymi
L07 Mk6_7 Następnie przywołał G4341 do siebie Dwunastu G1427 i zaczął rozsyłać G649 ich G846 po dwóch G1417 . Dał G1325 im G846 też władzę G1849 nad duchami G4151 nieczystymi G169 .
L01 Mk6_8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
L02 Mk6_8 kai\ parE/ggeilen au)toi=s i(/na mEde\n ai)/rOsin ei)s o(do\n ei) mE\ r(a/bdon mo/non, mE\ a)/rton, mE\ pE/ran, mE\ ei)s tE\n DZO/nEn CHalko/n,
L03 Mk6_8 kai parENgeilen autois hina mEden airOsin eis hodon ei mE rabdon monon, mE arton, mE pEran, mE eis tEn DZOnEn CHalkon,
L04Mk6_8c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------a-----asn-v-3pas-p--p---------n-----asf-c---------d---------n-----asf-a-----asn-d---------n-----asm-d---------n-----asf-d---------p---------ra----asf-n-----asf-n-----asm-
L05Mk6_8G2532G3853G846G2443G3367G142G1519G3598G1487G3361G4464G3440G3361G740G3361G4082G3361G1519G3588G2223G5475
L06 Mk6_8 i przykazał im, żeby nic z sobą nie brali na drogę prócz laski: ani chleba, ani torby, ani pieniędzy w trzosie.
L07 Mk6_8 I przykazał G3853 im G846 , żeby nic G3367 z sobą nie brali G142 na drogę G3598 prócz laski G4464 : ani chleba G740 , ani torby G4082 , ani pieniędzy G5475 w trzosie G2223 .
L01 Mk6_9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
L02 Mk6_9 a)lla\ u(podedeme/nous sanda/lia kai\ mE\ e)ndu/sEsTe du/o CHitO=nas.
L03 Mk6_9 alla hypodedemenus sandalia kai mE endysEsTe dyo CHitOnas.
L04Mk6_9c---------v--xmpapm-n-----apn-c---------d---------v-2ams-p--a-----apm-n-----apm-
L05Mk6_9G235G5265G4547G2532G3361G1746G1417G5509
L06 Mk6_9 Ale idźcie obuci w sandały i nie wdziewajcie dwóch sukien.
L07 Mk6_9 Ale idźcie obuci G5265 w sandały G4547 i nie wdziewajcie G1746 dwóch sukien G5509 !
L01 Mk6_10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
L02 Mk6_10 kai\ e)/legen au)toi=s, *(/opou e)a\n ei)se/lTEte ei)s oi)ki/an, e)kei= me/nete e(/Os a)\n e)Xe/lTEte e)kei=Ten.
L03 Mk6_10 kai elegen autois, hopu ean eiselTEte eis oikian, ekei menete heOs an eXelTEte ekeiTen.
L04Mk6_10c---------v-3iai-s--rp----dpm-c---------x---------v-2aas-p--p---------n-----asf-d---------v-2pad-p--c---------x---------v-2aas-p--d---------
L05Mk6_10G2532G3004G846G3699G1437G1525G1519G3614G1563G3306G2193G302G1831G1564
L06 Mk6_10 I mówił do nich: Gdy do jakiego domu wejdziecie, zostańcie tam, aż stamtąd wyjdziecie.
L07 Mk6_10 I mówił G3004 do nich G846 : Gdy do jakiego domu G3614 wejdziecie G1525 , zostańcie G3306 tam G1563 , aż stamtąd G1564 wyjdziecie G1831 .
L01 Mk6_11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
L02 Mk6_11 kai\ o(\s a)\n to/pos mE\ de/XEtai u(ma=s mEde\ a)kou/sOsin u(mO=n, e)kporeuo/menoi e)kei=Ten e)ktina/Xate to\n CHou=n to\n u(poka/tO tO=n podO=n u(mO=n ei)s martu/rion au)toi=s.
L03 Mk6_11 kai hos an topos mE deXEtai hymas mEde akusOsin hymOn, ekporeuomenoi ekeiTen ektinaXate ton CHun ton hypokatO tOn podOn hymOn eis martyrion autois.
L04Mk6_11c---------rr----nsm-x---------n-----nsm-d---------v-3ams-s--rp----ap--c---------v-3aas-p--rp----gp--v--pmpnpm-d---------v-2aad-p--ra----asm-n-----asm-ra----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--p---------n-----asn-rp----dpm-
L05Mk6_11G2532G3739G302G5117G3361G1209G5209G3366G191G5216G1607G1564G1621G3588G5522G3588G5270G3588G4228G5216G1519G3142G846
L06 Mk6_11 Jeśli w jakim miejscu was nie przyjmą i nie będą słuchać, wychodząc stamtąd strząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo dla nich.
L07 Mk6_11 Jeśli w jakim miejscu G5117 was G5209 nie przyjmą G1209 i nie będą słuchać G191 , wychodząc stamtąd G1564 strząśnijcie G1621 proch G5522 z nóg G4228 waszych G5216 na świadectwo G3142 dla nich G846 !
L01 Mk6_12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
L02 Mk6_12 *kai\ e)XelTo/ntes e)kE/ruXan i(/na metanoO=sin,
L03 Mk6_12 kai eXelTontes ekEryXan hina metanoOsin,
L04Mk6_12c---------v--aapnpm-v-3aai-p--c---------v-3pas-p--
L05Mk6_12G2532G1831G2784G2443G3340
L06 Mk6_12 Oni więc wyszli i wzywali do nawrócenia.
L07 Mk6_12 Oni więc wyszli G1831 i wzywali G2784 do nawrócenia G3340 .
L01 Mk6_13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
L02 Mk6_13 kai\ daimo/nia polla\ e)Xe/ballon, kai\ E)/leifon e)lai/O| pollou\s a)rrO/stous kai\ e)Tera/peuon.
L03 Mk6_13 kai daimonia polla eXeballon, kai Eleifon elaiO pollus arrOstus kai eTerapeuon.
L04Mk6_13c---------n-----apn-a-----apn-v-3iai-p--c---------v-3iai-p--n-----dsn-a-----apm-a-----apm-c---------v-3iai-p--
L05Mk6_13G2532G1140G4183G1544G2532G218G1637G4183G732G2532G2323
L06 Mk6_13 Wyrzucali też wiele złych duchów oraz wielu chorych namaszczali olejem i uzdrawiali.
L07 Mk6_13 Wyrzucali G1544 też wiele G4183 złych duchów G1140 oraz wielu G4183 chorych G732 namaszczali G218 olejem G1637 i uzdrawiali G2323 .
L01 Mk6_14 Καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
L02 Mk6_14 *kai\ E)/kousen o( basileu\s *(ErO/|dEs, fanero\n ga\r e)ge/neto to\ o)/noma au)tou=, kai\ e)/legon o(/ti *)iOa/nnEs o( bapti/DZOn e)gE/gertai e)k nekrO=n, kai\ dia\ tou=to e)nergou=sin ai( duna/meis e)n au)tO=|.
L03 Mk6_14 kai Ekusen ho basileus hErOdEs, faneron gar egeneto to onoma autu, kai elegon hoti iOannEs ho baptiDZOn egEgertai ek nekrOn, kai dia tuto energusin hai dynameis en autO.
L04Mk6_14c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-a-----nsn-c---------v-3ami-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-c---------v-3iai-p--c---------n-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-v-3xpi-s--p---------a-----gpm-c---------p---------rd----asn-v-3pai-p--ra----npf-n-----npf-p---------rp----dsm-
L05Mk6_14G2532G191G3588G935G2264G5318G1063G1096G3588G3686G846G2532G3004G3754G2491G3588G907G1453G1537G3498G2532G1223G5124G1754G3588G1411G1722G846
L06 Mk6_14 Także król Herod posłyszał o Nim, gdyż Jego imię nabrało rozgłosu, i mówił: Jan Chrzciciel powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze działają w Nim.
L07 Mk6_14 Także król G935 Herod G2264 posłyszał G191 o Nim G846 , gdyż Jego G846 imię G3686 nabrało G1096 rozgłosu G5318 , i mówił G3004 : Jan G2491 Chrzciciel G907 powstał G1453 z martwych G3498 i dlatego moce cudotwórcze G1411 działają G1754 w Nim G846 .
L01 Mk6_15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
L02 Mk6_15 a)/lloi de\ e)/legon o(/ti *)Eli/as e)sti/n: a)/lloi de\ e)/legon o(/ti profE/tEs O(s ei(=s tO=n profEtO=n.
L03 Mk6_15 alloi de elegon hoti Elias estin: alloi de elegon hoti profEtEs hOs heis tOn profEtOn.
L04Mk6_15a-----npm-c---------v-3iai-p--c---------n-----nsm-v-3pai-s--a-----npm-c---------v-3iai-p--c---------n-----nsm-c---------a-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mk6_15G243G1161G3004G3754G2243G2076G243G1161G3004G3754G4396G5613G1520G3588G4396
L06 Mk6_15 Inni zaś mówili: To jest Eliasz jeszcze inni utrzymywali, że to prorok, jak jeden z dawnych proroków.
L07 Mk6_15 Inni G243 zaś mówili G3004 : To jest Eliasz G2243 \ jeszcze inni G243 utrzymywali G3004 , że to prorok G4396 , jak jeden G1520 z dawnych G4396 proroków G4396 .
L01 Mk6_16 ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
L02 Mk6_16 a)kou/sas de\ o( *(ErO/|dEs e)/legen, *(\on e)gO\ a)pekefa/lisa *)iOa/nnEn, ou(=tos E)ge/rTE.
L03 Mk6_16 akusas de ho hErOdEs elegen, hon egO apekefalisa iOannEn, hutos EgerTE.
L04Mk6_16v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--rr----asm-rp----ns--v-1aai-s--n-----asm-rd----nsm-v-3api-s--
L05Mk6_16G191G1161G3588G2264G3004G3739G1473G607G2491G3778G1453
L06 Mk6_16 Herod, słysząc to, twierdził: To Jan, którego ściąć kazałem, zmartwychwstał.
L07 Mk6_16 Herod G2264 , słysząc G191 to G5124 , twierdził G3004 : To Jan G2491 , którego ściąć G607 kazałem G1473 , zmartwychwstał G1453 .
L01 Mk6_17 Αὐτὸς γὰρ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
L02 Mk6_17 *au)to\s ga\r o( *(ErO/|dEs a)postei/las e)kra/tEsen to\n *)iOa/nnEn kai\ e)/dEsen au)to\n e)n fulakE=| dia\ *(ErO|dia/da tE\n gunai=ka *fili/ppou tou= a)delfou= au)tou=, o(/ti au)tE\n e)ga/mEsen:
L03 Mk6_17 autos gar ho hErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en fylakE dia hErOdiada tEn gynaika filippu tu adelfu autu, hoti autEn egamEsen:
L04Mk6_17rp----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--rp----asm-p---------n-----dsf-p---------n-----asf-ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-c---------rp----asf-v-3aai-s--
L05Mk6_17G846G1063G3588G2264G649G2902G3588G2491G2532G1210G846G1722G5438G1223G2266G3588G1135G5376G3588G80G846G3754G846G1060
L06 Mk6_17 Ten bowiem Herod kazał pochwycić Jana i związanego trzymał w więzieniu, z powodu Herodiady, żony brata swego Filipa, którą wziął za żonę.
L07 Mk6_17 Ten bowiem Herod G2264 kazał pochwycić G649 Jana G2491 i związanego G1210 trzymał G846 w więzieniu G5438 , z powodu Herodiady G2266 , żony G1135 brata G80 swego G846 Filipa G5376 , którą wziął G1060 za żonę G1135 .
L01 Mk6_18 ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
L02 Mk6_18 e)/legen ga\r o( *)iOa/nnEs tO=| *(ErO/|dE| o(/ti *ou)k e)/Xesti/n soi e)/CHein tE\n gunai=ka tou= a)delfou= sou.
L03 Mk6_18 elegen gar ho iOannEs tO hErOdE hoti uk eXestin soi eCHein tEn gynaika tu adelfu su.
L04Mk6_18v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------d---------v-3pai-s--rp----ds--v--pan----ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Mk6_18G3004G1063G3588G2491G3588G2264G3754G3756G1832G4671G2192G3588G1135G3588G80G4675
L06 Mk6_18 Jan bowiem wypominał Herodowi: Nie wolno ci mieć żony twego brata.
L07 Mk6_18 Jan G2491 bowiem wypominał G3004 Herodowi G2264 : Nie wolno G1832 ci G4671 mieć G2192 żony G1135 twego G4675 brata G80 .
L01 Mk6_19 δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
L02 Mk6_19 E( de\ *(ErO|dia\s e)nei=CHen au)tO=| kai\ E)/Telen au)to\n a)poktei=nai, kai\ ou)k E)du/nato:
L03 Mk6_19 hE de hErOdias eneiCHen autO kai ETelen auton apokteinai, kai uk Edynato:
L04Mk6_19ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3iai-s--rp----dsm-c---------v-3iai-s--rp----asm-v--aan----c---------d---------v-3imi-s--
L05Mk6_19G3588G1161G2266G1758G846G2532G2309G846G615G2532G3756G1410
L06 Mk6_19 A Herodiada zawzięła się na niego i rada byłaby go zgładzić, lecz nie mogła.
L07 Mk6_19 A Herodiada G2266 zawzięła się G1758 na niego G846 i rada byłaby go zgładzić G615 , lecz nie mogła G1410 .
L01 Mk6_20 γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
L02 Mk6_20 o( ga\r *(ErO/|dEs e)fobei=to to\n *)iOa/nnEn, ei)dO\s au)to\n a)/ndra di/kaion kai\ a(/gion, kai\ sunetE/rei au)to/n, kai\ a)kou/sas au)tou= polla\ E)po/rei, kai\ E(de/Os au)tou= E)/kouen.
L03 Mk6_20 ho gar hErOdEs efobeito ton iOannEn, eidOs auton andra dikaion kai hagion, kai synetErei auton, kai akusas autu polla Eporei, kai hEdeOs autu Ekuen.
L04Mk6_20ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3imi-s--ra----asm-n-----asm-v--xapnsm-rp----asm-n-----asm-a-----asm-c---------a-----asm-c---------v-3iai-s--rp----asm-c---------v--aapnsm-rp----gsm-a-----apn-v-3iai-s--c---------d---------rp----gsm-v-3iai-s--
L05Mk6_20G3588G1063G2264G5399G3588G2491G1492G846G435G1342G2532G40G2532G4933G846G2532G191G846G4183G639G2532G2234G846G191
L06 Mk6_20 Herod bowiem czuł lęk przed Janem, znając go jako męża prawego i świętego, i brał go w obronę. Ilekroć go posłyszał, odczuwał duży niepokój, a przecież chętnie go słuchał.
L07 Mk6_20 Herod G2264 bowiem czuł lęk G5399 przed Janem G2491 , znając G3708 go jako męża G435 prawego G1342 i świętego G40 , i brał go w obronę G4933 . Ilekroć G3753 go posłyszał G191 , odczuwał duży G4183 niepokój G639 , a przecież chętnie G2234 go słuchał G191 .
L01 Mk6_21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
L02 Mk6_21 *kai\ genome/nEs E(me/ras eu)kai/rou o(/te *(ErO/|dEs toi=s genesi/ois au)tou= dei=pnon e)poi/Esen toi=s megista=sin au)tou= kai\ toi=s CHilia/rCHois kai\ toi=s prO/tois tE=s *galilai/as,
L03 Mk6_21 kai genomenEs hEmeras eukairu hote hErOdEs tois genesiois autu deipnon epoiEsen tois megistasin autu kai tois CHiliarCHois kai tois prOtois tEs galilaias,
L04Mk6_21c---------v--ampgsf-n-----gsf-a-----gsf-d---------n-----nsm-ra----dpn-n-----dpn-rp----gsm-n-----asn-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpm-a-----dpm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Mk6_21G2532G1096G2250G2121G3753G2264G3588G1077G846G1173G4160G3588G3175G846G2532G3588G5506G2532G3588G4413G3588G1056
L06 Mk6_21 Otóż chwila sposobna nadeszła, kiedy Herod w dzień swoich urodzin wyprawił ucztę swym dostojnikom, dowódcom wojskowym i osobom znakomitym w Galilei.
L07 Mk6_21 Otóż chwila G2121 sposobna nadeszła G1096 , kiedy Herod G2264 w dzień G2250 swoich urodzin G1077 wyprawił ucztę G1173 swym dostojnikom G3175 , dowódcom wojskowym G5506 i osobom znakomitym G4413 w Galilei G1056 .
L01 Mk6_22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
L02 Mk6_22 kai\ ei)selTou/sEs tE=s Tugatro\s au)tou= *(ErO|dia/dos kai\ o)rCHEsame/nEs, E)/resen tO=| *(ErO/|dE| kai\ toi=s sunanakeime/nois. ei)=pen o( basileu\s tO=| korasi/O|, *ai)/tEso/n me o(\ e)a\n Te/lE|s, kai\ dO/sO soi:
L03 Mk6_22 kai eiselTusEs tEs Tygatros autu hErOdiados kai orCHEsamenEs, Eresen tO hErOdE kai tois synanakeimenois. eipen ho basileus tO korasiO, aitEson me ho ean TelEs, kai dOsO soi:
L04Mk6_22c---------v--aapgsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-n-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dpm-v--pmpdpm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsn-n-----dsn-v-2aad-s--rp----as--rr----asn-x---------v-2pas-s--c---------v-1fai-s--rp----ds--
L05Mk6_22G2532G1525G3588G2364G846G2266G2532G3738G700G3588G2264G2532G3588G4873G2036G3588G935G3588G2877G154G3165G3739G1437G2309G2532G1325G4671
L06 Mk6_22 Gdy córka tej Herodiady weszła i tańczyła, spodobała się Herodowi i współbiesiadnikom. Król rzekł do dziewczęcia: Proś mię, o co chcesz, a dam ci.
L07 Mk6_22 Gdy córka G2364 tej Herodiady G2266 weszła G1525 i tańczyła G3738 , spodobała się G700 Herodowi G2264 i współbiesiadnikom G4873 . Król G935 rzekł G2036 do dziewczęcia G2877 : Proś G154 mię G3165 , o co G3739 chcesz G2309 , a dam G1325 ci G4671 .
L01 Mk6_23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
L02 Mk6_23 kai\ O)/mosen au)tE=| [polla/], *(/o ti e)a/n me ai)tE/sE|s dO/sO soi e(/Os E(mi/sous tE=s basilei/as mou.
L03 Mk6_23 kai Omosen autE [polla], ho ti ean me aitEsEs dOsO soi heOs hEmisus tEs basileias mu.
L04Mk6_23c---------v-3aai-s--rp----dsf-a-----apn-rr----asn-ri----asn-x---------rp----as--v-2aas-s--v-1fai-s--rp----ds--p---------a-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--
L05Mk6_23G2532G3660G846G4183G3739G5100G1437G3165G154G1325G4671G2193G2255G3588G932G3450
L06 Mk6_23 Nawet jej przysiągł: Dam ci, o co tylko poprosisz, nawet połowę mojego królestwa.
L07 Mk6_23 Nawet jej przysiągł G3660 : Dam G1325 ci G4671 , o co tylko G3739 poprosisz G154 , nawet do połowy G2255 mojego G3450 królestwa G932 .
L01 Mk6_24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
L02 Mk6_24 kai\ e)XelTou=sa ei)=pen tE=| mEtri\ au)tE=s, *ti/ ai)tE/sOmai E( de\ ei)=pen, *tE\n kefalE\n *)iOa/nnou tou= bapti/DZontos.
L03 Mk6_24 kai eXelTusa eipen tE mEtri autEs, ti aitEsOmai hE de eipen, tEn kefalEn iOannu tu baptiDZontos.
L04Mk6_24c---------v--aapnsf-v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-rp----gsf-ri----asn-v-1ams-s--ra----nsf-c---------v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-
L05Mk6_24G2532G1831G2036G3588G3384G846G5101G154G3588G1161G2036G3588G2776G2491G3588G907
L06 Mk6_24 Ona wyszła i zapytała swą matkę: O co mam prosić? Ta odpowiedziała: O głowę Jana Chrzciciela.
L07 Mk6_24 Ona wyszła G1831 i zapytała G2036 swą matkę G3384 : O co G5101 mam prosić G154 ? Ta odpowiedziała G2036 : O głowę G2776 Jana G2491 Chrzciciela G907 .
L01 Mk6_25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
L02 Mk6_25 kai\ ei)selTou=sa eu)Tu\s meta\ spoudE=s pro\s to\n basile/a E)|tE/sato le/gousa, *Te/lO i(/na e)XautE=s dO=|s moi e)pi\ pi/naki tE\n kefalE\n *)iOa/nnou tou= baptistou=.
L03 Mk6_25 kai eiselTusa euTys meta spudEs pros ton basilea EtEsato legusa, TelO hina eXautEs dOs moi epi pinaki tEn kefalEn iOannu tu baptistu.
L04Mk6_25c---------v--aapnsf-a-----nsm-p---------n-----gsf-p---------ra----asm-n-----asm-v-3ami-s--v--papnsf-v-1pai-s--c---------d---------v-2aas-s--rp----ds--p---------n-----dsm-ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk6_25G2532G1525G2117G3326G4710G4314G3588G935G154G3004G2309G2443G1824G1325G3427G1909G4094G3588G2776G2491G3588G910
L06 Mk6_25 Natychmiast weszła z pośpiechem do króla i prosiła: Chcę, żebyś mi zaraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.
L07 Mk6_25 Natychmiast G2117 weszła G1525 z pośpiechem G4710 do króla G935 i prosiła G154 : Chcę G2309 , żebyś mi G3427 zaraz G1824 dał G1325 na misie G4094 głowę G2776 Jana G2491 Chrzciciela G907 .
L01 Mk6_26 καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
L02 Mk6_26 kai\ peri/lupos geno/menos o( basileu\s dia\ tou\s o(/rkous kai\ tou\s a)nakeime/nous ou)k E)Te/lEsen a)TetE=sai au)tE/n:
L03 Mk6_26 kai perilypos genomenos ho basileus dia tus horkus kai tus anakeimenus uk ETelEsen aTetEsai autEn:
L04Mk6_26c---------a-----nsm-v--ampnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apm-n-----apm-c---------ra----apm-v--pmpapm-d---------v-3aai-s--v--aan----rp----asf-
L05Mk6_26G2532G4036G1096G3588G935G1223G3588G3727G2532G3588G345G3756G2309G114G846
L06 Mk6_26 A król bardzo się zasmucił, ale przez wzgląd na przysięgę i biesiadników nie chciał jej odmówić.
L07 Mk6_26 A król G935 bardzo G4036 się zasmucił G4036 , ale przez wzgląd G1223 na przysięgę G3727 i biesiadników G4873 nie chciał G2309 jej odmówić G114 .
L01 Mk6_27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
L02 Mk6_27 kai\ eu)Tu\s a)postei/las o( basileu\s spekoula/tora e)pe/taXen e)ne/gkai tE\n kefalE\n au)tou=. kai\ a)pelTO\n a)pekefa/lisen au)to\n e)n tE=| fulakE=|
L03 Mk6_27 kai euTys aposteilas ho basileus spekulatora epetaXen eneNkai tEn kefalEn autu. kai apelTOn apekefalisen auton en tE fylakE
L04Mk6_27c---------a-----nsm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asm-v-3aai-s--v--aan----ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mk6_27G2532G2117G649G3588G935G4688G2004G5342G3588G2776G846G2532G565G607G846G1722G3588G5438
L06 Mk6_27 Zaraz też król posłał kata i polecił przynieść głowę jego. Ten poszedł, ściął go w więzieniu
L07 Mk6_27 Zaraz też król G935 posłał G649 kata G4688 i polecił G2004 przynieść G5342 głowę G2776 Jana G2491 . Ten poszedł G565 , ściął G607 go w więzieniu G5438 .
L01 Mk6_28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L02 Mk6_28 kai\ E)/negken tE\n kefalE\n au)tou= e)pi\ pi/naki kai\ e)/dOken au)tE\n tO=| korasi/O|, kai\ to\ kora/sion e)/dOken au)tE\n tE=| mEtri\ au)tE=s.
L03 Mk6_28 kai EneNken tEn kefalEn autu epi pinaki kai edOken autEn tO korasiO, kai to korasion edOken autEn tE mEtri autEs.
L04Mk6_28c---------v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------n-----dsm-c---------v-3aai-s--rp----asf-ra----dsn-n-----dsn-c---------ra----nsn-n-----nsn-v-3aai-s--rp----asf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsf-
L05Mk6_28G2532G5342G3588G2776G846G1909G4094G2532G1325G846G3588G2877G2532G3588G2877G1325G846G3588G3384G846
L06 Mk6_28 i przyniósł głowę jego na misie dał ją dziewczęciu, a dziewczę dało swej matce.
L07 Mk6_28 I przyniósł G5342 głowę G2776 jego G846 na misie G4094 \ dał G1325 ją dziewczęciu G2877 , a dziewczę G2877 dało G1325 swej matce G3384 .
L01 Mk6_29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
L02 Mk6_29 kai\ a)kou/santes oi( maTEtai\ au)tou= E)=lTon kai\ E)=ran to\ ptO=ma au)tou= kai\ e)/TEkan au)to\ e)n mnEmei/O|.
L03 Mk6_29 kai akusantes hoi maTEtai autu ElTon kai Eran to ptOma autu kai eTEkan auto en mnEmeiO.
L04Mk6_29c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-c---------v-3aai-p--rp----asn-p---------n-----dsn-
L05Mk6_29G2532G191G3588G3101G846G2064G2532G142G3588G4430G846G2532G5087G846G1722G3419
L06 Mk6_29 Uczniowie Jana, dowiedziawszy się o tym, przyszli, zabrali jego ciało i złożyli je w grobie.
L07 Mk6_29 Uczniowie G3101 Jana G2491 , dowiedziawszy się o tym G191 , przyszli G2064 , zabrali G142 jego G846 ciało G4430 i złożyli G5087 je w grobie G3419 .
L01 Mk6_30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
L02 Mk6_30 *kai\ suna/gontai oi( a)po/stoloi pro\s to\n *)iEsou=n, kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| pa/nta o(/sa e)poi/Esan kai\ o(/sa e)di/daXan.
L03 Mk6_30 kai synagontai hoi apostoloi pros ton iEsun, kai apENgeilan autO panta hosa epoiEsan kai hosa edidaXan.
L04Mk6_30c---------v-3ppi-p--ra----npm-n-----npm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-a-----apn-rr----apn-v-3aai-p--c---------rr----apn-v-3aai-p--
L05Mk6_30G2532G4863G3588G652G4314G3588G2424G2532G518G846G3956G3745G4160G2532G3745G1321
L06 Mk6_30 Wtedy Apostołowie zebrali się u Jezusa i opowiedzieli Mu wszystko, co zdziałali i czego nauczali.
L07 Mk6_30 Wtedy Apostołowie G652 zebrali się G4863 u Jezusa G2424 i opowiedzieli G518 Mu G846 wszystko G3956 , co G3745 zdziałali G4160 i czego nauczali G1321 .
L01 Mk6_31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾿ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
L02 Mk6_31 kai\ le/gei au)toi=s, *deu=te u(mei=s au)toi\ kat' i)di/an ei)s e)/rEmon to/pon kai\ a)napau/sasTe o)li/gon. E)=san ga\r oi( e)rCHo/menoi kai\ oi( u(pa/gontes polloi/, kai\ ou)de\ fagei=n eu)kai/roun.
L03 Mk6_31 kai legei autois, deute hymeis autoi kat' idian eis erEmon topon kai anapausasTe oligon. Esan gar hoi erCHomenoi kai hoi hypagontes polloi, kai ude fagein eukairun.
L04Mk6_31c---------v-3pai-s--rp----dpm-d---------rp----np--rp----npm-p---------a-----asf-p---------a-----asm-n-----asm-c---------v-2amd-p--a-----asn-v-3iai-p--c---------ra----npm-v--pmpnpm-c---------ra----npm-v--papnpm-a-----npm-c---------d---------v--aan----v-3iai-p--
L05Mk6_31G2532G3004G846G1205G5210G846G2596G2398G1519G2048G5117G2532G373G3641G2258G1063G3588G2064G2532G3588G5217G4183G2532G3761G5315G2119
L06 Mk6_31 A On rzekł do nich: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce pustynne i wypocznijcie nieco. Tak wielu bowiem przychodziło i odchodziło, że nawet na posiłek nie mieli czasu.
L07 Mk6_31 A On G3004 rzekł G3004 do nich G846 : Pójdźcie G1205 wy sami G5210 osobno G2596 G2398 na miejsce G5117 pustynne G2048 i wypocznijcie G373 nieco G3641 . Tak wielu G4183 bowiem przychodziło G2064 i odchodziło G5217 , że nawet G3761 na posiłek G5315 nie mieli czasu G2119 .
L01 Mk6_32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν.
L02 Mk6_32 kai\ a)pE=lTon e)n tO=| ploi/O| ei)s e)/rEmon to/pon kat' i)di/an.
L03 Mk6_32 kai apElTon en tO ploiO eis erEmon topon kat' idian.
L04Mk6_32c---------v-3aai-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-p---------a-----asm-n-----asm-p---------a-----asf-
L05Mk6_32G2532G565G1722G3588G4143G1519G2048G5117G2596G2398
L06 Mk6_32 Odpłynęli więc łodzią na miejsce pustynne, osobno.
L07 Mk6_32 Odpłynęli G565 więc łodzią G4143 na miejsce G5117 pustynne G2048 , osobno G2596 G2398 .
L01 Mk6_33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.
L02 Mk6_33 kai\ ei)=don au)tou\s u(pa/gontas kai\ e)pe/gnOsan polloi/, kai\ peDZE=| a)po\ pasO=n tO=n po/leOn sune/dramon e)kei= kai\ proE=lTon au)tou/s.
L03 Mk6_33 kai eidon autus hypagontas kai epegnOsan polloi, kai peDZE apo pasOn tOn poleOn synedramon ekei kai proElTon autus.
L04Mk6_33c---------v-3aai-p--rp----apm-v--papapm-c---------v-3aai-p--a-----npm-c---------d---------p---------a-----gpf-ra----gpf-n-----gpf-v-3aai-p--d---------c---------v-3aai-p--rp----apm-
L05Mk6_33G2532G1492G846G5217G2532G1921G4183G2532G3979G575G3956G3588G4172G4936G1563G2532G4281G846
L06 Mk6_33 Lecz widziano ich odpływających. Wielu zauważyło to i zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, a nawet ich uprzedzili.
L07 Mk6_33 Lecz widziano G3708 ich G846 odpływających G5217 . Wielu G4183 zauważyło G1921 to i zbiegli się tam G4936 pieszo G3979 ze wszystkich G3956 miast G4172 i uprzedzili G4281 ich G846 .
L01 Mk6_34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
L02 Mk6_34 kai\ e)XelTO\n ei)=den polu\n o)/CHlon, kai\ e)splagCHni/sTE e)p' au)tou\s o(/ti E)=san O(s pro/bata mE\ e)/CHonta poime/na, kai\ E)/rXato dida/skein au)tou\s polla/.
L03 Mk6_34 kai eXelTOn eiden polyn oCHlon, kai esplaNCHnisTE ep' autus hoti Esan hOs probata mE eCHonta poimena, kai ErXato didaskein autus polla.
L04Mk6_34c---------v--aapnsm-v-3aai-s--a-----asm-n-----asm-c---------v-3api-s--p---------rp----apm-c---------v-3iai-p--c---------n-----npn-d---------v--papnpn-n-----asm-c---------v-3ami-s--v--pan----rp----apm-a-----apn-
L05Mk6_34G2532G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G3754G2258G5613G4263G3361G2192G4166G2532G756G1321G846G4183
L06 Mk6_34 Gdy Jezus wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi, byli bowiem jak owce nie mające pasterza. I zaczął ich nauczać.
L07 Mk6_34 Gdy Jezus G2424 wysiadł G1831 , ujrzał G3708 wielki G4183 tłum G3793 . Zlitował się G4697 nad nimi G1909 , byli bowiem G3754 jak owce G4263 nie mające G3361 G2192 pasterza G4166 . I zaczął G756 ich nauczać G1321 .
L01 Mk6_35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
L02 Mk6_35 *kai\ E)/dE O(/ras pollE=s genome/nEs proselTo/ntes au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou= e)/legon o(/ti *)/erEmo/s e)stin o( to/pos, kai\ E)/dE O(/ra pollE/:
L03 Mk6_35 kai EdE hOras pollEs genomenEs proselTontes autO hoi maTEtai autu elegon hoti erEmos estin ho topos, kai EdE hOra pollE:
L04Mk6_35c---------d---------n-----gsf-a-----gsf-v--ampgsf-v--aapnpm-rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3iai-p--c---------a-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------n-----nsf-a-----nsf-
L05Mk6_35G2532G2235G5610G4183G1096G4334G846G3588G3101G846G3004G3754G2048G2076G3588G5117G2532G2235G5610G4183
L06 Mk6_35 A gdy pora była już późna, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce jest puste, a pora już późna.
L07 Mk6_35 A gdy pora G1096 była już późna G4183 , przystąpili G4334 do Niego G846 uczniowie G3101 i rzekli G3004 : Miejsce G5117 jest puste G2048 , a pora już późna G4183 .
L01 Mk6_36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
L02 Mk6_36 a)po/luson au)tou/s, i(/na a)pelTo/ntes ei)s tou\s ku/klO| a)grou\s kai\ kO/mas a)gora/sOsin e(autoi=s ti/ fa/gOsin.
L03 Mk6_36 apolyson autus, hina apelTontes eis tus kyklO agrus kai kOmas agorasOsin heautois ti fagOsin.
L04Mk6_36v-2aad-s--rp----apm-c---------v--aapnpm-p---------ra----apm-d---------n-----apm-c---------n-----apf-v-3aas-p--rp----dpm-ri----asn-v-3aas-p--
L05Mk6_36G630G846G2443G565G1519G3588G2945G68G2532G2968G59G1438G5101G5315
L06 Mk6_36 Odpraw ich. Niech idą do okolicznych osiedli i wsi, a kupią sobie coś do jedzenia.
L07 Mk6_36 Odpraw ich G630 ! Niech idą G565 do okolicznych G2945 osiedli G68 i wsi G2968 , a kupią G59 sobie G1438 coś G5101 do jedzenia G5315 .
L01 Mk6_37 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν
L02 Mk6_37 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, *do/te au)toi=s u(mei=s fagei=n. kai\ le/gousin au)tO=|, *)apelTo/ntes a)gora/sOmen dEnari/On diakosi/On a)/rtous kai\ dO/somen au)toi=s fagei=n
L03 Mk6_37 ho de apokriTeis eipen autois, dote autois hymeis fagein. kai legusin autO, apelTontes agorasOmen dEnariOn diakosiOn artus kai dOsomen autois fagein
L04Mk6_37ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2aad-p--rp----dpm-rp----np--v--aan----c---------v-3pai-p--rp----dsm-v--aapnpm-v-1aas-p--n-----gpn-a-----gpn-n-----apm-c---------v-1fai-p--rp----dpm-v--aan----
L05Mk6_37G3588G1161G611G2036G846G1325G846G5210G5315G2532G3004G846G565G59G1220G1250G740G2532G1325G846G5315
L06 Mk6_37 Lecz On im odpowiedział: Wy dajcie im jeść! Rzekli Mu: Mamy pójść i za dwieście denarów kupić chleba, żeby im dać jeść?
L07 Mk6_37 Lecz On G3588 im odpowiedział G611 : Wy G5210 dajcie G1325 im G846 jeść G5315 ! Rzekli G3004 Mu G846 : Mamy pójść G565 i za dwieście G1250 denarów G1220 kupić G59 chleba G740 , żeby im dać G1325 jeść G5315 ?
L01 Mk6_38 δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
L02 Mk6_38 o( de\ le/gei au)toi=s, *po/sous a)/rtous e)/CHete u(pa/gete i)/dete. kai\ gno/ntes le/gousin, *pe/nte, kai\ du/o i)CHTu/as.
L03 Mk6_38 ho de legei autois, posus artus eCHete hypagete idete. kai gnontes legusin, pente, kai dyo iCHTyas.
L04Mk6_38ra----nsm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-ri----apm-n-----apm-v-2pai-p--v-2pad-p--v-2aad-p--c---------v--aapnpm-v-3pai-p--a-----apm-c---------a-----apm-n-----apm-
L05Mk6_38G3588G1161G3004G846G4214G740G2192G5217G1492G2532G1097G3004G4002G2532G1417G2486
L06 Mk6_38 On ich spytał: Ile macie chlebów? Idźcie, zobaczcie! Gdy się upewnili, rzekli: Pięć i dwie ryby.
L07 Mk6_38 On G1161 ich spytał G3004 : Ile G4214 macie G2192 chlebów G740 ? Idźcie G5217 , zobaczcie G3708 ! Gdy się upewnili G1097 , rzekli G3004 : Pięć G4002 i dwie G1417 ryby G2486 .
L01 Mk6_39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
L02 Mk6_39 kai\ e)pe/taXen au)toi=s a)nakli=nai pa/ntas sumpo/sia sumpo/sia e)pi\ tO=| CHlOrO=| CHo/rtO|.
L03 Mk6_39 kai epetaXen autois anaklinai pantas symposia symposia epi tO CHlOrO CHortO.
L04Mk6_39c---------v-3aai-s--rp----dpm-v--aan----a-----apm-n-----apn-n-----apn-p---------ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-
L05Mk6_39G2532G2004G846G347G3956G4849G4849G1909G3588G5515G5528
L06 Mk6_39 Wtedy polecił im wszystkim usiąść gromadami na zielonej trawie.
L07 Mk6_39 Wtedy polecił G2004 im G846 wszystkim G3956 usiąść G347 gromadami G4849 na G1909 zielonej G5515 trawie G5528 .
L01 Mk6_40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
L02 Mk6_40 kai\ a)ne/pesan prasiai\ prasiai\ kata\ e(kato\n kai\ kata\ pentE/konta.
L03 Mk6_40 kai anepesan prasiai prasiai kata hekaton kai kata pentEkonta.
L04Mk6_40c---------v-3aai-p--n-----npf-n-----npf-p---------a-----apm-c---------p---------a-----apm-
L05Mk6_40G2532G377G4237G4237G2596G1540G2532G2596G4004
L06 Mk6_40 I rozłożyli się, gromada przy gromadzie, po stu i po pięćdziesięciu.
L07 Mk6_40 I rozłożyli się G377 , gromada G4237 przy G2596 gromadzie G4237 , po stu G1540 i G2532 po pięćdziesięciu G4004 .
L01 Mk6_41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
L02 Mk6_41 kai\ labO\n tou\s pe/nte a)/rtous kai\ tou\s du/o i)CHTu/as a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n eu)lo/gEsen kai\ kate/klasen tou\s a)/rtous kai\ e)di/dou toi=s maTEtai=s [au)tou=] i(/na paratiTO=sin au)toi=s, kai\ tou\s du/o i)CHTu/as e)me/risen pa=sin.
L03 Mk6_41 kai labOn tus pente artus kai tus dyo iCHTyas anablePSas eis ton uranon eulogEsen kai kateklasen tus artus kai edidu tois maTEtais [autu] hina paratiTOsin autois, kai tus dyo iCHTyas emerisen pasin.
L04Mk6_41c---------v--aapnsm-ra----apm-a-----apm-n-----apm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-c---------v-3iai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------v-3pas-p--rp----dpm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-v-3aai-s--a-----dpm-
L05Mk6_41G2532G2983G3588G4002G740G2532G3588G1417G2486G308G1519G3588G3772G2127G2532G2622G3588G740G2532G1325G3588G3101G846G2443G3906G846G2532G3588G1417G2486G3307G3956
L06 Mk6_41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo, połamał chleby i dawał uczniom, by kładli przed nimi także dwie ryby rozdzielił między wszystkich.
L07 Mk6_41 A wziąwszy G2983 pięć G4002 chlebów G740 i G2532 dwie G1417 ryby G2486 , spojrzał G308 w niebo G3772 , odmówił G2127 błogosławieństwo G2127 , połamał G2622 chleby G740 i dawał G1325 uczniom G3101 , by kładli G3908 przed G3908 nimi G846 \ także G2532 dwie G1417 ryby G2486 rozdzielił G3307 między wszystkich G3956 .
L01 Mk6_42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
L02 Mk6_42 kai\ e)/fagon pa/ntes kai\ e)CHorta/sTEsan:
L03 Mk6_42 kai efagon pantes kai eCHortasTEsan:
L04Mk6_42c---------v-3aai-p--a-----npm-c---------v-3api-p--
L05Mk6_42G2532G5315G3956G2532G5526
L06 Mk6_42 Jedli wszyscy do sytości.
L07 Mk6_42 Jedli G5315 wszyscy G3956 do sytości G5526 .
L01 Mk6_43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
L02 Mk6_43 kai\ E)=ran kla/smata dO/deka kofi/nOn plErO/mata kai\ a)po\ tO=n i)CHTu/On.
L03 Mk6_43 kai Eran klasmata dOdeka kofinOn plErOmata kai apo tOn iCHTyOn.
L04Mk6_43c---------v-3aai-p--n-----apn-a-----gpm-n-----gpm-n-----apn-c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Mk6_43G2532G142G2801G1427G2894G4138G2532G575G3588G2486
L06 Mk6_43 i zebrali jeszcze dwanaście pełnych koszów ułomków i ostatków z ryb.
L07 Mk6_43 I zebrali G142 jeszcze dwanaście G1427 pełnych G4138 koszów G2894 ułomków G2801 i G2532 ostatków G2486 z ryb G2486 .
L01 Mk6_44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
L02 Mk6_44 kai\ E)=san oi( fago/ntes [tou\s a)/rtous] pentakisCHi/lioi a)/ndres.
L03 Mk6_44 kai Esan hoi fagontes [tus artus] pentakisCHilioi andres.
L04Mk6_44c---------v-3iai-p--ra----npm-v--aapnpm-ra----apm-n-----apm-a-----npm-n-----npm-
L05Mk6_44G2532G2258G3588G5315G3588G740G4000G435
L06 Mk6_44 A tych, którzy jedli chleby, było pięć tysięcy mężczyzn.
L07 Mk6_44 A tych G3588 , którzy jedli G5315 chleby G740 , było pięć G4000 tysięcy G4000 mężczyzn G435 .
L01 Mk6_45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
L02 Mk6_45 *kai\ eu)Tu\s E)na/gkasen tou\s maTEta\s au)tou= e)mbE=nai ei)s to\ ploi=on kai\ proa/gein ei)s to\ pe/ran pro\s *bETsai+da/n, e(/Os au)to\s a)polu/ei to\n o)/CHlon.
L03 Mk6_45 kai euTys EnaNkasen tus maTEtas autu embEnai eis to ploion kai proagein eis to peran pros bETsa+idan, heOs autos apolyei ton oCHlon.
L04Mk6_45c---------a-----nsm-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v--aan----p---------ra----asn-n-----asn-c---------v--pan----p---------ra----asn-d---------p---------n-----asf-c---------rp----nsm-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mk6_45G2532G2117G315G3588G3101G846G1684G1519G3588G4143G2532G4254G1519G3588G4008G4314G966G2193G846G630G3588G3793
L06 Mk6_45 Zaraz też przynaglił swych uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzali Go na drugi brzeg, do Betsaidy, zanim odprawi tłum.
L07 Mk6_45 Zaraz G2117 też przynaglił G315 swych G846 uczniów G3101 , żeby wsiedli G1684 do łodzi G4143 i G2532 wyprzedzali G4254 Go G846 na drugi G4008 brzeg G4008 , do G4314 Betsaidy G966 , zanim odprawi G630 tłum G3793 .
L01 Mk6_46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
L02 Mk6_46 kai\ a)potaXa/menos au)toi=s a)pE=lTen ei)s to\ o)/ros proseu/XasTai.
L03 Mk6_46 kai apotaXamenos autois apElTen eis to oros proseuXasTai.
L04Mk6_46c---------v--ampnsm-rp----dpm-v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-v--amn----
L05Mk6_46G2532G657G846G565G1519G3588G3735G4336
L06 Mk6_46 Gdy rozstał się z nimi, odszedł na górę, aby się modlić.
L07 Mk6_46 Gdy rozstał się G657 z nimi G846 , odszedł G565 na górę G3735 , aby się modlić G4336 .
L01 Mk6_47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Mk6_47 kai\ o)PSi/as genome/nEs E)=n to\ ploi=on e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs, kai\ au)to\s mo/nos e)pi\ tE=s gE=s.
L03 Mk6_47 kai oPSias genomenEs En to ploion en mesO tEs TalassEs, kai autos monos epi tEs gEs.
L04Mk6_47c---------a-----gsf-v--ampgsf-v-3iai-s--ra----nsn-n-----nsn-p---------a-----dsn-ra----gsf-n-----gsf-c---------rp----nsm-a-----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Mk6_47G2532G3798G1096G2258G3588G4143G1722G3319G3588G2281G2532G846G3441G1909G3588G1093
L06 Mk6_47 Wieczór zapadł, łódź była na środku jeziora, a On sam jeden na lądzie.
L07 Mk6_47 Wieczór G3798 zapadł G1096 , łódź G4143 była G2258 na środku G3319 jeziora G2281 , a On G846 sam G3441 jeden G3441 na lądzie G1093 .
L01 Mk6_48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
L02 Mk6_48 kai\ i)dO\n au)tou\s basaniDZome/nous e)n tO=| e)lau/nein, E)=n ga\r o( a)/nemos e)nanti/os au)toi=s, peri\ teta/rtEn fulakE\n tE=s nukto\s e)/rCHetai pro\s au)tou\s peripatO=n e)pi\ tE=s Tala/ssEs: kai\ E)/Telen parelTei=n au)tou/s.
L03 Mk6_48 kai idOn autus basaniDZomenus en tO elaunein, En gar ho anemos enantios autois, peri tetartEn fylakEn tEs nyktos erCHetai pros autus peripatOn epi tEs TalassEs: kai ETelen parelTein autus.
L04Mk6_48c---------v--aapnsm-rp----apm-v--pppapm-p---------ra----dsn-v--pan----v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-rp----dpm-p---------a-----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-v-3pmi-s--p---------rp----apm-v--papnsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3iai-s--v--aan----rp----apm-
L05Mk6_48G2532G1492G846G928G1722G3588G1643G2258G1063G3588G417G1727G846G4012G5067G5438G3588G3571G2064G4314G846G4043G1909G3588G2281G2532G2309G3928G846
L06 Mk6_48 Widząc, jak się trudzili przy wiosłowaniu, bo wiatr był im przeciwny, około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze, i chciał ich minąć.
L07 Mk6_48 Widząc G3708 , jak się trudzili G928 przy wiosłowaniu G1643 , bo G1063 wiatr G417 był G2258 im G846 przeciwny G1727 , około czwartej G5067 straży G5438 nocnej G3588 przyszedł G2064 do nich G4314 , krocząc G4043 po G1909 jeziorze G2281 , i chciał G2309 ich minąć G3928 .
L01 Mk6_49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
L02 Mk6_49 oi( de\ i)do/ntes au)to\n e)pi\ tE=s Tala/ssEs peripatou=nta e)/doXan o(/ti fa/ntasma/ e)stin, kai\ a)ne/kraXan:
L03 Mk6_49 hoi de idontes auton epi tEs TalassEs peripatunta edoXan hoti fantasma estin, kai anekraXan:
L04Mk6_49ra----npm-c---------v--aapnpm-rp----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papasm-v-3aai-p--c---------n-----nsn-v-3pai-s--c---------v-3aai-p--
L05Mk6_49G3588G1161G1492G846G1909G3588G2281G4043G1380G3754G5326G2076G2532G349
L06 Mk6_49 Oni zaś, gdy Go ujrzeli kroczącego po jeziorze, myśleli, że to zjawa, i zaczęli krzyczeć.
L07 Mk6_49 Oni zaś G1161 , gdy Go ujrzeli G3708 kroczącego G4043 po G1909 jeziorze G2281 , myśleli G1380 , że to zjawa G5326 , i zaczęli krzyczeć G349 .
L01 Mk6_50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
L02 Mk6_50 pa/ntes ga\r au)to\n ei)=don kai\ e)tara/CHTEsan. o( de\ eu)Tu\s e)la/lEsen met' au)tO=n, kai\ le/gei au)toi=s, *Tarsei=te, e)gO/ ei)mi: mE\ fobei=sTe.
L03 Mk6_50 pantes gar auton eidon kai etaraCHTEsan. ho de euTys elalEsen met' autOn, kai legei autois, Tarseite, egO eimi: mE fobeisTe.
L04Mk6_50a-----npm-c---------rp----asm-v-3aai-p--c---------v-3api-p--ra----nsm-c---------a-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----gpm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2pad-p--rp----ns--v-1pai-s--d---------v-2pmd-p--
L05Mk6_50G3956G1063G846G1492G2532G5015G3588G1161G2117G2980G3326G846G2532G3004G846G2293G1473G1510G3361G5399
L06 Mk6_50 Widzieli Go bowiem wszyscy i zatrwożyli się. Lecz On zaraz przemówił do nich: Odwagi, Ja jestem, nie bójcie się!
L07 Mk6_50 Widzieli G3708 Go G846 bowiem wszyscy G3956 i zatrwożyli się G5015 . Lecz G1161 On G846 zaraz G2117 przemówił G2980 do nich G4314 : Odwagi G2293 , Ja G1473 jestem G1510 , nie bójcie się G5399 !
L01 Mk6_51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
L02 Mk6_51 kai\ a)ne/bE pro\s au)tou\s ei)s to\ ploi=on, kai\ e)ko/pasen o( a)/nemos. kai\ li/an [e)k perissou=] e)n e(autoi=s e)Xi/stanto,
L03 Mk6_51 kai anebE pros autus eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian [ek perissu] en heautois eXistanto,
L04Mk6_51c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------p---------a-----gsn-p---------rp----dpm-v-3imi-p--
L05Mk6_51G2532G305G4314G846G1519G3588G4143G2532G2869G3588G417G2532G3029G1537G4053G1722G1438G1839
L06 Mk6_51 I wszedł do nich do łodzi, a wiatr się uciszył.
L07 Mk6_51 I wszedł G305 do nich G4314 do łodzi G4143 , a wiatr G417 się uciszył G2869 .
L01 Mk6_52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾿ ἦν αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη.
L02 Mk6_52 ou) ga\r sunE=kan e)pi\ toi=s a)/rtois, a)ll' E)=n au)tO=n E( kardi/a pepOrOme/nE.
L03 Mk6_52 u gar synEkan epi tois artois, all' En autOn hE kardia pepOrOmenE.
L04Mk6_52d---------c---------v-3aai-p--p---------ra----dpm-n-----dpm-c---------v-3iai-s--rp----gpm-ra----nsf-n-----nsf-v--xppnsf-
L05Mk6_52G3756G1063G4920G1909G3588G740G235G2258G846G3588G2588G4456
L06 Mk6_52 Oni tym bardziej byli zdumieni w duszy, że nie zrozumieli sprawy z chlebami, gdyż umysł ich był otępiały.
L07 Mk6_52 Oni tym bardziej G3029 byli zdumieni G1839 w duszy G2588 , że nie zrozumieli G4920 sprawy G1909 z chlebami G740 , gdyż umysł ich G846 był otępiały G4456 .
L01 Mk6_53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
L02 Mk6_53 *kai\ diapera/santes e)pi\ tE\n gE=n E)=lTon ei)s *gennEsare\t kai\ prosOrmi/sTEsan.
L03 Mk6_53 kai diaperasantes epi tEn gEn ElTon eis gennEsaret kai prosOrmisTEsan.
L04Mk6_53c---------v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--p---------n-----asf-c---------v-3api-p--
L05Mk6_53G2532G1276G1909G3588G1093G2064G1519G1082G2532G4358
L06 Mk6_53 Gdy się przeprawili, przypłynęli do ziemi Genezaret i przybili do brzegu.
L07 Mk6_53 Gdy się przeprawili G1276 , przypłynęli G2064 do ziemi G1093 Genezaret G1082 i przybili do brzegu G4358 .
L01 Mk6_54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
L02 Mk6_54 kai\ e)XelTo/ntOn au)tO=n e)k tou= ploi/ou eu)Tu\s e)pigno/ntes au)to\n
L03 Mk6_54 kai eXelTontOn autOn ek tu ploiu euTys epignontes auton
L04Mk6_54c---------v--aapgpm-rp----gpm-p---------ra----gsn-n-----gsn-a-----nsm-v--aapnpm-rp----asm-
L05Mk6_54G2532G1831G846G1537G3588G4143G2117G1921G846
L06 Mk6_54 Skoro wysiedli z łodzi, zaraz Go poznano.
L07 Mk6_54 Skoro wysiedli G1831 z łodzi G4143 , zaraz G2117 Go poznano G1921 .
L01 Mk6_55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
L02 Mk6_55 perie/dramon o(/lEn tE\n CHO/ran e)kei/nEn kai\ E)/rXanto e)pi\ toi=s kraba/ttois tou\s kakO=s e)/CHontas perife/rein o(/pou E)/kouon o(/ti e)sti/n.
L03 Mk6_55 periedramon holEn tEn CHOran ekeinEn kai ErXanto epi tois krabattois tus kakOs eCHontas periferein hopu Ekuon hoti estin.
L04Mk6_55v-3aai-p--a-----asf-ra----asf-n-----asf-rd----asf-c---------v-3ami-p--p---------ra----dpm-n-----dpm-ra----apm-d---------v--papapm-v--pan----c---------v-3iai-p--c---------v-3pai-s--
L05Mk6_55G4063G3650G3588G5561G1565G2532G756G1909G3588G2895G3588G2560G2192G4064G3699G191G3754G2076
L06 Mk6_55 Ludzie biegali po całej owej okolicy i zaczęli znosić na noszach chorych, tam gdzie, jak słyszeli, przebywa.
L07 Mk6_55 Ludzie G444 biegali G4063 po całej G3650 owej G1565 okolicy G5561 i zaczęli znosić G4064 na noszach G2895 chorych G2560 , tam G3699 gdzie, jak słyszeli G191 , przebywa G2076 .
L01 Mk6_56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας εἰς πόλεις εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
L02 Mk6_56 kai\ o(/pou a)\n ei)seporeu/eto ei)s kO/mas E)\ ei)s po/leis E)\ ei)s a)grou\s e)n tai=s a)gorai=s e)ti/Tesan tou\s a)sTenou=ntas, kai\ pareka/loun au)to\n i(/na ka)\n tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou= a(/PSOntai: kai\ o(/soi a)\n E(/PSanto au)tou= e)sO/|DZonto.
L03 Mk6_56 kai hopu an eiseporeueto eis kOmas E eis poleis E eis agrus en tais agorais etiTesan tus asTenuntas, kai parekalun auton hina kan tu kraspedu tu himatiu autu haPSOntai: kai hosoi an hEPSanto autu esODZonto.
L04Mk6_56c---------c---------x---------v-3imi-s--p---------n-----apf-c---------p---------n-----apf-c---------p---------n-----apm-p---------ra----dpf-n-----dpf-v-3iai-p--ra----apm-v--papapm-c---------v-3iai-p--rp----asm-c---------d---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-v-3ams-p--c---------rr----npm-x---------v-3ami-p--rp----gsm-v-3ipi-p--
L05Mk6_56G2532G3699G302G1531G1519G2968G2228G1519G4172G2228G1519G68G1722G3588G58G5087G3588G770G2532G3870G846G2443G2579G3588G2899G3588G2440G846G680G2532G3745G302G680G846G4982
L06 Mk6_56 I gdziekolwiek wchodził do wsi, do miast czy osad, kładli chorych na otwartych miejscach i prosili Go, żeby choć frędzli u Jego płaszcza mogli się dotknąć. A wszyscy, którzy się Go dotknęli, odzyskiwali zdrowie.
L07 Mk6_56 I gdziekolwiek G3699 wchodził G1531 do wsi G2968 , do miast G4172 czy G2228 osad G68 , kładli G5087 chorych G770 na otwartych miejscach G58 i prosili Go G3870 , żeby choć G2579 frędzli G2899 u Jego G846 płaszcza G2440 mogli się dotknąć G680 . A wszyscy G3956 , którzy się Go G846 dotknęli G680 , odzyskiwali zdrowie G4982 .

© Cezary Podolski