Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk5_1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
L02 Mk5_1 *kai\ E)=lTon ei)s to\ pe/ran tE=s Tala/ssEs ei)s tE\n CHO/ran tO=n *gerasEnO=n.
L03 Mk5_1 kai ElTon eis to peran tEs TalassEs eis tEn CHOran tOn gerasEnOn.
L04Mk5_1c---------v-3aai-p--p---------ra----asn-d---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mk5_1G2532G2064G1519G3588G4008G3588G2281G1519G3588G5561G3588G1046
L06 Mk5_1 Przybyli na drugą stronę jeziora do kraju Gerazeńczyków.
L07 Mk5_1 Przybyli G2064 na G1519 drugą G4008 stronę G3588 jeziora G2281 do G1519 kraju G5561 Gerazeńczyków G1086 .
L01 Mk5_2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
L02 Mk5_2 kai\ e)XelTo/ntos au)tou= e)k tou= ploi/ou eu)Tu\s u(pE/ntEsen au)tO=| e)k tO=n mnEmei/On a)/nTrOpos e)n pneu/mati a)kaTa/rtO|,
L03 Mk5_2 kai eXelTontos autu ek tu ploiu euTys hypEntEsen autO ek tOn mnEmeiOn anTrOpos en pneumati akaTartO,
L04Mk5_2c---------v--aapgsm-rp----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-a-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-p---------ra----gpn-n-----gpn-n-----nsm-p---------n-----dsn-a-----dsn-
L05Mk5_2G2532G1831G846G1537G3588G4143G2117G5221G846G1537G3588G3419G444G1722G4151G169
L06 Mk5_2 Ledwie wysiadł z łodzi, zaraz wybiegł Mu naprzeciw z grobów człowiek opętany przez ducha nieczystego.
L07 Mk5_2 Ledwie G2117 wysiadł G1831 z G1537 łodzi G4143 , zaraz G2112 wybiegł G5221 Mu G846 naprzeciw G5221 z G1537 grobów G3419 człowiek G444 opętany G1139 przez G1722 ducha G4151 nieczystego G169 .
L01 Mk5_3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
L02 Mk5_3 o(\s tE\n katoi/kEsin ei)=CHen e)n toi=s mnE/masin: kai\ ou)de\ a(lu/sei ou)ke/ti ou)dei\s e)du/nato au)to\n dE=sai,
L03 Mk5_3 hos tEn katoikEsin eiCHen en tois mnEmasin: kai ude halysei uketi udeis edynato auton dEsai,
L04Mk5_3rr----nsm-ra----asf-n-----asf-v-3iai-s--p---------ra----dpn-n-----dpn-c---------d---------n-----dsf-d---------a-----nsm-v-3imi-s--rp----asm-v--aan----
L05Mk5_3G3739G3588G2731G2192G1722G3588G3418G2532G3761G254G3765G3762G1410G846G1210
L06 Mk5_3 Mieszkał on stale w grobach i nawet łańcuchem nie mógł go już nikt związać.
L07 Mk5_3 Mieszkał G2192 on G846 stale G2731 w G1722 grobach G3419 i G2532 nawet G3761 łańcuchem G254 nie G3756 mógł G1410 go G846 już G3765 nikt G3762 związać G1210 .
L01 Mk5_4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾿ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
L02 Mk5_4 dia\ to\ au)to\n polla/kis pe/dais kai\ a(lu/sesin dede/sTai kai\ diespa/sTai u(p' au)tou= ta\s a(lu/seis kai\ ta\s pe/das suntetri=fTai, kai\ ou)dei\s i)/sCHuen au)to\n dama/sai:
L03 Mk5_4 dia to auton pollakis pedais kai halysesin dedesTai kai diespasTai hyp' autu tas halyseis kai tas pedas syntetrifTai, kai udeis isCHyen auton damasai:
L04Mk5_4p---------ra----asn-rp----asm-d---------n-----dpf-c---------n-----dpf-v--xpn----c---------v--xpn----p---------rp----gsm-ra----apf-n-----apf-c---------ra----apf-n-----apf-v--xpn----c---------a-----nsm-v-3iai-s--rp----asm-v--aan----
L05Mk5_4G1223G3588G846G4178G3976G2532G254G1210G2532G1288G5259G846G3588G254G2532G3588G3976G4937G2532G3762G2480G846G1150
L06 Mk5_4 Często bowiem wiązano go w pęta i łańcuchy ale łańcuchy kruszył, a pęta rozrywał, i nikt nie zdołał go poskromić.
L07 Mk5_4 Często G4178 bowiem G1063 wiązano G1210 go G846 w G1722 pęta G3976 i G2532 łańcuchy G254 \ ale G2532 łańcuchy G254 kruszył G1288 , a G2532 pęta G3976 rozrywał G4937 , i G2532 nikt G3762 nie G3756 zdołał G2480 go G846 poskromić G1150 .
L01 Mk5_5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
L02 Mk5_5 kai\ dia\ panto\s nukto\s kai\ E(me/ras e)n toi=s mnE/masin kai\ e)n toi=s o)/resin E)=n kra/DZOn kai\ katako/ptOn e(auto\n li/Tois.
L03 Mk5_5 kai dia pantos nyktos kai hEmeras en tois mnEmasin kai en tois oresin En kraDZOn kai katakoptOn heauton liTois.
L04Mk5_5c---------p---------a-----gsm-n-----gsf-c---------n-----gsf-p---------ra----dpn-n-----dpn-c---------p---------ra----dpn-n-----dpn-v-3iai-s--v--papnsm-c---------v--papnsm-rp----asm-n-----dpm-
L05Mk5_5G2532G1223G3956G3571G2532G2250G1722G3588G3418G2532G1722G3588G3735G2258G2896G2532G2629G1438G3037
L06 Mk5_5 Wciąż dniem i nocą krzyczał, tłukł się kamieniami w grobach i po górach.
L07 Mk5_5 Wciąż G1223 G3956 dniem G2250 i G2532 nocą G3571 krzyczał G2896 , tłukł G2629 się G1438 kamieniami G3037 w G1722 grobach G3419 i G2532 po G1722 górach G3735 .
L01 Mk5_6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
L02 Mk5_6 kai\ i)dO\n to\n *)iEsou=n a)po\ makro/Ten e)/dramen kai\ proseku/nEsen au)tO=|,
L03 Mk5_6 kai idOn ton iEsun apo makroTen edramen kai prosekynEsen autO,
L04Mk5_6c---------v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-p---------d---------v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----dsm-
L05Mk5_6G2532G1492G3588G2424G575G3113G5143G2532G4352G846
L06 Mk5_6 Skoro z daleka ujrzał Jezusa, przybiegł, oddał Mu pokłon
L07 Mk5_6 Skoro G3708 z G575 daleka G3113 ujrzał G3708 Jezusa G2424 , przybiegł G5143 , oddał G4352 Mu G846 pokłon G4352 .
L01 Mk5_7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
L02 Mk5_7 kai\ kra/Xas fOnE=| mega/lE| le/gei, *ti/ e)moi\ kai\ soi/, *)iEsou= ui(e\ tou= Teou= tou= u(PSi/stou o(rki/DZO se to\n Teo/n, mE/ me basani/sE|s.
L03 Mk5_7 kai kraXas fOnE megalE legei, ti emoi kai soi, iEsu hyie tu Teu tu hyPSistu horkiDZO se ton Teon, mE me basanisEs.
L04Mk5_7c---------v--aapnsm-n-----dsf-a-----dsf-v-3pai-s--ri----nsn-rp----ds--c---------rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsmsv-1pai-s--rp----as--ra----asm-n-----asm-d---------rp----as--v-2aas-s--
L05Mk5_7G2532G2896G5456G3173G3004G5101G1698G2532G4671G2424G5207G3588G2316G3588G5310G3726G4571G3588G2316G3361G3165G928
L06 Mk5_7 i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!
L07 Mk5_7 I G2532 krzyczał G2896 wniebogłosy G3173 : Czego G5101 chcesz G1473 ode G1537 mnie G1473 , Jezusie G2424 , Synu G5207 Boga G2316 Najwyższego G5310 ? Zaklinam G3726 Cię G4571 na G2596 Boga G2316 , nie G3361 dręcz G928 mnie G1473 !
L01 Mk5_8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
L02 Mk5_8 e)/legen ga\r au)tO=|, *)/eXelTe to\ pneu=ma to\ a)ka/Tarton e)k tou= a)nTrO/pou.
L03 Mk5_8 elegen gar autO, eXelTe to pneuma to akaTarton ek tu anTrOpu.
L04Mk5_8v-3iai-s--c---------rp----dsn-v-2aad-s--ra----vsn-n-----vsn-ra----vsn-a-----vsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mk5_8G3004G1063G846G1831G3588G4151G3588G169G1537G3588G444
L06 Mk5_8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka.
L07 Mk5_8 Powiedział G3004 mu G846 bowiem G1063 : Wyjdź G1831 , duchu G4151 nieczysty G169 , z G1537 tego G5127 człowieka G444 .
L01 Mk5_9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
L02 Mk5_9 kai\ e)pErO/ta au)to/n, *ti/ o)/noma/ soi kai\ le/gei au)tO=|, *legiO\n o)/noma/ moi, o(/ti polloi/ e)smen.
L03 Mk5_9 kai epErOta auton, ti onoma soi kai legei autO, legiOn onoma moi, hoti polloi esmen.
L04Mk5_9c---------v-3iai-s--rp----asm-ri----nsn-n-----nsn-rp----ds--c---------v-3pai-s--rp----dsm-n-----nsf-n-----nsn-rp----ds--c---------a-----npm-v-1pai-p--
L05Mk5_9G2532G1905G846G5101G3686G4671G2532G3004G846G3003G3686G3427G3754G4183G2070
L06 Mk5_9 I zapytał go: Jak ci na imię? Odpowiedział Mu: Na imię mi "Legion", bo nas jest wielu.
L07 Mk5_9 I G2532 zapytał G1905 go G846 : Jak G5101 ci G4671 na G3686 imię G3686 ? Odpowiedział G3004 Mu G846 : Na G3686 imię G3686 mi G3427 Legion G3003 , bo G3754 nas G1473 jest G2070 wielu G4183 .
L01 Mk5_10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
L02 Mk5_10 kai\ pareka/lei au)to\n polla\ i(/na mE\ au)ta\ a)postei/lE| e)/XO tE=s CHO/ras.
L03 Mk5_10 kai parekalei auton polla hina mE auta aposteilE eXO tEs CHOras.
L04Mk5_10c---------v-3iai-s--rp----asm-a-----apn-c---------d---------rp----apn-v-3aas-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Mk5_10G2532G3870G846G4183G2443G3361G846G649G1854G3588G5561
L06 Mk5_10 I prosił Go na wszystko, żeby ich nie wyganiał z tej okolicy.
L07 Mk5_10 I G2532 prosił G3870 Go G846 na wszystko G4183 , żeby G2443 ich G846 nie G3361 wyganiał G649 z G1537 tej G1565 okolicy G5561 .
L01 Mk5_11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
L02 Mk5_11 *)=En de\ e)kei= pro\s tO=| o)/rei a)ge/lE CHoi/rOn mega/lE boskome/nE:
L03 Mk5_11 En de ekei pros tO orei agelE CHoirOn megalE boskomenE:
L04Mk5_11v-3iai-s--c---------d---------p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----nsf-n-----gpm-a-----nsf-v--pppnsf-
L05Mk5_11G2258G1161G1563G4314G3588G3735G34G5519G3173G1006
L06 Mk5_11 A pasła się tam na górze wielka trzoda świń.
L07 Mk5_11 A G1161 pasła G2258 się tam G1563 na G1909 górze G3735 wielka G3173 trzoda 34 świń G5519 .
L01 Mk5_12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
L02 Mk5_12 kai\ pareka/lesan au)to\n le/gontes, *pe/mPSon E(ma=s ei)s tou\s CHoi/rous, i(/na ei)s au)tou\s ei)se/lTOmen.
L03 Mk5_12 kai parekalesan auton legontes, pemPSon hEmas eis tus CHoirus, hina eis autus eiselTOmen.
L04Mk5_12c---------v-3aai-p--rp----asm-v--papnpm-v-2aad-s--rp----ap--p---------ra----apm-n-----apm-c---------p---------rp----apm-v-1aas-p--
L05Mk5_12G2532G3870G846G3004G3992G2248G1519G3588G5519G2443G1519G846G1525
L06 Mk5_12 Prosili Go więc: Poślij nas w świnie, żebyśmy w nie wejść mogli.
L07 Mk5_12 Prosili G3870 Go G846 więc G3767 : Poślij G3992 nas G1473 w G1519 świnie G5519 , żebyśmy G2443 w G1519 nie G846 wejść G1525 mogli G1410 .
L01 Mk5_13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
L02 Mk5_13 kai\ e)pe/trePSen au)toi=s. kai\ e)XelTo/nta ta\ pneu/mata ta\ a)ka/Tarta ei)sE=lTon ei)s tou\s CHoi/rous, kai\ O(/rmEsen E( a)ge/lE kata\ tou= krEmnou= ei)s tE\n Ta/lassan, O(s disCHi/lioi, kai\ e)pni/gonto e)n tE=| Tala/ssE|.
L03 Mk5_13 kai epetrePSen autois. kai eXelTonta ta pneumata ta akaTarta eisElTon eis tus CHoirus, kai hOrmEsen hE agelE kata tu krEmnu eis tEn Talassan, hOs disCHilioi, kai epnigonto en tE TalassE.
L04Mk5_13c---------v-3aai-s--rp----dpn-c---------v--aapnpn-ra----npn-n-----npn-ra----npn-a-----npn-v-3aai-p--p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-d---------a-----npm-c---------v-3ipi-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mk5_13G2532G2010G846G2532G1831G3588G4151G3588G169G1525G1519G3588G5519G2532G3729G3588G34G2596G3588G2911G1519G3588G2281G5613G1367G2532G4155G1722G3588G2281
L06 Mk5_13 I pozwolił im. Tak duchy nieczyste wyszły i weszły w świnie. A trzoda około dwutysięczna ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora. I potonęły w jeziorze.
L07 Mk5_13 I G2532 pozwolił G2010 im G846 . Tak G2532 duchy G4151 nieczyste G169 wyszły G1831 i G2532 weszły G1525 w G1519 świnie G5519 . A G2532 trzoda 34 około G5613 dwutysięczna G1367 ruszyła G3729 pędem G2596 po G2596 urwistym G2911 zboczu G2911 do G1519 jeziora G2281 . I G2532 potonęły G4155 w G1722 jeziorze G2281 .
L01 Mk5_14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
L02 Mk5_14 kai\ oi( bo/skontes au)tou\s e)/fugon kai\ a)pE/ggeilan ei)s tE\n po/lin kai\ ei)s tou\s a)grou/s: kai\ E)=lTon i)dei=n ti/ e)stin to\ gegono/s.
L03 Mk5_14 kai hoi boskontes autus efygon kai apENgeilan eis tEn polin kai eis tus agrus: kai ElTon idein ti estin to gegonos.
L04Mk5_14c---------ra----npm-v--papnpm-rp----apm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-p--v--aan----ri----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-v--xapnsn-
L05Mk5_14G2532G3588G1006G846G5343G2532G518G1519G3588G4172G2532G1519G3588G68G2532G2064G1492G5101G2076G3588G1096
L06 Mk5_14 Pasterze zaś uciekli i rozpowiedzieli to w mieście i po zagrodach, a ludzie wyszli zobaczyć, co się stało.
L07 Mk5_14 Pasterze G1006 zaś G1161 uciekli G5343 i G2532 rozpowiedzieli G518 to G5124 w G1519 mieście G4172 i G2532 po G1519 zagrodach 68, a G2532 ludzie G444 wyszli G1831 zobaczyć G3708 , co G5101 się G1096 stało G1096 .
L01 Mk5_15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
L02 Mk5_15 kai\ e)/rCHontai pro\s to\n *)iEsou=n, kai\ TeOrou=sin to\n daimoniDZo/menon kaTE/menon i(matisme/non kai\ sOfronou=nta, to\n e)sCHEko/ta to\n legiO=na, kai\ e)fobE/TEsan.
L03 Mk5_15 kai erCHontai pros ton iEsun, kai TeOrusin ton daimoniDZomenon kaTEmenon himatismenon kai sOfronunta, ton esCHEkota ton legiOna, kai efobETEsan.
L04Mk5_15c---------v-3pmi-p--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3pai-p--ra----asm-v--pmpasm-v--pmpasm-v--xppasm-c---------v--papasm-ra----asm-v--xapasm-ra----asm-n-----asm-c---------v-3api-p--
L05Mk5_15G2532G2064G4314G3588G2424G2532G2334G3588G1139G2521G2439G2532G4993G3588G2192G3588G3003G2532G5399
L06 Mk5_15 Gdy przyszli do Jezusa, ujrzeli opętanego, który miał w sobie legion, jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. Strach ich ogarnął.
L07 Mk5_15 Gdy G2532 przyszli G2064 do G4314 Jezusa G2424 , ujrzeli G2334 opętanego G1139 , który G3588 miał G2192 w G1722 sobie legion G3003 , jak G2521 siedział G2521 ubrany G2439 i G2532 przy G2532 zdrowych G4993 zmysłach G4993 . Strach G5399 ich G846 ogarnął G5399 .
L01 Mk5_16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
L02 Mk5_16 kai\ diEgE/santo au)toi=s oi( i)do/ntes pO=s e)ge/neto tO=| daimoniDZome/nO| kai\ peri\ tO=n CHoi/rOn.
L03 Mk5_16 kai diEgEsanto autois hoi idontes pOs egeneto tO daimoniDZomenO kai peri tOn CHoirOn.
L04Mk5_16c---------v-3ami-p--rp----dpm-ra----npm-v--aapnpm-d---------v-3ami-s--ra----dsm-v--pmpdsm-c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Mk5_16G2532G1334G846G3588G1492G4459G1096G3588G1139G2532G4012G3588G5519
L06 Mk5_16 A ci, którzy widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a także o świniach.
L07 Mk5_16 A G2532 ci G3588 , którzy G3708 widzieli G3708 , opowiedzieli G1334 im G846 , co G4459 się G1096 stało G1096 z G3588 opętanym G1139 , a G2532 także G4012 o G4012 świniach G5519 .
L01 Mk5_17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
L02 Mk5_17 kai\ E)/rXanto parakalei=n au)to\n a)pelTei=n a)po\ tO=n o(ri/On au)tO=n.
L03 Mk5_17 kai ErXanto parakalein auton apelTein apo tOn horiOn autOn.
L04Mk5_17c---------v-3ami-p--v--pan----rp----asm-v--aan----p---------ra----gpn-n-----gpn-rp----gpm-
L05Mk5_17G2532G756G3870G846G565G575G3588G3725G846
L06 Mk5_17 Wtedy zaczęli Go prosić, żeby odszedł z ich granic.
L07 Mk5_17 Wtedy G2532 zaczęli G756 Go G846 prosić G3870 , żeby G2443 odszedł G565 z G575 ich G846 granic G3725 .
L01 Mk5_18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾿ αὐτοῦ ᾖ.
L02 Mk5_18 kai\ e)mbai/nontos au)tou= ei)s to\ ploi=on pareka/lei au)to\n o( daimonisTei\s i(/na met' au)tou= E)=|.
L03 Mk5_18 kai embainontos autu eis to ploion parekalei auton ho daimonisTeis hina met' autu E.
L04Mk5_18c---------v--papgsm-rp----gsm-p---------ra----asn-n-----asn-v-3iai-s--rp----asm-ra----nsm-v--appnsm-c---------p---------rp----gsm-v-3pas-s--
L05Mk5_18G2532G1684G846G1519G3588G4143G3870G846G3588G1139G2443G3326G846G5600
L06 Mk5_18 Gdy wsiadł do łodzi, prosił Go opętany, żeby mógł zostać przy Nim.
L07 Mk5_18 Gdy G2532 wsiadł G1684 do G1519 łodzi G4143 , prosił G3870 Go G846 opętany G1139 , żeby G2443 mógł G5600 zostać G3326 przy G3326 Nim G846 .
L01 Mk5_19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
L02 Mk5_19 kai\ ou)k a)fE=ken au)to/n, a)lla\ le/gei au)tO=|, *(/upage ei)s to\n oi)=ko/n sou pro\s tou\s sou/s, kai\ a)pa/ggeilon au)toi=s o(/sa o( ku/rio/s soi pepoi/Eken kai\ E)le/Ese/n se.
L03 Mk5_19 kai uk afEken auton, alla legei autO, hypage eis ton oikon su pros tus sus, kai apaNgeilon autois hosa ho kyrios soi pepoiEken kai EleEsen se.
L04Mk5_19c---------d---------v-3aai-s--rp----asm-c---------v-3pai-s--rp----dsm-v-2pad-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------ra----apm-a-----apm-c---------v-2aad-s--rp----dpm-rr----apn-ra----nsm-n-----nsm-rp----ds--v-3xai-s--c---------v-3aai-s--rp----as--
L05Mk5_19G2532G3756G863G846G235G3004G846G5217G1519G3588G3624G4675G4314G3588G4674G2532G518G846G3745G3588G2962G4671G4160G2532G1653G4571
L06 Mk5_19 Ale nie zgodził się na to, tylko rzekł do niego: Wracaj do domu, do swoich, i opowiadaj im wszystko, co Pan ci uczynił i jak ulitował się nad tobą.
L07 Mk5_19 Ale G2532 nie G3756 zgodził G863 się G863 na G846 to G5124 , tylko G235 rzekł G3004 do G4314 niego G846 : Wracaj G5217 do G1519 domu G3624 , do G4314 swoich G4675 , i G2532 opowiadaj G518 im G846 wszystko G3745 , co G3588 Pan G2962 ci G4671 uczynił G4160 i G2532 jak G4459 ulitował G1653 się G1909 nad G1909 tobą G4571 .
L01 Mk5_20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
L02 Mk5_20 kai\ a)pE=lTen kai\ E)/rXato kEru/ssein e)n tE=| *dekapo/lei o(/sa e)poi/Esen au)tO=| o( *)iEsou=s, kai\ pa/ntes e)Tau/maDZon.
L03 Mk5_20 kai apElTen kai ErXato kEryssein en tE dekapolei hosa epoiEsen autO ho iEsus, kai pantes eTaumaDZon.
L04Mk5_20c---------v-3aai-s--c---------v-3ami-s--v--pan----p---------ra----dsf-n-----dsf-rr----apn-v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----npm-v-3iai-p--
L05Mk5_20G2532G565G2532G756G2784G1722G3588G1179G3745G4160G846G3588G2424G2532G3956G2296
L06 Mk5_20 Poszedł więc i zaczął rozgłaszać w Dekapolu wszystko, co Jezus z nim uczynił, a wszyscy się dziwili.
L07 Mk5_20 Poszedł G565 więc G2532 i G2532 zaczął G756 rozgłaszać G2784 w G1722 Dekapolu G1179 wszystko G3745 , co G3588 Jezus G2424 z G3326 nim G846 uczynił G4160 , a G2532 wszyscy G3956 się G2296 dziwili G2296 .
L01 Mk5_21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
L02 Mk5_21 *kai\ diapera/santos tou= *)iEsou= [e)n tO=| ploi/O|] pa/lin ei)s to\ pe/ran sunE/CHTE o)/CHlos polu\s e)p' au)to/n, kai\ E)=n para\ tE\n Ta/lassan.
L03 Mk5_21 kai diaperasantos tu iEsu [en tO ploiO] palin eis to peran synECHTE oCHlos polys ep' auton, kai En para tEn Talassan.
L04Mk5_21c---------v--aapgsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-d---------p---------ra----asn-d---------v-3api-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------rp----asm-c---------v-3iai-s--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mk5_21G2532G1276G3588G2424G1722G3588G4143G3825G1519G3588G4008G4863G3793G4183G1909G846G2532G2258G3844G3588G2281
L06 Mk5_21 Gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugi brzeg, zebrał się wielki tłum wokół Niego, a On był jeszcze nad jeziorem.
L07 Mk5_21 Gdy G2532 Jezus G2424 przeprawił G1276 się G3825 z G1722 powrotem G4143 w G1519 łodzi G4143 na G1519 drugi G4008 brzeg G4008 , zebrał G4863 się G4863 wielki G4183 tłum G3793 wokół G4012 Niego G846 , a G2532 On G846 był G2258 jeszcze G3844 nad G3844 jeziorem G2281 .
L01 Mk5_22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
L02 Mk5_22 kai\ e)/rCHetai ei(=s tO=n a)rCHisunagO/gOn, o)no/mati *)ia/i+ros, kai\ i)dO\n au)to\n pi/ptei pro\s tou\s po/das au)tou=
L03 Mk5_22 kai erCHetai heis tOn arCHisynagOgOn, onomati ia+iros, kai idOn auton piptei pros tus podas autu
L04Mk5_22c---------v-3pmi-s--a-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-n-----dsn-n-----nsm-c---------v--aapnsm-rp----asm-v-3pai-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-
L05Mk5_22G2532G2064G1520G3588G752G3686G2383G2532G1492G846G4098G4314G3588G4228G846
L06 Mk5_22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair. Gdy Go ujrzał, upadł Mu do nóg i prosił usilnie:
L07 Mk5_22 Wtedy G2532 przyszedł G2064 jeden G1520 z G3588 przełożonych G752 synagogi G752 , imieniem G3686 Jair G2383 . Gdy G2532 Go G846 ujrzał G3708 , upadł G4098 Mu G4314 do G4314 nóg G4228 .
L01 Mk5_23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.
L02 Mk5_23 kai\ parakalei= au)to\n polla\ le/gOn o(/ti *to\ Tuga/trio/n mou e)sCHa/tOs e)/CHei, i(/na e)lTO\n e)piTE=|s ta\s CHei=ras au)tE=| i(/na sOTE=| kai\ DZE/sE|.
L03 Mk5_23 kai parakalei auton polla legOn hoti to Tygatrion mu esCHatOs eCHei, hina elTOn epiTEs tas CHeiras autE hina sOTE kai DZEsE.
L04Mk5_23c---------v-3pai-s--rp----asm-a-----apn-v--papnsm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--d---------v-3pai-s--c---------v--aapnsm-v-2aas-s--ra----apf-n-----apf-rp----dsf-c---------v-3aps-s--c---------v-3aas-s--
L05Mk5_23G2532G3870G846G4183G3004G3754G3588G2365G3450G2079G2192G2443G2064G2007G3588G5495G846G2443G4982G2532G2198
L06 Mk5_23 Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła.
L07 Mk5_23 i prosił G3870 Go bardzo G4183 : Moja G3450 córeczka G2365 dogorywa G2079 , przyjdź G2064 i połóż G2007 na nią G846 ręce G5495 , aby ocalała G4982 i żyła G2198 .
L01 Mk5_24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾿ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
L02 Mk5_24 kai\ a)pE=lTen met' au)tou=. *kai\ E)kolou/Tei au)tO=| o)/CHlos polu/s, kai\ sune/Tlibon au)to/n.
L03 Mk5_24 kai apElTen met' autu. kai EkoluTei autO oCHlos polys, kai syneTlibon auton.
L04Mk5_24c---------v-3aai-s--p---------rp----gsm-c---------v-3iai-s--rp----dsm-n-----nsm-a-----nsm-c---------v-3iai-p--rp----asm-
L05Mk5_24G2532G565G3326G846G2532G190G846G3793G4183G2532G4918G846
L06 Mk5_24 Poszedł więc z nim, a wielki tłum szedł za Nim i zewsząd na Niego napierał.
L07 Mk5_24 Poszedł więc G565 z nim G3326 , a wielki G4183 tłum G3793 szedł G190 za Nim G846 i zewsząd G4918 na Niego G846 napierał G4918 .
L01 Mk5_25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
L02 Mk5_25 kai\ gunE\ ou)=sa e)n r(u/sei ai(/matos dO/deka e)/tE
L03 Mk5_25 kai gynE usa en rysei haimatos dOdeka etE
L04Mk5_25c---------n-----nsf-v--papnsf-p---------n-----dsf-n-----gsn-a-----apn-n-----apn-
L05Mk5_25G2532G1135G5607G1722G4511G129G1427G2094
L06 Mk5_25 A pewna kobieta od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi. Wiele przecierpiała od różnych lekarzy
L07 Mk5_25 A pewna G5100 kobieta G1135 od dwunastu G1427 lat G2094 cierpiała G1722 na upływ G4511 krwi G129 .
L01 Mk5_26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾿ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
L02 Mk5_26 kai\ polla\ paTou=sa u(po\ pollO=n i)atrO=n kai\ dapanE/sasa ta\ par' au)tE=s pa/nta kai\ mEde\n O)felETei=sa a)lla\ ma=llon ei)s to\ CHei=ron e)lTou=sa,
L03 Mk5_26 kai polla paTusa hypo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par' autEs panta kai mEden OfelETeisa alla mallon eis to CHeiron elTusa,
L04Mk5_26c---------a-----apn-v--aapnsf-p---------a-----gpm-n-----gpm-c---------v--aapnsf-ra----apn-p---------rp----gsf-a-----apn-c---------a-----asn-v--appnsf-c---------d---------p---------ra----asn-a-----asncv--aapnsf-
L05Mk5_26G2532G4183G3958G5259G4183G2395G2532G1159G3588G3844G846G3956G2532G3367G5623G235G3123G1519G3588G5501G2064
L06 Mk5_26 i całe swe mienie wydała, a nic jej nie pomogło, lecz miała się jeszcze gorzej.
L07 Mk5_26 Wiele G4183 przecierpiała G3958 od różnych G4183 lekarzy G2395 i całe G3956 swe G3588 mienie G5224 wydała G1159 , a nic G3367 jej nie pomogło G5623 , lecz miała się jeszcze gorzej G5501 .
L01 Mk5_27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
L02 Mk5_27 a)kou/sasa peri\ tou= *)iEsou=, e)lTou=sa e)n tO=| o)/CHlO| o)/pisTen E(/PSato tou= i(mati/ou au)tou=:
L03 Mk5_27 akusasa peri tu iEsu, elTusa en tO oCHlO opisTen hEPSato tu himatiu autu:
L04Mk5_27v--aapnsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsf-p---------ra----dsm-n-----dsm-d---------v-3ami-s--ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-
L05Mk5_27G191G4012G3588G2424G2064G1722G3588G3793G3693G680G3588G2440G846
L06 Mk5_27 Słyszała ona o Jezusie, więc przyszła od tyłu, między tłumem, i dotknęła się Jego płaszcza.
L07 Mk5_27 Słyszała G191 ona o Jezusie G2424 , więc przyszła G2064 od tyłu G3693 , między tłumem G3793 , i dotknęła się G680 Jego G846 płaszcza G2440 .
L01 Mk5_28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
L02 Mk5_28 e)/legen ga\r o(/ti *)ea\n a(/PSOmai ka)\n tO=n i(mati/On au)tou= sOTE/somai.
L03 Mk5_28 elegen gar hoti ean haPSOmai kan tOn himatiOn autu sOTEsomai.
L04Mk5_28v-3iai-s--c---------c---------c---------v-1ams-s--d---------ra----gpn-n-----gpn-rp----gsm-v-1fpi-s--
L05Mk5_28G3004G1063G3754G1437G680G2579G3588G2440G846G4982
L06 Mk5_28 Mówiła bowiem: żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa.
L07 Mk5_28 Mówiła G3004 bowiem: Żebym się choć Jego G846 płaszcza G2440 dotknęła G680 , a będę zdrowa G4982 .
L01 Mk5_29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
L02 Mk5_29 kai\ eu)Tu\s e)XEra/nTE E( pEgE\ tou= ai(/matos au)tE=s, kai\ e)/gnO tO=| sO/mati o(/ti i)/atai a)po\ tE=s ma/stigos.
L03 Mk5_29 kai euTys eXEranTE hE pEgE tu haimatos autEs, kai egnO tO sOmati hoti iatai apo tEs mastigos.
L04Mk5_29c---------a-----nsm-v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsf-c---------v-3aai-s--ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3xpi-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Mk5_29G2532G2117G3583G3588G4077G3588G129G846G2532G1097G3588G4983G3754G2390G575G3588G3148
L06 Mk5_29 Zaraz też ustał jej krwotok i poczuła w ciele, że jest uzdrowiona z dolegliwości.
L07 Mk5_29 Zaraz też G2117 ustał G3583 jej G846 krwotok G4077 i poczuła G1097 w ciele G4983 , że jest uzdrowiona G2390 z dolegliwości G3148 .
L01 Mk5_30 καὶ εὐθὺς Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων
L02 Mk5_30 kai\ eu)Tu\s o( *)iEsou=s e)pignou\s e)n e(autO=| tE\n e)X au)tou= du/namin e)XelTou=san e)pistrafei\s e)n tO=| o)/CHlO| e)/legen, *ti/s mou E(/PSato tO=n i(mati/On
L03 Mk5_30 kai euTys ho iEsus epignus en heautO tEn eX autu dynamin eXelTusan epistrafeis en tO oCHlO elegen, tis mu hEPSato tOn himatiOn
L04Mk5_30c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-p---------rp----dsm-ra----asf-p---------rp----gsm-n-----asf-v--aapasf-v--appnsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3iai-s--ri----nsm-rp----gs--v-3ami-s--ra----gpn-n-----gpn-
L05Mk5_30G2532G2117G3588G2424G1921G1722G1438G3588G1537G846G1411G1831G1994G1722G3588G3793G3004G5101G3450G680G3588G2440
L06 Mk5_30 A Jezus natychmiast uświadomił sobie, że moc wyszła od Niego. Obrócił się w tłumie i zapytał: Kto się dotknął mojego płaszcza?
L07 Mk5_30 A Jezus G2424 natychmiast G2117 uświadomił sobie G1921 , że moc G1411 wyszła G1831 od Niego G846 . Obrócił się G1994 w tłumie G3793 i zapytał G3004 : Kto G5101 się dotknął G680 mojego G3450 płaszcza G2440 ?
L01 Mk5_31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο
L02 Mk5_31 kai\ e)/legon au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=, *ble/peis to\n o)/CHlon sunTli/bonta/ se, kai\ le/geis, *ti/s mou E(/PSato
L03 Mk5_31 kai elegon autO hoi maTEtai autu, blepeis ton oCHlon synTlibonta se, kai legeis, tis mu hEPSato
L04Mk5_31c---------v-3iai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-2pai-s--ra----asm-n-----asm-v--papasm-rp----as--c---------v-2pai-s--ri----nsm-rp----gs--v-3ami-s--
L05Mk5_31G2532G3004G846G3588G3101G846G991G3588G3793G4918G4571G2532G3004G5101G3450G680
L06 Mk5_31 Odpowiedzieli Mu uczniowie: Widzisz, że tłum zewsząd Cię ściska, a pytasz: Kto się Mnie dotknął.
L07 Mk5_31 Odpowiedzieli Mu G3004 uczniowie G3101 : Widzisz G991 , że tłum G3793 zewsząd Cię G4571 ściska G4918 , a pytasz G3004 : Kto G5101 się Mnie G3450 dotknął G680 ?
L01 Mk5_32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
L02 Mk5_32 kai\ perieble/peto i)dei=n tE\n tou=to poiE/sasan.
L03 Mk5_32 kai perieblepeto idein tEn tuto poiEsasan.
L04Mk5_32c---------v-3imi-s--v--aan----ra----asf-rd----asn-v--aapasf-
L05Mk5_32G2532G4017G1492G3588G5124G4160
L06 Mk5_32 On jednak rozglądał się, by ujrzeć tę, która to uczyniła.
L07 Mk5_32 On jednak G2532 rozglądał się G4017 , by ujrzeć G3708 tę, która to uczyniła G4160 .
L01 Mk5_33 δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
L02 Mk5_33 E( de\ gunE\ fobETei=sa kai\ tre/mousa, ei)dui=a o(\ ge/gonen au)tE=|, E)=lTen kai\ prose/pesen au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| pa=san tE\n a)lE/Teian.
L03 Mk5_33 hE de gynE fobETeisa kai tremusa, eidyia ho gegonen autE, ElTen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alETeian.
L04Mk5_33ra----nsf-c---------n-----nsf-v--appnsf-c---------v--papnsf-v--xapnsf-rr----nsn-v-3xai-s--rp----dsf-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----dsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-a-----asf-ra----asf-n-----asf-
L05Mk5_33G3588G1161G1135G5399G2532G5141G1492G3739G1096G846G2064G2532G4363G846G2532G2036G846G3956G3588G225
L06 Mk5_33 Wtedy kobieta przyszła zalękniona i drżąca, gdyż wiedziała, co się z nią stało, upadła przed Nim i wyznała Mu całą prawdę.
L07 Mk5_33 Wtedy kobieta G1135 przyszła G2064 zalękniona G5399 i drżąca G5141 , gdyż wiedziała G1492 , co się z nią G846 stało G1096 , upadła G4363 przed Nim G846 i wyznała Mu G2036 całą G3956 prawdę G225 .
L01 Mk5_34 δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
L02 Mk5_34 o( de\ ei)=pen au)tE=|, *Tuga/tEr, E( pi/stis sou se/sOke/n se: u(/page ei)s ei)rE/nEn, kai\ i)/sTi u(giE\s a)po\ tE=s ma/stigo/s sou.
L03 Mk5_34 ho de eipen autE, TygatEr, hE pistis su sesOken se: hypage eis eirEnEn, kai isTi hygiEs apo tEs mastigos su.
L04Mk5_34ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--v-2pad-s--p---------n-----asf-c---------v-2pad-s--a-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--
L05Mk5_34G3588G1161G2036G846G2364G3588G4102G4675G4982G4571G5217G1519G1515G2532G2468G5199G575G3588G3148G4675
L06 Mk5_34 On zaś rzekł do niej: Córko, twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swej dolegliwości!
L07 Mk5_34 On zaś G1161 rzekł G2036 do niej G846 : Córko G2364 , twoja G4675 wiara G4102 cię ocaliła G4982 , idź G5217 w pokoju G1515 i bądź uzdrowiona G2390 ze swej G4675 dolegliwości G3148 .
L01 Mk5_35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον
L02 Mk5_35 *)/eti au)tou= lalou=ntos e)/rCHontai a)po\ tou= a)rCHisunagO/gou le/gontes o(/ti *(E Tuga/tEr sou a)pe/Tanen: ti/ e)/ti sku/lleis to\n dida/skalon
L03 Mk5_35 eti autu laluntos erCHontai apo tu arCHisynagOgu legontes hoti hE TygatEr su apeTanen: ti eti skylleis ton didaskalon
L04Mk5_35d---------rp----gsm-v--papgsm-v-3pmi-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papnpm-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3aai-s--ri----asn-d---------v-2pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mk5_35G2089G846G2980G2064G575G3588G752G3004G3754G3588G2364G4675G599G5101G2089G4660G3588G1320
L06 Mk5_35 Gdy On jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i donieśli: Twoja córka umarła, czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
L07 Mk5_35 Gdy On G846 jeszcze G2089 mówił G2980 , przyszli G2064 ludzie od przełożonego G752 synagogi G4864 i donieśli G3004 : Twoja G4675 córka G2365 umarła G599 , czemu G5101 jeszcze G2089 trudzisz G4660 Nauczyciela G1320 ?
L01 Mk5_36 δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
L02 Mk5_36 o( de\ *)iEsou=s parakou/sas to\n lo/gon lalou/menon le/gei tO=| a)rCHisunagO/gO|, *mE\ fobou=, mo/non pi/steue.
L03 Mk5_36 ho de iEsus parakusas ton logon lalumenon legei tO arCHisynagOgO, mE fobu, monon pisteue.
L04Mk5_36ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-v--pppasm-v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-d---------v-2pmd-s--a-----asn-v-2pad-s--
L05Mk5_36G3588G1161G2424G3878G3588G3056G2980G3004G3588G752G3361G5399G3440G4100
L06 Mk5_36 Lecz Jezus słysząc, co mówiono, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!
L07 Mk5_36 Lecz Jezus G2424 słysząc G3878 , co mówiono G2980 , rzekł G3004 przełożonemu G752 synagogi G4864 : Nie bój się G5399 , wierz tylko G4100 .
L01 Mk5_37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾿ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
L02 Mk5_37 kai\ ou)k a)fE=ken ou)de/na met' au)tou= sunakolouTE=sai ei) mE\ to\n *pe/tron kai\ *)ia/kObon kai\ *)iOa/nnEn to\n a)delfo\n *)iakO/bou.
L03 Mk5_37 kai uk afEken udena met' autu synakoluTEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelfon iakObu.
L04Mk5_37c---------d---------v-3aai-s--a-----asm-p---------rp----gsm-v--aan----c---------d---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-n-----gsm-
L05Mk5_37G2532G3756G863G3762G3326G846G4870G1487G3361G3588G4074G2532G2385G2532G2491G3588G80G2385
L06 Mk5_37 I nie pozwolił nikomu iść z sobą z wyjątkiem Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakubowego.
L07 Mk5_37 I nie pozwolił G863 nikomu G3762 iść G4870 z sobą G3326 z wyjątkiem G1487 G3361 Piotra G4074 , Jakuba G2385 i Jana G2491 , brata G80 Jakubowego G2385 .
L01 Mk5_38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
L02 Mk5_38 kai\ e)/rCHontai ei)s to\n oi)=kon tou= a)rCHisunagO/gou, kai\ TeOrei= To/rubon kai\ klai/ontas kai\ a)lala/DZontas polla/,
L03 Mk5_38 kai erCHontai eis ton oikon tu arCHisynagOgu, kai TeOrei Torybon kai klaiontas kai alalaDZontas polla,
L04Mk5_38c---------v-3pmi-p--p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3pai-s--n-----asm-c---------v--papapm-c---------v--papapm-a-----apn-
L05Mk5_38G2532G2064G1519G3588G3624G3588G752G2532G2334G2351G2532G2799G2532G214G4183
L06 Mk5_38 Tak przyszli do domu przełożonego synagogi. Wobec zamieszania, płaczu i głośnego zawodzenia,
L07 Mk5_38 Tak przyszli G2064 do domu G3624 przełożonego G752 synagogi G4864 . Wobec zamieszania G2351 , płaczu G2799 i głośnego zawodzenia G214 ,
L01 Mk5_39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
L02 Mk5_39 kai\ ei)selTO\n le/gei au)toi=s, *ti/ Torubei=sTe kai\ klai/ete to\ paidi/on ou)k a)pe/Tanen a)lla\ kaTeu/dei.
L03 Mk5_39 kai eiselTOn legei autois, ti TorybeisTe kai klaiete to paidion uk apeTanen alla kaTeudei.
L04Mk5_39c---------v--aapnsm-v-3pai-s--rp----dpm-ri----asn-v-2ppi-p--c---------v-2pai-p--ra----nsn-n-----nsn-d---------v-3aai-s--c---------v-3pai-s--
L05Mk5_39G2532G1525G3004G846G5101G2350G2532G2799G3588G3813G3756G599G235G2518
L06 Mk5_39 wszedł i rzekł do nich: Czemu robicie zgiełk i płaczecie? Dziecko nie umarło, tylko śpi.
L07 Mk5_39 wszedł G1525 i rzekł G3004 do nich G846 : Czemu G5101 robicie zgiełk G2350 i płaczecie G2799 ? Dziecko G3813 nie umarło G599 , tylko G235 śpi G2518 .
L01 Mk5_40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
L02 Mk5_40 kai\ katege/lOn au)tou=. au)to\s de\ e)kbalO\n pa/ntas paralamba/nei to\n pate/ra tou= paidi/ou kai\ tE\n mEte/ra kai\ tou\s met' au)tou=, kai\ ei)sporeu/etai o(/pou E)=n to\ paidi/on:
L03 Mk5_40 kai kategelOn autu. autos de ekbalOn pantas paralambanei ton patera tu paidiu kai tEn mEtera kai tus met' autu, kai eisporeuetai hopu En to paidion:
L04Mk5_40c---------v-3iai-p--rp----gsm-rp----nsm-c---------v--aapnsm-a-----apm-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-ra----gsn-n-----gsn-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----apm-p---------rp----gsm-c---------v-3pmi-s--c---------v-3iai-s--ra----nsn-n-----nsn-
L05Mk5_40G2532G2606G846G846G1161G1544G3956G3880G3588G3962G3588G3813G2532G3588G3384G2532G3588G3326G846G2532G1531G3699G2258G3588G3813
L06 Mk5_40 I wyśmiewali Go. Lecz On odsunął wszystkich, wziął z sobą tylko ojca, matkę dziecka oraz tych, którzy z Nim byli, i wszedł tam, gdzie dziecko leżało.
L07 Mk5_40 I wyśmiewali Go G2606 . Lecz On G846 odsunął G1544 wszystkich G3956 , wziął G3880 z sobą tylko ojca G3962 , matkę G3384 dziecka G3813 oraz tych G3588 , którzy z Nim G846 byli G2258 , i wszedł G1531 tam, gdzie G3699 dziecko G3813 leżało G2258 .
L01 Mk5_41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
L02 Mk5_41 kai\ kratE/sas tE=s CHeiro\s tou= paidi/ou le/gei au)tE=|, *taliTa koum, o(/ e)stin meTermEneuo/menon *to\ kora/sion, soi\ le/gO, e)/geire.
L03 Mk5_41 kai kratEsas tEs CHeiros tu paidiu legei autE, taliTa kum, ho estin meTermEneuomenon to korasion, soi legO, egeire.
L04Mk5_41c---------v--aapnsm-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-n-----gsn-v-3pai-s--rp----dsf-n-----vsf-v-2aad-s--rr----nsn-v-3pai-s--v--pppnsn-ra----vsn-n-----vsn-rp----ds--v-1pai-s--v-2pad-s--
L05Mk5_41G2532G2902G3588G5495G3588G3813G3004G846G5008G2891G3739G2076G3177G3588G2877G4671G3004G1453
L06 Mk5_41 Ująwszy dziewczynkę za rękę, rzekł do niej: Talitha kum, to znaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
L07 Mk5_41 Ująwszy G2902 dziewczynkę G3813 za rękę G5495 , rzekł G3004 do niej G846 : Talitha G5008 kum G2891 , to znaczy: Dziewczynko G2877 , mówię G3004 ci G4671 , wstań G1453 !
L01 Mk5_42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.
L02 Mk5_42 kai\ eu)Tu\s a)ne/stE to\ kora/sion kai\ periepa/tei, E)=n ga\r e)tO=n dO/deka. kai\ e)Xe/stEsan [eu)Tu\s] e)ksta/sei mega/lE|.
L03 Mk5_42 kai euTys anestE to korasion kai periepatei, En gar etOn dOdeka. kai eXestEsan [euTys] ekstasei megalE.
L04Mk5_42c---------a-----nsm-v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3iai-s--v-3iai-s--c---------n-----gpn-a-----gpn-c---------v-3aai-p--a-----nsm-n-----dsf-a-----dsf-
L05Mk5_42G2532G2117G450G3588G2877G2532G4043G2258G1063G2094G1427G2532G1839G2117G1611G3173
L06 Mk5_42 Dziewczynka natychmiast wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I osłupieli wprost ze zdumienia.
L07 Mk5_42 Dziewczynka G2877 natychmiast G2117 wstała G450 i chodziła G4043 , miała bowiem G1063 dwanaście G1427 lat G2094 . I osłupieli wprost ze zdumienia G1839 .
L01 Mk5_43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
L02 Mk5_43 kai\ diestei/lato au)toi=s polla\ i(/na mEdei\s gnoi= tou=to, kai\ ei)=pen doTE=nai au)tE=| fagei=n.
L03 Mk5_43 kai diesteilato autois polla hina mEdeis gnoi tuto, kai eipen doTEnai autE fagein.
L04Mk5_43c---------v-3ami-s--rp----dpm-a-----apn-c---------a-----nsm-v-3aas-s--rd----asn-c---------v-3aai-s--v--apn----rp----dsf-v--aan----
L05Mk5_43G2532G1291G846G4183G2443G3367G1097G5124G2532G2036G1325G846G5315
L06 Mk5_43 Przykazał im też z naciskiem, żeby nikt o tym nie wiedział, i polecił, aby jej dano jeść.
L07 Mk5_43 Przykazał G1291 im G846 też z naciskiem G4183 , żeby nikt G3367 o tym G5124 nie wiedział G1097 , i polecił G2036 , aby jej G846 dano G1325 jeść G5315 .

© Cezary Podolski