Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk8

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk8_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
L02 Lk8_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| kaTeXE=s kai\ au)to\s diO/deuen kata\ po/lin kai\ kO/mEn kEru/ssOn kai\ eu)aggeliDZo/menos tE\n basilei/an tou= Teou=, kai\ oi( dO/deka su\n au)tO=|,
L03 Lk8_1 kai egeneto en tO kaTeXEs kai autos diOdeuen kata polin kai kOmEn kEryssOn kai euaNgeliDZomenos tEn basileian tu Teu, kai hoi dOdeka syn autO,
L04Lk8_1c---------v-3ami-s--p---------ra----dsm-d---------c---------rp----nsm-v-3iai-s--p---------n-----asf-c---------n-----asf-v--papnsm-c---------v--pmpnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----npm-a-----npm-p---------rp----dsm-
L05Lk8_1G2532G1096G1722G3588G2517G2532G846G1353G2596G4172G2532G2968G2784G2532G2097G3588G932G3588G2316G2532G3588G1427G4862G846
L06 Lk8_1 Następnie wędrował przez miasta i wsie, nauczając i głosząc Ewangelię o królestwie Bożym. A było z Nim Dwunastu
L07 Lk8_1 Następnie wędrował G1353 przez miasta G4172 i wsie G2968 , nauczając G1321 i głosząc G2097 Ewangelię o królestwie G932 Bożym G2316 . A było z Nim Dwunastu G1427
L01 Lk8_2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾿ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
L02 Lk8_2 kai\ gunai=ke/s tines ai(\ E)=san teTerapeume/nai a)po\ pneuma/tOn ponErO=n kai\ a)sTeneiO=n, *mari/a E( kaloume/nE *magdalEnE/, a)f' E(=s daimo/nia e(pta\ e)XelElu/Tei,
L03 Lk8_2 kai gynaikes tines hai Esan teTerapeumenai apo pneumatOn ponErOn kai asTeneiOn, maria hE kalumenE magdalEnE, af' Es daimonia hepta eXelElyTei,
L04Lk8_2c---------n-----npf-ri----npf-rr----npf-v-3iai-p--v--xppnpf-p---------n-----gpn-a-----gpn-c---------n-----gpf-n-----nsf-ra----nsf-v--pppnsf-n-----nsf-p---------rr----gsf-n-----npn-a-----npn-v-3yai-s--
L05Lk8_2G2532G1135G5100G3739G2258G2323G575G4151G4190G2532G769G3137G3588G2564G3094G575G3739G1140G2033G1831
L06 Lk8_2 oraz kilka kobiet, które uwolnił od złych duchów i od słabości: Maria, zwana Magdaleną, którą opuściło siedem złych duchów
L07 Lk8_2 oraz kilka kobiet G1135 , które uwolnił G2323 od złych G4190 duchów G4151 i od słabości G769 : Maria G3137 , zwana G2564 Magdaleną G3094 , którą opuściło G1831 siedem G2033 złych duchów G1140 \
L01 Lk8_3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
L02 Lk8_3 kai\ *)iOa/nna gunE\ *CHouDZa= e)pitro/pou *(ErO/|dou kai\ *sousa/nna kai\ e(/terai pollai/, ai(/tines diEko/noun au)toi=s e)k tO=n u(parCHo/ntOn au)tai=s.
L03 Lk8_3 kai iOanna gynE CHuDZa epitropu hErOdu kai susanna kai heterai pollai, haitines diEkonun autois ek tOn hyparCHontOn autais.
L04Lk8_3c---------n-----nsf-n-----nsf-n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-c---------n-----nsf-c---------a-----npf-a-----npf-rr----npf-v-3iai-p--rp----dpm-p---------ra----gpn-v--papgpn-rp----dpf-
L05Lk8_3G2532G2489G1135G5529G2012G2264G2532G4677G2532G2087G4183G3748G1247G846G1537G3588G5224G846
L06 Lk8_3 Joanna, żona Chuzy, zarządcy u Heroda Zuzanna i wiele innych, które im usługiwały ze swego mienia.
L07 Lk8_3 Joanna G2489 , żona G1135 Chuzy G5529 , zarządcy G2012 u Heroda G2264 \ Zuzanna G4677 i wiele innych G2087 , które im usługiwały G1247 ze swego mienia G5224 .
L01 Lk8_4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς,
L02 Lk8_4 *sunio/ntos de\ o)/CHlou pollou= kai\ tO=n kata\ po/lin e)piporeuome/nOn pro\s au)to\n ei)=pen dia\ parabolE=s,
L03 Lk8_4 syniontos de oCHlu pollu kai tOn kata polin epiporeuomenOn pros auton eipen dia parabolEs,
L04Lk8_4v--papgsm-c---------n-----gsm-a-----gsm-c---------ra----gpm-p---------n-----asf-v--pmpgpm-p---------rp----asm-v-3aai-s--p---------n-----gsf-
L05Lk8_4G4896G1161G3793G4183G2532G3588G2596G4172G1975G4314G846G2036G1223G3850
L06 Lk8_4 Gdy zebrał się wielki tłum i z miast przychodzili do Niego, rzekł w przypowieściach:
L07 Lk8_4 Gdy zebrał się wielki G4183 tłum G3793 i z miast G4172 przychodzili G1975 do Niego, rzekł G2036 w przypowieściach G3850 :
L01 Lk8_5 Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
L02 Lk8_5 *)eXE=lTen o( spei/rOn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=. kai\ e)n tO=| spei/rein au)to\n o(\ me\n e)/pesen para\ tE\n o(do/n, kai\ katepatE/TE kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/.
L03 Lk8_5 eXElTen ho speirOn tu speirai ton sporon autu. kai en tO speirein auton ho men epesen para tEn hodon, kai katepatETE kai ta peteina tu uranu katefagen auto.
L04Lk8_5v-3aai-s--ra----nsm-v--papnsm-ra----gsn-v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------p---------ra----dsn-v--pan----rp----asm-rr----nsn-c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3api-s--c---------ra----npn-a-----npn-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--rp----asn-
L05Lk8_5G1831G3588G4687G3588G4687G3588G4703G846G2532G1722G3588G4687G846G3739G3303G4098G3844G3588G3598G2532G2662G2532G3588G4071G3588G3772G2719G846
L06 Lk8_5 Siewca wyszedł siać ziarno. A gdy siał, jedno padło na drogę i zostało podeptane, a ptaki powietrzne wydziobały je.
L07 Lk8_5 Siewca G4687 wyszedł G1831 siać G4687 ziarno G4703 . A gdy siał, jedno padło G4098 na drogę G3598 i zostało podeptane G2662 , a ptaki G4071 powietrzne G3772 wydziobały je G2719 .
L01 Lk8_6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
L02 Lk8_6 kai\ e(/teron kate/pesen e)pi\ tE\n pe/tran, kai\ fue\n e)XEra/nTE dia\ to\ mE\ e)/CHein i)kma/da.
L03 Lk8_6 kai heteron katepesen epi tEn petran, kai fyen eXEranTE dia to mE eCHein ikmada.
L04Lk8_6c---------a-----nsn-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--appnsn-v-3api-s--p---------ra----asn-d---------v--pan----n-----asf-
L05Lk8_6G2532G2087G2715G1909G3588G4073G2532G5453G3583G1223G3588G3361G2192G2429
L06 Lk8_6 Inne padło na skałę i gdy wzeszło, uschło, bo nie miało wilgoci.
L07 Lk8_6 Inne padło G4098 na skałę G4073 i gdy wzeszło G5453 , uschło G3583 , bo nie miało G2192 wilgoci G2429 .
L01 Lk8_7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
L02 Lk8_7 kai\ e(/teron e)/pesen e)n me/sO| tO=n a)kanTO=n, kai\ sumfuei=sai ai( a)/kanTai a)pe/pniXan au)to/.
L03 Lk8_7 kai heteron epesen en mesO tOn akanTOn, kai symfyeisai hai akanTai apepniXan auto.
L04Lk8_7c---------a-----nsn-v-3aai-s--p---------a-----dsn-ra----gpf-n-----gpf-c---------v--appnpf-ra----npf-n-----npf-v-3aai-p--rp----asn-
L05Lk8_7G2532G2087G4098G1722G3319G3588G173G2532G4855G3588G173G638G846
L06 Lk8_7 Inne znowu padło między ciernie, a ciernie razem z nim wyrosły i zagłuszyły je.
L07 Lk8_7 Inne znowu padło G4098 między ciernie G173 , a ciernie razem z nim wyrosły G4855 i zagłuszyły je G638 .
L01 Lk8_8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
L02 Lk8_8 kai\ e(/teron e)/pesen ei)s tE\n gE=n tE\n a)gaTE/n, kai\ fue\n e)poi/Esen karpo\n e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gOn e)fO/nei, *(o e)/CHOn O)=ta a)kou/ein a)koue/tO.
L03 Lk8_8 kai heteron epesen eis tEn gEn tEn agaTEn, kai fyen epoiEsen karpon hekatontaplasiona. tauta legOn efOnei, ho eCHOn Ota akuein akuetO.
L04Lk8_8c---------a-----nsn-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----asf-a-----asf-c---------v--appnsn-v-3aai-s--n-----asm-a-----asm-rd----apn-v--papnsm-v-3iai-s--ra----nsm-v--papnsm-n-----apn-v--pan----v-3pad-s--
L05Lk8_8G2532G2087G4098G1519G3588G1093G3588G18G2532G5453G4160G2590G1542G5023G3004G5455G3588G2192G3775G191G191
L06 Lk8_8 Inne w końcu padło na ziemię żyzną i gdy wzrosło, wydało plon stokrotny. Przy tych słowach wołał: Kto ma uszy do słuchania, niechaj słucha!
L07 Lk8_8 Inne w końcu padło G4098 na ziemię G1093 żyzną G18 i gdy wzrosło G5453 , wydało plon G2590 stokrotny G1542 . Przy tych słowach wołał G5455 : Kto ma uszy G3775 do słuchania G191 , niechaj słucha G191 !
L01 Lk8_9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη παραβολή.
L02 Lk8_9 *)epErO/tOn de\ au)to\n oi( maTEtai\ au)tou= ti/s au(/tE ei)/E E( parabolE/.
L03 Lk8_9 epErOtOn de auton hoi maTEtai autu tis hautE eiE hE parabolE.
L04Lk8_9v-3iai-p--c---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-ri----nsf-rd----nsf-v-3pao-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Lk8_9G1905G1161G846G3588G3101G846G5101G846G1498G3588G3850
L06 Lk8_9 Wtedy pytali Go Jego uczniowie, co oznacza ta przypowieść.
L07 Lk8_9 Wtedy pytali Go Jego uczniowie G3101 , co oznacza G1498 ta przypowieść G3850 .
L01 Lk8_10 δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
L02 Lk8_10 o( de\ ei)=pen, *(umi=n de/dotai gnO=nai ta\ mustE/ria tE=s basilei/as tou= Teou=, toi=s de\ loipoi=s e)n parabolai=s, i(/na ble/pontes mE\ ble/pOsin kai\ a)kou/ontes mE\ suniO=sin.
L03 Lk8_10 ho de eipen, hymin dedotai gnOnai ta mystEria tEs basileias tu Teu, tois de loipois en parabolais, hina blepontes mE blepOsin kai akuontes mE syniOsin.
L04Lk8_10ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dp--v-3xpi-s--v--aan----ra----apn-n-----apn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----dpm-c---------a-----dpm-p---------n-----dpf-c---------v--papnpm-d---------v-3pas-p--c---------v--papnpm-d---------v-3pas-p--
L05Lk8_10G3588G1161G2036G5213G1325G1097G3588G3466G3588G932G3588G2316G3588G1161G3062G1722G3850G2443G991G3361G991G2532G191G3361G4920
L06 Lk8_10 On rzekł: Wam dano poznać tajemnice królestwa Bożego, innym zaś w przypowieściach, aby patrząc nie widzieli i słuchając nie rozumieli.
L07 Lk8_10 On rzekł G2036 : Wam dano G1325 poznać G1097 tajemnice G3466 królestwa G932 Bożego G2316 , innym zaś w przypowieściach G3850 , aby patrząc G991 nie widzieli G991 i słuchając G191 nie rozumieli G4920 .
L01 Lk8_11 Ἔστιν δὲ αὕτη παραβολή· σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ θεοῦ.
L02 Lk8_11 *)/estin de\ au(/tE E( parabolE/: *(o spo/ros e)sti\n o( lo/gos tou= Teou=.
L03 Lk8_11 estin de hautE hE parabolE: ho sporos estin ho logos tu Teu.
L04Lk8_11v-3pai-s--c---------rd----nsf-ra----nsf-n-----nsf-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk8_11G2076G1161G3778G3588G3850G3588G4703G2076G3588G3056G3588G2316
L06 Lk8_11 Takie jest znaczenie przypowieści: Ziarnem jest słowo Boże.
L07 Lk8_11 Takie jest znaczenie przypowieści G3850 : Ziarnem G4703 jest słowo G3056 Boże G2316 .
L01 Lk8_12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
L02 Lk8_12 oi( de\ para\ tE\n o(do/n ei)sin oi( a)kou/santes, ei)=ta e)/rCHetai o( dia/bolos kai\ ai)/rei to\n lo/gon a)po\ tE=s kardi/as au)tO=n, i(/na mE\ pisteu/santes sOTO=sin.
L03 Lk8_12 hoi de para tEn hodon eisin hoi akusantes, eita erCHetai ho diabolos kai airei ton logon apo tEs kardias autOn, hina mE pisteusantes sOTOsin.
L04Lk8_12ra----npm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-v-3pai-p--ra----npm-v--aapnpm-d---------v-3pmi-s--ra----nsm-a-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-c---------d---------v--aapnpm-v-3aps-p--
L05Lk8_12G3588G1161G3844G3588G3598G1526G3588G191G1534G2064G3588G1228G2532G142G3588G3056G575G3588G2588G846G2443G3361G4100G4982
L06 Lk8_12 Tymi na drodze są ci, którzy słuchają słowa potem przychodzi diabeł i zabiera słowo z ich serca, żeby nie uwierzyli i nie byli zbawieni.
L07 Lk8_12 Tymi na drodze G3598 są ci, którzy słuchają G191 słowa G3056 \ potem przychodzi G2064 diabeł G1228 i zabiera G142 słowo G3056 z ich serca G2588 , żeby nie uwierzyli G4100 i nie byli zbawieni G4982 .
L01 Lk8_13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
L02 Lk8_13 oi( de\ e)pi\ tE=s pe/tras oi(\ o(/tan a)kou/sOsin meta\ CHara=s de/CHontai to\n lo/gon, kai\ ou(=toi r(i/DZan ou)k e)/CHousin, oi(\ pro\s kairo\n pisteu/ousin kai\ e)n kairO=| peirasmou= a)fi/stantai.
L03 Lk8_13 hoi de epi tEs petras hoi hotan akusOsin meta CHaras deCHontai ton logon, kai hutoi riDZan uk eCHusin, hoi pros kairon pisteuusin kai en kairO peirasmu afistantai.
L04Lk8_13ra----npm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-rr----npm-c---------v-3aas-p--p---------n-----gsf-v-3pmi-p--ra----asm-n-----asm-c---------rd----npm-n-----asf-d---------v-3pai-p--rr----npm-p---------n-----asm-v-3pai-p--c---------p---------n-----dsm-n-----gsm-v-3pmi-p--
L05Lk8_13G3588G1161G1909G3588G4073G3739G3752G191G3326G5479G1209G3588G3056G2532G3778G4491G3756G2192G3739G4314G2540G4100G2532G1722G2540G3986G868
L06 Lk8_13 Na skałę pada u tych, którzy, gdy usłyszą, z radością przyjmują słowo, lecz nie mają korzenia: wierzą do czasu, a chwili pokusy odstępują.
L07 Lk8_13 Na skałę G4073 pada u tych, którzy, gdy usłyszą G191 , z radością G5479 przyjmują G1209 słowo G3056 , lecz nie mają G2192 korzenia G4491 : wierzą G4100 do czasu G2540 , a w chwili pokusy G3986 odstępują G868 .
L01 Lk8_14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
L02 Lk8_14 to\ de\ ei)s ta\s a)ka/nTas peso/n, ou(=toi/ ei)sin oi( a)kou/santes, kai\ u(po\ merimnO=n kai\ plou/tou kai\ E(donO=n tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou) telesforou=sin.
L03 Lk8_14 to de eis tas akanTas peson, hutoi eisin hoi akusantes, kai hypo merimnOn kai plutu kai hEdonOn tu biu poreuomenoi sympnigontai kai u telesforusin.
L04Lk8_14ra----nsn-c---------p---------ra----apf-n-----apf-v--aapnsn-rd----npm-v-3pai-p--ra----npm-v--aapnpm-c---------p---------n-----gpf-c---------n-----gsm-c---------n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnpm-v-3ppi-p--c---------d---------v-3pai-p--
L05Lk8_14G3588G1161G1519G3588G173G4098G3778G1526G3588G191G2532G5259G3308G2532G4149G2532G2237G3588G979G4198G4846G2532G3756G5052
L06 Lk8_14 To, co padło między ciernie, oznacza tych, którzy słuchają słowa, lecz potem odchodzą i przez troski, bogactwa i przyjemności życia bywają zagłuszeni i nie wydają owocu.
L07 Lk8_14 To, co padło G4098 między ciernie G173 , oznacza tych, którzy słuchają G191 słowa G3056 , lecz potem odchodzą G4198 i przez troski G3308 , bogactwa G4149 i przyjemności G2237 życia G979 bywają zagłuszeni G4846 i nie wydają owocu G5052 .
L01 Lk8_15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
L02 Lk8_15 to\ de\ e)n tE=| kalE=| gE=|, ou(=toi/ ei)sin oi(/tines e)n kardi/a| kalE=| kai\ a)gaTE=| a)kou/santes to\n lo/gon kate/CHousin kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonE=|.
L03 Lk8_15 to de en tE kalE gE, hutoi eisin hoitines en kardia kalE kai agaTE akusantes ton logon kateCHusin kai karpoforusin en hypomonE.
L04Lk8_15ra----nsn-c---------p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-rd----npm-v-3pai-p--rr----npm-p---------n-----dsf-a-----dsf-c---------a-----dsf-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3pai-p--c---------v-3pai-p--p---------n-----dsf-
L05Lk8_15G3588G1161G1722G3588G2570G1093G3778G1526G3748G1722G2588G2570G2532G18G191G3588G3056G2722G2532G2592G1722G5281
L06 Lk8_15 W końcu ziarno w żyznej ziemi oznacza tych, którzy wysłuchawszy słowa sercem szlachetnym i dobrym, zatrzymują je i wydają owoc przez swą wytrwałość.
L07 Lk8_15 W końcu ziarno w żyznej G2570 ziemi G1093 oznacza tych, którzy wysłuchawszy G191 słowa G3056 sercem szlachetnym G18 i dobrym G2570 , zatrzymują je G2722 i wydają owoc G2592 przez swą wytrwałość G5281 .
L01 Lk8_16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
L02 Lk8_16 *ou)dei\s de\ lu/CHnon a(/PSas kalu/ptei au)to\n skeu/ei E)\ u(poka/tO kli/nEs ti/TEsin, a)ll' e)pi\ luCHni/as ti/TEsin, i(/na oi( ei)sporeuo/menoi ble/pOsin to\ fO=s.
L03 Lk8_16 udeis de lyCHnon haPSas kalyptei auton skeuei E hypokatO klinEs tiTEsin, all' epi lyCHnias tiTEsin, hina hoi eisporeuomenoi blepOsin to fOs.
L04Lk8_16a-----nsm-c---------n-----asm-v--aapnsm-v-3pai-s--rp----asm-n-----dsn-c---------p---------n-----gsf-v-3pai-s--c---------p---------n-----gsf-v-3pai-s--c---------ra----npm-v--pmpnpm-v-3pas-p--ra----asn-n-----asn-
L05Lk8_16G3762G1161G3088G681G2572G846G4632G2228G5270G2825G5087G235G1909G3087G5087G2443G3588G1531G991G3588G5457
L06 Lk8_16 Nikt nie zapala lampy i nie przykrywa jej garncem ani nie stawia pod łóżkiem lecz stawia na świeczniku, aby widzieli światło ci, którzy wchodzą.
L07 Lk8_16 Nikt G3762 nie zapala G681 lampy G3088 i nie przykrywa jej G2572 garncem G4632 ani nie stawia G5087 pod łóżkiem G2825 \ lecz stawia G5087 na świeczniku G3087 , aby widzieli G991 światło G5457 ci, którzy wchodzą G1531 .
L01 Lk8_17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
L02 Lk8_17 ou) ga/r e)stin krupto\n o(\ ou) fanero\n genE/setai, ou)de\ a)po/krufon o(\ ou) mE\ gnOsTE=| kai\ ei)s fanero\n e)/lTE|.
L03 Lk8_17 u gar estin krypton ho u faneron genEsetai, ude apokryfon ho u mE gnOsTE kai eis faneron elTE.
L04Lk8_17d---------c---------v-3pai-s--a-----nsn-rr----nsn-d---------a-----nsn-v-3fmi-s--c---------a-----nsn-rr----nsn-d---------d---------v-3aps-s--c---------p---------a-----asn-v-3aas-s--
L05Lk8_17G3756G1063G2076G2927G3739G3756G5318G1096G3761G614G3739G3756G3361G1097G2532G1519G5318G2064
L06 Lk8_17 Nie ma bowiem nic ukrytego, co by nie miało być ujawnione, ani nic tajemnego, co by nie było poznane i na jaw nie wyszło.
L07 Lk8_17 Nie ma G2076 bowiem nic ukrytego G2927 , co by nie miało być ujawnione G5318 , ani nic tajemnego G614 , co by nie było poznane G1097 i na jaw nie wyszło G2064 .
L01 Lk8_18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Lk8_18 ble/pete ou)=n pO=s a)kou/ete: o(\s a)\n ga\r e)/CHE|, doTE/setai au)tO=|, kai\ o(\s a)\n mE\ e)/CHE|, kai\ o(\ dokei= e)/CHein a)rTE/setai a)p' au)tou=.
L03 Lk8_18 blepete un pOs akuete: hos an gar eCHE, doTEsetai autO, kai hos an mE eCHE, kai ho dokei eCHein arTEsetai ap' autu.
L04Lk8_18v-2pad-p--c---------d---------v-2pai-p--rr----nsm-x---------c---------v-3pas-s--v-3fpi-s--rp----dsm-c---------rr----nsm-x---------d---------v-3pas-s--d---------rr----asn-v-3pai-s--v--pan----v-3fpi-s--p---------rp----gsm-
L05Lk8_18G991G3767G4459G191G3739G302G1063G2192G1325G846G2532G3739G302G3361G2192G2532G3739G1380G2192G142G575G846
L06 Lk8_18 Uważajcie więc, jak słuchacie. Bo kto ma, temu będzie dane a kto nie ma, temu zabiorą i to, co mu się wydaje, że ma.
L07 Lk8_18 Uważajcie G991 więc, jak G4459 słuchacie G191 . Bo kto ma G2192 , temu będzie dane G1325 \ a kto nie ma G2192 , temu zabiorą G142 i to, co mu się wydaje G1380 , że ma G2192 .
L01 Lk8_19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
L02 Lk8_19 *parege/neto de\ pro\s au)to\n E( mE/tEr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou=, kai\ ou)k E)du/nanto suntuCHei=n au)tO=| dia\ to\n o)/CHlon.
L03 Lk8_19 paregeneto de pros auton hE mEtEr kai hoi adelfoi autu, kai uk Edynanto syntyCHein autO dia ton oCHlon.
L04Lk8_19v-3ami-s--c---------p---------rp----asm-ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------d---------v-3imi-p--v--aan----rp----dsm-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Lk8_19G3854G1161G4314G846G3588G3384G2532G3588G80G846G2532G3756G1410G4940G846G1223G3588G3793
L06 Lk8_19 Wtedy przyszli do Niego Jego Matka i bracia, lecz nie mogli dostać się do Niego z powodu tłumu.
L07 Lk8_19 Wtedy przyszli G3854 do Niego Jego Matka G3384 i bracia G80 , lecz nie mogli G1410 dostać się do Niego z powodu tłumu G3793 .
L01 Lk8_20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
L02 Lk8_20 a)pEgge/lE de\ au)tO=|, *(E mE/tEr sou kai\ oi( a)delfoi/ sou e(stE/kasin e)/XO i)dei=n Te/lonte/s se.
L03 Lk8_20 apENgelE de autO, hE mEtEr su kai hoi adelfoi su hestEkasin eXO idein Telontes se.
L04Lk8_20v-3api-s--c---------rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gs--v-3xai-p--d---------v--aan----v--papnpm-rp----as--
L05Lk8_20G518G1161G846G3588G3384G4675G2532G3588G80G4675G2476G1854G1492G2309G4571
L06 Lk8_20 Oznajmiono Mu: Twoja Matka i bracia stoją na dworze i chcą się widzieć z Tobą.
L07 Lk8_20 Oznajmiono G518 Mu: Twoja Matka G3384 i bracia G80 stoją G2476 na dworze G1854 i chcą G2309 się widzieć G3708 z Tobą.
L01 Lk8_21 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
L02 Lk8_21 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen pro\s au)tou/s, *mE/tEr mou kai\ a)delfoi/ mou ou(=toi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= Teou= a)kou/ontes kai\ poiou=ntes.
L03 Lk8_21 ho de apokriTeis eipen pros autus, mEtEr mu kai adelfoi mu hutoi eisin hoi ton logon tu Teu akuontes kai poiuntes.
L04Lk8_21ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--p---------rp----apm-n-----nsf-rp----gs--c---------n-----npm-rp----gs--rd----npm-v-3pai-p--ra----npm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v--papnpm-c---------v--papnpm-
L05Lk8_21G3588G1161G611G2036G4314G846G3384G3450G2532G80G3450G3778G1526G3588G3588G3056G3588G2316G191G2532G4160
L06 Lk8_21 Lecz On im odpowiedział: Moją matką i moimi braćmi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je.
L07 Lk8_21 Lecz On G1161 im odpowiedział G611 : Moją G3450 matką G3384 i G2532 moimi G3450 braćmi G80 są ci G3588 , którzy słuchają G191 słowa G3056 Bożego G2316 i G2532 wypełniają je G4160 .
L01 Lk8_22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
L02 Lk8_22 *)ege/neto de\ e)n mia=| tO=n E(merO=n kai\ au)to\s e)ne/bE ei)s ploi=on kai\ oi( maTEtai\ au)tou=, kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s, *die/lTOmen ei)s to\ pe/ran tE=s li/mnEs: kai\ a)nE/CHTEsan.
L03 Lk8_22 egeneto de en mia tOn hEmerOn kai autos enebE eis ploion kai hoi maTEtai autu, kai eipen pros autus, dielTOmen eis to peran tEs limnEs: kai anECHTEsan.
L04Lk8_22v-3ami-s--c---------p---------a-----dsf-ra----gpf-n-----gpf-c---------rp----nsm-v-3aai-s--p---------n-----asn-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-v-1aas-p--p---------ra----asn-d---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3api-p--
L05Lk8_22G1096G1161G1722G3391G3588G2250G2532G846G1684G1519G4143G2532G3588G3101G846G2532G2036G4314G846G1330G1519G3588G4008G3588G3041G2532G321
L06 Lk8_22 Pewnego dnia wsiadł ze swymi uczniami do łodzi i rzekł do nich: Przeprawmy się na drugą stronę jeziora! I odbili od brzegu.
L07 Lk8_22 Pewnego G3391 dnia G2250 wsiadł G1684 ze swymi uczniami G3101 do łodzi G4143 i G2532 rzekł G2036 do nich G848 : Przeprawmy się G1330 na drugą stronę G4008 jeziora G3041 ! I G2532 odbili G321 od brzegu.
L01 Lk8_23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
L02 Lk8_23 pleo/ntOn de\ au)tO=n a)fu/pnOsen. kai\ kate/bE lai=laPS a)ne/mou ei)s tE\n li/mnEn, kai\ suneplErou=nto kai\ e)kindu/neuon.
L03 Lk8_23 pleontOn de autOn afypnOsen. kai katebE lailaPS anemu eis tEn limnEn, kai syneplErunto kai ekindyneuon.
L04Lk8_23v--papgpm-c---------rp----gpm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--n-----nsf-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3ipi-p--c---------v-3iai-p--
L05Lk8_23G4126G1161G846G879G2532G2597G2978G417G1519G3588G3041G2532G4845G2532G2793
L06 Lk8_23 A gdy płynęli, zasnął. Wtedy spadł gwałtowny wicher na jezioro, tak że fale ich zalewały i byli w niebezpieczeństwie.
L07 Lk8_23 A gdy G1161 płynęli G4126 , zasnął G879 . Wtedy spadł G2597 gwałtowny wicher G2978 na G1519 jezioro G3041 , tak że G2532 fale ich zalewały G4845 i G2532 byli w niebezpieczeństwie G2793 .
L01 Lk8_24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
L02 Lk8_24 proselTo/ntes de\ diE/geiran au)to\n le/gontes, *)epista/ta e)pista/ta, a)pollu/meTa. o( de\ diegerTei\s e)peti/mEsen tO=| a)ne/mO| kai\ tO=| klu/dOni tou= u(/datos: kai\ e)pau/santo, kai\ e)ge/neto galE/nE.
L03 Lk8_24 proselTontes de diEgeiran auton legontes, epistata epistata, apollymeTa. ho de diegerTeis epetimEsen tO anemO kai tO klydOni tu hydatos: kai epausanto, kai egeneto galEnE.
L04Lk8_24v--aapnpm-c---------v-3aai-p--rp----asm-v--papnpm-n-----vsm-n-----vsm-v-1pmi-p--ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsn-n-----gsn-c---------v-3ami-p--c---------v-3ami-s--n-----nsf-
L05Lk8_24G4334G1161G1326G846G3004G1988G1988G622G3588G1161G1326G2008G3588G417G2532G3588G2830G3588G5204G2532G3973G2532G1096G1055
L06 Lk8_24 Przystąpili więc do Niego i obudzili Go, wołając: Mistrzu, Mistrzu, giniemy! Lecz On wstał, rozkazał wichrowi i wzburzonej fali: uspokoiły się i nastał cisza.
L07 Lk8_24 Przystąpili G4334 więc i G1161 obudzili Go G1326 , wołając G3004 : Mistrzu G1988 , Mistrzu G1988 , giniemy G622 ! Lecz On G1161 wstał G1326 , rozkazał G2008 wichrowi G417 i G2532 wzburzonej fali G2830 : uspokoiły się G3973 i G2532 nastała cisza G1055 .
L01 Lk8_25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
L02 Lk8_25 ei)=pen de\ au)toi=s, *pou= E( pi/stis u(mO=n fobETe/ntes de\ e)Tau/masan, le/gontes pro\s a)llE/lous, *ti/s a)/ra ou(=to/s e)stin o(/ti kai\ toi=s a)ne/mois e)pita/ssei kai\ tO=| u(/dati, kai\ u(pakou/ousin au)tO=|
L03 Lk8_25 eipen de autois, pu hE pistis hymOn fobETentes de eTaumasan, legontes pros allElus, tis ara hutos estin hoti kai tois anemois epitassei kai tO hydati, kai hypakuusin autO
L04Lk8_25v-3aai-s--c---------rp----dpm-d---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--v--appnpm-c---------v-3aai-p--v--papnpm-p---------rp----apm-ri----nsm-c---------rd----nsm-v-3pai-s--c---------d---------ra----dpm-n-----dpm-v-3pai-s--c---------ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3pai-p--rp----dsm-
L05Lk8_25G2036G1161G846G4226G3588G4102G5216G5399G1161G2296G3004G4314G240G5101G687G3778G2076G3754G2532G3588G417G2004G2532G3588G5204G2532G5219G846
L06 Lk8_25 A do nich rzekł: Gdzie jest wasza wiara? Oni zaś przestraszeni i pełni podziwu mówili nawzajem do siebie: Kim właściwie On jest, że nawet wichrom i wodzie rozkazuje, a są Mu posłuszne.
L07 Lk8_25 A do nich rzekł G2036 : Gdzie G4226 jest wasza G5216 wiara G4102 ? Oni zaś G1161 przestraszeni G5399 i pełni podziwu G2296 mówili G3004 nawzajem do siebie G240 : Kim G5101 właściwie On G3778 jest G2076 , że G3754 nawet G2532 wichrom G417 i G2532 wodzie rozkazuje G2004 , a są Mu posłuszne G5219 ?
L01 Lk8_26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
L02 Lk8_26 *kai\ kate/pleusan ei)s tE\n CHO/ran tO=n *gerasEnO=n, E(/tis e)sti\n a)ntipe/ra tE=s *galilai/as.
L03 Lk8_26 kai katepleusan eis tEn CHOran tOn gerasEnOn, hEtis estin antipera tEs galilaias.
L04Lk8_26c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-rr----nsf-v-3pai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Lk8_26G2532G2668G1519G3588G5561G3588G1046G3748G2076G495G3588G1056
L06 Lk8_26 I przypłynęli do kraju Gergezeńczyków, który leży naprzeciw Galilei.
L07 Lk8_26 I G2532 przypłynęli G2668 do kraju G5561 Gergezeńczyków G1086 , który G3748 leży G2076 naprzeciw G495 Galilei G1056 .
L01 Lk8_27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια· καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν.
L02 Lk8_27 e)XelTo/nti de\ au)tO=| e)pi\ tE\n gE=n u(pE/ntEsen a)nE/r tis e)k tE=s po/leOs e)/CHOn daimo/nia: kai\ CHro/nO| i(kanO=| ou)k e)nedu/sato i(ma/tion, kai\ e)n oi)ki/a| ou)k e)/menen a)ll' e)n toi=s mnE/masin.
L03 Lk8_27 eXelTonti de autO epi tEn gEn hypEntEsen anEr tis ek tEs poleOs eCHOn daimonia: kai CHronO hikanO uk enedysato himation, kai en oikia uk emenen all' en tois mnEmasin.
L04Lk8_27v--aapdsm-c---------rp----dsm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--n-----nsm-ri----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papnsm-n-----apn-c---------n-----dsm-a-----dsm-d---------v-3ami-s--n-----asn-c---------p---------n-----dsf-d---------v-3iai-s--c---------p---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Lk8_27G1831G1161G846G1909G3588G1093G5221G435G5100G1537G3588G4172G2192G1140G2532G5550G2425G3756G1746G2440G2532G1722G3614G3756G3306G235G1722G3588G3418
L06 Lk8_27 Gdy wyszedł na ląd, wybiegł Mu naprzeciw pewien człowiek, który był opętany przez złe duchy. Już od dłuższego czasu nie nosił ubrania i nie mieszkał w domu, lecz w grobach.
L07 Lk8_27 Gdy wyszedł G1831 na ląd G1093 , wybiegł Mu naprzeciw G5221 pewien G5100 człowiek G435 , który był opętany G2192 przez złe duchy G1140 . Już od dłuższego czasu G5550 nie nosił ubrania G2440 i nie mieszkał G3306 w domu G3614 , lecz G235 w grobach G3418 .
L01 Lk8_28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
L02 Lk8_28 i)dO\n de\ to\n *)iEsou=n a)nakra/Xas prose/pesen au)tO=| kai\ fOnE=| mega/lE| ei)=pen, *ti/ e)moi\ kai\ soi/, *)iEsou= ui(e\ tou= Teou= tou= u(PSi/stou de/omai/ sou, mE/ me basani/sE|s.
L03 Lk8_28 idOn de ton iEsun anakraXas prosepesen autO kai fOnE megalE eipen, ti emoi kai soi, iEsu hyie tu Teu tu hyPSistu deomai su, mE me basanisEs.
L04Lk8_28v--aapnsm-c---------ra----asm-n-----asm-v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------n-----dsf-a-----dsf-v-3aai-s--ri----nsn-rp----ds--c---------rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-a-----gsmsv-1pmi-s--rp----gs--d---------rp----as--v-2aas-s--
L05Lk8_28G1492G1161G3588G2424G349G4363G846G2532G5456G3173G2036G5101G1698G2532G4671G2424G5207G3588G2316G3588G5310G1189G4675G3361G3165G928
L06 Lk8_28 Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!
L07 Lk8_28 Gdy ujrzał G3708 Jezusa G2424 , z krzykiem G349 upadł przed Nim G4363 i G2532 zawołał G2036 donośnym głosem G5456 : Czego chcesz ode mnie G5101 , Jezusie G2424 , Synu G5207 Boga G2316 Najwyższego G5310 ? Błagam Cię G1189 , nie dręcz mnie G928 !
L01 Lk8_29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
L02 Lk8_29 parE/ggeilen ga\r tO=| pneu/mati tO=| a)kaTa/rtO| e)XelTei=n a)po\ tou= a)nTrO/pou. polloi=s ga\r CHro/nois sunErpa/kei au)to/n, kai\ e)desmeu/eto a(lu/sesin kai\ pe/dais fulasso/menos, kai\ diarrE/ssOn ta\ desma\ E)lau/neto u(po\ tou= daimoni/ou ei)s ta\s e)rE/mous.
L03 Lk8_29 parENgeilen gar tO pneumati tO akaTartO eXelTein apo tu anTrOpu. pollois gar CHronois synErpakei auton, kai edesmeueto halysesin kai pedais fylassomenos, kai diarrEssOn ta desma Elauneto hypo tu daimoniu eis tas erEmus.
L04Lk8_29v-3aai-s--c---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-v--aan----p---------ra----gsm-n-----gsm-a-----dpm-c---------n-----dpm-v-3yai-s--rp----asm-c---------v-3ipi-s--n-----dpf-c---------n-----dpf-v--pppnsm-c---------v--papnsm-ra----apn-n-----apn-v-3ipi-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-p---------ra----apf-a-----apf-
L05Lk8_29G3853G1063G3588G4151G3588G169G1831G575G3588G444G4183G1063G5550G4884G846G2532G1195G254G2532G3976G5442G2532G1284G3588G1199G1643G5259G3588G1140G1519G3588G2048
L06 Lk8_29 Rozkazywał bowiem duchowi nieczystemu, by wyszedł z tego człowieka. Bo już wiele razy porywał go, a choć wiązano go łańcuchami i trzymano w pętach, on rwał więzy, a zły duch pędził go na miejsca pustynne.
L07 Lk8_29 Rozkazywał G3853 bowiem duchowi nieczystemu G169 , by wyszedł G1831 z tego człowieka G444 . Bo już wiele razy G4183 G5550 porywał go G4884 , a choć wiązano go G1196 łańcuchami G254 i G2532 trzymano w pętach G3976 , rwał więzy G1284 , a zły duch G1140 pędził go G1643 na miejsca pustynne G2048 .
L01 Lk8_30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
L02 Lk8_30 e)pErO/tEsen de\ au)to\n o( *)iEsou=s, *ti/ soi o)/noma/ e)stin o( de\ ei)=pen, *legiO/n, o(/ti ei)sE=lTen daimo/nia polla\ ei)s au)to/n.
L03 Lk8_30 epErOtEsen de auton ho iEsus, ti soi onoma estin ho de eipen, legiOn, hoti eisElTen daimonia polla eis auton.
L04Lk8_30v-3aai-s--c---------rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-ri----nsn-rp----ds--n-----nsn-v-3pai-s--ra----nsm-c---------v-3aai-s--n-----nsf-c---------v-3aai-s--n-----npn-a-----npn-p---------rp----asm-
L05Lk8_30G1905G1161G846G3588G2424G5101G4671G3686G2076G3588G1161G2036G3003G3754G1525G1140G4183G1519G846
L06 Lk8_30 A Jezus zapytał go: Jak ci na imię? On odpowiedział: Legion, bo wiele złych duchów weszło w niego.
L07 Lk8_30 A Jezus G2424 zapytał go G1905 : Jak ci na imię G3686 ? On odpowiedział G2036 : Legion G3003 , bo G3754 wielu G4183 złych duchów G1140 weszło G1525 w niego G846 .
L01 Lk8_31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
L02 Lk8_31 kai\ pareka/loun au)to\n i(/na mE\ e)pita/XE| au)toi=s ei)s tE\n a)/busson a)pelTei=n.
L03 Lk8_31 kai parekalun auton hina mE epitaXE autois eis tEn abysson apelTein.
L04Lk8_31c---------v-3iai-p--rp----asm-c---------d---------v-3aas-s--rp----dpn-p---------ra----asf-n-----asf-v--aan----
L05Lk8_31G2532G3870G846G2443G3361G2004G846G1519G3588G12G565
L06 Lk8_31 Te prosiły Jezusa, żeby im nie kazał odejść do Czeluści.
L07 Lk8_31 Te G2532 prosiły Go G3870 , żeby im nie kazał G565 odejść do Czeluści G12 .
L01 Lk8_32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
L02 Lk8_32 *)=En de\ e)kei= a)ge/lE CHoi/rOn i(kanO=n boskome/nE e)n tO=| o)/rei: kai\ pareka/lesan au)to\n i(/na e)pitre/PSE| au)toi=s ei)s e)kei/nous ei)selTei=n: kai\ e)pe/trePSen au)toi=s.
L03 Lk8_32 En de ekei agelE CHoirOn hikanOn boskomenE en tO orei: kai parekalesan auton hina epitrePSE autois eis ekeinus eiselTein: kai epetrePSen autois.
L04Lk8_32v-3iai-s--c---------d---------n-----nsf-n-----gpm-a-----gpm-v--pppnsf-p---------ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3aai-p--rp----asm-c---------v-3aas-s--rp----dpn-p---------rd----apm-v--aan----c---------v-3aai-s--rp----dpn-
L05Lk8_32G2258G1161G1563G34G5519G2425G1006G1722G3588G3735G2532G3870G846G2443G2010G846G1519G1565G1525G2532G2010G846
L06 Lk8_32 A była tam duża trzoda świń, pasących się na górze. Prosiły Go więc [złe duchy], żeby im pozwolił wejść w nie. I pozwolił im.
L07 Lk8_32 A była tam duża G2425 trzoda świń G5519 , pasących się G1006 na górze G3735 . Prosiły Go więc [złe duchy] G3870 , żeby im pozwolił G2010 wejść G1525 w nie G846 . I G2532 pozwolił im G2010 .
L01 Lk8_33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
L02 Lk8_33 e)XelTo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou= a)nTrO/pou ei)sE=lTon ei)s tou\s CHoi/rous, kai\ O(/rmEsen E( a)ge/lE kata\ tou= krEmnou= ei)s tE\n li/mnEn kai\ a)pepni/gE.
L03 Lk8_33 eXelTonta de ta daimonia apo tu anTrOpu eisElTon eis tus CHoirus, kai hOrmEsen hE agelE kata tu krEmnu eis tEn limnEn kai apepnigE.
L04Lk8_33v--aapnpn-c---------ra----npn-n-----npn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3api-s--
L05Lk8_33G1831G1161G3588G1140G575G3588G444G1525G1519G3588G5519G2532G3729G3588G34G2596G3588G2911G1519G3588G3041G2532G638
L06 Lk8_33 Wtedy złe duchy wyszły z człowieka i weszły w świnie, a trzoda ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora i utonęła.
L07 Lk8_33 Wtedy złe duchy G1140 wyszły G1831 z człowieka G444 i G1161 weszły G1525 w świnie G5519 , a trzoda G34 ruszyła pędem G3729 po urwistym zboczu G2911 do jeziora G3041 i G2532 utonęła G638 .
L01 Lk8_34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
L02 Lk8_34 i)do/ntes de\ oi( bo/skontes to\ gegono\s e)/fugon kai\ a)pE/ggeilan ei)s tE\n po/lin kai\ ei)s tou\s a)grou/s.
L03 Lk8_34 idontes de hoi boskontes to gegonos efygon kai apENgeilan eis tEn polin kai eis tus agrus.
L04Lk8_34v--aapnpm-c---------ra----npm-v--papnpm-ra----asn-v--xapasn-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------ra----apm-n-----apm-
L05Lk8_34G1492G1161G3588G1006G3588G1096G5343G2532G518G1519G3588G4172G2532G1519G3588G68
L06 Lk8_34 Na widok tego, co zaszło, pasterze uciekli i rozpowiedzieli to w mieście i po zagrodach.
L07 Lk8_34 Na widok tego, co zaszło G1096 , pasterze G1006 uciekli G5343 i G2532 rozpowiedzieli to G518 w mieście G4172 i G2532 po zagrodach G68 .
L01 Lk8_35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.
L02 Lk8_35 e)XE=lTon de\ i)dei=n to\ gegono\s kai\ E)=lTon pro\s to\n *)iEsou=n, kai\ eu(=ron kaTE/menon to\n a)/nTrOpon a)f' ou(= ta\ daimo/nia e)XE=lTen i(matisme/non kai\ sOfronou=nta para\ tou\s po/das tou= *)iEsou=, kai\ e)fobE/TEsan.
L03 Lk8_35 eXElTon de idein to gegonos kai ElTon pros ton iEsun, kai heuron kaTEmenon ton anTrOpon af' u ta daimonia eXElTen himatismenon kai sOfronunta para tus podas tu iEsu, kai efobETEsan.
L04Lk8_35v-3aai-p--c---------v--aan----ra----asn-v--xapasn-c---------v-3aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--v--pmpasm-ra----asm-n-----asm-p---------rr----gsm-ra----npn-n-----npn-v-3aai-s--v--xppasm-c---------v--papasm-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3api-p--
L05Lk8_35G1831G1161G1492G3588G1096G2532G2064G4314G3588G2424G2532G2147G2521G3588G444G575G3739G3588G1140G1831G2439G2532G4993G3844G3588G4228G3588G2424G2532G5399
L06 Lk8_35 Ludzie wyszli zobaczyć, co się stało. Przyszli do Jezusa i zastali człowieka, z którego wyszły złe duchy, ubranego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u nóg Jezusa. Strach ich ogarnął.
L07 Lk8_35 Ludzie wyszli G1831 zobaczyć G3708 , co się stało G1096 . Przyszli G2064 do Jezusa G2424 i G2532 zastali G2147 człowieka G444 , z którego wyszły złe duchy G1140 , ubranego G2439 i przy zdrowych zmysłach G4993 , siedzącego G2521 u nóg Jezusa G4228 . Strach ich ogarnął G5399 .
L01 Lk8_36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
L02 Lk8_36 a)pE/ggeilan de\ au)toi=s oi( i)do/ntes pO=s e)sO/TE o( daimonisTei/s.
L03 Lk8_36 apENgeilan de autois hoi idontes pOs esOTE ho daimonisTeis.
L04Lk8_36v-3aai-p--c---------rp----dpm-ra----npm-v--aapnpm-d---------v-3api-s--ra----nsm-v--appnsm-
L05Lk8_36G518G1161G846G3588G1492G4459G4982G3588G1139
L06 Lk8_36 A ci, którzy wiedzieli, opowiedzieli im, w jaki sposób opętany został uzdrowiony.
L07 Lk8_36 A ci, którzy wiedzieli G3708 , opowiedzieli im G518 , w jaki sposób opętany został uzdrowiony G4982 .
L01 Lk8_37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
L02 Lk8_37 kai\ E)rO/tEsen au)to\n a(/pan to\ plE=Tos tE=s periCHO/rou tO=n *gerasEnO=n a)pelTei=n a)p' au)tO=n, o(/ti fo/bO| mega/lO| sunei/CHonto: au)to\s de\ e)mba\s ei)s ploi=on u(pe/strePSen.
L03 Lk8_37 kai ErOtEsen auton hapan to plETos tEs periCHOru tOn gerasEnOn apelTein ap' autOn, hoti fobO megalO syneiCHonto: autos de embas eis ploion hypestrePSen.
L04Lk8_37c---------v-3aai-s--rp----asm-a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-a-----gsf-ra----gpm-a-----gpm-v--aan----p---------rp----gpm-c---------n-----dsm-a-----dsm-v-3ipi-p--rp----nsm-c---------v--aapnsm-p---------n-----asn-v-3aai-s--
L05Lk8_37G2532G2065G846G537G3588G4128G3588G4066G3588G1046G565G575G846G3754G5401G3173G4912G846G1161G1684G1519G4143G5290
L06 Lk8_37 Wtedy cała ludność okoliczna Gergezeńczyków prosiła Go, żeby odszedł od nich, ponieważ wielkim strachem byli przejęci. On więc wsiadł do łodzi i odpłynął z powrotem.
L07 Lk8_37 Wtedy cała G537 ludność okoliczna G4066 Gergezeńczyków G1086 prosiła Go G2065 , żeby odszedł G565 od nich G846 , ponieważ wielkim strachem G5401 byli przejęci G4912 . On więc wsiadł G1684 do łodzi G4143 i odpłynął z powrotem G5290 .
L01 Lk8_38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
L02 Lk8_38 e)dei=to de\ au)tou= o( a)nE\r a)f' ou(= e)XelElu/Tei ta\ daimo/nia ei)=nai su\n au)tO=|: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gOn,
L03 Lk8_38 edeito de autu ho anEr af' u eXelElyTei ta daimonia einai syn autO: apelysen de auton legOn,
L04Lk8_38v-3imi-s--c---------rp----gsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------rr----gsm-v-3yai-s--ra----npn-n-----npn-v--pan----p---------rp----dsm-v-3aai-s--c---------rp----asm-v--papnsm-
L05Lk8_38G1163G1161G846G3588G435G575G3739G1831G3588G1140G1511G4862G846G630G1161G846G3004
L06 Lk8_38 Człowiek zaś, z którego wyszły złe duchy, prosił Go, żeby mógł zostać przy Nim. Lecz [Jezus] odprawił go słowami:
L07 Lk8_38 Człowiek G435 zaś, z którego wyszły G1831 złe duchy G1140 , prosił Go G1189 , żeby mógł zostać przy Nim G1511 . Lecz [Jezus] odprawił go G630 słowami:
L01 Lk8_39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
L02 Lk8_39 *(upo/strefe ei)s to\n oi)=ko/n sou, kai\ diEgou= o(/sa soi e)poi/Esen o( Teo/s. kai\ a)pE=lTen kaT' o(/lEn tE\n po/lin kEru/ssOn o(/sa e)poi/Esen au)tO=| o( *)iEsou=s.
L03 Lk8_39 hypostrefe eis ton oikon su, kai diEgu hosa soi epoiEsen ho Teos. kai apElTen kaT' olEn tEn polin kEryssOn hosa epoiEsen autO ho iEsus.
L04Lk8_39v-2pad-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------v-2pmd-s--rr----apn-rp----ds--v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-v--papnsm-rr----apn-v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Lk8_39G5290G1519G3588G3624G4675G2532G1334G3745G4671G4160G3588G2316G2532G565G2596G3650G3588G4172G2784G3745G4160G846G3588G2424
L06 Lk8_39 Wracaj do domu i opowiadaj wszystko, co Bóg uczynił z tobą. Poszedł więc i głosił po całym mieście wszystko, co Jezus mu uczynił.
L07 Lk8_39 Wracaj G5290 do domu G3624 i G2532 opowiadaj G1334 wszystko, co Bóg G2316 uczynił G4160 z tobą G4671 . Poszedł więc G565 i głosił G2784 po całym mieście G4172 wszystko, co Jezus G2424 mu uczynił G4160 .
L01 Lk8_40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
L02 Lk8_40 *)en de\ tO=| u(postre/fein to\n *)iEsou=n a)pede/Xato au)to\n o( o)/CHlos, E)=san ga\r pa/ntes prosdokO=ntes au)to/n.
L03 Lk8_40 en de tO hypostrefein ton iEsun apedeXato auton ho oCHlos, Esan gar pantes prosdokOntes auton.
L04Lk8_40p---------c---------ra----dsn-v--pan----ra----asm-n-----asm-v-3ami-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-p--c---------a-----npm-v--papnpm-rp----asm-
L05Lk8_40G1722G1161G3588G5290G3588G2424G588G846G3588G3793G2258G1063G3956G4328G846
L06 Lk8_40 Gdy Jezus powrócił, tłum przyjął Go z radością, bo wszyscy Go wyczekiwali.
L07 Lk8_40 Gdy Jezus G2424 powrócił G5290 , tłum G3793 przyjął Go G588 z radością, bo G1063 wszyscy G3956 Go wyczekiwali G4328 .
L01 Lk8_41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
L02 Lk8_41 kai\ i)dou\ E)=lTen a)nE\r O(=| o)/noma *)ia/i+ros, kai\ ou(=tos a)/rCHOn tE=s sunagOgE=s u(pE=rCHen, kai\ pesO\n para\ tou\s po/das [tou=] *)iEsou= pareka/lei au)to\n ei)selTei=n ei)s to\n oi)=kon au)tou=,
L03 Lk8_41 kai idu ElTen anEr hO onoma ia+iros, kai hutos arCHOn tEs synagOgEs hypErCHen, kai pesOn para tus podas [tu] iEsu parekalei auton eiselTein eis ton oikon autu,
L04Lk8_41c---------x---------v-3aai-s--n-----nsm-rr----dsm-n-----nsn-n-----nsm-c---------rd----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3iai-s--c---------v--aapnsm-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gsm-n-----gsm-v-3iai-s--rp----asm-v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk8_41G2532G2400G2064G435G3739G3686G2383G2532G3778G758G3588G4864G5225G2532G4098G3844G3588G4228G3588G2424G3870G846G1525G1519G3588G3624G846
L06 Lk8_41 A oto przyszedł człowiek, imieniem Jair, który był przełożonym synagogi. Upadł Jezusowi do nóg i prosił Go, żeby zaszedł do jego domu.
L07 Lk8_41 A oto przyszedł G2064 człowiek G435 , imieniem G3686 Jair G2383 , który był przełożonym G758 synagogi G4864 . Upadł G4098 Jezusowi G2424 do nóg G4228 i prosił Go G3870 , żeby zaszedł G1525 do jego G846 domu G3624 .
L01 Lk8_42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
L02 Lk8_42 o(/ti Tuga/tEr monogenE\s E)=n au)tO=| O(s e)tO=n dO/deka kai\ au)tE\ a)pe/TnE|sken. *)en de\ tO=| u(pa/gein au)to\n oi( o)/CHloi sune/pnigon au)to/n.
L03 Lk8_42 hoti TygatEr monogenEs En autO hOs etOn dOdeka kai autE apeTnEsken. en de tO hypagein auton hoi oCHloi synepnigon auton.
L04Lk8_42c---------n-----nsf-a-----nsf-v-3iai-s--rp----dsm-d---------n-----gpn-a-----gpn-c---------rp----nsf-v-3iai-s--p---------c---------ra----dsn-v--pan----rp----asm-ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--rp----asm-
L05Lk8_42G3754G2364G3439G2258G846G5613G2094G1427G2532G846G599G1722G1161G3588G5217G846G3588G3793G4846G846
L06 Lk8_42 Miał bowiem córkę jedynaczkę, liczącą około dwunastu lat, która była bliska śmierci. Gdy Jezus tam szedł, tłumy napierały na Niego.
L07 Lk8_42 Miał G2258 bowiem G3754 córkę G2364 jedynaczkę G3439 , liczącą około G5613 dwunastu G1427 lat G2094 , która była bliska śmierci G599 . Gdy Jezus tam szedł G5217 , tłumy G3793 napierały G4846 na Niego G846 .
L01 Lk8_43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾿ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
L02 Lk8_43 kai\ gunE\ ou)=sa e)n r(u/sei ai(/matos a)po\ e)tO=n dO/deka, E(/tis [i)atroi=s prosanalO/sasa o(/lon to\n bi/on] ou)k i)/sCHusen a)p' ou)deno\s TerapeuTE=nai,
L03 Lk8_43 kai gynE usa en rysei haimatos apo etOn dOdeka, hEtis [iatrois prosanalOsasa holon ton bion] uk isCHysen ap' udenos TerapeuTEnai,
L04Lk8_43c---------n-----nsf-v--papnsf-p---------n-----dsf-n-----gsn-p---------n-----gpn-a-----gpn-rr----nsf-n-----dpm-v--aapnsf-a-----asm-ra----asm-n-----asm-d---------v-3aai-s--p---------a-----gsn-v--apn----
L05Lk8_43G2532G1135G5607G1722G4511G129G575G2094G1427G3748G2395G4321G3650G3588G979G3756G2480G575G3762G2323
L06 Lk8_43 A pewna kobieta od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi całe swe mienie wydała na lekarzy, a żaden nie mógł jej uleczyć.
L07 Lk8_43 A pewna kobieta G1135 od dwunastu G1427 lat G2094 cierpiała na upływ krwi G4511 G129 \ całe G3650 swe mienie wydała G4321 na lekarzy G2395 , a żaden G3762 nie mógł G2480 jej uleczyć G2323 .
L01 Lk8_44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
L02 Lk8_44 proselTou=sa o)/pisTen E(/PSato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=, kai\ paraCHrE=ma e)/stE E( r(u/sis tou= ai(/matos au)tE=s.
L03 Lk8_44 proselTusa opisTen hEPSato tu kraspedu tu himatiu autu, kai paraCHrEma estE hE rysis tu haimatos autEs.
L04Lk8_44v--aapnsf-d---------v-3ami-s--ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-c---------d---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsf-
L05Lk8_44G4334G3693G680G3588G2899G3588G2440G846G2532G3916G2476G3588G4511G3588G129G846
L06 Lk8_44 Podeszła z tyłu i dotknęła się frędzli Jego płaszcza, a natychmiast ustał jej upływ krwi.
L07 Lk8_44 Podeszła G4334 z tyłu G3693 i dotknęła się G680 frędzli G2899 Jego G846 płaszcza G2440 , a natychmiast G3916 ustał G2476 jej G846 upływ krwi G4511 G129 .
L01 Lk8_45 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, Τίς ἁψάμενός μου ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
L02 Lk8_45 kai\ ei)=pen o( *)iEsou=s, *ti/s o( a(PSa/meno/s mou a)rnoume/nOn de\ pa/ntOn ei)=pen o( *pe/tros, *)epista/ta, oi( o)/CHloi sune/CHousi/n se kai\ a)poTli/bousin.
L03 Lk8_45 kai eipen ho iEsus, tis ho haPSamenos mu arnumenOn de pantOn eipen ho petros, epistata, hoi oCHloi syneCHusin se kai apoTlibusin.
L04Lk8_45c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ri----nsm-ra----nsm-v--ampnsm-rp----gs--v--pmpgpm-c---------a-----gpm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-ra----npm-n-----npm-v-3pai-p--rp----as--c---------v-3pai-p--
L05Lk8_45G2532G2036G3588G2424G5101G3588G680G3450G720G1161G3956G2036G3588G4074G1988G3588G3793G4912G4571G2532G598
L06 Lk8_45 Lecz Jezus zapytał: Kto się Mnie dotknął? Gdy wszyscy się wypierali, Piotr powiedział: Mistrzu, to tłumy zewsząd Cię otaczają i ściskają.
L07 Lk8_45 Lecz Jezus G2424 zapytał G2036 : Kto G5101 się Mnie G3450 dotknął G680 ? Gdy wszyscy G3956 się wypierali G720 , Piotr G4074 powiedział G2036 : Mistrzu G1988 , to tłumy G3793 zewsząd Cię otaczają G4912 i ściskają G598 .
L01 Lk8_46 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ.
L02 Lk8_46 o( de\ *)iEsou=s ei)=pen, *(/EPSato/ mou/ tis, e)gO\ ga\r e)/gnOn du/namin e)XelEluTui=an a)p' e)mou=.
L03 Lk8_46 ho de iEsus eipen, hEPSato mu tis, egO gar egnOn dynamin eXelElyTyian ap' emu.
L04Lk8_46ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--v-3ami-s--rp----gs--ri----nsm-rp----ns--c---------v-1aai-s--n-----asf-v--xapasf-p---------rp----gs--
L05Lk8_46G3588G1161G2424G2036G680G3450G5100G1473G1063G1097G1411G1831G575G1700
L06 Lk8_46 Lecz Jezus rzekł: Ktoś się Mnie dotknął, bo poznałem, że moc wyszła ode Mnie.
L07 Lk8_46 Lecz Jezus G2424 rzekł G2036 : Ktoś G5100 się Mnie G3450 dotknął G680 , bo poznałem G1097 , że moc G1411 wyszła G1831 ode Mnie G575 G1473 .
L01 Lk8_47 ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
L02 Lk8_47 i)dou=sa de\ E( gunE\ o(/ti ou)k e)/laTen tre/mousa E)=lTen kai\ prospesou=sa au)tO=| di' E(\n ai)ti/an E(/PSato au)tou= a)pE/ggeilen e)nO/pion panto\s tou= laou= kai\ O(s i)a/TE paraCHrE=ma.
L03 Lk8_47 idusa de hE gynE hoti uk elaTen tremusa ElTen kai prospesusa autO di' En aitian hEPSato autu apENgeilen enOpion pantos tu lau kai hOs iaTE paraCHrEma.
L04Lk8_47v--aapnsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-c---------d---------v-3aai-s--v--papnsf-v-3aai-s--c---------v--aapnsf-rp----dsm-p---------rr----asf-n-----asf-v-3ami-s--rp----gsm-v-3aai-s--p---------a-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------c---------v-3api-s--d---------
L05Lk8_47G1492G1161G3588G1135G3754G3756G2990G5141G2064G2532G4363G846G1223G3739G156G680G846G518G1799G3956G3588G2992G2532G5613G2390G3916
L06 Lk8_47 Wtedy kobieta, widząc, że się nie ukryje, zbliżyła się drżąca i upadłszy przed Nim opowiedziała wobec całego ludu, dlaczego się Go dotknęła i jak natychmiast została uleczona.
L07 Lk8_47 Wtedy kobieta G1135 , widząc G3708 , że się nie ukryje G2990 , zbliżyła się G2064 drżąca G5141 i upadłszy G4363 przed Nim G846 opowiedziała G518 wobec całego G3956 ludu G2992 , dlaczego G156 się Go G846 dotknęła G680 i jak G5613 natychmiast G3916 została uleczona G2390 .
L01 Lk8_48 δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
L02 Lk8_48 o( de\ ei)=pen au)tE=|, *Tuga/tEr, E( pi/stis sou se/sOke/n se: poreu/ou ei)s ei)rE/nEn.
L03 Lk8_48 ho de eipen autE, TygatEr, hE pistis su sesOken se: poreuu eis eirEnEn.
L04Lk8_48ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--v-2pmd-s--p---------n-----asf-
L05Lk8_48G3588G1161G2036G846G2364G3588G4102G4675G4982G4571G4198G1519G1515
L06 Lk8_48 Jezus rzekł do niej: Córko, twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju!
L07 Lk8_48 Jezus G2424 rzekł G2036 do niej G846 : Córko G2364 , twoja G4675 wiara G4102 cię ocaliła G4982 , idź G4198 w G1519 pokoju G1515 .
L01 Lk8_49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
L02 Lk8_49 *)/eti au)tou= lalou=ntos e)/rCHetai/ tis para\ tou= a)rCHisunagO/gou le/gOn o(/ti *te/TnEken E( Tuga/tEr sou, mEke/ti sku/lle to\n dida/skalon.
L03 Lk8_49 eti autu laluntos erCHetai tis para tu arCHisynagOgu legOn hoti teTnEken hE TygatEr su, mEketi skylle ton didaskalon.
L04Lk8_49d---------rp----gsm-v--papgsm-v-3pmi-s--ri----nsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papnsm-c---------v-3xai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--d---------v-2pad-s--ra----asm-n-----asm-
L05Lk8_49G2089G846G2980G2064G5100G3844G3588G752G3004G3754G2348G3588G2364G4675G3371G4660G3588G1320
L06 Lk8_49 Gdy On jeszcze mówił, przyszedł ktoś z domu przełożonego synagogi i oznajmił: Twoja córka umarła, nie trudź już Nauczyciela!
L07 Lk8_49 Gdy On G846 jeszcze G2089 mówił G2980 , przyszedł G2064 ktoś G5100 z domu G3844 przełożonego G752 synagogi i oznajmił G3004 : Twoja G4675 córka G2364 umarła G2348 , nie trudź G4660 już Nauczyciela G1320 .
L01 Lk8_50 δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
L02 Lk8_50 o( de\ *)iEsou=s a)kou/sas a)pekri/TE au)tO=|, *mE\ fobou=, mo/non pi/steuson, kai\ sOTE/setai.
L03 Lk8_50 ho de iEsus akusas apekriTE autO, mE fobu, monon pisteuson, kai sOTEsetai.
L04Lk8_50ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-v-3api-s--rp----dsm-d---------v-2pmd-s--a-----asn-v-2aad-s--c---------v-3fpi-s--
L05Lk8_50G3588G1161G2424G191G611G846G3361G5399G3440G4100G2532G4982
L06 Lk8_50 Lecz Jezus, słysząc to, rzekł: Nie bój się wierz tylko, a będzie ocalona.
L07 Lk8_50 Lecz Jezus G2424 , słysząc to G191 , rzekł G611 : Nie bój się G5399 \ wierz G4100 tylko G3440 , a będzie ocalona G4982 .
L01 Lk8_51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
L02 Lk8_51 e)lTO\n de\ ei)s tE\n oi)ki/an ou)k a)fE=ken ei)selTei=n tina su\n au)tO=| ei) mE\ *pe/tron kai\ *)iOa/nnEn kai\ *)ia/kObon kai\ to\n pate/ra tE=s paido\s kai\ tE\n mEte/ra.
L03 Lk8_51 elTOn de eis tEn oikian uk afEken eiselTein tina syn autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera.
L04Lk8_51v--aapnsm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-d---------v-3aai-s--v--aan----ri----asm-p---------rp----dsm-c---------d---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----asf-n-----asf-
L05Lk8_51G2064G1161G1519G3588G3614G3756G863G1525G5100G4862G846G1487G3361G4074G2532G2491G2532G2385G2532G3588G3962G3588G3816G2532G3588G3384
L06 Lk8_51 Gdy przyszedł do domu, nie pozwolił nikomu wejść z sobą, oprócz Piotra, Jakuba i Jana oraz ojca i matki dziecka.
L07 Lk8_51 Gdy przyszedł G2064 do domu G3614 , nie pozwolił G863 nikomu G5100 wejść G1525 z sobą G4862 , oprócz G1487 G3361 Piotra G4074 , Jakuba G2385 i Jana G2491 oraz ojca G3962 i matki G3384 dziecka G3816 .
L01 Lk8_52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
L02 Lk8_52 e)/klaion de\ pa/ntes kai\ e)ko/ptonto au)tE/n. o( de\ ei)=pen, *mE\ klai/ete, ou) ga\r a)pe/Tanen a)lla\ kaTeu/dei.
L03 Lk8_52 eklaion de pantes kai ekoptonto autEn. ho de eipen, mE klaiete, u gar apeTanen alla kaTeudei.
L04Lk8_52v-3iai-p--c---------a-----npm-c---------v-3imi-p--rp----asf-ra----nsm-c---------v-3aai-s--d---------v-2pad-p--d---------c---------v-3aai-s--c---------v-3pai-s--
L05Lk8_52G2799G1161G3956G2532G2875G846G3588G1161G2036G3361G2799G3756G1063G599G235G2518
L06 Lk8_52 A wszyscy płakali i żałowali jej. Lecz On rzekł: Nie płaczcie, bo nie umarła, tylko śpi.
L07 Lk8_52 A wszyscy G3956 płakali G2799 i żałowali G2875 jej G848 . Lecz On G1161 rzekł G2036 : Nie płaczcie G3361 G2799 , bo G1063 nie G3756 umarła G599 , tylko G235 śpi G2518 .
L01 Lk8_53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
L02 Lk8_53 kai\ katege/lOn au)tou=, ei)do/tes o(/ti a)pe/Tanen.
L03 Lk8_53 kai kategelOn autu, eidotes hoti apeTanen.
L04Lk8_53c---------v-3iai-p--rp----gsm-v--xapnpm-c---------v-3aai-s--
L05Lk8_53G2532G2606G846G1492G3754G599
L06 Lk8_53 I wyśmiewali Go, wiedząc, że umarła.
L07 Lk8_53 I wyśmiewali Go G2606 , wiedząc G1492 , że umarła G599 .
L01 Lk8_54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, παῖς, ἔγειρε.
L02 Lk8_54 au)to\s de\ kratE/sas tE=s CHeiro\s au)tE=s e)fO/nEsen le/gOn, *(E pai=s, e)/geire.
L03 Lk8_54 autos de kratEsas tEs CHeiros autEs efOnEsen legOn, hE pais, egeire.
L04Lk8_54rp----nsm-c---------v--aapnsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-v-3aai-s--v--papnsm-ra----vsf-n-----vsf-v-2pad-s--
L05Lk8_54G846G1161G2902G3588G5495G846G5455G3004G3588G3816G1453
L06 Lk8_54 On zaś ująwszy ją za rękę rzekł głośno: Dziewczynko, wstań!
L07 Lk8_54 On zaś G1161 ująwszy G2902G846 za rękę G5495 , rzekł G5455 głośno: Dziewczynko G3816 , wstań G1453 !
L01 Lk8_55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
L02 Lk8_55 kai\ e)pe/strePSen to\ pneu=ma au)tE=s, kai\ a)ne/stE paraCHrE=ma, kai\ die/taXen au)tE=| doTE=nai fagei=n.
L03 Lk8_55 kai epestrePSen to pneuma autEs, kai anestE paraCHrEma, kai dietaXen autE doTEnai fagein.
L04Lk8_55c---------v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsf-c---------v-3aai-s--d---------c---------v-3aai-s--rp----dsf-v--apn----v--aan----
L05Lk8_55G2532G1994G3588G4151G846G2532G450G3916G2532G1299G846G1325G5315
L06 Lk8_55 Duch jej powrócił, i zaraz wstała. Polecił też, aby jej dano jeść.
L07 Lk8_55 Duch G4151 jej G846 powrócił G1994 i G2532 zaraz G3916 wstała G450 . Polecił G1299 też, aby jej G846 dano G1325 jeść G5315 .
L01 Lk8_56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
L02 Lk8_56 kai\ e)Xe/stEsan oi( gonei=s au)tE=s: o( de\ parE/ggeilen au)toi=s mEdeni\ ei)pei=n to\ gegono/s.
L03 Lk8_56 kai eXestEsan hoi goneis autEs: ho de parENgeilen autois mEdeni eipein to gegonos.
L04Lk8_56c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-rp----gsf-ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-a-----dsm-v--aan----ra----asn-v--xapasn-
L05Lk8_56G2532G1839G3588G1118G846G3588G1161G3853G846G3367G2036G3588G1096
L06 Lk8_56 Rodzice jej osłupieli ze zdumienia, lecz On przykazał im, żeby nikomu nie mówili o tym, co się stało.
L07 Lk8_56 Rodzice G1118 jej G846 osłupieli ze zdumienia G1839 , lecz On G1161 przykazał G3853 im G846 , żeby nikomu G3367 nie mówili G2036 o tym, co się stało G1096 .

© Cezary Podolski