Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lk9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 Lk9_1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,
L02 Lk9_1 *sugkalesa/menos de\ tou\s dO/deka e)/dOken au)toi=s du/namin kai\ e)Xousi/an e)pi\ pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/sous Terapeu/ein,
L03 Lk9_1 syNkalesamenos de tus dOdeka edOken autois dynamin kai eXusian epi panta ta daimonia kai nosus Terapeuein,
L04Lk9_1v--ampnsm-c---------ra----apm-a-----apm-v-3aai-s--rp----dpm-n-----asf-c---------n-----asf-p---------a-----apn-ra----apn-n-----apn-c---------n-----apf-v--pan----
L05Lk9_1G4779G1161G3588G1427G1325G846G1411G2532G1849G1909G3956G3588G1140G2532G3554G2323
L06 Lk9_1 Wtedy zwołał Dwunastu, dał im moc i władzę nad wszystkimi złymi duchami i władzę leczenia chorób.
L07 Lk9_1 Wtedy zwołał G4779 Dwunastu G1427 , dał im moc G1411 i władzę G1849 nad wszystkimi złymi duchami G1140 i władzę leczenia G2323 chorób G3554 .
L01 Lk9_2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],
L02 Lk9_2 kai\ a)pe/steilen au)tou\s kEru/ssein tE\n basilei/an tou= Teou= kai\ i)a=sTai [tou\s a)sTenei=s],
L03 Lk9_2 kai apesteilen autus kEryssein tEn basileian tu Teu kai iasTai [tus asTeneis],
L04Lk9_2c---------v-3aai-s--rp----apm-v--pan----ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--pmn----ra----apm-a-----apm-
L05Lk9_2G2532G649G846G2784G3588G932G3588G2316G2532G2390G3588G772
L06 Lk9_2 I wysłał ich, aby głosili królestwo Boże i uzdrawiali chorych.
L07 Lk9_2 I wysłał G649 ich, aby głosili G2784 królestwo G932 Boże G2316 i uzdrawiali G2390 chorych G772 .
L01 Lk9_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
L02 Lk9_3 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s, *mEde\n ai)/rete ei)s tE\n o(do/n, mE/te r(a/bdon mE/te pE/ran mE/te a)/rton mE/te a)rgu/rion, mE/te [a)na\] du/o CHitO=nas e)/CHein.
L03 Lk9_3 kai eipen pros autus, mEden airete eis tEn hodon, mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argyrion, mEte [ana] dyo CHitOnas eCHein.
L04Lk9_3c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-a-----asn-v-2pad-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------n-----asf-c---------n-----asf-c---------n-----asm-c---------n-----asn-c---------d---------a-----apm-n-----apm-v--pan----
L05Lk9_3G2532G2036G4314G846G3367G142G1519G3588G3598G3383G4464G3383G4082G3383G740G3383G694G3383G303G1417G5509G2192
L06 Lk9_3 Mówił do nich: Nie bierzcie nic na drogę: ani laski, ani torby podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy nie miejcie też po dwie suknie!
L07 Lk9_3 Mówił G2036 do nich: Nie bierzcie G142 nic G3367 na drogę G3598 : ani laski G4464 , ani torby podróżnej G4082 , ani chleba G740 , ani pieniędzy G694 \ nie miejcie G2192 też po dwie suknie G5509 !
L01 Lk9_4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
L02 Lk9_4 kai\ ei)s E(\n a)\n oi)ki/an ei)se/lTEte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=Ten e)Xe/rCHesTe.
L03 Lk9_4 kai eis hEn an oikian eiselTEte, ekei menete kai ekeiTen eXerCHesTe.
L04Lk9_4c---------p---------rr----asf-x---------n-----asf-v-2aas-p--d---------v-2pad-p--c---------d---------v-2pmd-p--
L05Lk9_4G2532G1519G3739G302G3614G1525G1563G3306G2532G1564G1831
L06 Lk9_4 Gdy do jakiego domu wejdziecie, tam pozostańcie i stamtąd będziecie wychodzić.
L07 Lk9_4 Gdy do jakiego domu G3614 wejdziecie G1525 , tam pozostańcie G3306 i stamtąd będziecie wychodzić G1831 .
L01 Lk9_5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾿ αὐτούς.
L02 Lk9_5 kai\ o(/soi a)\n mE\ de/CHOntai u(ma=s, e)XerCHo/menoi a)po\ tE=s po/leOs e)kei/nEs to\n koniorto\n a)po\ tO=n podO=n u(mO=n a)potina/ssete ei)s martu/rion e)p' au)tou/s.
L03 Lk9_5 kai hosoi an mE deCHOntai hymas, eXerCHomenoi apo tEs poleOs ekeinEs ton koniorton apo tOn podOn hymOn apotinassete eis martyrion ep' autus.
L04Lk9_5c---------rr----npm-x---------d---------v-3pms-p--rp----ap--v--pmpnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-ra----asm-n-----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--v-2pad-p--p---------n-----asn-p---------rp----apm-
L05Lk9_5G2532G3745G302G3361G1209G5209G1831G575G3588G4172G1565G3588G2868G575G3588G4228G5216G660G1519G3142G1909G846
L06 Lk9_5 Jeśli was gdzie nie przyjmą, wyjdźcie z tego miasta i strząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo przeciwko nim!
L07 Lk9_5 Jeśli was gdzie nie przyjmą G1209 , wyjdźcie G1831 z tego miasta G4172 i strząśnijcie G660 proch G2868 z nóg G4228 waszych na świadectwo G3142 przeciwko nim!
L01 Lk9_6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
L02 Lk9_6 e)XerCHo/menoi de\ diE/rCHonto kata\ ta\s kO/mas eu)aggeliDZo/menoi kai\ Terapeu/ontes pantaCHou=.
L03 Lk9_6 eXerCHomenoi de diErCHonto kata tas kOmas euaNgeliDZomenoi kai Terapeuontes pantaCHu.
L04Lk9_6v--pmpnpm-c---------v-3imi-p--p---------ra----apf-n-----apf-v--pmpnpm-c---------v--papnpm-d---------
L05Lk9_6G1831G1161G1330G2596G3588G2968G2097G2532G2323G3837
L06 Lk9_6 Wyszli więc i chodzili po wsiach, głosząc Ewangelię i uzdrawiając wszędzie.
L07 Lk9_6 Wyszli więc G1831 i chodzili G1330 po wsiach G2968 , głosząc Ewangelię G2097 i uzdrawiając G2323 wszędzie G3837 .
L01 Lk9_7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
L02 Lk9_7 *)/Ekousen de\ *(ErO/|dEs o( tetraa/rCHEs ta\ gino/mena pa/nta, kai\ diEpo/rei dia\ to\ le/gesTai u(po/ tinOn o(/ti *)iOa/nnEs E)ge/rTE e)k nekrO=n,
L03 Lk9_7 Ekusen de hErOdEs ho tetraarCHEs ta ginomena panta, kai diEporei dia to legesTai hypo tinOn hoti iOannEs EgerTE ek nekrOn,
L04Lk9_7v-3aai-s--c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----apn-v--pmpapn-a-----apn-c---------v-3iai-s--p---------ra----asn-v--ppn----p---------ri----gpm-c---------n-----nsm-v-3api-s--p---------a-----gpm-
L05Lk9_7G191G1161G2264G3588G5076G3588G1096G3956G2532G1280G1223G3588G3004G5259G5100G3754G2491G1453G1537G3498
L06 Lk9_7 O wszystkich tych wydarzeniach usłyszał również tetrarcha Herod i był zaniepokojony. Niektórzy bowiem mówili, że Jan powstał z martwych
L07 Lk9_7 O wszystkich tych wydarzeniach usłyszał G191 również tetrarcha G5076 Herod G2264 i był zaniepokojony G1280 . Niektórzy G5100 bowiem mówili G3004 , że Jan G2491 powstał G1453 z martwych G3498 \
L01 Lk9_8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
L02 Lk9_8 u(po/ tinOn de\ o(/ti *)Eli/as e)fa/nE, a)/llOn de\ o(/ti profE/tEs tis tO=n a)rCHai/On a)ne/stE.
L03 Lk9_8 hypo tinOn de hoti Elias efanE, allOn de hoti profEtEs tis tOn arCHaiOn anestE.
L04Lk9_8p---------ri----gpm-c---------c---------n-----nsm-v-3api-s--a-----gpm-c---------c---------n-----nsm-ri----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--
L05Lk9_8G5259G5100G1161G3754G2243G5316G243G1161G3754G4396G5100G3588G744G450
L06 Lk9_8 inni, że Eliasz się zjawił jeszcze inni, że któryś z dawnych proroków zmartwychwstał.
L07 Lk9_8 inni, że Eliasz G2243 się zjawił G5316 \ jeszcze inni, że któryś G5100 z dawnych G744 proroków G4396 zmartwychwstał G450 .
L01 Lk9_9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
L02 Lk9_9 ei)=pen de\ *(ErO/|dEs, *)iOa/nnEn e)gO\ a)pekefa/lisa: ti/s de/ e)stin ou(=tos peri\ ou(= a)kou/O toiau=ta kai\ e)DZE/tei i)dei=n au)to/n.
L03 Lk9_9 eipen de hErOdEs, iOannEn egO apekefalisa: tis de estin hutos peri hu akuO toiauta kai eDZEtei idein auton.
L04Lk9_9v-3aai-s--c---------n-----nsm-n-----asm-rp----ns--v-1aai-s--ri----nsm-c---------v-3pai-s--rd----nsm-p---------rr----gsm-v-1pai-s--rd----apn-c---------v-3iai-s--v--aan----rp----asm-
L05Lk9_9G2036G1161G2264G2491G1473G607G5100G1161G2076G3778G4012G3739G191G5108G2532G2212G1492G846
L06 Lk9_9 Lecz Herod mówił: Jana ja ściąć kazałem. Któż więc jest Ten, o którym takie rzeczy słyszę? I chciał Go zobaczyć.
L07 Lk9_9 Lecz Herod G2264 mówił G2036 : Jana ja ściąć kazałem G607 . Któż więc jest G2076 Ten, o którym takie G5108 rzeczy słyszę G191 ? I chciał Go zobaczyć G3708 .
L01 Lk9_10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾿ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
L02 Lk9_10 *kai\ u(postre/PSantes oi( a)po/stoloi diEgE/santo au)tO=| o(/sa e)poi/Esan. kai\ paralabO\n au)tou\s u(peCHO/rEsen kat' i)di/an ei)s po/lin kaloume/nEn *bETsai+da/.
L03 Lk9_10 kai hypostrePSantes hoi apostoloi diEgEsanto autO hosa epoiEsan. kai paralabOn autus hypeCHOrEsen kat' idian eis polin kalumenEn bETsa+ida.
L04Lk9_10c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3ami-p--rp----dsm-rr----apn-v-3aai-p--c---------v--aapnsm-rp----apm-v-3aai-s--p---------a-----asf-p---------n-----asf-v--pppasf-n-----asf-
L05Lk9_10G2532G5290G3588G652G1334G846G3745G4160G2532G3880G846G5298G2596G2398G1519G4172G2564G966
L06 Lk9_10 Gdy Apostołowie wrócili, opowiedzieli Mu wszystko, co zdziałali. Wtedy wziął ich z sobą i udał się osobno w okolicę miasta, zwanego Betsaidą.
L07 Lk9_10 Gdy Apostołowie G652 wrócili G5290 , opowiedzieli G1334 Mu wszystko, co zdziałali G4160 . Wtedy wziął ich z sobą G3880 i udał się osobno G2596 G2398 w okolicę miasta G4172 , zwanego G2564 Betsaidą G966 .
L01 Lk9_11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
L02 Lk9_11 oi( de\ o)/CHloi gno/ntes E)kolou/TEsan au)tO=|. kai\ a)podeXa/menos au)tou\s e)la/lei au)toi=s peri\ tE=s basilei/as tou= Teou=, kai\ tou\s CHrei/an e)/CHontas Terapei/as i)a=to.
L03 Lk9_11 hoi de oCHloi gnontes EkoluTEsan autO. kai apodeXamenos autus elalei autois peri tEs basileias tu Teu, kai tus CHreian eCHontas Terapeias iato.
L04Lk9_11ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-v-3aai-p--rp----dsm-c---------v--ampnsm-rp----apm-v-3iai-s--rp----dpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----apm-n-----asf-v--papapm-n-----gsf-v-3imi-s--
L05Lk9_11G3588G1161G3793G1097G190G846G2532G553G846G2980G846G4012G3588G932G3588G2316G2532G3588G5532G2192G2322G2390
L06 Lk9_11 Lecz tłumy dowiedziały się o tym i poszły za Nim. On je przyjął i mówił im o królestwie Bożym, a tych, którzy leczenia potrzebowali, uzdrawiał.
L07 Lk9_11 Lecz tłumy G3793 dowiedziały się o tym G1097 i poszły za Nim G190 . On je przyjął G588 i mówił G2980 im o królestwie G932 Bożym G2316 , a tych, którzy leczenia G2322 potrzebowali G5532 G2192 , uzdrawiał G2390 .
L01 Lk9_12 δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
L02 Lk9_12 *(E de\ E(me/ra E)/rXato kli/nein: proselTo/ntes de\ oi( dO/deka ei)=pan au)tO=|, *)apo/luson to\n o)/CHlon, i(/na poreuTe/ntes ei)s ta\s ku/klO| kO/mas kai\ a)grou\s katalu/sOsin kai\ eu(/rOsin e)pisitismo/n, o(/ti O(=de e)n e)rE/mO| to/pO| e)sme/n.
L03 Lk9_12 hE de hEmera ErXato klinein: proselTontes de hoi dOdeka eipan autO, apolyson ton oCHlon, hina poreuTentes eis tas kyklO kOmas kai agrus katalysOsin kai heurOsin episitismon, hoti hOde en erEmO topO esmen.
L04Lk9_12ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3ami-s--v--pan----v--aapnpm-c---------ra----npm-a-----npm-v-3aai-p--rp----dsm-v-2aad-s--ra----asm-n-----asm-c---------v--appnpm-p---------ra----apf-d---------n-----apf-c---------n-----apm-v-3aas-p--c---------v-3aas-p--n-----asm-c---------d---------p---------a-----dsm-n-----dsm-v-1pai-p--
L05Lk9_12G3588G1161G2250G756G2827G4334G1161G3588G1427G2036G846G630G3588G3793G2443G4198G1519G3588G2945G2968G2532G68G2647G2532G2147G1979G3754G5602G1722G2048G5117G2070
L06 Lk9_12 Dzień począł się chylić ku wieczorowi. Wtedy przystąpiło do Niego Dwunastu mówiąc: Odpraw tłum niech idą do okolicznych wsi i zagród, gdzie znajdą schronienie i żywność, bo jesteśmy tu na pustkowiu.
L07 Lk9_12 Dzień G2250 począł się chylić ku wieczorowi. Wtedy przystąpiło G4334 do Niego Dwunastu G1427 mówiąc G2036 : Odpraw tłum G3793 \ niech idą G4198 do okolicznych G2945 wsi G2968 i zagród G68 , gdzie znajdą schronienie G2647 i żywność G1979 , bo jesteśmy tu na pustkowiu G2048 .
L01 Lk9_13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
L02 Lk9_13 ei)=pen de\ pro\s au)tou/s, *do/te au)toi=s u(mei=s fagei=n. oi( de\ ei)=pan, *ou)k ei)si\n E(mi=n plei=on E)\ a)/rtoi pe/nte kai\ i)CHTu/es du/o, ei) mE/ti poreuTe/ntes E(mei=s a)gora/sOmen ei)s pa/nta to\n lao\n tou=ton brO/mata.
L03 Lk9_13 eipen de pros autus, dote autois hymeis fagein. hoi de eipan, uk eisin hEmin pleion E artoi pente kai iCHTyes dyo, ei mEti poreuTentes hEmeis agorasOmen eis panta ton laon tuton brOmata.
L04Lk9_13v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-v-2aad-p--rp----dpm-rp----np--v--aan----ra----npm-c---------v-3aai-p--d---------v-3pai-p--rp----dp--a-----nsncc---------n-----npm-a-----npm-c---------n-----npm-a-----npm-c---------x---------v--appnpm-rp----np--v-1aas-p--p---------a-----asm-ra----asm-n-----asm-rd----asm-n-----apn-
L05Lk9_13G2036G1161G4314G846G1325G846G5210G5315G3588G1161G2036G3756G1526G2254G4119G2228G740G4002G2532G2486G1417G1487G3385G4198G2249G59G1519G3956G3588G2992G5126G1033
L06 Lk9_13 Lecz On rzekł do nich: Wy dajcie im jeść! Oni odpowiedzieli: Mamy tylko pięć chlebów i dwie ryby chyba że pójdziemy i nakupimy żywności dla wszystkich tych ludzi.
L07 Lk9_13 Lecz On rzekł G2036 do nich: Wy G5210 dajcie G1325 im jeść G5315 ! Oni odpowiedzieli G2036 : Mamy tylko G3756 G4119 pięć chlebów G740 i dwie ryby G2486 \ chyba że pójdziemy G4198 i nakupimy G59 żywności G1033 dla wszystkich tych ludzi G2992 .
L01 Lk9_14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
L02 Lk9_14 E)=san ga\r O(sei\ a)/ndres pentakisCHi/lioi. ei)=pen de\ pro\s tou\s maTEta\s au)tou=, *katakli/nate au)tou\s klisi/as [O(sei\] a)na\ pentE/konta.
L03 Lk9_14 Esan gar hOsei andres pentakisCHilioi. eipen de pros tus maTEtas autu, kataklinate autus klisias [hOsei] ana pentEkonta.
L04Lk9_14v-3iai-p--c---------d---------n-----npm-a-----npm-v-3aai-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-2aad-p--rp----apm-n-----apf-d---------d---------a-----apm-
L05Lk9_14G2258G1063G5616G435G4000G2036G1161G4314G3588G3101G846G2625G846G2828G5616G303G4004
L06 Lk9_14 Było bowiem około pięciu tysięcy mężczyzn. Wtedy rzekł do swych uczniów: Każcie im rozsiąść się gromadami mniej więcej po pięćdziesięciu!
L07 Lk9_14 Było bowiem około pięciu tysięcy G4000 mężczyzn G435 . Wtedy rzekł G2036 do swych uczniów G3101 : Każcie im G848 rozsiąść się G2625 gromadami G2828 mniej więcej po pięćdziesięciu G4004 !
L01 Lk9_15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
L02 Lk9_15 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs kai\ kate/klinan a(/pantas.
L03 Lk9_15 kai epoiEsan hutOs kai kateklinan hapantas.
L04Lk9_15c---------v-3aai-p--d---------c---------v-3aai-p--a-----apm-
L05Lk9_15G2532G4160G3779G2532G2625G537
L06 Lk9_15 Uczynili tak i rozmieścili wszystkich.
L07 Lk9_15 Uczynili G4160 tak i rozmieścili wszystkich G537 .
L01 Lk9_16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
L02 Lk9_16 labO\n de\ tou\s pe/nte a)/rtous kai\ tou\s du/o i)CHTu/as a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n eu)lo/gEsen au)tou\s kai\ kate/klasen kai\ e)di/dou toi=s maTEtai=s paraTei=nai tO=| o)/CHlO|.
L03 Lk9_16 labOn de tus pente artus kai tus dyo iCHTyas anablePSas eis ton uranon eulogEsen autus kai kateklasen kai edidu tois maTEtais paraTeinai tO oCHlO.
L04Lk9_16v--aapnsm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----apm-c---------v-3aai-s--c---------v-3iai-s--ra----dpm-n-----dpm-v--aan----ra----dsm-n-----dsm-
L05Lk9_16G2983G1161G3588G4002G740G2532G3588G1417G2486G308G1519G3588G3772G2127G846G2532G2622G2532G1325G3588G3101G3906G3588G3793
L06 Lk9_16 A On wziął te pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dawał uczniom, by podawali ludowi.
L07 Lk9_16 A On wziął G2983 te pięć chlebów G740 i dwie ryby G2486 , spojrzał G308 w niebo G3772 i odmówiwszy błogosławieństwo G2127 , połamał G2622 i dawał G1325 uczniom G3101 , by podawali G3908 ludowi G3793 .
L01 Lk9_17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
L02 Lk9_17 kai\ e)/fagon kai\ e)CHorta/sTEsan pa/ntes, kai\ E)/rTE to\ perisseu=san au)toi=s klasma/tOn ko/finoi dO/deka.
L03 Lk9_17 kai efagon kai eCHortasTEsan pantes, kai ErTE to perisseusan autois klasmatOn kofinoi dOdeka.
L04Lk9_17c---------v-3aai-p--c---------v-3api-p--a-----npm-c---------v-3api-s--ra----nsn-v--aapnsn-rp----dpm-n-----gpn-n-----npm-a-----npm-
L05Lk9_17G2532G5315G2532G5526G3956G2532G142G3588G4052G846G2801G2894G1427
L06 Lk9_17 Jedli i nasycili się wszyscy, i zebrano jeszcze dwanaście koszów ułomków, które im zostały.
L07 Lk9_17 Jedli G5315 i nasycili się G5526 wszyscy G3956 , i zebrano G142 jeszcze dwanaście G1427 koszów G2894 ułomków G2801 , które im zostały G4052 .
L01 Lk9_18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι
L02 Lk9_18 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)=nai au)to\n proseuCHo/menon kata\ mo/nas sunE=san au)tO=| oi( maTEtai/, kai\ e)pErO/tEsen au)tou\s le/gOn, *ti/na me le/gousin oi( o)/CHloi ei)=nai
L03 Lk9_18 kai egeneto en tO einai auton proseuCHomenon kata monas synEsan autO hoi maTEtai, kai epErOtEsen autus legOn, tina me legusin hoi oCHloi einai
L04Lk9_18c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--pan----rp----asm-v--pmpasm-p---------a-----apf-v-3iai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-c---------v-3aai-s--rp----apm-v--papnsm-ri----asm-rp----as--v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-v--pan----
L05Lk9_18G2532G1096G1722G3588G1511G846G4336G2596G3440G4895G846G3588G3101G2532G1905G846G3004G5101G3165G3004G3588G3793G1511
L06 Lk9_18 Gdy raz modlił się na osobności, a byli z Nim uczniowie, zwrócił się do nich z zapytaniem: Za kogo uważają Mnie tłumy?
L07 Lk9_18 Gdy raz modlił się G4336 na osobności G2596 G3441 , a byli z Nim uczniowie G3101 , zwrócił się do nich z zapytaniem G1905 : Za kogo G5101 uważają Mnie G3165 tłumy G3793 ?
L01 Lk9_19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
L02 Lk9_19 oi( de\ a)pokriTe/ntes ei)=pan, *)iOa/nnEn to\n baptistE/n, a)/lloi de\ *)Eli/an, a)/lloi de\ o(/ti profE/tEs tis tO=n a)rCHai/On a)ne/stE.
L03 Lk9_19 hoi de apokriTentes eipan, iOannEn ton baptistEn, alloi de Elian, alloi de hoti profEtEs tis tOn arCHaiOn anestE.
L04Lk9_19ra----npm-c---------v--appnpm-v-3aai-p--n-----asm-ra----asm-n-----asm-a-----npm-c---------n-----asm-a-----npm-c---------c---------n-----nsm-ri----nsm-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--
L05Lk9_19G3588G1161G611G2036G2491G3588G910G243G1161G2243G243G1161G3754G4396G5100G3588G744G450
L06 Lk9_19 Oni odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela inni za Eliasza jeszcze inni mówią, że któryś z dawnych proroków zmartwychwstał.
L07 Lk9_19 Oni odpowiedzieli G611 : Za Jana Chrzciciela G910 \ inni G243 za Eliasza G2243 \ jeszcze inni G243 mówią, że któryś G5100 z dawnych G744 proroków G4396 zmartwychwstał G450 .
L01 Lk9_20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.
L02 Lk9_20 ei)=pen de\ au)toi=s, *(umei=s de\ ti/na me le/gete ei)=nai *pe/tros de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *to\n *CHristo\n tou= Teou=.
L03 Lk9_20 eipen de autois, hymeis de tina me legete einai petros de apokriTeis eipen, ton CHriston tu Teu.
L04Lk9_20v-3aai-s--c---------rp----dpm-rp----np--c---------ri----asm-rp----as--v-2pai-p--v--pan----n-----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk9_20G2036G1161G846G5210G1161G5101G3165G3004G1511G4074G1161G611G2036G3588G5547G3588G2316
L06 Lk9_20 Zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie? Piotr odpowiedział: Za Mesjasza Bożego.
L07 Lk9_20 Zapytał G2036 ich: A wy G5210 za kogo Mnie G3165 uważacie? Piotr G4074 odpowiedział G611 : Za Mesjasza G5547 Bożego G2316 .
L01 Lk9_21 δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
L02 Lk9_21 *(o de\ e)pitimE/sas au)toi=s parE/ggeilen mEdeni\ le/gein tou=to,
L03 Lk9_21 ho de epitimEsas autois parENgeilen mEdeni legein tuto,
L04Lk9_21ra----nsm-c---------v--aapnsm-rp----dpm-v-3aai-s--a-----dsm-v--pan----rd----asn-
L05Lk9_21G3588G1161G2008G846G3853G3367G3004G5124
L06 Lk9_21 Wtedy surowo im przykazał i napomniał ich, żeby nikomu o tym nie mówili.
L07 Lk9_21 Wtedy surowo im przykazał G2008 i napomniał G3853 ich, żeby nikomu G3367 o tym nie mówili G3004 .
L01 Lk9_22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
L02 Lk9_22 ei)pO\n o(/ti *dei= to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou polla\ paTei=n kai\ a)podokimasTE=nai a)po\ tO=n presbute/rOn kai\ a)rCHiere/On kai\ grammate/On kai\ a)poktanTE=nai kai\ tE=| tri/tE| E(me/ra| e)gerTE=nai.
L03 Lk9_22 eipOn hoti dei ton hyion tu anTrOpu polla paTein kai apodokimasTEnai apo tOn presbyterOn kai arCHiereOn kai grammateOn kai apoktanTEnai kai tE tritE hEmera egerTEnai.
L04Lk9_22v--aapnsm-c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-a-----apn-v--aan----c---------v--apn----p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------n-----gpm-c---------n-----gpm-c---------v--apn----c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v--apn----
L05Lk9_22G2036G3754G1163G3588G5207G3588G444G4183G3958G2532G593G575G3588G4245G2532G749G2532G1122G2532G615G2532G3588G5154G2250G1453
L06 Lk9_22 I dodał: Syn Człowieczy musi wiele wycierpieć: będzie odrzucony przez starszyznę, arcykapłanów i uczonych w Piśmie będzie zabity, a trzeciego dnia zmartwychwstanie.
L07 Lk9_22 I dodał G2036 : Syn G5207 Człowieczy G444 musi G1163 wiele wycierpieć G3958 : będzie odrzucony G593 przez starszyznę G4245 , arcykapłanów G749 i uczonych w Piśmie G1122 \ będzie zabity G615 , a trzeciego G5154 dnia G2250 zmartwychwstanie G1453 .
L01 Lk9_23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
L02 Lk9_23 *)/elegen de\ pro\s pa/ntas, *ei)/ tis Te/lei o)pi/sO mou e)/rCHesTai, a)rnEsa/sTO e(auto\n kai\ a)ra/tO to\n stauro\n au)tou= kaT' E(me/ran, kai\ a)kolouTei/tO moi.
L03 Lk9_23 elegen de pros pantas, ei tis Telei opisO mu erCHesTai, arnEsasTO heauton kai aratO ton stauron autu kaT' Emeran, kai akoluTeitO moi.
L04Lk9_23v-3iai-s--c---------p---------a-----apm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--p---------rp----gs--v--pmn----v-3amd-s--rp----asm-c---------v-3aad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-p---------n-----asf-c---------v-3pad-s--rp----ds--
L05Lk9_23G3004G1161G4314G3956G1487G5100G2309G3694G3450G2064G720G1438G2532G142G3588G4716G846G2596G2250G2532G190G3427
L06 Lk9_23 Potem mówił do wszystkich: Jeśli kto chce iść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech co dnia bierze krzyż swój i niech Mnie naśladuje!
L07 Lk9_23 Potem mówił G3004 do wszystkich G3956 : Jeśli kto G5100 chce G2309 iść G2064 za Mną G3450 , niech się zaprze G720 samego siebie G1438 , niech co dnia G2596 G2250 bierze G142 krzyż G4716 swój i niech Mnie naśladuje G190 !
L01 Lk9_24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
L02 Lk9_24 o(\s ga\r a)\n Te/lE| tE\n PSuCHE\n au)tou= sO=sai, a)pole/sei au)tE/n: o(\s d' a)\n a)pole/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou= e(/neken e)mou=, ou(=tos sO/sei au)tE/n.
L03 Lk9_24 hos gar an TelE tEn PSyCHEn autu sOsai, apolesei autEn: hos d' an apolesE tEn PSyCHEn autu heneken emu, hutos sOsei autEn.
L04Lk9_24rr----nsm-c---------x---------v-3pas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--aan----v-3fai-s--rp----asf-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------rp----gs--rd----nsm-v-3fai-s--rp----asf-
L05Lk9_24G3739G1063G302G2309G3588G5590G846G4982G622G846G3739G1161G302G622G3588G5590G846G1752G1700G3778G4982G846
L06 Lk9_24 Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swe życie z mego powodu, ten je zachowa.
L07 Lk9_24 Bo kto G3739 G302 chce G2309 zachować G4982 swoje życie G5590 , straci G622 je, a kto G3739 G302 straci G622 swe życie G5590 z mego G1473 powodu G1752 , ten je zachowa G4982 .
L01 Lk9_25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς
L02 Lk9_25 ti/ ga\r O)felei=tai a)/nTrOpos kerdE/sas to\n ko/smon o(/lon e(auto\n de\ a)pole/sas E)\ DZEmiOTei/s
L03 Lk9_25 ti gar Ofeleitai anTrOpos kerdEsas ton kosmon holon heauton de apolesas E DZEmiOTeis
L04Lk9_25ri----asn-c---------v-3ppi-s--n-----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-a-----asm-rp----asm-c---------v--aapnsm-c---------v--appnsm-
L05Lk9_25G5101G1063G5623G444G2770G3588G2889G3650G1438G1161G622G2228G2210
L06 Lk9_25 Bo cóż za korzyść ma człowiek, jeśli cały świat zyska, a siebie zatraci lub szkodę poniesie?
L07 Lk9_25 Bo cóż za korzyść G5623 ma człowiek G444 , jeśli cały G3650 świat G2889 zyska G2770 , a siebie G1438 zatraci G622 lub poniesie szkodę G2210 ?
L01 Lk9_26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
L02 Lk9_26 o(\s ga\r a)\n e)paisCHunTE=| me kai\ tou\s e)mou\s lo/gous, tou=ton o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)paisCHunTE/setai, o(/tan e)/lTE| e)n tE=| do/XE| au)tou= kai\ tou= patro\s kai\ tO=n a(gi/On a)gge/lOn.
L03 Lk9_26 hos gar an epaisCHynTE me kai tus emus logus, tuton ho hyios tu anTrOpu epaisCHynTEsetai, hotan elTE en tE doXE autu kai tu patros kai tOn hagiOn aNgelOn.
L04Lk9_26rr----nsm-c---------x---------v-3aps-s--rp----as--c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-rd----asm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fpi-s--c---------v-3aas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-
L05Lk9_26G3739G1063G302G1870G3165G2532G3588G1699G3056G5126G3588G5207G3588G444G1870G3752G2064G1722G3588G1391G846G2532G3588G3962G2532G3588G40G32
L06 Lk9_26 Kto się bowiem Mnie i słów moich zawstydzi, tego Syn Człowieczy wstydzić się będzie, gdy przyjdzie w swojej chwale oraz w chwale Ojca i świętych aniołów.
L07 Lk9_26 Kto G3739 G302 się bowiem Mnie G3165 i moich słów G3056 zawstydzi G1870 , tego Syn G5207 Człowieczy G444 wstydzić się będzie G1870 , gdy przyjdzie G2064 w swojej G846 chwale G1391 oraz w chwale G1391 Ojca G3962 i świętych G40 aniołów G32 .
L01 Lk9_27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
L02 Lk9_27 le/gO de\ u(mi=n a)lETO=s, ei)si/n tines tO=n au)tou= e(stEko/tOn oi(\ ou) mE\ geu/sOntai Tana/tou e(/Os a)\n i)/dOsin tE\n basilei/an tou= Teou=.
L03 Lk9_27 legO de hymin alETOs, eisin tines tOn autu hestEkotOn hoi u mE geusOntai Tanatu heOs an idOsin tEn basileian tu Teu.
L04Lk9_27v-1pai-s--c---------rp----dp--d---------v-3pai-p--ri----npm-ra----gpm-d---------v--xapgpm-rr----npm-d---------d---------v-3ams-p--n-----gsm-c---------x---------v-3aas-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk9_27G3004G1161G5213G230G1526G5100G3588G847G2476G3739G3756G3361G1089G2288G2193G302G1492G3588G932G3588G2316
L06 Lk9_27 Zaprawdę, powiadam wam: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zaznają śmierci, aż ujrzą królestwo Boże.
L07 Lk9_27 Zaprawdę G230 , powiadam G3004 wam G5213 : Niektórzy G5100 z tych, co tu stoją G2476 , nie zaznają G1089 śmierci G2288 , aż ujrzą G3708 królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk9_28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
L02 Lk9_28 *)ege/neto de\ meta\ tou\s lo/gous tou/tous O(sei\ E(me/rai o)ktO\ [kai\] paralabO\n *pe/tron kai\ *)iOa/nnEn kai\ *)ia/kObon a)ne/bE ei)s to\ o)/ros proseu/XasTai.
L03 Lk9_28 egeneto de meta tus logus tutus hOsei hEmerai oktO [kai] paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuXasTai.
L04Lk9_28v-3ami-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-rd----apm-d---------n-----npf-a-----npf-c---------v--aapnsm-n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-v--amn----
L05Lk9_28G1096G1161G3326G3588G3056G5128G5616G2250G3638G2532G3880G4074G2532G2491G2532G2385G305G1519G3588G3735G4336
L06 Lk9_28 W jakieś osiem dni po tych mowach wziął z sobą Piotra, Jana i Jakuba i wyszedł na górę, aby się modlić.
L07 Lk9_28 W jakieś osiem G3638 dni G2250 po tych słowach G3056 wziął z sobą G3880 Piotra G4074 , Jana G2491 i Jakuba G2385 i wyszedł G305 na górę G3735 , aby się modlić G4336 .
L01 Lk9_29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
L02 Lk9_29 kai\ e)ge/neto e)n tO=| proseu/CHesTai au)to\n to\ ei)=dos tou= prosO/pou au)tou= e(/teron kai\ o( i(matismo\s au)tou= leuko\s e)Xastra/ptOn.
L03 Lk9_29 kai egeneto en tO proseuCHesTai auton to eidos tu prosOpu autu heteron kai ho himatismos autu leukos eXastraptOn.
L04Lk9_29c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--pmn----rp----asm-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-a-----nsn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-a-----nsm-v--papnsm-
L05Lk9_29G2532G1096G1722G3588G4336G846G3588G1491G3588G4383G846G2087G2532G3588G2441G846G3022G1823
L06 Lk9_29 Gdy się modlił, wygląd Jego twarzy się odmienił, a Jego odzienie stało się lśniąco białe.
L07 Lk9_29 Gdy się modlił G4336 , wygląd G1491 Jego G846 twarzy G4383 się odmienił G2087 , a Jego szaty G2441 stały się lśniąco białe G1823 G3022 .
L01 Lk9_30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
L02 Lk9_30 kai\ i)dou\ a)/ndres du/o sunela/loun au)tO=|, oi(/tines E)=san *mOu+sE=s kai\ *)Eli/as,
L03 Lk9_30 kai idu andres dyo synelalun autO, hoitines Esan mO+ysEs kai Elias,
L04Lk9_30c---------x---------n-----npm-a-----npm-v-3iai-p--rp----dsm-rr----npm-v-3iai-p--n-----nsm-c---------n-----nsm-
L05Lk9_30G2532G2400G435G1417G4814G846G3748G2258G3475G2532G2243
L06 Lk9_30 A oto dwóch mężów rozmawiało z Nim. Byli to Mojżesz i Eliasz.
L07 Lk9_30 A oto G2400 dwóch G1417 mężów G435 rozmawiało G4814 z Nim G846 . Byli to Mojżesz G3475 i Eliasz G2243 .
L01 Lk9_31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
L02 Lk9_31 oi(\ o)fTe/ntes e)n do/XE| e)/legon tE\n e)/Xodon au)tou= E(\n E)/mellen plErou=n e)n *)ierousalE/m.
L03 Lk9_31 hoi ofTentes en doXE elegon tEn eXodon autu hEn Emellen plErun en ierusalEm.
L04Lk9_31rr----npm-v--appnpm-p---------n-----dsf-v-3iai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-rr----asf-v-3iai-s--v--pan----p---------n-----dsf-
L05Lk9_31G3739G3700G1722G1391G3004G3588G1841G846G3739G3195G4137G1722G2419
L06 Lk9_31 Ukazali się oni w chwale i mówili o Jego odejściu, którego miał dokonać w Jerozolimie.
L07 Lk9_31 Ukazali się G3708 oni w chwale G1391 i mówili G3004 o Jego odejściu G1841 , którego miał dokonać G3195 G4137 w Jerozolimie G2419 .
L01 Lk9_32 δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
L02 Lk9_32 o( de\ *pe/tros kai\ oi( su\n au)tO=| E)=san bebarEme/noi u(/pnO|: diagrEgorE/santes de\ ei)=don tE\n do/Xan au)tou= kai\ tou\s du/o a)/ndras tou\s sunestO=tas au)tO=|.
L03 Lk9_32 ho de petros kai hoi syn autO Esan bebarEmenoi hypnO: diagrEgorEsantes de eidon tEn doXan autu kai tus dyo andras tus synestOtas autO.
L04Lk9_32ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------ra----npm-p---------rp----dsm-v-3iai-p--v--xppnpm-n-----dsm-v--aapnpm-c---------v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-ra----apm-v--xapapm-rp----dsm-
L05Lk9_32G3588G1161G4074G2532G3588G4862G846G2258G916G5258G1235G1161G1492G3588G1391G846G2532G3588G1417G435G3588G4921G846
L06 Lk9_32 Tymczasem Piotr i towarzysze snem byli zmorzeni. Gdy się ocknęli, ujrzeli Jego chwałę i obydwóch mężów, stojących przy Nim.
L07 Lk9_32 Tymczasem Piotr G4074 i jego towarzysze G4862 byli G2258 zmorzeni snem G5258 . Gdy się ocknęli G1235 , ujrzeli G3708 Jego chwałę G1391 i obydwóch mężów G435 , stojących G4921 przy Nim G846 .
L01 Lk9_33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς λέγει.
L02 Lk9_33 kai\ e)ge/neto e)n tO=| diaCHOri/DZesTai au)tou\s a)p' au)tou= ei)=pen o( *pe/tros pro\s to\n *)iEsou=n, *)epista/ta, kalo/n e)stin E(ma=s O(=de ei)=nai, kai\ poiE/sOmen skEna\s trei=s, mi/an soi\ kai\ mi/an *mOu+sei= kai\ mi/an *)Eli/a|, mE\ ei)dO\s o(\ le/gei.
L03 Lk9_33 kai egeneto en tO diaCHOriDZesTai autus ap' autu eipen ho petros pros ton iEsun, epistata, kalon estin hEmas hOde einai, kai poiEsOmen skEnas treis, mian soi kai mian mO+ysei kai mian Elia, mE eidOs ho legei.
L04Lk9_33c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--ppn----rp----apm-p---------rp----gsm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-n-----vsm-a-----nsn-v-3pai-s--rp----ap--d---------v--pan----c---------v-1aas-p--n-----apf-a-----apf-a-----asf-rp----ds--c---------a-----asf-n-----dsm-c---------a-----asf-n-----dsm-d---------v--xapnsm-rr----asn-v-3pai-s--
L05Lk9_33G2532G1096G1722G3588G1316G846G575G846G2036G3588G4074G4314G3588G2424G1988G2570G2076G2248G5602G1511G2532G4160G4633G5140G3391G4671G2532G3391G3475G2532G3391G2243G3361G1492G3739G3004
L06 Lk9_33 Gdy oni odchodzili od Niego, Piotr rzekł do Jezusa: Mistrzu, dobrze, że tu jesteśmy. Postawimy trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza. Nie wiedział bowiem, co mówi.
L07 Lk9_33 Gdy oni odchodzili G1316 od Niego G846 , Piotr G4074 rzekł G2036 do Jezusa G2424 : Mistrzu G1988 , dobrze G2570 , że tu jesteśmy G1511 . Postawimy G4160 trzy namioty G4633 : jeden G3391 dla Ciebie G4671 , jeden G3391 dla Mojżesza G3475 i jeden G3391 dla Eliasza G2243 – nie wiedział G3708 bowiem, co G3739 mówi G3004 .
L01 Lk9_34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
L02 Lk9_34 tau=ta de\ au)tou= le/gontos e)ge/neto nefe/lE kai\ e)peski/aDZen au)tou/s: e)fobE/TEsan de\ e)n tO=| ei)selTei=n au)tou\s ei)s tE\n nefe/lEn.
L03 Lk9_34 tauta de autu legontos egeneto nefelE kai epeskiaDZen autus: efobETEsan de en tO eiselTein autus eis tEn nefelEn.
L04Lk9_34rd----apn-c---------rp----gsm-v--papgsm-v-3ami-s--n-----nsf-c---------v-3iai-s--rp----apm-v-3api-p--c---------p---------ra----dsn-v--aan----rp----apm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Lk9_34G5023G1161G846G3004G1096G3507G2532G1982G846G5399G1161G1722G3588G1525G846G1519G3588G3507
L06 Lk9_34 Gdy jeszcze to mówił, zjawił się obłok i osłonił ich zlękli się, gdy [tamci] weszli w obłok.
L07 Lk9_34 Gdy jeszcze to mówił G3004 , zjawił się G1096 obłok G3507 i osłonił G1982 ich G848 \ zlękli się G5399 , gdy weszli G1525 w obłok G3507 .
L01 Lk9_35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
L02 Lk9_35 kai\ fOnE\ e)ge/neto e)k tE=s nefe/lEs le/gousa, *ou(=to/s e)stin o( ui(o/s mou o( e)klelegme/nos, au)tou= a)kou/ete.
L03 Lk9_35 kai fOnE egeneto ek tEs nefelEs legusa, hutos estin ho hyios mu ho eklelegmenos, autu akuete.
L04Lk9_35c---------n-----nsf-v-3ami-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papnsf-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-v--xppnsm-rp----gsm-v-2pad-p--
L05Lk9_35G2532G5456G1096G1537G3588G3507G3004G3778G2076G3588G5207G3450G3588G1585G846G191
L06 Lk9_35 A z obłoku odezwał się głos: To jest Syn mój, Wybrany, Jego słuchajcie!
L07 Lk9_35 A z obłoku G3507 odezwał się G1096 głos G5456 : To G3778 jest Mój G3450 Syn G5207 , Wybrany G1586 , Jego słuchajcie G191 !
L01 Lk9_36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
L02 Lk9_36 kai\ e)n tO=| gene/sTai tE\n fOnE\n eu(re/TE *)iEsou=s mo/nos. kai\ au)toi\ e)si/gEsan kai\ ou)deni\ a)pE/ggeilan e)n e)kei/nais tai=s E(me/rais ou)de\n O(=n e(O/rakan.
L03 Lk9_36 kai en tO genesTai tEn fOnEn heureTE iEsus monos. kai autoi esigEsan kai udeni apENgeilan en ekeinais tais hEmerais uden hOn heOrakan.
L04Lk9_36c---------p---------ra----dsn-v--amn----ra----asf-n-----asf-v-3api-s--n-----nsm-a-----nsm-c---------rp----npm-v-3aai-p--c---------a-----dsm-v-3aai-p--p---------rd----dpf-ra----dpf-n-----dpf-a-----asn-rr----gpn-v-3xai-p--
L05Lk9_36G2532G1722G3588G1096G3588G5456G2147G2424G3441G2532G846G4601G2532G3762G518G1722G1565G3588G2250G3762G3739G1492
L06 Lk9_36 W chwili, gdy odezwał się ten głos, Jezus znalazł się sam. A oni zachowali milczenie i w owym czasie nikomu nic nie oznajmiali o tym, co widzieli.
L07 Lk9_36 W chwili, gdy ten głos G5456 się odezwał G1096 , Jezus G2424 znalazł się G2147 sam. A oni G846 zachowali milczenie G4601 i w owym czasie G1565 nikomu G3762 nic G3739 nie oznajmiali G518 o tym, co widzieli G3708 .
L01 Lk9_37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
L02 Lk9_37 *)ege/neto de\ tE=| e(XE=s E(me/ra| katelTo/ntOn au)tO=n a)po\ tou= o)/rous sunE/ntEsen au)tO=| o)/CHlos polu/s.
L03 Lk9_37 egeneto de tE heXEs hEmera katelTontOn autOn apo tu orus synEntEsen autO oCHlos polys.
L04Lk9_37v-3ami-s--c---------ra----dsf-d---------n-----dsf-v--aapgpm-rp----gpm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsm-a-----nsm-
L05Lk9_37G1096G1161G3588G1836G2250G2718G846G575G3588G3735G4876G846G3793G4183
L06 Lk9_37 Następnego dnia, gdy zeszli z góry, wielki tłum wyszedł naprzeciw Niego.
L07 Lk9_37 Następnego G1836 dnia G2250 , gdy zeszli G2718 z góry G3735 , wielki G4183 tłum G3793 wyszedł naprzeciw G4876 Niego G846 .
L01 Lk9_38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
L02 Lk9_38 kai\ i)dou\ a)nE\r a)po\ tou= o)/CHlou e)bo/Esen le/gOn, *dida/skale, de/omai/ sou e)pible/PSai e)pi\ to\n ui(o/n mou, o(/ti monogenE/s moi/ e)stin,
L03 Lk9_38 kai idu anEr apo tu oCHlu eboEsen legOn, didaskale, deomai su epiblePSai epi ton hyion mu, hoti monogenEs moi estin,
L04Lk9_38c---------x---------n-----nsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--v--papnsm-n-----vsm-v-1pmi-s--rp----gs--v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------a-----nsm-rp----ds--v-3pai-s--
L05Lk9_38G2532G2400G435G575G3588G3793G994G3004G1320G1189G4675G1914G1909G3588G5207G3450G3754G3439G3427G2076
L06 Lk9_38 Naraz ktoś z tłumu zawołał: Nauczycielu, spojrzyj, proszę Cię, na mego syna to mój jedynak.
L07 Lk9_38 Naraz G2400 ktoś – mężczyzna G435 – z tłumu G3793 zawołał G994 : Nauczycielu G1320 , proszę G1189 Cię G4675 , spojrzyj G1914 na mego syna G5207 \ to mój jedynak G3439 .
L01 Lk9_39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
L02 Lk9_39 kai\ i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n, kai\ e)Xai/fnEs kra/DZei, kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou= kai\ mo/gis a)poCHOrei= a)p' au)tou= suntri=bon au)to/n:
L03 Lk9_39 kai idu pneuma lambanei auton, kai eXaifnEs kraDZei, kai sparassei auton meta afru kai mogis apoCHOrei ap' autu syntribon auton:
L04Lk9_39c---------x---------n-----nsn-v-3pai-s--rp----asm-c---------d---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--rp----asm-p---------n-----gsm-c---------d---------v-3pai-s--p---------rp----gsm-v--papnsn-rp----asm-
L05Lk9_39G2532G2400G4151G2983G846G2532G1810G2896G2532G4682G846G3326G876G2532G3425G672G575G846G4937G846
L06 Lk9_39 A oto duch chwyta go, tak że nagle krzyczy targa go tak, że się pieni, i tylko z trudem odstępuje od niego, męcząc go.
L07 Lk9_39 A oto duch G4151 chwyta G2983 go, tak że nagle G1810 krzyczy G2896 \ targa go G4682 tak, że się pieni G876 , i z trudem odstępuje G672 od niego, męcząc go G4937 .
L01 Lk9_40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
L02 Lk9_40 kai\ e)deE/TEn tO=n maTEtO=n sou i(/na e)kba/lOsin au)to/, kai\ ou)k E)dunE/TEsan.
L03 Lk9_40 kai edeETEn tOn maTEtOn su hina ekbalOsin auto, kai uk EdynETEsan.
L04Lk9_40c---------v-1api-s--ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--c---------v-3aas-p--rp----asn-c---------d---------v-3api-p--
L05Lk9_40G2532G1189G3588G3101G4675G2443G1544G846G2532G3756G1410
L06 Lk9_40 Prosiłem Twoich uczniów, żeby go wyrzucili, ale nie mogli.
L07 Lk9_40 Prosiłem G1189 Twoich uczniów G3101 , żeby go wyrzucili G1544 , ale nie mogli G3756 G1410 .
L01 Lk9_41 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
L02 Lk9_41 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *)=O genea\ a)/pistos kai\ diestramme/nE, e(/Os po/te e)/somai pro\s u(ma=s kai\ a)ne/Xomai u(mO=n prosa/gage O(=de to\n ui(o/n sou.
L03 Lk9_41 apokriTeis de ho iEsus eipen, O genea apistos kai diestrammenE, heOs pote esomai pros hymas kai aneXomai hymOn prosagage hOde ton hyion su.
L04Lk9_41v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--x---------n-----vsf-a-----vsf-c---------v--xppvsf-p---------d---------v-1fmi-s--p---------rp----ap--c---------v-1fmi-s--rp----gp--v-2aad-s--d---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Lk9_41G611G1161G3588G2424G2036G5599G1074G571G2532G1294G2193G4219G2071G4314G5209G2532G430G5216G4317G5602G3588G5207G4675
L06 Lk9_41 Na to Jezus rzekł: O plemię niewierne i przewrotne! Jak długoi jeszcze będę u was i będę was znosił? Przyprowadź tu swego syna.
L07 Lk9_41 Na to Jezus G2424 rzekł G611 : O plemię niewierne G571 i przewrotne G1294 ! Jak długo G2193 G4219 jeszcze będę G2071 u was G4314 i będę was znosił G430 ? Przyprowadź G4317 tu swego G4675 syna G5207 !
L01 Lk9_42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
L02 Lk9_42 e)/ti de\ proserCHome/nou au)tou= e)/rrEXen au)to\n to\ daimo/nion kai\ sunespa/raXen: e)peti/mEsen de\ o( *)iEsou=s tO=| pneu/mati tO=| a)kaTa/rtO|, kai\ i)a/sato to\n pai=da kai\ a)pe/dOken au)to\n tO=| patri\ au)tou=.
L03 Lk9_42 eti de proserCHomenu autu errEXen auton to daimonion kai synesparaXen: epetimEsen de ho iEsus tO pneumati tO akaTartO, kai iasato ton paida kai apedOken auton tO patri autu.
L04Lk9_42d---------c---------v--pmpgsm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----asm-ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3aai-s--v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-c---------v-3ami-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--rp----asm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Lk9_42G2089G1161G4334G846G4486G846G3588G1140G2532G4952G2008G1161G3588G2424G3588G4151G3588G169G2532G2390G3588G3816G2532G591G846G3588G3962G846
L06 Lk9_42 Gdy on jeszcze się zbliżał, zły duch porwał go i zaczął targać. Jezus rozkazał surowo duchowi nieczystemu, uzdrowił chłopca i oddał go jego ojcu.
L07 Lk9_42 Gdy on jeszcze się zbliżał G4334 , zły duch G1140 porwał go G4486 i zaczął targać G4952 . Jezus G2424 rozkazał surowo G2008 duchowi nieczystemu G169 G4151 , uzdrowił G2390 chłopca G3816 i oddał G591 go jego ojcu G3962 .
L01 Lk9_43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
L02 Lk9_43 e)XeplE/ssonto de\ pa/ntes e)pi\ tE=| megaleio/tEti tou= Teou=. *pa/ntOn de\ TaumaDZo/ntOn e)pi\ pa=sin oi(=s e)poi/ei ei)=pen pro\s tou\s maTEta\s au)tou=,
L03 Lk9_43 eXeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tu Teu. pantOn de TaumaDZontOn epi pasin hois epoiei eipen pros tus maTEtas autu,
L04Lk9_43v-3ipi-p--c---------a-----npm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-a-----gpm-c---------v--papgpm-p---------a-----dpn-rr----dpn-v-3iai-s--v-3aai-s--p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-
L05Lk9_43G1605G1161G3956G1909G3588G3168G3588G2316G3956G1161G2296G1909G3956G3739G4160G2036G4314G3588G3101G846
L06 Lk9_43 A wszyscy osłupieli ze zdumienia nad wielkością Boga. Gdy tak wszyscy pełni byli podziwu dla wszystkich Jego czynów, Jezus powiedział do swoich uczniów:
L07 Lk9_43 A wszyscy G3956 osłupieli G1605 ze zdumienia nad wielkością G3168 Boga G2316 . Gdy tak wszyscy G3956 pełni byli podziwu G2296 dla wszystkich Jego czynów G4160 , Jezus powiedział G2036 do swoich uczniów G3101 :
L01 Lk9_44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
L02 Lk9_44 *Te/sTe u(mei=s ei)s ta\ O)=ta u(mO=n tou\s lo/gous tou/tous, o( ga\r ui(o\s tou= a)nTrO/pou me/llei paradi/dosTai ei)s CHei=ras a)nTrO/pOn.
L03 Lk9_44 TesTe hymeis eis ta Ota hymOn tus logus tutus, ho gar hyios tu anTrOpu mellei paradidosTai eis CHeiras anTrOpOn.
L04Lk9_44v-2amd-p--rp----np--p---------ra----apn-n-----apn-rp----gp--ra----apm-n-----apm-rd----apm-ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--v--ppn----p---------n-----apf-n-----gpm-
L05Lk9_44G5087G5210G1519G3588G3775G5216G3588G3056G5128G3588G1063G5207G3588G444G3195G3860G1519G5495G444
L06 Lk9_44 Weźcie wy sobie dobrze do serca te właśnie słowa: Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi.
L07 Lk9_44 Weźcie wy sobie dobrze do serca G5087 te właśnie słowa G3056 : Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 w ręce G5495 ludzi G444 .
L01 Lk9_45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
L02 Lk9_45 oi( de\ E)gno/oun to\ r(E=ma tou=to, kai\ E)=n parakekalumme/non a)p' au)tO=n i(/na mE\ ai)/sTOntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rOtE=sai au)to\n peri\ tou= r(E/matos tou/tou.
L03 Lk9_45 hoi de Egnoun to rEma tuto, kai En parakekalymmenon ap' autOn hina mE aisTOntai auto, kai efobunto erOtEsai auton peri tu rEmatos tutu.
L04Lk9_45ra----npm-c---------v-3iai-p--ra----asn-n-----asn-rd----asn-c---------v-3iai-s--v--xppnsn-p---------rp----gpm-c---------d---------v-3ams-p--rp----asn-c---------v-3imi-p--v--aan----rp----asm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rd----gsn-
L05Lk9_45G3588G1161G50G3588G4487G5124G2532G2258G3871G575G846G2443G3361G143G846G2532G5399G2065G846G4012G3588G4487G5127
L06 Lk9_45 Lecz oni nie rozumieli tego powiedzenia było ono zakryte przed nimi, tak że go nie pojęli, a bali się zapytać Go o nie.
L07 Lk9_45 Lecz oni nie rozumieli G50 tego powiedzenia G4487 \ było ono zakryte G3871 przed nimi G575 , tak że go nie pojęli G143 , a bali się G5399 zapytać Go G2065 o nie.
L01 Lk9_46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
L02 Lk9_46 *ei)sE=lTen de\ dialogismo\s e)n au)toi=s, to\ ti/s a)\n ei)/E mei/DZOn au)tO=n.
L03 Lk9_46 eisElTen de dialogismos en autois, to tis an eiE meiDZOn autOn.
L04Lk9_46v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------rp----dpm-ra----nsn-ri----nsm-x---------v-3pao-s--a-----nsmcrp----gpm-
L05Lk9_46G1525G1161G1261G1722G846G3588G5101G302G1498G3187G846
L06 Lk9_46 Przyszła im też myśl, kto z nich jest największy.
L07 Lk9_46 Przyszła im też myśl G1261 , kto z nich jest największy G3187 .
L01 Lk9_47 δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾿ ἑαυτῷ,
L02 Lk9_47 o( de\ *)iEsou=s ei)dO\s to\n dialogismo\n tE=s kardi/as au)tO=n e)pilabo/menos paidi/on e)/stEsen au)to\ par' e(autO=|,
L03 Lk9_47 ho de iEsus eidOs ton dialogismon tEs kardias autOn epilabomenos paidion estEsen auto par' eautO,
L04Lk9_47ra----nsm-c---------n-----nsm-v--xapnsm-ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-v--ampnsm-n-----asn-v-3aai-s--rp----asn-p---------rp----dsm-
L05Lk9_47G3588G1161G2424G1492G3588G1261G3588G2588G846G1949G3813G2476G846G3844G1438
L06 Lk9_47 Lecz Jezus, znając myśli ich serca, wziął dziecko, postawił je przy sobie
L07 Lk9_47 Lecz Jezus G2424 , znając G3708 myśli G1261 ich serca G2588 , wziął G1949 dziecko G3813 , postawił je G2476 przy sobie G3844
L01 Lk9_48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
L02 Lk9_48 kai\ ei)=pen au)toi=s, *(\os e)a\n de/XEtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou e)me\ de/CHetai, kai\ o(\s a)\n e)me\ de/XEtai de/CHetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r mikro/teros e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rCHOn ou(=to/s e)stin me/gas.
L03 Lk9_48 kai eipen autois, hos ean deXEtai tuto to paidion epi tO onomati mu eme deCHetai, kai hos an eme deXEtai deCHetai ton aposteilanta me: ho gar mikroteros en pasin hymin hyparCHOn hutos estin megas.
L04Lk9_48c---------v-3aai-s--rp----dpm-rr----nsm-x---------v-3ams-s--rd----asn-ra----asn-n-----asn-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rp----as--v-3pmi-s--c---------rr----nsm-x---------rp----as--v-3ams-s--v-3pmi-s--ra----asm-v--aapasm-rp----as--ra----nsm-c---------a-----nsmcp---------a-----dpm-rp----dp--v--papnsm-rd----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-
L05Lk9_48G2532G2036G846G3739G1437G1209G5124G3588G3813G1909G3588G3686G3450G1691G1209G2532G3739G302G1691G1209G1209G3588G649G3165G3588G1063G3398G1722G3956G5213G5225G3778G2076G3173
L06 Lk9_48 i rzekł do nich: Kto przyjmie to dziecko w imię moje, Mnie przyjmuje a kto Mnie przyjmie, przyjmuje Tego, który Mnie posłał. Kto bowiem jest najmniejszy wśród was wszystkich, ten jest wielki.
L07 Lk9_48 i rzekł G2036 do nich G846 : Kto G3739 G1437 przyjmie G1209 to dziecko G3813 w imię moje G3450 , Mnie G1691 przyjmuje G1209 \ a kto G3739 G302 Mnie przyjmie G1209 , przyjmuje G1209 Tego, który Mnie posłał G649 . Kto bowiem jest najmniejszy G3398 wśród was wszystkich G3956 , ten jest wielki G3173 .
L01 Lk9_49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾿ ἡμῶν.
L02 Lk9_49 *)apokriTei\s de\ *)iOa/nnEs ei)=pen, *)epista/ta, ei)/dome/n tina e)n tO=| o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia, kai\ e)kOlu/omen au)to\n o(/ti ou)k a)kolouTei= meT' E(mO=n.
L03 Lk9_49 apokriTeis de iOannEs eipen, epistata, eidomen tina en tO onomati su ekballonta daimonia, kai ekOlyomen auton hoti uk akoluTei meT' EmOn.
L04Lk9_49v--appnsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--n-----vsm-v-1aai-p--ri----asm-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--v--papasm-n-----apn-c---------v-1iai-p--rp----asm-c---------d---------v-3pai-s--p---------rp----gp--
L05Lk9_49G611G1161G2491G2036G1988G1492G5100G1722G3588G3686G4675G1544G1140G2532G2967G846G3754G3756G190G3326G2257
L06 Lk9_49 Wtedy przemówił Jan: Mistrzu, widzieliśmy kogoś, jak w imię Twoje wypędzał złe duchy, i zabranialiśmy mu, bo nie chodzi z nami.
L07 Lk9_49 Wtedy przemówił G611 Jan G2491 : Mistrzu G1988 , widzieliśmy G3708 kogoś G5100 , jak w imię Twoje G4675 wypędzał G1544 złe duchy G1140 , i zabranialiśmy G2967 mu G846 , bo nie chodzi G190 z nami G3326 G2257 .
L01 Lk9_50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
L02 Lk9_50 ei)=pen de\ pro\s au)to\n o( *)iEsou=s, *mE\ kOlu/ete, o(\s ga\r ou)k e)/stin kaT' u(mO=n u(pe\r u(mO=n e)stin.
L03 Lk9_50 eipen de pros auton ho iEsus, mE kOlyete, hos gar uk estin kaT' ymOn hyper hymOn estin.
L04Lk9_50v-3aai-s--c---------p---------rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-2pad-p--rr----nsm-c---------d---------v-3pai-s--p---------rp----gp--p---------rp----gp--v-3pai-s--
L05Lk9_50G2036G1161G4314G846G3588G2424G3361G2967G3739G1063G3756G2076G2596G5216G5228G5216G2076
L06 Lk9_50 Lecz Jezus mu odpowiedział: Nie zabraniajcie kto bowiem nie jest przeciwko wam, ten jest z wami.
L07 Lk9_50 Lecz Jezus G2424 mu odpowiedział G2036 : Nie zabraniajcie G2967 \ kto bowiem G3739 nie jest przeciwko G2596 wam G5216 , ten jest z wami G5228 .
L01 Lk9_51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
L02 Lk9_51 *)ege/neto de\ e)n tO=| sumplErou=sTai ta\s E(me/ras tE=s a)nalE/mPSeOs au)tou= kai\ au)to\s to\ pro/sOpon e)stE/risen tou= poreu/esTai ei)s *)ierousalE/m,
L03 Lk9_51 egeneto de en tO symplErusTai tas hEmeras tEs analEmPSeOs autu kai autos to prosOpon estErisen tu poreuesTai eis ierusalEm,
L04Lk9_51v-3ami-s--c---------p---------ra----dsn-v--ppn----ra----apf-n-----apf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-c---------rp----nsm-ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--ra----gsn-v--pmn----p---------n-----asf-
L05Lk9_51G1096G1161G1722G3588G4845G3588G2250G3588G354G846G2532G846G3588G4383G4741G3588G4198G1519G2419
L06 Lk9_51 Gdy dopełnił się czas Jego wzięcia [z tego świata], postanowił udać się do Jerozolimy
L07 Lk9_51 Gdy dopełnił się G4845 czas G2250 Jego wzięcia [z tego świata] G354 , postanowił G4741 udać się G4198 do Jerozolimy G2419
L01 Lk9_52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
L02 Lk9_52 kai\ a)pe/steilen a)gge/lous pro\ prosO/pou au)tou=. kai\ poreuTe/ntes ei)sE=lTon ei)s kO/mEn *samaritO=n, O(s e(toima/sai au)tO=|:
L03 Lk9_52 kai apesteilen aNgelus pro prosOpu autu. kai poreuTentes eisElTon eis kOmEn samaritOn, hOs hetoimasai autO:
L04Lk9_52c---------v-3aai-s--n-----apm-p---------n-----gsn-rp----gsm-c---------v--appnpm-v-3aai-p--p---------n-----asf-n-----gpm-c---------v--aan----rp----dsm-
L05Lk9_52G2532G649G32G4253G4383G846G2532G4198G1525G1519G2968G4541G5613G2090G846
L06 Lk9_52 i wysłał przed sobą posłańców. Ci wybrali się w drogę i przyszli do pewnego miasteczka samarytańskiego, by Mu przygotować pobyt.
L07 Lk9_52 i wysłał G649 przed sobą posłańców G32 . Ci wybrali się w drogę i przyszli G1525 do pewnego miasteczka G2968 samarytańskiego G4541 , by Mu przygotować G2090 pobyt.
L01 Lk9_53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
L02 Lk9_53 kai\ ou)k e)de/Xanto au)to/n, o(/ti to\ pro/sOpon au)tou= E)=n poreuo/menon ei)s *)ierousalE/m.
L03 Lk9_53 kai uk edeXanto auton, hoti to prosOpon autu En poreuomenon eis ierusalEm.
L04Lk9_53c---------d---------v-3ami-p--rp----asm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-v-3iai-s--v--pmpnsn-p---------n-----asf-
L05Lk9_53G2532G3756G1209G846G3754G3588G4383G846G2258G4198G1519G2419
L06 Lk9_53 Nie przyjęto Go jednak, ponieważ zmierzał do Jerozolimy.
L07 Lk9_53 Nie przyjęto G1209 Go jednak, ponieważ zmierzał G4198 do Jerozolimy G2419 .
L01 Lk9_54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς
L02 Lk9_54 i)do/ntes de\ oi( maTEtai\ *)ia/kObos kai\ *)iOa/nnEs ei)=pan, *ku/rie, Te/leis ei)/pOmen pu=r katabE=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalO=sai au)tou/s
L03 Lk9_54 idontes de hoi maTEtai iakObos kai iOannEs eipan, kyrie, Teleis eipOmen pyr katabEnai apo tu uranu kai analOsai autus
L04Lk9_54v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-n-----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-p--n-----vsm-v-2pai-s--v-1aas-p--n-----asn-v--aan----p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v--aan----rp----apm-
L05Lk9_54G1492G1161G3588G3101G2385G2532G2491G2036G2962G2309G2036G4442G2597G575G3588G3772G2532G355G846
L06 Lk9_54 Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli: Panie, czy chcesz, a powiemy, żeby ogień spadł z nieba i zniszczył ich?
L07 Lk9_54 Widząc to, uczniowie G3101 Jakub G2385 i Jan G2491 rzekli G2036 : Panie G2962 , czy chcesz G2309 , a powiemy, żeby ogień G4442 spadł G2597 z nieba G3772 i zniszczył G355 ich G848 ?
L01 Lk9_55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
L02 Lk9_55 strafei\s de\ e)peti/mEsen au)toi=s.
L03 Lk9_55 strafeis de epetimEsen autois.
L04Lk9_55v--appnsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-
L05Lk9_55G4762G1161G2008G846
L06 Lk9_55 Lecz On odwróciwszy się zabronił im.
L07 Lk9_55 Lecz On odwróciwszy się G4762 zabronił G2008 im G846 .
L01 Lk9_56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
L02 Lk9_56 kai\ e)poreu/TEsan ei)s e(te/ran kO/mEn.
L03 Lk9_56 kai eporeuTEsan eis heteran kOmEn.
L04Lk9_56c---------v-3api-p--p---------a-----asf-n-----asf-
L05Lk9_56G2532G4198G1519G2087G2968
L06 Lk9_56 I udali się do innego miasteczka.
L07 Lk9_56 I udali się G4198 do innego G2087 miasteczka G2968 .
L01 Lk9_57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
L02 Lk9_57 *kai\ poreuome/nOn au)tO=n e)n tE=| o(dO=| ei)=pe/n tis pro\s au)to/n, *)akolouTE/sO soi o(/pou e)a\n a)pe/rCHE|.
L03 Lk9_57 kai poreuomenOn autOn en tE hodO eipen tis pros auton, akoluTEsO soi hopu ean aperCHE.
L04Lk9_57c---------v--pmpgpm-rp----gpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--ri----nsm-p---------rp----asm-v-1fai-s--rp----ds--c---------x---------v-2pms-s--
L05Lk9_57G2532G4198G846G1722G3588G3598G2036G5100G4314G846G190G4671G3699G1437G565
L06 Lk9_57 A gdy szli drogą, ktoś powiedział do Niego: Pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz!
L07 Lk9_57 A gdy szli G4198 drogą G3598 , ktoś G5100 powiedział G2036 do Niego G4314 G846 : Pójdę za Tobą G190 , dokądkolwiek G3699 G1437 się udasz G565 !
L01 Lk9_58 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
L02 Lk9_58 kai\ ei)=pen au)tO=| o( *)iEsou=s, *ai( a)lO/pekes fOleou\s e)/CHousin kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kataskEnO/seis, o( de\ ui(o\s tou= a)nTrO/pou ou)k e)/CHei pou= tE\n kefalE\n kli/nE|.
L03 Lk9_58 kai eipen autO ho iEsus, hai alOpekes fOleus eCHusin kai ta peteina tu uranu kataskEnOseis, ho de hyios tu anTrOpu uk eCHei pu tEn kefalEn klinE.
L04Lk9_58c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----npf-n-----npf-n-----apm-v-3pai-p--c---------ra----npn-a-----npn-ra----gsm-n-----gsm-n-----apf-ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pai-s--d---------ra----asf-n-----asf-v-3pas-s--
L05Lk9_58G2532G2036G846G3588G2424G3588G258G5454G2192G2532G3588G4071G3588G3772G2682G3588G1161G5207G3588G444G3756G2192G4226G3588G2776G2827
L06 Lk9_58 Jezus mu odpowiedział: Lisy mają nory i ptaki powietrzne - gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł oprzeć.
L07 Lk9_58 Jezus G2424 mu odpowiedział G2036 : Lisy G258 mają G2192 nory G5454 i ptaki G4071 powietrzne G3772 – gniazda G2682 , lecz Syn G5207 Człowieczy G444 nie ma G2192 miejsca G4226 , gdzie by głowę G2776 mógł oprzeć G2827 .
L01 Lk9_59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
L02 Lk9_59 *ei)=pen de\ pro\s e(/teron, *)akolou/Tei moi. o( de\ ei)=pen, [*ku/rie,] e)pi/trePSo/n moi a)pelTo/nti prO=ton Ta/PSai to\n pate/ra mou.
L03 Lk9_59 eipen de pros heteron, akoluTei moi. ho de eipen, [kyrie,] epitrePSon moi apelTonti prOton TaPSai ton patera mu.
L04Lk9_59v-3aai-s--c---------p---------a-----asm-v-2pad-s--rp----ds--ra----nsm-c---------v-3aai-s--n-----vsm-v-2aad-s--rp----ds--v--aapdsm-a-----asn-v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Lk9_59G2036G1161G4314G2087G190G3427G3588G1161G2036G2962G2010G3427G565G4412G2290G3588G3962G3450
L06 Lk9_59 Do innego rzekł: Pójdź za Mną! Ten zaś odpowiedział: Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mojego ojca!
L07 Lk9_59 Do innego G2087 rzekł G2036 : Pójdź za Mną G190 G3427 ! Ten zaś odpowiedział G2036 : Panie G2962 , pozwól G2010 mi G3427 najpierw G4412 pójść G565 i pogrzebać G2290 mojego ojca G3962 !
L01 Lk9_60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
L02 Lk9_60 ei)=pen de\ au)tO=|, *)/afes tou\s nekrou\s Ta/PSai tou\s e(autO=n nekrou/s, su\ de\ a)pelTO\n dia/ggelle tE\n basilei/an tou= Teou=.
L03 Lk9_60 eipen de autO, afes tus nekrus TaPSai tus heautOn nekrus, sy de apelTOn diaNgelle tEn basileian tu Teu.
L04Lk9_60v-3aai-s--c---------rp----dsm-v-2aad-s--ra----apm-a-----apm-v--aan----ra----apm-rp----gpm-a-----apm-rp----ns--c---------v--aapnsm-v-2pad-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk9_60G2036G1161G846G863G3588G3498G2290G3588G1438G3498G4771G1161G565G1229G3588G932G3588G2316
L06 Lk9_60 Odparł mu: Zostaw umarłym grzebanie ich umarłych, a ty idź i głoś królestwo Boże!
L07 Lk9_60 Odparł mu G2036 : Zostaw G863 umarłym G3498 grzebanie G2290 ich własnych G1438 umarłych G3498 , a ty G4771 idź G565 i głoś G1229 królestwo G932 Boże G2316 !
L01 Lk9_61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
L02 Lk9_61 *ei)=pen de\ kai\ e(/teros, *)akolouTE/sO soi, ku/rie: prO=ton de\ e)pi/trePSo/n moi a)pota/XasTai toi=s ei)s to\n oi)=ko/n mou.
L03 Lk9_61 eipen de kai heteros, akoluTEsO soi, kyrie: prOton de epitrePSon moi apotaXasTai tois eis ton oikon mu.
L04Lk9_61v-3aai-s--c---------d---------a-----nsm-v-1fai-s--rp----ds--n-----vsm-a-----asn-c---------v-2aad-s--rp----ds--v--amn----ra----dpm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Lk9_61G2036G1161G2532G2087G190G4671G2962G4412G1161G2010G3427G657G3588G1519G3588G3624G3450
L06 Lk9_61 Jeszcze inny rzekł: Panie, chcę pójść za Tobą, ale pozwól mi najpierw pożegnać się z moimi w domu!
L07 Lk9_61 Jeszcze inny G2087 rzekł G2036 : Panie G2962 , chcę pójść G190 za Tobą G4671 , ale G1161 pozwól G2010 mi G3427 najpierw G4412 pożegnać się G657 z moimi w domu G3624 !
L01 Lk9_62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾿ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
L02 Lk9_62 ei)=pen de\ [pro\s au)to\n] o( *)iEsou=s, *ou)dei\s e)pibalO\n tE\n CHei=ra e)p' a)/rotron kai\ ble/pOn ei)s ta\ o)pi/sO eu)/Teto/s e)stin tE=| basilei/a| tou= Teou=.
L03 Lk9_62 eipen de [pros auton] ho iEsus, udeis epibalOn tEn CHeira ep' arotron kai blepOn eis ta opisO euTetos estin tE basileia tu Teu.
L04Lk9_62v-3aai-s--c---------p---------rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-p---------n-----asn-c---------v--papnsm-p---------ra----apn-d---------a-----nsm-v-3pai-s--ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk9_62G2036G1161G4314G846G3588G2424G3762G1911G3588G5495G1909G723G2532G991G1519G3588G3694G2111G2076G3588G932G3588G2316
L06 Lk9_62 Jezus mu odpowiedział: Ktokolwiek przykłada rękę do pługa, a wstecz się ogląda, nie nadaje się do królestwa Bożego.
L07 Lk9_62 Jezus G2424 mu odpowiedział G2036 : Ktokolwiek G3762 przykłada G1911 rękę G5495 do pługa G723 , a wstecz się ogląda G991 G3694 , nie nadaje się G2111 do królestwa G932 Bożego G2316 .

© Cezary Podolski