Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk7

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk7_1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
L02 Lk7_1 *)epeidE\ e)plE/rOsen pa/nta ta\ r(E/mata au)tou= ei)s ta\s a)koa\s tou= laou=, ei)sE=lTen ei)s *kafarnaou/m.
L03 Lk7_1 epeidE eplErOsen panta ta rEmata autu eis tas akoas tu lau, eisElTen eis kafarnaum.
L04Lk7_1c---------v-3aai-s--a-----apn-ra----apn-n-----apn-rp----gsm-p---------ra----apf-n-----apf-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-
L05Lk7_1G1894G4137G3956G3588G4487G846G1519G3588G189G3588G2992G1525G1519G2584
L06 Lk7_1 Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów do ludu, który się przysłuchiwał, wszedł do Kafarnaum.
L07 Lk7_1 Gdy Jezus G2424 dokończył G4137 wszystkich tych mów G4487 do ludu G2992 , który się przysłuchiwał G189 , wszedł G1525 do Kafarnaum G2584 .
L01 Lk7_2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
L02 Lk7_2 *(ekatonta/rCHou de/ tinos dou=los kakO=s e)/CHOn E)/mellen teleuta=n, o(\s E)=n au)tO=| e)/ntimos.
L03 Lk7_2 hekatontarCHu de tinos dulos kakOs eCHOn Emellen teleutan, hos En autO entimos.
L04Lk7_2n-----gsm-c---------ri----gsm-n-----nsm-d---------v--papnsm-v-3iai-s--v--pan----rr----nsm-v-3iai-s--rp----dsm-a-----nsm-
L05Lk7_2G1543G1161G5100G1401G2560G2192G3195G5053G3739G2258G846G1784
L06 Lk7_2 Sługa pewnego setnika, szczególnie przez niego ceniony, chorował i bliski był śmierci.
L07 Lk7_2 Sługa G1401 pewnego setnika G1543 , szczególnie przez niego ceniony G1784 , chorował G2560 i bliski był G3195 śmierci G5053 .
L01 Lk7_3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
L02 Lk7_3 a)kou/sas de\ peri\ tou= *)iEsou= a)pe/steilen pro\s au)to\n presbute/rous tO=n *)ioudai/On, e)rOtO=n au)to\n o(/pOs e)lTO\n diasO/sE| to\n dou=lon au)tou=.
L03 Lk7_3 akusas de peri tu iEsu apesteilen pros auton presbyterus tOn iudaiOn, erOtOn auton hopOs elTOn diasOsE ton dulon autu.
L04Lk7_3v--aapnsm-c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--p---------rp----asm-a-----apm-ra----gpm-a-----gpm-v--papnsm-rp----asm-c---------v--aapnsm-v-3aas-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk7_3G191G1161G4012G3588G2424G649G4314G846G4245G3588G2453G2065G846G3704G2064G1295G3588G1401G846
L06 Lk7_3 Skoro setnik posłyszał o Jezusie, wysłał do Niego starszyznę żydowską z prośbą, żeby przyszedł i uzdrowił mu sługę.
L07 Lk7_3 Skoro setnik G1543 posłyszał G191 o Jezusie G2424 , wysłał G649 do Niego G4314 starszyznę G4245 żydowską G2453 z prośbą G2065 , żeby przyszedł G2064 i uzdrowił G1295 mu sługę G1401 .
L01 Lk7_4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο,
L02 Lk7_4 oi( de\ parageno/menoi pro\s to\n *)iEsou=n pareka/loun au)to\n spoudai/Os, le/gontes o(/ti *)/aXio/s e)stin O(=| pare/XE| tou=to,
L03 Lk7_4 hoi de paragenomenoi pros ton iEsun parekalun auton spudaiOs, legontes hoti aXios estin hO pareXE tuto,
L04Lk7_4ra----npm-c---------v--ampnpm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3iai-p--rp----asm-d---------v--papnpm-c---------a-----nsm-v-3pai-s--rr----dsm-v-2fmi-s--rd----asn-
L05Lk7_4G3588G1161G3854G4314G3588G2424G3870G846G4709G3004G3754G514G2076G3739G3930G5124
L06 Lk7_4 Ci zjawili się u Jezusa i prosili Go usilnie: Godzien jest, żebyś mu to wyświadczył - mówili -
L07 Lk7_4 Ci zjawili się G3854 u Jezusa G2424 i prosili Go usilnie G4709 : Godzien G514 jest, żebyś mu to wyświadczył G3930 – mówili G3004
L01 Lk7_5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
L02 Lk7_5 a)gapa=| ga\r to\ e)/Tnos E(mO=n kai\ tE\n sunagOgE\n au)to\s O)|kodo/mEsen E(mi=n.
L03 Lk7_5 agapa gar to eTnos hEmOn kai tEn synagOgEn autos OkodomEsen hEmin.
L04Lk7_5v-3pai-s--c---------ra----asn-n-----asn-rp----gp--c---------ra----asf-n-----asf-rp----nsm-v-3aai-s--rp----dp--
L05Lk7_5G25G1063G3588G1484G2257G2532G3588G4864G846G3618G2254
L06 Lk7_5 miłuje bowiem nasz naród i sam zbudował nam synagogę.
L07 Lk7_5 miłuje G25 bowiem nasz G2257 naród G1484 i sam zbudował G3618 nam G2254 synagogę G4864 .
L01 Lk7_6 δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
L02 Lk7_6 o( de\ *)iEsou=s e)poreu/eto su\n au)toi=s. E)/dE de\ au)tou= ou) makra\n a)pe/CHontos a)po\ tE=s oi)ki/as e)/pemPSen fi/lous o( e(katonta/rCHEs le/gOn au)tO=|, *ku/rie, mE\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/s ei)mi i(/na u(po\ tE\n ste/gEn mou ei)se/lTE|s:
L03 Lk7_6 ho de iEsus eporeueto syn autois. EdE de autu u makran apeCHontos apo tEs oikias epemPSen filus ho hekatontarCHEs legOn autO, kyrie, mE skyllu, u gar hikanos eimi hina hypo tEn stegEn mu eiselTEs:
L04Lk7_6ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3imi-s--p---------rp----dpm-d---------c---------rp----gsm-d---------a-----asf-v--papgsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--a-----apm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----dsm-n-----vsm-d---------v-2ppd-s--d---------c---------a-----nsm-v-1pai-s--c---------p---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--v-2aas-s--
L05Lk7_6G3588G1161G2424G4198G4862G846G2235G1161G846G3756G3112G568G575G3588G3614G3992G5384G3588G1543G3004G846G2962G3361G4660G3756G1063G2425G1510G2443G5259G3588G4721G3450G1525
L06 Lk7_6 Jezus przeto wybrał się z nimi. A gdy był już niedaleko domu, setnik wysłał do Niego przyjaciół z prośbą: Panie, nie trudź się, bo nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój.
L07 Lk7_6 Jezus G2424 przeto wybrał się G4198 z nimi G4862 . A gdy był G568 już niedaleko G3112 domu G3614 , setnik G1543 wysłał G3992 do Niego G4314 przyjaciół G5384 z prośbą: Panie G2962 , nie trudź się G4660 , bo nie jestem godzien G2425 , abyś wszedł G1525 pod dach mój G4721 .
L01 Lk7_7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω παῖς μου.
L02 Lk7_7 dio\ ou)de\ e)mauto\n E)Xi/Osa pro\s se\ e)lTei=n: a)lla\ ei)pe\ lo/gO|, kai\ i)aTE/tO o( pai=s mou.
L03 Lk7_7 dio ude emauton EXiOsa pros se elTein: alla eipe logO, kai iaTEtO ho pais mu.
L04Lk7_7c---------d---------rp----asm-v-1aai-s--p---------rp----as--v--aan----c---------v-2aad-s--n-----dsm-c---------v-3apd-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05Lk7_7G1352G3761G1683G515G4314G4571G2064G235G2036G3056G2532G2390G3588G3816G3450
L06 Lk7_7 I dlatego ja sam nie uważałem się za godnego przyjść do Ciebie. Lecz powiedz słowo, a mój sługa będzie uzdrowiony.
L07 Lk7_7 I dlatego G1352 ja sam nie uważałem się za godnego G515 przyjść G2064 do Ciebie G4571 . Lecz powiedz G2036 słowo G3056 , a mój sługa G3816 będzie uzdrowiony G2390 .
L01 Lk7_8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
L02 Lk7_8 kai\ ga\r e)gO\ a)/nTrOpo/s ei)mi u(po\ e)Xousi/an tasso/menos, e)/CHOn u(p' e)mauto\n stratiO/tas, kai\ le/gO tou/tO|, *poreu/TEti, kai\ poreu/etai, kai\ a)/llO|, *)/erCHou, kai\ e)/rCHetai, kai\ tO=| dou/lO| mou, *poi/Eson tou=to, kai\ poiei=.
L03 Lk7_8 kai gar egO anTrOpos eimi hypo eXusian tassomenos, eCHOn hyp' emauton stratiOtas, kai legO tutO, poreuTEti, kai poreuetai, kai allO, erCHu, kai erCHetai, kai tO dulO mu, poiEson tuto, kai poiei.
L04Lk7_8d---------c---------rp----ns--n-----nsm-v-1pai-s--p---------n-----asf-v--pppnsm-v--papnsm-p---------rp----asm-n-----apm-c---------v-1pai-s--rd----dsm-v-2apd-s--c---------v-3pmi-s--c---------a-----dsm-v-2pmd-s--c---------v-3pmi-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v-2aad-s--rd----asn-c---------v-3pai-s--
L05Lk7_8G2532G1063G1473G444G1510G5259G1849G5021G2192G5259G1683G4757G2532G3004G5129G4198G2532G4198G2532G243G2064G2532G2064G2532G3588G1401G3450G4160G5124G2532G4160
L06 Lk7_8 Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: Idź! - a idzie drugiemu: Chodź! - a przychodzi a mojemu słudze: Zrób to! - a robi.
L07 Lk7_8 Bo i ja, choć podlegam G5259 władzy G1849 , mam pod sobą G5259 żołnierzy G4757 . Mówię G3004 temu: „Idź!” – a idzie G4198 \ drugiemu: „Chodź!” – a przychodzi G2064 \ a mojemu słudze G1401 : „Zrób to!” – a robi G4160 .
L01 Lk7_9 ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
L02 Lk7_9 a)kou/sas de\ tau=ta o( *)iEsou=s e)Tau/masen au)to/n, kai\ strafei\s tO=| a)kolouTou=nti au)tO=| o)/CHlO| ei)=pen, *le/gO u(mi=n, ou)de\ e)n tO=| *)israE\l tosau/tEn pi/stin eu(=ron.
L03 Lk7_9 akusas de tauta ho iEsus eTaumasen auton, kai strafeis tO akoluTunti autO oCHlO eipen, legO hymin, ude en tO israEl tosautEn pistin heuron.
L04Lk7_9v--aapnsm-c---------rd----apn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----asm-c---------v--appnsm-ra----dsm-v--papdsm-rp----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--v-1pai-s--rp----dp--d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----asf-n-----asf-v-1aai-s--
L05Lk7_9G191G1161G5023G3588G2424G2296G846G2532G4762G3588G190G846G3793G2036G3004G5213G3761G1722G3588G2474G5118G4102G2147
L06 Lk7_9 Gdy Jezus to usłyszał, zadziwił się i zwracając się do tłumu, który szedł za Nim, rzekł: Powiadam wam: Tak wielkiej wiary nie znalazłem nawet w Izraelu.
L07 Lk7_9 Gdy Jezus G2424 to usłyszał G191 , zadziwił się G2296 i zwracając się G4762 do tłumu G3793 , który szedł G190 za Nim G846 , rzekł G2036 : Powiadam G3004 wam G5213 : Tak wielkiej wiary G4102 nie znalazłem G2147 nawet w Izraelu G2474 .
L01 Lk7_10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
L02 Lk7_10 kai\ u(postre/PSantes ei)s to\n oi)=kon oi( pemfTe/ntes eu(=ron to\n dou=lon u(giai/nonta.
L03 Lk7_10 kai hypostrePSantes eis ton oikon hoi pemfTentes heuron ton dulon hygiainonta.
L04Lk7_10c---------v--aapnpm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----npm-v--appnpm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-v--papasm-
L05Lk7_10G2532G5290G1519G3588G3624G3588G3992G2147G3588G1401G5198
L06 Lk7_10 A gdy wysłani wrócili do domu, zastali sługę zdrowego.
L07 Lk7_10 A gdy wysłani G3992 wrócili G5290 do domu G3624 , zastali G2147 sługę G1401 zdrowego G5198 .
L01 Lk7_11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
L02 Lk7_11 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(XE=s e)poreu/TE ei)s po/lin kaloume/nEn *nai/+n, kai\ suneporeu/onto au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou= kai\ o)/CHlos polu/s.
L03 Lk7_11 kai egeneto en tO heXEs eporeuTE eis polin kalumenEn na+in, kai syneporeuonto autO hoi maTEtai autu kai oCHlos polys.
L04Lk7_11c---------v-3ami-s--p---------ra----dsm-d---------v-3api-s--p---------n-----asf-v--pppasf-n-----asf-c---------v-3imi-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-
L05Lk7_11G2532G1096G1722G3588G1836G4198G1519G4172G2564G3484G2532G4848G846G3588G3101G846G2532G3793G4183
L06 Lk7_11 Wkrótce potem udał się do pewnego miasta, zwanego Nain a szli z Nim Jego uczniowie i tłum wielki.
L07 Lk7_11 Wkrótce potem G1722 G1836 udał się G4198 do pewnego miasta G4172 , zwanego G2564 Nain G3484 \ a szli z Nim Jego uczniowie G3101 i tłum wielki G4183 .
L01 Lk7_12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
L02 Lk7_12 O(s de\ E)/ggisen tE=| pu/lE| tE=s po/leOs, kai\ i)dou\ e)Xekomi/DZeto teTnEkO\s monogenE\s ui(o\s tE=| mEtri\ au)tou=, kai\ au)tE\ E)=n CHE/ra, kai\ o)/CHlos tE=s po/leOs i(kano\s E)=n su\n au)tE=|.
L03 Lk7_12 hOs de ENgisen tE pylE tEs poleOs, kai idu eXekomiDZeto teTnEkOs monogenEs hyios tE mEtri autu, kai autE En CHEra, kai oCHlos tEs poleOs hikanos En syn autE.
L04Lk7_12c---------c---------v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------x---------v-3ipi-s--v--xapnsm-a-----nsm-n-----nsm-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------rp----nsf-v-3iai-s--a-----nsf-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-a-----nsm-v-3iai-s--p---------rp----dsf-
L05Lk7_12G5613G1161G1448G3588G4439G3588G4172G2532G2400G1580G2348G3439G5207G3588G3384G846G2532G846G2258G5503G2532G3793G3588G4172G2425G2258G4862G846
L06 Lk7_12 Gdy zbliżył się do bramy miejskiej, właśnie wynoszono umarłego - jedynego syna matki, a ta była wdową. Towarzyszył jej spory tłum z miasta.
L07 Lk7_12 Gdy zbliżył się G1448 do bramy G4439 miejskiej G4172 , właśnie wynoszono G1580 umarłego G2348 – jedynego syna G5207 matki G3384 , a ta była G2258 wdową G5503 . Towarzyszył jej spory tłum G3793 z miasta G4172 .
L01 Lk7_13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
L02 Lk7_13 kai\ i)dO\n au)tE\n o( ku/rios e)splagCHni/sTE e)p' au)tE=| kai\ ei)=pen au)tE=|, *mE\ klai=e.
L03 Lk7_13 kai idOn autEn ho kyrios esplaNCHnisTE ep' autE kai eipen autE, mE klaie.
L04Lk7_13c---------v--aapnsm-rp----asf-ra----nsm-n-----nsm-v-3api-s--p---------rp----dsf-c---------v-3aai-s--rp----dsf-d---------v-2pad-s--
L05Lk7_13G2532G1492G846G3588G2962G4697G1909G846G2532G2036G846G3361G2799
L06 Lk7_13 Na jej widok Pan użalił się nad nią i rzekł do niej: Nie płacz!
L07 Lk7_13 Na jej widok Pan G2962 użalił się G4697 nad nią G1909 i rzekł G2036 do niej G846 : Nie płacz G2799 !
L01 Lk7_14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
L02 Lk7_14 kai\ proselTO\n E(/PSato tE=s sorou=, oi( de\ basta/DZontes e)/stEsan, kai\ ei)=pen, *neani/ske, soi\ le/gO, e)ge/rTEti.
L03 Lk7_14 kai proselTOn hEPSato tEs soru, hoi de bastaDZontes estEsan, kai eipen, neaniske, soi legO, egerTEti.
L04Lk7_14c---------v--aapnsm-v-3ami-s--ra----gsf-n-----gsf-ra----npm-c---------v--papnpm-v-3aai-p--c---------v-3aai-s--n-----vsm-rp----ds--v-1pai-s--v-2apd-s--
L05Lk7_14G2532G4334G680G3588G4673G3588G1161G941G2476G2532G2036G3495G4671G3004G1453
L06 Lk7_14 Potem przystąpił, dotknął się mar - a ci, którzy je nieśli, stanęli - i rzekł: Młodzieńcze, tobie mówię wstań!
L07 Lk7_14 Potem przystąpił G4334 , dotknął się G680 mar G4673 – a ci, którzy je nieśli, stanęli G2476 – i rzekł G2036 : Młodzieńcze G3495 , tobie mówię G3004 – wstań G1453 !
L01 Lk7_15 καὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
L02 Lk7_15 kai\ a)neka/Tisen o( nekro\s kai\ E)/rXato lalei=n, kai\ e)/dOken au)to\n tE=| mEtri\ au)tou=.
L03 Lk7_15 kai anekaTisen ho nekros kai ErXato lalein, kai edOken auton tE mEtri autu.
L04Lk7_15c---------v-3aai-s--ra----nsm-a-----nsm-c---------v-3ami-s--v--pan----c---------v-3aai-s--rp----asm-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Lk7_15G2532G339G3588G3498G2532G756G2980G2532G1325G846G3588G3384G846
L06 Lk7_15 Zmarły usiadł i zaczął mówić i oddał go jego matce.
L07 Lk7_15 Zmarły G3498 usiadł G339 i zaczął mówić G2980 \ i oddał G1325 go jego matce G3384 .
L01 Lk7_16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 Lk7_16 e)/laben de\ fo/bos pa/ntas, kai\ e)do/XaDZon to\n Teo\n le/gontes o(/ti *profE/tEs me/gas E)ge/rTE e)n E(mi=n, kai\ o(/ti *)epeske/PSato o( Teo\s to\n lao\n au)tou=.
L03 Lk7_16 elaben de fobos pantas, kai edoXaDZon ton Teon legontes hoti profEtEs megas EgerTE en hEmin, kai hoti epeskePSato ho Teos ton laon autu.
L04Lk7_16v-3aai-s--c---------n-----nsm-a-----apm-c---------v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-v--papnpm-c---------n-----nsm-a-----nsm-v-3api-s--p---------rp----dp--c---------c---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk7_16G2983G1161G5401G3956G2532G1392G3588G2316G3004G3754G4396G3173G1453G1722G2254G2532G3754G1980G3588G2316G3588G2992G846
L06 Lk7_16 A wszystkich ogarnął strach wielbili Boga i mówili: Wielki prorok powstał wśród nas, i Bóg łaskawie nawiedził lud swój.
L07 Lk7_16 A wszystkich ogarnął strach G5401 \ wielbili G1392 Boga G2316 i mówili G3004 : Wielki prorok G4396 powstał G1453 wśród nas G1722 , i Bóg G2316 łaskawie nawiedził G1980 lud swój G2992 .
L01 Lk7_17 καὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
L02 Lk7_17 kai\ e)XE=lTen o( lo/gos ou(=tos e)n o(/lE| tE=| *)ioudai/a| peri\ au)tou= kai\ pa/sE| tE=| periCHO/rO|.
L03 Lk7_17 kai eXElTen ho logos hutos en holE tE iudaia peri autu kai pasE tE periCHOrO.
L04Lk7_17c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-p---------rp----gsm-c---------a-----dsf-ra----dsf-a-----dsf-
L05Lk7_17G2532G1831G3588G3056G3778G1722G3650G3588G2449G4012G846G2532G3956G3588G4066
L06 Lk7_17 I rozeszła się ta wieść o Nim po całej Judei i po całej okolicznej krainie.
L07 Lk7_17 I rozeszła się G1831 ta wieść G3056 o Nim G4012 po całej Judei G2449 i po całej okolicznej krainie G4066 .
L01 Lk7_18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰωάννης
L02 Lk7_18 *kai\ a)pE/ggeilan *)iOa/nnE| oi( maTEtai\ au)tou= peri\ pa/ntOn tou/tOn. kai\ proskalesa/menos du/o tina\s tO=n maTEtO=n au)tou= o( *)iOa/nnEs
L03 Lk7_18 kai apENgeilan iOannE hoi maTEtai autu peri pantOn tutOn. kai proskalesamenos dyo tinas tOn maTEtOn autu ho iOannEs
L04Lk7_18c---------v-3aai-p--n-----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-p---------a-----gpn-rd----gpn-c---------v--ampnsm-a-----apm-ri----apm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Lk7_18G2532G518G2491G3588G3101G846G4012G3956G5130G2532G4341G1417G5100G3588G3101G846G3588G2491
L06 Lk7_18 O tym wszystkim donieśli Janowi jego uczniowie. Wtedy Jan przywołał do siebie dwóch spośród swoich uczniów
L07 Lk7_18 O tym wszystkim donieśli G518 Janowi G2491 jego uczniowie G3101 . Wtedy Jan G2491 przywołał G4341 do siebie dwóch G1417 spośród swoich uczniów G3101
L01 Lk7_19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν
L02 Lk7_19 e)/pemPSen pro\s to\n ku/rion le/gOn, *su\ ei)= o( e)rCHo/menos E)\ a)/llon prosdokO=men
L03 Lk7_19 epemPSen pros ton kyrion legOn, sy ei ho erCHomenos E allon prosdokOmen
L04Lk7_19v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-v--papnsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-v--pmpnsm-c---------a-----asm-v-1pai-p--
L05Lk7_19G3992G4314G3588G2962G3004G4771G1488G3588G2064G2228G243G4328
L06 Lk7_19 i posłał ich do Pana z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
L07 Lk7_19 i posłał G3992 ich do Pana G2962 z zapytaniem G3004 : Czy Ty jesteś G1488 Tym, który ma przyjść G2064 , czy też innego G243 mamy oczekiwać G4328 ?
L01 Lk7_20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν
L02 Lk7_20 parageno/menoi de\ pro\s au)to\n oi( a)/ndres ei)=pan, *)iOa/nnEs o( baptistE\s a)pe/steilen E(ma=s pro\s se\ le/gOn, *su\ ei)= o( e)rCHo/menos E)\ a)/llon prosdokO=men
L03 Lk7_20 paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan, iOannEs ho baptistEs apesteilen hEmas pros se legOn, sy ei ho erCHomenos E allon prosdokOmen
L04Lk7_20v--ampnpm-c---------p---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----ap--p---------rp----as--v--papnsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-v--pmpnsm-c---------a-----asm-v-1pai-p--
L05Lk7_20G3854G1161G4314G846G3588G435G2036G2491G3588G910G649G2248G4314G4571G3004G4771G1488G3588G2064G2228G243G4328
L06 Lk7_20 Gdy ludzie ci zjawili się u Jezusa, rzekli: Jan Chrzciciel przysyła nas do Ciebie z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
L07 Lk7_20 Gdy ludzie G435 ci zjawili się G3854 u Jezusa G2424 , rzekli G2036 : Jan Chrzciciel G910 przysyła G649 do Ciebie G4314 z zapytaniem G3004 : Czy Ty jesteś G1488 Tym, który ma przyjść G2064 , czy też innego G243 mamy oczekiwać G4328 ?
L01 Lk7_21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
L02 Lk7_21 e)n e)kei/nE| tE=| O(/ra| e)Tera/peusen pollou\s a)po\ no/sOn kai\ masti/gOn kai\ pneuma/tOn ponErO=n, kai\ tufloi=s polloi=s e)CHari/sato ble/pein.
L03 Lk7_21 en ekeinE tE hOra eTerapeusen pollus apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn, kai tyflois pollois eCHarisato blepein.
L04Lk7_21p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--a-----apm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpf-c---------n-----gpn-a-----gpn-c---------a-----dpm-a-----dpm-v-3ami-s--v--pan----
L05Lk7_21G1722G1565G3588G5610G2323G4183G575G3554G2532G3148G2532G4151G4190G2532G5185G4183G5483G991
L06 Lk7_21 W tym właśnie czasie wielu uzdrowił z chorób, dolegliwości i [uwolnił] od złych duchów oraz wielu niewidomych obdarzył wzrokiem.
L07 Lk7_21 W tym właśnie czasie Jezus G2424 wielu G4183 uzdrowił G2323 z chorób G3554 , dolegliwości G3148 i [uwolnił] od złych G4190 duchów G4151 \ oraz wielu G4183 niewidomych G5185 obdarzył wzrokiem G991 .
L01 Lk7_22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
L02 Lk7_22 kai\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes a)paggei/late *)iOa/nnE| a(\ ei)/dete kai\ E)kou/sate: tufloi\ a)nable/pousin, CHOloi\ peripatou=sin, leproi\ kaTari/DZontai kai\ kOfoi\ a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai, ptOCHoi\ eu)aggeli/DZontai:
L03 Lk7_22 kai apokriTeis eipen autois, poreuTentes apaNgeilate iOannE ha eidete kai Ekusate: tyfloi anablepusin, CHOloi peripatusin, leproi kaTariDZontai kai kOfoi akuusin, nekroi egeirontai, ptOCHoi euaNgeliDZontai:
L04Lk7_22c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-v--appnpm-v-2aad-p--n-----dsm-rr----apn-v-2aai-p--c---------v-2aai-p--a-----npm-v-3pai-p--a-----npm-v-3pai-p--a-----npm-v-3ppi-p--c---------a-----npm-v-3pai-p--a-----npm-v-3ppi-p--a-----npm-v-3ppi-p--
L05Lk7_22G2532G611G2036G846G4198G518G2491G3739G1492G2532G191G5185G308G5560G4043G3015G2511G2532G2974G191G3498G1453G4434G2097
L06 Lk7_22 Odpowiedział im więc: Idźcie i donieście Janowi to, coście widzieli i słyszeli: niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia i głusi słyszą umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię.
L07 Lk7_22 Odpowiedział G2036 im G846 więc: Idźcie G4198 i donieście G518 Janowi G2491 to, coście widzieli G3708 i słyszeli G191 : niewidomi G5185 wzrok odzyskują G308 , chromi G5560 chodzą G4043 , trędowaci G3015 doznają oczyszczenia G2511 i głusi G2974 słyszą G191 \ umarli G3498 zmartwychwstają G1453 , ubogim G4434 głosi się Ewangelię G2097 .
L01 Lk7_23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
L02 Lk7_23 kai\ maka/rio/s e)stin o(\s e)a\n mE\ skandalisTE=| e)n e)moi/.
L03 Lk7_23 kai makarios estin hos ean mE skandalisTE en emoi.
L04Lk7_23c---------a-----nsm-v-3pai-s--rr----nsm-x---------d---------v-3aps-s--p---------rp----ds--
L05Lk7_23G2532G3107G2076G3739G1437G3361G4624G1722G1698
L06 Lk7_23 A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi.
L07 Lk7_23 A błogosławiony G3107 jest ten, kto we Mnie G1698 nie G3361 zwątpi G4624 .
L01 Lk7_24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
L02 Lk7_24 *)apelTo/ntOn de\ tO=n a)gge/lOn *)iOa/nnou E)/rXato le/gein pro\s tou\s o)/CHlous peri\ *)iOa/nnou, *ti/ e)XE/lTate ei)s tE\n e)/rEmon Tea/sasTai ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon
L03 Lk7_24 apelTontOn de tOn aNgelOn iOannu ErXato legein pros tus oCHlus peri iOannu, ti eXElTate eis tEn erEmon TeasasTai kalamon hypo anemu saleuomenon
L04Lk7_24v--aapgpm-c---------ra----gpm-n-----gpm-n-----gsm-v-3ami-s--v--pan----p---------ra----apm-n-----apm-p---------n-----gsm-ri----asn-v-2aai-p--p---------ra----asf-a-----asf-v--amn----n-----asm-p---------n-----gsm-v--pppasm-
L05Lk7_24G565G1161G3588G32G2491G756G3004G4314G3588G3793G4012G2491G5101G1831G1519G3588G2048G2300G2563G5259G417G4531
L06 Lk7_24 Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
L07 Lk7_24 Gdy wysłannicy G32 Jana G2491 odeszli G565 , Jezus zaczął G756 mówić G3004 do tłumów G3793 o Janie G2491 : Coście wyszli G1831 oglądać na pustyni G2048 ? Trzcinę G2563 kołyszącą się G4531 na wietrze G417 ?
L01 Lk7_25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
L02 Lk7_25 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n a)/nTrOpon e)n malakoi=s i(mati/ois E)mfiesme/non i)dou\ oi( e)n i(matismO=| e)ndo/XO| kai\ trufE=| u(pa/rCHontes e)n toi=s basilei/ois ei)si/n.
L03 Lk7_25 alla ti eXElTate idein anTrOpon en malakois himatiois Emfiesmenon idu hoi en himatismO endoXO kai tryfE hyparCHontes en tois basileiois eisin.
L04Lk7_25c---------ri----asn-v-2aai-p--v--aan----n-----asm-p---------a-----dpn-n-----dpn-v--xppasm-x---------ra----npm-p---------n-----dsm-a-----dsm-c---------n-----dsf-v--papnpm-p---------ra----dpn-a-----dpn-v-3pai-p--
L05Lk7_25G235G5101G1831G1492G444G1722G3120G2440G294G2400G3588G1722G2441G1741G2532G5172G5225G1722G3588G934G1526
L06 Lk7_25 Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w pałacach królewskich przebywają ci, którzy noszą okazałe stroje i żyją w zbytkach.
L07 Lk7_25 Ale co G5101ście wyszli G1831 zobaczyć G3708 ? Człowieka G444 w miękkie G3120 szaty G2440 ubranego G294 ? Oto w pałacach G933 królewskich przebywają G5225 ci, którzy noszą G2440 okazałe szaty i żyją w zbytkach G5172 .
L01 Lk7_26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
L02 Lk7_26 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n profE/tEn nai/, le/gO u(mi=n, kai\ perisso/teron profE/tou.
L03 Lk7_26 alla ti eXElTate idein profEtEn nai, legO hymin, kai perissoteron profEtu.
L04Lk7_26c---------ri----asn-v-2aai-p--v--aan----n-----asm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----asmcn-----gsm-
L05Lk7_26G235G5101G1831G1492G4396G3483G3004G5213G2532G4053G4396
L06 Lk7_26 Ale coście wyszli zobaczyć? Proroka? Tak, mówię wam, nawet więcej niż proroka.
L07 Lk7_26 Ale co G5101ście wyszli G1831 zobaczyć G3708 ? Proroka G4396 ? Tak G3483 , mówię G3004 wam G5213 , nawet więcej G4055 niż proroka G4396 .
L01 Lk7_27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
L02 Lk7_27 ou(=to/s e)stin peri\ ou(= ge/graptai, *)idou\ a)poste/llO to\n a)/ggelo/n mou pro\ prosO/pou sou, o(\s kataskeua/sei tE\n o(do/n sou e)/mprosTe/n sou.
L03 Lk7_27 hutos estin peri hu gegraptai, idu apostellO ton aNgelon mu pro prosOpu su, hos kataskeuasei tEn hodon su emprosTen su.
L04Lk7_27rd----nsm-v-3pai-s--p---------rr----gsm-v-3xpi-s--x---------v-1pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------n-----gsn-rp----gs--rr----nsm-v-3fai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--p---------rp----gs--
L05Lk7_27G3778G2076G4012G3739G1125G2400G649G3588G32G3450G4253G4383G4675G3739G2680G3588G3598G4675G1715G4675
L06 Lk7_27 On jest tym, o którym napisano: Oto posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę.
L07 Lk7_27 On to jest G2076 , o którym napisano G1125 : Oto G2400 posyłam G649 mego wysłańca G32 przed Tobą G4253 G4383 , aby Ci przygotował G2680 drogę G3598 .
L01 Lk7_28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Lk7_28 le/gO u(mi=n, mei/DZOn e)n gennEtoi=s gunaikO=n *)iOa/nnou ou)dei/s e)stin: o( de\ mikro/teros e)n tE=| basilei/a| tou= Teou= mei/DZOn au)tou= e)stin.
L03 Lk7_28 legO hymin, meiDZOn en gennEtois gynaikOn iOannu udeis estin: ho de mikroteros en tE basileia tu Teu meiDZOn autu estin.
L04Lk7_28v-1pai-s--rp----dp--a-----nsmcp---------a-----dpm-n-----gpf-n-----gsm-a-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-c---------a-----nsmcp---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-a-----nsmcrp----gsm-v-3pai-s--
L05Lk7_28G3004G5213G3187G1722G1084G1135G2491G3762G2076G3588G1161G3398G1722G3588G932G3588G2316G3187G846G2076
L06 Lk7_28 Powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie ma większego od Jana. Lecz najmniejszy w królestwie Bożym większy jest niż on.
L07 Lk7_28 Powiadam G3004 wam G5213 : Między narodzonymi G1084 z niewiast G1135 nie ma G2076 większego G3187 od Jana G2491 . Lecz najmniejszy G3398 w królestwie G932 Bożym G2316 większy G3187 jest niż on G846 .
L01 Lk7_29 {Καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
L02 Lk7_29 {*kai\ pa=s o( lao\s a)kou/sas kai\ oi( telO=nai e)dikai/Osan to\n Teo/n, baptisTe/ntes to\ ba/ptisma *)iOa/nnou:
L03 Lk7_29 {kai pas ho laos akusas kai hoi telOnai edikaiOsan ton Teon, baptisTentes to baptisma iOannu:
L04Lk7_29c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-v--appnpm-ra----asn-n-----asn-n-----gsm-
L05Lk7_29G2532G3956G3588G2992G191G2532G3588G5057G1344G3588G2316G907G3588G908G2491
L06 Lk7_29 I cały lud, który Go słuchał, nawet celnicy przyznawali słuszność Bogu, przyjmując chrzest Janowy.
L07 Lk7_29 I cały lud G2992 , który Go słuchał G191 , nawet celnicy G5057 przyznawali słuszność Bogu G2316 , przyjmując G907 chrzest G908 Janowy G2491 .
L01 Lk7_30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾿ αὐτοῦ.}
L02 Lk7_30 oi( de\ *farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ tE\n boulE\n tou= Teou= E)Te/tEsan ei)s e(autou/s, mE\ baptisTe/ntes u(p' au)tou=.}
L03 Lk7_30 hoi de farisaioi kai hoi nomikoi tEn bulEn tu Teu ETetEsan eis heautus, mE baptisTentes hyp' autu.}
L04Lk7_30ra----npm-c---------n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--p---------rp----apm-d---------v--appnpm-p---------rp----gsm-
L05Lk7_30G3588G1161G5330G2532G3588G3544G3588G1012G3588G2316G114G1519G1438G3361G907G5259G846
L06 Lk7_30 Faryzeusze zaś i uczeni w Prawie udaremnili zamiar Boży względem siebie, nie przyjmując chrztu od niego.
L07 Lk7_30 Faryzeusze G5330 zaś i uczeni w Prawie G3544 udaremnili G114 zamiar G1012 Boży G2316 względem siebie G1438 , nie przyjmując G907 chrztu od niego G5259 G846 .
L01 Lk7_31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι
L02 Lk7_31 *ti/ni ou)=n o(moiO/sO tou\s a)nTrO/pous tE=s genea=s tau/tEs, kai\ ti/ni ei)si\n o(/moioi
L03 Lk7_31 tini un homoiOsO tus anTrOpus tEs geneas tautEs, kai tini eisin homoioi
L04Lk7_31ri----dsn-c---------v-1fai-s--ra----apm-n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-c---------ri----dsn-v-3pai-p--a-----npm-
L05Lk7_31G5101G3767G3666G3588G444G3588G1074G3778G2532G5101G1526G3664
L06 Lk7_31 Z kim więc mam porównać ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
L07 Lk7_31 Z kim więc mam porównać G3666 ludzi G444 tego G5026 pokolenia G1074 ? Do kogo są podobni G3664 ?
L01 Lk7_32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
L02 Lk7_32 o(/moioi/ ei)sin paidi/ois toi=s e)n a)gora=| kaTEme/nois kai\ prosfOnou=sin a)llE/lois, a(\ le/gei, *Eu)lE/samen u(mi=n kai\ ou)k O)rCHE/sasTe: e)TrEnE/samen kai\ ou)k e)klau/sate.
L03 Lk7_32 homoioi eisin paidiois tois en agora kaTEmenois kai prosfOnusin allElois, ha legei, EulEsamen hymin kai uk OrCHEsasTe: eTrEnEsamen kai uk eklausate.
L04Lk7_32a-----npm-v-3pai-p--n-----dpn-ra----dpn-p---------n-----dsf-v--pmpdpn-c---------v--papdpn-rp----dpm-rr----npn-v-3pai-s--v-1aai-p--rp----dp--c---------d---------v-2ami-p--v-1aai-p--c---------d---------v-2aai-p--
L05Lk7_32G3664G1526G3813G3588G1722G58G2521G2532G4377G240G3739G3004G832G5213G2532G3756G3738G2354G2532G3756G2799
L06 Lk7_32 Podobni są do dzieci, które przebywają na rynku i głośno przymawiają jedne drugim: Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście biadaliśmy, a wyście nie płakali.
L07 Lk7_32 Podobni są G1526 do dzieci G3813 , które przebywają G2521 na rynku G58 i głośno przymawiają G4377 jedne drugim G240 : „Przygrywaliśmy G832 wam G5213 , a nie tańczyliście G3738 \ biadaliśmy G2354 , a wyście nie płakali G2799 ”.
L01 Lk7_33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
L02 Lk7_33 e)lE/luTen ga\r *)iOa/nnEs o( baptistE\s mE\ e)sTi/On a)/rton mE/te pi/nOn oi)=non, kai\ le/gete, *daimo/nion e)/CHei:
L03 Lk7_33 elElyTen gar iOannEs ho baptistEs mE esTiOn arton mEte pinOn oinon, kai legete, daimonion eCHei:
L04Lk7_33v-3xai-s--c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v--papnsm-n-----asm-c---------v--papnsm-n-----asm-c---------v-2pai-p--n-----asn-v-3pai-s--
L05Lk7_33G2064G1063G2491G3588G910G3361G2068G740G3383G4095G3631G2532G3004G1140G2192
L06 Lk7_33 Przyszedł bowiem Jan Chrzciciel: nie jadł chleba i nie pił wina a wy mówicie: Zły duch go opętał.
L07 Lk7_33 Przyszedł G2064 bowiem Jan G2491 Chrzciciel G910 : nie G3361 jadł G2068 chleba G740 i nie G3383 pił G4095 wina G3631 \ a wy mówicie G3004 : „Zły duch G1140 go opętał G2192 ”.
L01 Lk7_34 ἐλήλυθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
L02 Lk7_34 e)lE/luTen o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)sTi/On kai\ pi/nOn, kai\ le/gete, *)idou\ a)/nTrOpos fa/gos kai\ oi)nopo/tEs, fi/los telOnO=n kai\ a(martOlO=n.
L03 Lk7_34 elElyTen ho hyios tu anTrOpu esTiOn kai pinOn, kai legete, idu anTrOpos fagos kai oinopotEs, filos telOnOn kai hamartOlOn.
L04Lk7_34v-3xai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papnsm-c---------v--papnsm-c---------v-2pai-p--x---------n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-n-----gpm-c---------a-----gpm-
L05Lk7_34G2064G3588G5207G3588G444G2068G2532G4095G2532G3004G2400G444G5314G2532G3630G5384G5057G2532G268
L06 Lk7_34 Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije a wy mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników.
L07 Lk7_34 Przyszedł G2064 Syn G5207 Człowieczy G444 : je G2068 i pije G4095 \ a wy mówicie G3004 : „Oto G2400 żarłok G5314 i pijak G3630 , przyjaciel G5384 celników G5057 i grzeszników G268 ”.
L01 Lk7_35 καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
L02 Lk7_35 kai\ e)dikaiO/TE E( sofi/a a)po\ pa/ntOn tO=n te/knOn au)tE=s.
L03 Lk7_35 kai edikaiOTE hE sofia apo pantOn tOn teknOn autEs.
L04Lk7_35c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------a-----gpn-ra----gpn-n-----gpn-rp----gsf-
L05Lk7_35G2532G1344G3588G4678G575G3956G3588G5043G846
L06 Lk7_35 A jednak wszystkie dzieci mądrości przyznały jej słuszność.
L07 Lk7_35 A jednak wszystkie G3956 dzieci G5043 mądrości G4678 przyznały jej słuszność G1344 .
L01 Lk7_36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
L02 Lk7_36 *)ErO/ta de/ tis au)to\n tO=n *farisai/On i(/na fa/gE| met' au)tou=: kai\ ei)selTO\n ei)s to\n oi)=kon tou= *farisai/ou katekli/TE.
L03 Lk7_36 ErOta de tis auton tOn farisaiOn hina fagE met' autu: kai eiselTOn eis ton oikon tu farisaiu katekliTE.
L04Lk7_36v-3iai-s--c---------ri----nsm-rp----asm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-3aas-s--p---------rp----gsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--
L05Lk7_36G2065G1161G5100G846G3588G5330G2443G5315G3326G846G2532G1525G1519G3588G3624G3588G5330G2625
L06 Lk7_36 Jeden z faryzeuszów zaprosił Go do siebie na posiłek. Wszedł więc do domu faryzeusza i zajął miejsce za stołem.
L07 Lk7_36 Jeden G5100 z faryzeuszów G5330 zaprosił Go G2065 do siebie na posiłek G5315 . Wszedł G1525 więc do domu G3624 faryzeusza G5330 i zajął miejsce za stołem G2625 .
L01 Lk7_37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
L02 Lk7_37 kai\ i)dou\ gunE\ E(/tis E)=n e)n tE=| po/lei a(martOlo/s, kai\ e)pignou=sa o(/ti kata/keitai e)n tE=| oi)ki/a| tou= *farisai/ou, komi/sasa a)la/bastron mu/rou
L03 Lk7_37 kai idu gynE hEtis En en tE polei hamartOlos, kai epignusa hoti katakeitai en tE oikia tu farisaiu, komisasa alabastron myru
L04Lk7_37c---------x---------n-----nsf-rr----nsf-v-3iai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-a-----nsf-c---------v--aapnsf-c---------v-3pmi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsf-n-----asn-n-----gsn-
L05Lk7_37G2532G2400G1135G3748G2258G1722G3588G4172G268G2532G1921G3754G2621G1722G3588G3614G3588G5330G2865G211G3464
L06 Lk7_37 A oto kobieta, która prowadziła w mieście życie grzeszne, dowiedziawszy się, że jest gościem w domu faryzeusza, przyniosła flakonik alabastrowy olejku,
L07 Lk7_37 A oto kobieta G1135 , która prowadziła w mieście G4172 życie grzeszne G268 , dowiedziawszy się G1921 , że jest gościem G2621 w domu G3614 faryzeusza G5330 , przyniosła G2865 flakonik alabastrowy G211 olejku G3464 ,
L01 Lk7_38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
L02 Lk7_38 kai\ sta=sa o)pi/sO para\ tou\s po/das au)tou= klai/ousa, toi=s da/krusin E)/rXato bre/CHein tou\s po/das au)tou= kai\ tai=s TriXi\n tE=s kefalE=s au)tE=s e)Xe/massen, kai\ katefi/lei tou\s po/das au)tou= kai\ E)/leifen tO=| mu/rO|.
L03 Lk7_38 kai stasa opisO para tus podas autu klaiusa, tois dakrysin ErXato breCHein tus podas autu kai tais TriXin tEs kefalEs autEs eXemassen, kai katefilei tus podas autu kai Eleifen tO myrO.
L04Lk7_38c---------v--aapnsf-d---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v--papnsf-ra----dpn-n-----dpn-v-3ami-s--v--pan----ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-v-3iai-s--c---------v-3iai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v-3iai-s--ra----dsn-n-----dsn-
L05Lk7_38G2532G2476G3694G3844G3588G4228G846G2799G3588G1144G756G1026G3588G4228G846G2532G3588G2359G3588G2776G846G1591G2532G2705G3588G4228G846G2532G218G3588G3464
L06 Lk7_38 i stanąwszy z tyłu u nóg Jego, płacząc, zaczęła łzami oblewać Jego nogi i włosami swej głowy je wycierać. Potem całowała Jego stopy i namaszczała je olejkiem.
L07 Lk7_38 i stanąwszy G2476 z tyłu G3694 u nóg G4228 Jego G846 , płacząc G2799 , zaczęła G756 łzami G1144 oblewać Jego nogi G4228 i włosami G2359 swej głowy G2776 je wycierać G1591 . Potem całowała G2705 Jego stopy G4228 i namaszczała G218 je olejkiem G3464 .
L01 Lk7_39 ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
L02 Lk7_39 i)dO\n de\ o( *farisai=os o( kale/sas au)to\n ei)=pen e)n e(autO=| le/gOn, *ou(=tos ei) E)=n profE/tEs, e)gi/nOsken a)\n ti/s kai\ potapE\ E( gunE\ E(/tis a(/ptetai au)tou=, o(/ti a(martOlo/s e)stin.
L03 Lk7_39 idOn de ho farisaios ho kalesas auton eipen en heautO legOn, hutos ei En profEtEs, eginOsken an tis kai potapE hE gynE hEtis haptetai autu, hoti hamartOlos estin.
L04Lk7_39v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-rp----asm-v-3aai-s--p---------rp----dsm-v--papnsm-rd----nsm-c---------v-3iai-s--n-----nsm-v-3iai-s--x---------ri----nsf-c---------ri----nsf-ra----nsf-n-----nsf-rr----nsf-v-3pmi-s--rp----gsm-c---------a-----nsf-v-3pai-s--
L05Lk7_39G1492G1161G3588G5330G3588G2564G846G2036G1722G1438G3004G3778G1487G2258G4396G1097G302G5101G2532G4217G3588G1135G3748G680G846G3754G268G2076
L06 Lk7_39 Widząc to faryzeusz, który Go zaprosił, mówił sam do siebie: Gdyby On był prorokiem, wiedziałby, co za jedna i jaka jest ta kobieta, która się Go dotyka, że jest grzesznicą.
L07 Lk7_39 Widząc to G3708 faryzeusz G5330 , który Go zaprosił G2564 , mówił G2036 sam do siebie G1438 : Gdyby On był G2258 prorokiem G4396 , wiedziałby G1097 , co za jedna i jaka G4217 jest ta kobieta G1135 , która się Go dotyka G680 , że jest grzesznicą G268 .
L01 Lk7_40 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
L02 Lk7_40 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen pro\s au)to/n, *si/mOn, e)/CHO soi/ ti ei)pei=n. o( de/, *dida/skale, ei)pe/, fEsi/n.
L03 Lk7_40 kai apokriTeis ho iEsus eipen pros auton, simOn, eCHO soi ti eipein. ho de, didaskale, eipe, fEsin.
L04Lk7_40c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----asm-n-----vsm-v-1pai-s--rp----ds--ri----asn-v--aan----ra----nsm-c---------n-----vsm-v-2aad-s--v-3pai-s--
L05Lk7_40G2532G611G3588G2424G2036G4314G846G4613G2192G4671G5100G2036G3588G1161G1320G2036G5346
L06 Lk7_40 Na to Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci coś powiedzieć. On rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
L07 Lk7_40 Na to Jezus G2424 rzekł G611 do niego G4314 : Szymonie G4613 , mam G2192 ci coś powiedzieć G2036 . On rzekł: Powiedz G2036 , Nauczycielu G1320 !
L01 Lk7_41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
L02 Lk7_41 du/o CHreofeile/tai E)=san danistE=| tini: o( ei(=s O)/feilen dEna/ria pentako/sia, o( de\ e(/teros pentE/konta.
L03 Lk7_41 dyo CHreofeiletai Esan danistE tini: ho heis Ofeilen dEnaria pentakosia, ho de heteros pentEkonta.
L04Lk7_41a-----npm-n-----npm-v-3iai-p--n-----dsm-ri----dsm-ra----nsm-a-----nsm-v-3iai-s--n-----apn-a-----apn-ra----nsm-c---------a-----nsm-a-----apn-
L05Lk7_41G1417G5533G2258G1157G5100G3588G1520G3784G1220G4001G3588G1161G2087G4004
L06 Lk7_41 Pewien wierzyciel miał dwóch dłużników. Jeden winien mu był pięćset denarów, a drugi pięćdziesiąt.
L07 Lk7_41 Pewien G5100 wierzyciel G1157 miał G2258 dwóch G1417 dłużników G5533 . Jeden G1520 winien był G3784 pięćset G4001 denarów G1220 , a drugi G2087 pięćdziesiąt G4004 .
L01 Lk7_42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν
L02 Lk7_42 mE\ e)CHo/ntOn au)tO=n a)podou=nai a)mfote/rois e)CHari/sato. ti/s ou)=n au)tO=n plei=on a)gapE/sei au)to/n
L03 Lk7_42 mE eCHontOn autOn apodunai amfoterois eCHarisato. tis un autOn pleion agapEsei auton
L04Lk7_42d---------v--papgpm-rp----gpm-v--aan----a-----dpm-v-3ami-s--ri----nsm-c---------rp----gpm-a-----asncv-3fai-s--rp----asm-
L05Lk7_42G3361G2192G846G591G297G5483G5101G3767G846G4119G25G846
L06 Lk7_42 Gdy nie mieli z czego oddać, darował obydwom. Który więc z nich będzie go bardziej miłował?
L07 Lk7_42 Gdy nie mieli G2192 z czego oddać G591 , darował G5483 obydwom G297 . Który więc G5101 z nich G846 będzie go bardziej miłował G25 ?
L01 Lk7_43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
L02 Lk7_43 a)pokriTei\s *si/mOn ei)=pen, *(upolamba/nO o(/ti O(=| to\ plei=on e)CHari/sato. o( de\ ei)=pen au)tO=|, *)orTO=s e)/krinas.
L03 Lk7_43 apokriTeis simOn eipen, hypolambanO hoti hO to pleion eCHarisato. ho de eipen autO, orTOs ekrinas.
L04Lk7_43v--appnsm-n-----nsm-v-3aai-s--v-1pai-s--c---------rr----dsm-ra----asn-a-----asncv-3ami-s--ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-d---------v-2aai-s--
L05Lk7_43G611G4613G2036G5274G3754G3739G3588G4119G5483G3588G1161G2036G846G3723G2919
L06 Lk7_43 Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował. On mu rzekł: Słusznie osądziłeś.
L07 Lk7_43 Szymon G4613 odpowiedział G611 : Sądzę G5274 , że ten, któremu więcej G4119 darował G5483 . On mu rzekł G2036 : Słusznie G3723 osądziłeś G2919 .
L01 Lk7_44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
L02 Lk7_44 kai\ strafei\s pro\s tE\n gunai=ka tO=| *si/mOni e)/fE, *ble/peis tau/tEn tE\n gunai=ka ei)sE=lTo/n sou ei)s tE\n oi)ki/an, u(/dOr moi e)pi\ po/das ou)k e)/dOkas: au(/tE de\ toi=s da/krusin e)/breXe/n mou tou\s po/das kai\ tai=s TriXi\n au)tE=s e)Xe/maXen.
L03 Lk7_44 kai strafeis pros tEn gynaika tO simOni efE, blepeis tautEn tEn gynaika eisElTon su eis tEn oikian, hydOr moi epi podas uk edOkas: hautE de tois dakrysin ebreXen mu tus podas kai tais TriXin autEs eXemaXen.
L04Lk7_44c---------v--appnsm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-v-3iai-s--v-2pai-s--rd----asf-ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--rp----gs--p---------ra----asf-n-----asf-n-----asn-rp----ds--p---------n-----apm-d---------v-2aai-s--rd----nsf-c---------ra----dpn-n-----dpn-v-3aai-s--rp----gs--ra----apm-n-----apm-c---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gsf-v-3aai-s--
L05Lk7_44G2532G4762G4314G3588G1135G3588G4613G5346G991G3778G3588G1135G1525G4675G1519G3588G3614G5204G3427G1909G4228G3756G1325G846G1161G3588G1144G1026G3450G3588G4228G2532G3588G2359G846G1591
L06 Lk7_44 Potem zwrócił się do kobiety i rzekł Szymonowi: Widzisz tę kobietę? Wszedłem do twego domu, a nie podałeś Mi wody do nóg ona zaś łzami oblała Mi stopy i swymi włosami je otarła.
L07 Lk7_44 Potem zwrócił się G4762 do kobiety G1135 i rzekł G5346 Szymonowi G4613 : Widzisz G991G5026 kobietę G1135 ? Wszedłem G1525 do twego G4675 domu G3614 , a nie podałeś G1325 Mi G3427 wody G5204 do nóg G4228 \ ona zaś łzami G1144 oblała Mi G3450 stopy G4228 i swymi włosami G2359 je otarła G1591 .
L01 Lk7_45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾿ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
L02 Lk7_45 fi/lEma/ moi ou)k e)/dOkas: au(/tE de\ a)f' E(=s ei)sE=lTon ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\s po/das.
L03 Lk7_45 filEma moi uk edOkas: hautE de af' Es eisElTon u dielipen katafilusa mu tus podas.
L04Lk7_45n-----asn-rp----ds--d---------v-2aai-s--rd----nsf-c---------p---------rr----gsf-v-1aai-s--d---------v-3aai-s--v--papnsf-rp----gs--ra----apm-n-----apm-
L05Lk7_45G5370G3427G3756G1325G846G1161G575G3739G1525G3756G1257G2705G3450G3588G4228
L06 Lk7_45 Nie dałeś Mi pocałunku a ona, odkąd wszedłem, nie przestaje całować nóg moich.
L07 Lk7_45 Nie dałeś G1325 Mi G3427 pocałunku G5370 \ a ona, odkąd wszedłem G1525 , nie przestaje całować G2705 nóg G4228 moich G3450 .
L01 Lk7_46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
L02 Lk7_46 e)lai/O| tE\n kefalE/n mou ou)k E)/leiPSas: au(/tE de\ mu/rO| E)/leiPSen tou\s po/das mou.
L03 Lk7_46 elaiO tEn kefalEn mu uk EleiPSas: hautE de myrO EleiPSen tus podas mu.
L04Lk7_46n-----dsn-ra----asf-n-----asf-rp----gs--d---------v-2aai-s--rd----nsf-c---------n-----dsn-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gs--
L05Lk7_46G1637G3588G2776G3450G3756G218G846G1161G3464G218G3588G4228G3450
L06 Lk7_46 Głowy nie namaściłeś Mi oliwą ona zaś olejkiem namaściła moje nogi.
L07 Lk7_46 Głowy G2776 nie namaściłeś Mi G3450 oliwą G1637 \ ona zaś olejkiem G3464 namaściła G218 moje nogi G4228 .
L01 Lk7_47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
L02 Lk7_47 ou(= CHa/rin le/gO soi, a)fe/Ontai ai( a(marti/ai au)tE=s ai( pollai/, o(/ti E)ga/pEsen polu/: O(=| de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gapa=|.
L03 Lk7_47 hu CHarin legO soi, afeOntai hai hamartiai autEs hai pollai, hoti EgapEsen poly: hO de oligon afietai, oligon agapa.
L04Lk7_47rr----gsn-p---------v-1pai-s--rp----ds--v-3xpi-p--ra----npf-n-----npf-rp----gsf-ra----npf-a-----npf-c---------v-3aai-s--a-----asn-rr----dsm-c---------a-----nsn-v-3ppi-s--a-----asn-v-3pai-s--
L05Lk7_47G3739G5484G3004G4671G863G3588G266G846G3588G4183G3754G25G4183G3739G1161G3641G863G3641G25
L06 Lk7_47 Dlatego powiadam ci: Odpuszczone są jej liczne grzechy, ponieważ bardzo umiłowała. A ten, komu mało się odpuszcza, mało miłuje.
L07 Lk7_47 Dlatego G5484 mówię G3004 ci G4671 : Odpuszczone są G863 jej G846 liczne G4183 grzechy G266 , ponieważ bardzo G4183 umiłowała G25 . A ten, komu mało G3641 się odpuszcza G863 , mało G3641 miłuje G25 .
L01 Lk7_48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L02 Lk7_48 ei)=pen de\ au)tE=|, *)afe/Ontai/ sou ai( a(marti/ai.
L03 Lk7_48 eipen de autE, afeOntai su hai hamartiai.
L04Lk7_48v-3aai-s--c---------rp----dsf-v-3xpi-p--rp----gs--ra----npf-n-----npf-
L05Lk7_48G2036G1161G846G863G4675G3588G266
L06 Lk7_48 Do niej zaś rzekł: Twoje grzechy są odpuszczone.
L07 Lk7_48 Do niej G846 zaś rzekł G2036 : Twoje G4675 grzechy G266 są odpuszczone G863 .
L01 Lk7_49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν
L02 Lk7_49 kai\ E)/rXanto oi( sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=s, *ti/s ou(=to/s e)stin o(\s kai\ a(marti/as a)fi/Esin
L03 Lk7_49 kai ErXanto hoi synanakeimenoi legein en heautois, tis hutos estin hos kai hamartias afiEsin
L04Lk7_49c---------v-3ami-p--ra----npm-v--pmpnpm-v--pan----p---------rp----dpm-ri----nsm-rd----nsm-v-3pai-s--rr----nsm-d---------n-----apf-v-3pai-s--
L05Lk7_49G2532G756G3588G4873G3004G1722G1438G5101G3778G2076G3739G2532G266G863
L06 Lk7_49 Na to współbiesiadnicy zaczęli mówić sami do siebie: Któż On jest, że nawet grzechy odpuszcza?
L07 Lk7_49 Na to współbiesiadnicy G4873 zaczęli G756 mówić G3004 sami do siebie G1438 : Któż G5101 On jest G2076 , że nawet G2532 grzechy G266 odpuszcza G863 ?
L01 Lk7_50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
L02 Lk7_50 ei)=pen de\ pro\s tE\n gunai=ka, *(E pi/stis sou se/sOke/n se: poreu/ou ei)s ei)rE/nEn.
L03 Lk7_50 eipen de pros tEn gynaika, hE pistis su sesOken se: poreuu eis eirEnEn.
L04Lk7_50v-3aai-s--c---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--v-2pmd-s--p---------n-----asf-
L05Lk7_50G2036G1161G4314G3588G1135G3588G4102G4675G4982G4571G4198G1519G1515
L06 Lk7_50 On zaś rzekł do kobiety: Twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju!
L07 Lk7_50 On zaś rzekł G2036 do G4314 kobiety G1135 : Twoja G4675 wiara G4102 cię ocaliła G4982 , idź G4198 w pokoju G1515 .

© Cezary Podolski