Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz28

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz28_1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη νῆσος καλεῖται.
L02 Dz28_1 *kai\ diasOTe/ntes to/te e)pe/gnOmen o(/ti *meli/tE E( nE=sos kalei=tai.
L03 Dz28_1 kai diasOTentes tote epegnOmen hoti melitE hE nEsos kaleitai.
L04Dz28_1c---------v--appnpm-d---------v-1aai-p--c---------n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3ppi-s--
L05Dz28_1G2532G1295G5119G1921G3754G3194G3588G3520G2564
L06 Dz28_1 Po ocaleniu dowiedzieliśmy się, że wyspa nazywa się Melta.
L07 Dz28_1 Po G2532 ocaleniu G1295 dowiedzieliśmy się G1921 , że G3754 wyspa G3520 nazywa się G2564 Malta G3194 .
L01 Dz28_2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
L02 Dz28_2 oi(/ te ba/rbaroi parei=CHon ou) tE\n tuCHou=san filanTrOpi/an E(mi=n, a(/PSantes ga\r pura\n prosela/bonto pa/ntas E(ma=s dia\ to\n u(eto\n to\n e)festO=ta kai\ dia\ to\ PSu=CHos.
L03 Dz28_2 hoi te barbaroi pareiCHon u tEn tyCHusan filanTrOpian hEmin, haPSantes gar pyran proselabonto pantas hEmas dia ton hyeton ton efestOta kai dia to PSyCHos.
L04Dz28_2ra----npm-c---------a-----npm-v-3iai-p--d---------ra----asf-v--aapasf-n-----asf-rp----dp--v--aapnpm-c---------n-----asf-v-3ami-p--a-----apm-rp----ap--p---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--xapasm-c---------p---------ra----asn-n-----asn-
L05Dz28_2G3588G5037G915G3930G3756G3588G5177G5363G2254G680G1063G4443G4355G3956G2248G1223G3588G5205G3588G2186G2532G1223G3588G5592
L06 Dz28_2 Tubylcy okazywali nam niespotykaną życzliwość rozpalili ognisko i zgromadzili nas wszystkich przy nim, bo zaczął padać deszcz i zrobiło się zimno.
L07 Dz28_2 Tubylcy G915 okazywali G3930 nam G2254 niespotykaną G3756 G5177 życzliwość G5363 \ rozpalili G681 ognisko G4443 i zgromadzili G4355 nas G2248 wszystkich G3956 przy nim, bo G1063 zaczął padać G5205 deszcz i G2532 zrobiło się G1510 zimno G5592 .
L01 Dz28_3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
L02 Dz28_3 sustre/PSantos de\ tou= *pau/lou fruga/nOn ti plE=Tos kai\ e)piTe/ntos e)pi\ tE\n pura/n, e)/CHidna a)po\ tE=s Te/rmEs e)XelTou=sa kaTE=PSen tE=s CHeiro\s au)tou=.
L03 Dz28_3 systrePSantos de tu paulu fryganOn ti plETos kai epiTentos epi tEn pyran, eCHidna apo tEs TermEs eXelTusa kaTEPSen tEs CHeiros autu.
L04Dz28_3v--aapgsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gpn-ri----asn-n-----asn-c---------v--aapgsm-p---------ra----asf-n-----asf-n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsf-v-3aai-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-
L05Dz28_3G4962G1161G3588G3972G5434G5100G4128G2532G2007G1909G3588G4443G2191G575G3588G2329G1831G2510G3588G5495G846
L06 Dz28_3 Kiedy Paweł nazbierał wielką naręcz chrustu i nałożył do ognia żmija, która wypełzła na skutek gorąca, uczepiła się jego ręki.
L07 Dz28_3 Kiedy G1161 Paweł G3972 nazbierał G4962 wielką G5100 naręcz G4128 chrustu G5434 i nałożył G2007 do G1909 ognia G4443 , żmija G2191 , która wypełzła G1831 na skutek G575 gorąca G2329 , uczepiła się G2510 jego G846 ręki G5495 .
L01 Dz28_4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
L02 Dz28_4 O(s de\ ei)=don oi( ba/rbaroi krema/menon to\ TEri/on e)k tE=s CHeiro\s au)tou=, pro\s a)llE/lous e)/legon, *pa/ntOs foneu/s e)stin o( a)/nTrOpos ou(=tos o(\n diasOTe/nta e)k tE=s Tala/ssEs E( di/kE DZE=n ou)k ei)/asen.
L03 Dz28_4 hOs de eidon hoi barbaroi kremamenon to TErion ek tEs CHeiros autu, pros allElus elegon, pantOs foneus estin ho anTrOpos hutos hon diasOTenta ek tEs TalassEs hE dikE DZEn uk eiasen.
L04Dz28_4c---------c---------v-3aai-p--ra----npm-a-----npm-v--pmpasn-ra----asn-n-----asn-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-p---------rp----apm-v-3iai-p--d---------n-----nsn-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-rr----asm-v--appasm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----nsf-n-----nsf-v--pan----d---------v-3aai-s--
L05Dz28_4G5613G1161G1492G3588G915G2910G3588G2342G1537G3588G5495G846G4314G240G3004G3843G5406G2076G3588G444G3778G3739G1295G1537G3588G2281G3588G1349G2198G3756G1439
L06 Dz28_4 Gdy tubylcy zobaczyli gada, wiszącego u jego ręki, mówili jeden do drugiego: Ten człowiek jest na pewno mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, bogini zemsty nie pozwala mu żyć.
L07 Dz28_4 Gdy G5613 tubylcy G915 zobaczyli G3708 gada G2342 , wiszącego G2910 u G1537 jego G846 ręki G5495 , mówili G3004 jeden do drugiego G4314 G240 : Ten G3778 człowiek G444 jest G1510 na pewno G2076 mordercą G5406 , bo G3739 choć wyszedł cało G1295 z G1537 morza G2281 , bogini zemsty G1349 nie pozwala G1439 mu G846 żyć G2198 .
L01 Dz28_5 μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
L02 Dz28_5 o( me\n ou)=n a)potina/Xas to\ TEri/on ei)s to\ pu=r e)/paTen ou)de\n kako/n:
L03 Dz28_5 ho men un apotinaXas to TErion eis to pyr epaTen uden kakon:
L04Dz28_5ra----nsm-c---------c---------v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--a-----asn-a-----asn-
L05Dz28_5G3588G3303G3767G660G3588G2342G1519G3588G4442G3958G3762G2556
L06 Dz28_5 On jednak strząsnął gada w ogień i nic nie ucierpiał.
L07 Dz28_5 On G3767 jednak strząsnął G660 gada G2342 w G1519 ogień G4442 i nic G3762 nie ucierpiał G3958 .
L01 Dz28_6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
L02 Dz28_6 oi( de\ prosedo/kOn au)to\n me/llein pi/mprasTai E)\ katapi/ptein a)/fnO nekro/n. e)pi\ polu\ de\ au)tO=n prosdokO/ntOn kai\ TeOrou/ntOn mEde\n a)/topon ei)s au)to\n gino/menon, metabalo/menoi e)/legon au)to\n ei)=nai Teo/n.
L03 Dz28_6 hoi de prosedokOn auton mellein pimprasTai E katapiptein afnO nekron. epi poly de autOn prosdokOntOn kai TeOruntOn mEden atopon eis auton ginomenon, metabalomenoi elegon auton einai Teon.
L04Dz28_6ra----npm-c---------v-3iai-p--rp----asm-v--pan----v--ppn----c---------v--pan----d---------a-----asm-p---------a-----asn-c---------rp----gpm-v--papgpm-c---------v--papgpm-a-----asn-a-----asn-p---------rp----asm-v--pmpasn-v--ampnpm-v-3iai-p--rp----asm-v--pan----n-----asm-
L05Dz28_6G3588G1161G4328G846G3195G4092G2228G2667G869G3498G1909G4183G1161G846G4328G2532G2334G3367G824G1519G846G1096G3328G3004G846G1511G2316
L06 Dz28_6 Tamci spodziewali się, że opuchnie albo nagle padnie trupem. Lecz gdy długo czekali i widzieli, że nie stało mu się nic złego, zmieniwszy zdanie mówili, że jest bogiem.
L07 Dz28_6 Tamci G1161 spodziewali się G4328 , że G3754 opuchnie G4092 albo G2228 nagle G869 padnie G2667 trupem G3498 . Lecz G1161 gdy długo G4183 czekali G4328 i G2532 widzieli G2334 , że G3754 nie stało G1096 mu G846 się nic G3367 złego G824 , zmieniwszy zdanie G3328 mówili G3004 , że G1511 jest G2316 bogiem G2316 .
L01 Dz28_7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
L02 Dz28_7 *)en de\ toi=s peri\ to\n to/pon e)kei=non u(pE=rCHen CHOri/a tO=| prO/tO| tE=s nE/sou o)no/mati *popli/O|, o(\s a)nadeXa/menos E(ma=s trei=s E(me/ras filofro/nOs e)Xe/nisen.
L03 Dz28_7 en de tois peri ton topon ekeinon hypErCHen CHOria tO prOtO tEs nEsu onomati popliO, hos anadeXamenos hEmas treis hEmeras filofronOs eXenisen.
L04Dz28_7p---------c---------ra----dpn-p---------ra----asm-n-----asm-rd----asm-v-3iai-s--n-----npn-ra----dsm-a-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-n-----dsn-n-----dsm-rr----nsm-v--ampnsm-rp----ap--a-----apf-n-----apf-d---------v-3aai-s--
L05Dz28_7G1722G1161G3588G4012G3588G5117G1565G5225G5564G3588G4413G3588G3520G3686G4196G3739G324G2248G5140G2250G5390G3579
L06 Dz28_7 W sąsiedztwie tego miejsca znajdowały się posiadłości namiestnika wyspy imieniem Publiusz, który nas przyjął i po przyjacielsku przez trzy dni gościł.
L07 Dz28_7 W G1722 sąsiedztwie G4012 tego G1565 miejsca G5117 znajdowały się G5225 posiadłości G5564 namiestnika G4413 wyspy G3520 imieniem G3686 Publiusz G4196 , który G3739 nas G2248 przyjął G324 i G2532 po przyjacielsku G5390 przez trzy G5140 dni G2250 gościł G3579 .
L01 Dz28_8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
L02 Dz28_8 e)ge/neto de\ to\n pate/ra tou= *popli/ou puretoi=s kai\ dusenteri/O| suneCHo/menon katakei=sTai, pro\s o(\n o( *pau=los ei)selTO\n kai\ proseuXa/menos e)piTei\s ta\s CHei=ras au)tO=| i)a/sato au)to/n.
L03 Dz28_8 egeneto de ton patera tu popliu pyretois kai dysenteriO syneCHomenon katakeisTai, pros hon ho paulos eiselTOn kai proseuXamenos epiTeis tas CHeiras autO iasato auton.
L04Dz28_8v-3ami-s--c---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-n-----dpm-c---------n-----dsn-v--pppasm-v--pmn----p---------rr----asm-ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-c---------v--ampnsm-v--aapnsm-ra----apf-n-----apf-rp----dsm-v-3ami-s--rp----asm-
L05Dz28_8G1096G1161G3588G3962G3588G4196G4446G2532G1420G4912G2621G4314G3739G3588G3972G1525G2532G4336G2007G3588G5495G846G2390G846
L06 Dz28_8 Ojciec Publiusza leżał właśnie chory na gorączkę i biegunkę. Paweł poszedł do niego i pomodliwszy się położył na nim ręce i uzdrowił go.
L07 Dz28_8 Ojciec G3962 Publiusza G4196 leżał G2621 właśnie chory G4912 na G1722 gorączkę G4446 i G2532 biegunkę G1420 . Paweł G3972 poszedł G1525 do G4314 niego G846 i G2532 pomodliwszy się G4336 położył G2007 na G1909 nim G846 ręce G5495 i G2532 uzdrowił G2390 go G846 .
L01 Dz28_9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
L02 Dz28_9 tou/tou de\ genome/nou kai\ oi( loipoi\ oi( e)n tE=| nE/sO| e)/CHontes a)sTenei/as prosE/rCHonto kai\ e)Terapeu/onto,
L03 Dz28_9 tutu de genomenu kai hoi loipoi hoi en tE nEsO eCHontes asTeneias prosErCHonto kai eTerapeuonto,
L04Dz28_9rd----gsn-c---------v--ampgsn-d---------ra----npm-a-----npm-ra----npm-p---------ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-n-----apf-v-3imi-p--c---------v-3ipi-p--
L05Dz28_9G5127G1161G1096G2532G3588G3062G3588G1722G3588G3520G2192G769G4334G2532G2323
L06 Dz28_9 Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy na wyspie i byli uzdrawiani.
L07 Dz28_9 Po G2532 tym G5127 wszystkim G3956 przychodzili G4334 również G2532 inni G3062 chorzy G769 na G1722 wyspie G3520 i byli uzdrawiani G2323 .
L01 Dz28_10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
L02 Dz28_10 oi(\ kai\ pollai=s timai=s e)ti/mEsan E(ma=s kai\ a)nagome/nois e)pe/Tento ta\ pro\s ta\s CHrei/as.
L03 Dz28_10 hoi kai pollais timais etimEsan hEmas kai anagomenois epeTento ta pros tas CHreias.
L04Dz28_10rr----npm-d---------a-----dpf-n-----dpf-v-3aai-p--rp----ap--c---------v--pppdpm-v-3ami-p--ra----apn-p---------ra----apf-n-----apf-
L05Dz28_10G3739G2532G4183G5092G5091G2248G2532G321G2007G3588G4314G3588G5532
L06 Dz28_10 Oni to okazali nam wielki szacunek, a gdyśmy odjeżdżali, przynieśli wszystko, co nam było potrzebne.
L07 Dz28_10 Oni G3739 to okazali G5091 nam G2248 wielki G4183 szacunek G5092 , a gdyśmy odjeżdżali G321 , przynieśli G2007 wszystko G3956 , co G3588 nam G2254 było potrzebne G5532 .
L01 Dz28_11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
L02 Dz28_11 *meta\ de\ trei=s mE=nas a)nE/CHTEmen e)n ploi/O| parakeCHeimako/ti e)n tE=| nE/sO| *)aleXandri/nO|, parasE/mO| *dioskou/rois.
L03 Dz28_11 meta de treis mEnas anECHTEmen en ploiO parakeCHeimakoti en tE nEsO aleXandrinO, parasEmO dioskurois.
L04Dz28_11p---------c---------a-----apm-n-----apm-v-1api-p--p---------n-----dsn-v--xapdsn-p---------ra----dsf-n-----dsf-a-----dsn-a-----dsn-n-----dpm-
L05Dz28_11G3326G1161G5140G3376G321G1722G4143G3914G1722G3588G3520G222G3902G1359
L06 Dz28_11 Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na okręcie aleksandryjskim z godłem Dioskurów, który przezimował na wyspie.
L07 Dz28_11 Po G3326 trzech G5140 miesiącach G3376 odpłynęliśmy G321 na G1722 okręcie G4143 aleksandryjskim G222 z G3326 godłem G3902 Dioskurów G1359 , który G3739 przezimował G3914 na G1722 wyspie G3520 .
L01 Dz28_12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
L02 Dz28_12 kai\ kataCHTe/ntes ei)s *surakou/sas e)pemei/namen E(me/ras trei=s,
L03 Dz28_12 kai kataCHTentes eis syrakusas epemeinamen hEmeras treis,
L04Dz28_12c---------v--appnpm-p---------n-----apn-v-1aai-p--n-----apf-a-----apf-
L05Dz28_12G2532G2609G1519G4946G1961G2250G5140
L06 Dz28_12 Przybywszy do Syrakuz, pozostaliśmy trzy dni.
L07 Dz28_12 Przybywszy G2609 do G1519 Syrakuz G4946 , pozostaliśmy G1961 trzy G5140 dni G2250 .
L01 Dz28_13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
L02 Dz28_13 o(/Ten perielo/ntes katEntE/samen ei)s *(rE/gion. kai\ meta\ mi/an E(me/ran e)pigenome/nou no/tou deuterai=oi E)/lTomen ei)s *potio/lous,
L03 Dz28_13 hoTen perielontes katEntEsamen eis rEgion. kai meta mian hEmeran epigenomenu notu deuteraioi ElTomen eis potiolus,
L04Dz28_13d---------v--aapnpm-v-1aai-p--p---------n-----asn-c---------p---------a-----asf-n-----asf-v--ampgsm-n-----gsm-a-----npm-v-1aai-p--p---------n-----apm-
L05Dz28_13G3606G4014G2658G1519G4484G2532G3326G3391G2250G1920G3558G1206G2064G1519G4223
L06 Dz28_13 Stąd płynąc wzdłuż wybrzeża przybyliśmy do Regium i po jednym dniu, gdy powiał wiatr południowy, nazajutrz przybyliśmy do Puteoli.
L07 Dz28_13 Stąd G3606 płynąc wzdłuż wybrzeża G4014 przybyliśmy G2658 do G1519 Regium G4484 , i G2532 po G3326 jednym G3391 dniu G2250 , gdy G1161 powiał G1920 wiatr południowy G3558 , nazajutrz G1206 przybyliśmy G2064 do G1519 Puteoli G4223 .
L01 Dz28_14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾿ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
L02 Dz28_14 ou(= eu(ro/ntes a)delfou\s pareklE/TEmen par' au)toi=s e)pimei=nai E(me/ras e(pta/: kai\ ou(/tOs ei)s tE\n *(rO/mEn E)/lTamen.
L03 Dz28_14 hu heurontes adelfus pareklETEmen par' autois epimeinai hEmeras hepta: kai hutOs eis tEn rOmEn ElTamen.
L04Dz28_14d---------v--aapnpm-n-----apm-v-1api-p--p---------rp----dpm-v--aan----n-----apf-a-----apf-c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-v-1aai-p--
L05Dz28_14G3757G2147G80G3870G3844G846G1961G2250G2033G2532G3779G1519G3588G4516G2064
L06 Dz28_14 Tam spotkaliśmy braci i zostaliśmy na ich prośbę siedem dni. Tak przybyliśmy do Rzymu.
L07 Dz28_14 Tam G3757 spotkaliśmy G2147 braci G80 i G2532 zostaliśmy G1961 na G3844 ich G846 prośbę G3870 siedem G2033 dni G2250 . Tak G2532 przybyliśmy G2064 do G1519 Rzymu G4516 .
L01 Dz28_15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβε θάρσος.
L02 Dz28_15 ka)kei=Ten oi( a)delfoi\ a)kou/santes ta\ peri\ E(mO=n E)=lTan ei)s a)pa/ntEsin E(mi=n a)/CHri *)appi/ou *fo/rou kai\ *triO=n *tabernO=n, ou(\s i)dO\n o( *pau=los eu)CHaristE/sas tO=| TeO=| e)/labe Ta/rsos.
L03 Dz28_15 kakeiTen hoi adelfoi akusantes ta peri hEmOn ElTan eis apantEsin hEmin aCHri appiu foru kai triOn tabernOn, hus idOn ho paulos euCHaristEsas tO TeO elabe Tarsos.
L04Dz28_15c---------ra----npm-n-----npm-v--aapnpm-ra----apn-p---------rp----gp--v-3aai-p--p---------n-----asf-rp----dp--p---------n-----gsm-n-----gsn-c---------a-----gpf-n-----gpf-rr----apm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--n-----asn-
L05Dz28_15G2547G3588G80G191G3588G4012G2257G2064G1519G529G2254G891G675G5410G2532G5140G4999G3739G1492G3588G3972G2168G3588G2316G2983G2294
L06 Dz28_15 Tamtejsi bracia, dowiedziawszy się o nas, wyszli nam naprzeciw aż do Forum Appiusza i Trzech Gospód. Ujrzawszy ich, Paweł podziękował Bogu i nabrał otuchy.
L07 Dz28_15 Tamtejsi G3588 bracia G80 , dowiedziawszy się G191 o G4012 nas G2257 , wyszli G2064 nam G2254 naprzeciw G529 aż do G891 Forum G5410 Appiusza G675 i G2532 Trzech G5140 Gospód G4999 . Ujrzawszy G3708 ich G3739 , Paweł G3972 podziękował G2168 Bogu G2316 i G2532 nabrał G2983 otuchy G2294 .
L01 Dz28_16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾿ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
L02 Dz28_16 *(/ote de\ ei)sE/lTomen ei)s *(rO/mEn, e)petra/pE tO=| *pau/lO| me/nein kaT' e(auto\n su\n tO=| fula/ssonti au)to\n stratiO/tE|.
L03 Dz28_16 hote de eisElTomen eis rOmEn, epetrapE tO paulO menein kaT' eauton syn tO fylassonti auton stratiOtE.
L04Dz28_16c---------c---------v-1aai-p--p---------n-----asf-v-3api-s--ra----dsm-n-----dsm-v--pan----p---------rp----asm-p---------ra----dsm-v--papdsm-rp----asm-n-----dsm-
L05Dz28_16G3753G1161G1525G1519G4516G2010G3588G3972G3306G2596G1438G4862G3588G5442G846G4757
L06 Dz28_16 Gdyśmy weszli do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać prywatnie razem z żołnierzem, który go pilnował.
L07 Dz28_16 Gdyśmy weszli G1525 do G1519 Rzymu G4516 , pozwolono G2010 Pawłowi G3972 mieszkać G3306 prywatnie G2596 z G4862 żołnierzem G4757 , który G3588 go G846 pilnował G5442 .
L01 Dz28_17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
L02 Dz28_17 *)ege/neto de\ meta\ E(me/ras trei=s sugkale/sasTai au)to\n tou\s o)/ntas tO=n *)ioudai/On prO/tous: sunelTo/ntOn de\ au)tO=n e)/legen pro\s au)tou/s, *)egO/, a)/ndres a)delfoi/, ou)de\n e)nanti/on poiE/sas tO=| laO=| E)\ toi=s e)/Tesi toi=s patrO/|ois de/smios e)X *(ierosolu/mOn paredo/TEn ei)s ta\s CHei=ras tO=n *(rOmai/On,
L03 Dz28_17 egeneto de meta hEmeras treis syNkalesasTai auton tus ontas tOn iudaiOn prOtus: synelTontOn de autOn elegen pros autus, egO, andres adelfoi, uden enantion poiEsas tO laO E tois eTesi tois patrOois desmios eX hierosolymOn paredoTEn eis tas CHeiras tOn rOmaiOn,
L04Dz28_17v-3ami-s--c---------p---------n-----apf-a-----apf-v--amn----rp----asm-ra----apm-v--papapm-ra----gpm-a-----gpm-a-----apm-v--aapgpm-c---------rp----gpm-v-3iai-s--p---------rp----apm-rp----ns--n-----vpm-n-----vpm-a-----asn-a-----asn-v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dpn-n-----dpn-ra----dpn-a-----dpn-n-----nsm-p---------n-----gpn-v-1api-s--p---------ra----apf-n-----apf-ra----gpm-a-----gpm-
L05Dz28_17G1096G1161G3326G2250G5140G4779G846G3588G5607G3588G2453G4413G4905G1161G846G3004G4314G846G1473G435G80G3762G1727G4160G3588G2992G2228G3588G1485G3588G3971G1198G1537G2414G3860G1519G3588G5495G3588G4514
L06 Dz28_17 Po trzech dniach poprosił on do siebie najznakomitszych Żydów. A kiedy się zeszli, mówił do nich: Nie uczyniłem, bracia, nic przeciwko narodowi lub zwyczajom ojczystym, a jednak wydany zostałem jako więzień w ręce Rzymian,
L07 Dz28_17 Po G3326 trzech G5140 dniach G2250 poprosił G4779 do siebie G4314 najznakomitszych G4413 Żydów G2453 . A G1161 kiedy G3753 się zeszli G4905 , mówił G3004 do G4314 nich G846 : Nie uczyniłem G4160 , bracia G80 , nic G3762 przeciwko G1727 narodowi G2992 lub G2228 zwyczajom G1485 ojczystym G3971 , a jednak G2532 wydany G3860 zostałem G1510 jako więzień G1198 w G1519 ręce G5495 Rzymian G4514 ,
L01 Dz28_18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
L02 Dz28_18 oi(/tines a)nakri/nante/s me e)bou/lonto a)polu=sai dia\ to\ mEdemi/an ai)ti/an Tana/tou u(pa/rCHein e)n e)moi/:
L03 Dz28_18 hoitines anakrinantes me ebulonto apolysai dia to mEdemian aitian Tanatu hyparCHein en emoi:
L04Dz28_18rr----npm-v--aapnpm-rp----as--v-3imi-p--v--aan----p---------ra----asn-a-----asf-n-----asf-n-----gsm-v--pan----p---------rp----ds--
L05Dz28_18G3748G350G3165G1014G630G1223G3588G3367G156G2288G5225G1722G1698
L06 Dz28_18 którzy po rozpatrzeniu sprawy chcieli mnie wypuścić, dlatego że nie ma we mnie winy zasługującej na śmierć.
L07 Dz28_18 którzy G3748 po rozpatrzeniu G350 sprawy chcieli G1014 mnie G3165 wypuścić G630 , dlatego G1223 że G3754 nie popełniłem G3367 nic G3762 zasługującego G156 na G2288 śmierć G2288 .
L01 Dz28_19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.
L02 Dz28_19 a)ntilego/ntOn de\ tO=n *)ioudai/On E)nagka/sTEn e)pikale/sasTai *kai/sara, ou)CH O(s tou= e)/Tnous mou e)/CHOn ti katEgorei=n.
L03 Dz28_19 antilegontOn de tOn iudaiOn EnaNkasTEn epikalesasTai kaisara, uCH hOs tu eTnus mu eCHOn ti katEgorein.
L04Dz28_19v--papgpm-c---------ra----gpm-a-----gpm-v-1api-s--v--amn----n-----asm-d---------c---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gs--v--papnsm-ri----asn-v--pan----
L05Dz28_19G483G1161G3588G2453G315G1941G2541G3756G5613G3588G1484G3450G2192G5100G2723
L06 Dz28_19 Ponieważ jednak Żydzi sprzeciwiali się temu, musiałem odwołać się do Cezara - bynajmniej nie w zamiarze oskarżenia w czymkolwiek mojego narodu.
L07 Dz28_19 Ponieważ G1161 jednak G3588 Żydzi G2453 sprzeciwiali się G483 temu G5129 , musiałem G315 odwołać się G1941 do G1519 Cezara G2541 – bynajmniej G3756 nie G5613 w zamiarze G2192 oskarżenia G2723 w czymkolwiek G5100 mojego G3450 narodu G1484 .
L01 Dz28_20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
L02 Dz28_20 dia\ tau/tEn ou)=n tE\n ai)ti/an pareka/lesa u(ma=s i)dei=n kai\ proslalE=sai, e(/neken ga\r tE=s e)lpi/dos tou= *)israE\l tE\n a(/lusin tau/tEn peri/keimai.
L03 Dz28_20 dia tautEn un tEn aitian parekalesa hymas idein kai proslalEsai, heneken gar tEs elpidos tu israEl tEn halysin tautEn perikeimai.
L04Dz28_20p---------rd----asf-c---------ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--rp----ap--v--aan----c---------v--aan----p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-1ppi-s--
L05Dz28_20G1223G3778G3767G3588G156G3870G5209G1492G2532G4354G1752G1063G3588G1680G3588G2474G3588G254G3778G4029
L06 Dz28_20 Dlatego też zaprosiłem was, aby się z wami zobaczyć i rozmówić, bo dla nadziei Izraela dźwigam te kajdany.
L07 Dz28_20 Dlatego G1223 też G5124 zaprosiłem G3870 was G5209 , aby się z G3708 wami G5209 zobaczyć G3708 i G2532 rozmówić G4354 , bo G1063 dla nadziei G1680 Izraela G2474 dźwigam G4029 te G5126 kajdany G254 .
L01 Dz28_21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
L02 Dz28_21 oi( de\ pro\s au)to\n ei)=pan, *(Emei=s ou)/te gra/mmata peri\ sou= e)deXa/meTa a)po\ tE=s *)ioudai/as, ou)/te parageno/meno/s tis tO=n a)delfO=n a)pE/ggeilen E)\ e)la/lEse/n ti peri\ sou= ponEro/n.
L03 Dz28_21 hoi de pros auton eipan, hEmeis ute grammata peri su edeXameTa apo tEs iudaias, ute paragenomenos tis tOn adelfOn apENgeilen E elalEsen ti peri su ponEron.
L04Dz28_21ra----npm-c---------p---------rp----asm-v-3aai-p--rp----np--c---------n-----apn-p---------rp----gs--v-1ami-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v--ampnsm-ri----nsm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--ri----asn-p---------rp----gs--a-----asn-
L05Dz28_21G3588G1161G4314G846G2036G2249G3777G1121G4012G4675G1209G575G3588G2449G3777G3854G5100G3588G80G518G2228G2980G5100G4012G4675G4190
L06 Dz28_21 A oni rzekli do niego: Nie otrzymaliśmy o tobie ani listów z Judei, ani też nikt z braci nie przybył i nie oznajmił, ani nie mówił o tobie nic złego.
L07 Dz28_21 A G1161 oni G3588 rzekli G2036 do G4314 niego G846 : Nie otrzymaliśmy G1209 o tobie G4012 ani G3777 listów G1121 z G575 Judei G2449 , ani też G3777 nikt G5100 z braci G80 nie przybył G3854 i nie oznajmił G518 , ani G2228 nie mówił G2980 o tobie G4012 nic G5100 złego G4190 .
L01 Dz28_22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
L02 Dz28_22 a)Xiou=men de\ para\ sou= a)kou=sai a(\ fronei=s, peri\ me\n ga\r tE=s ai(re/seOs tau/tEs gnOsto\n E(mi=n e)stin o(/ti pantaCHou= a)ntile/getai.
L03 Dz28_22 aXiumen de para su akusai ha froneis, peri men gar tEs haireseOs tautEs gnOston hEmin estin hoti pantaCHu antilegetai.
L04Dz28_22v-1pai-p--c---------p---------rp----gs--v--aan----rr----apn-v-2pai-s--p---------x---------c---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-a-----nsn-rp----dp--v-3pai-s--c---------d---------v-3ppi-s--
L05Dz28_22G515G1161G3844G4675G191G3739G5426G4012G3303G1063G3588G139G3778G1110G2254G2076G3754G3837G483
L06 Dz28_22 Chcemy jednak usłyszeć od ciebie, co myślisz, bo wiadomo nam o tym stronnictwie, że wszędzie spotyka się ze sprzeciwem.
L07 Dz28_22 Chcemy G515 jednak G1161 usłyszeć G191 od G3844 ciebie G4675 , co G3739 myślisz G5426 , bo G1063 wiadomo G1110 nam G2254 o tym G5026 stronnictwie G139 , że G3754 wszędzie G3837 spotyka się G483 ze sprzeciwem.
L01 Dz28_23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
L02 Dz28_23 *taXa/menoi de\ au)tO=| E(me/ran E)=lTon pro\s au)to\n ei)s tE\n Xeni/an plei/ones, oi(=s e)Xeti/Teto diamarturo/menos tE\n basilei/an tou= Teou= pei/TOn te au)tou\s peri\ tou= *)iEsou= a)po/ te tou= no/mou *mOu+se/Os kai\ tO=n profEtO=n a)po\ prOi\+ e(/Os e(spe/ras.
L03 Dz28_23 taXamenoi de autO hEmeran ElTon pros auton eis tEn Xenian pleiones, hois eXetiTeto diamartyromenos tEn basileian tu Teu peiTOn te autus peri tu iEsu apo te tu nomu mO+yseOs kai tOn profEtOn apo prO+i heOs hesperas.
L04Dz28_23v--ampnpm-c---------rp----dsm-n-----asf-v-3aai-p--p---------rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-a-----npmcrr----dpm-v-3imi-s--v--pmpnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v--papnsm-c---------rp----apm-p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------c---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-c---------ra----gpm-n-----gpm-p---------d---------p---------n-----gsf-
L05Dz28_23G5021G1161G846G2250G2064G4314G846G1519G3588G3578G4119G3739G1620G1263G3588G932G3588G2316G3982G5037G846G4012G3588G2424G575G5037G3588G3551G3475G2532G3588G4396G575G4404G2193G2073
L06 Dz28_23 Wyznaczywszy mu dzień, w większej liczbie przyszli do niego do mieszkania, a on przytaczał im świadectwa o królestwie Bożym od rana aż do wieczora przekonywał ich o Jezusie na podstawie Prawa Mojżeszowego i Proroków.
L07 Dz28_23 Wyznaczywszy G5021 mu G846 dzień G2250 , w większej liczbie G4119 przyszli G2064 do G4314 niego G846 do G1519 mieszkania G3578 , a on G3739 przytaczał G1263 im G846 świadectwa G1263 o G4012 królestwie G932 Bożym G2316 \ od G575 rana G4404 aż do G2193 wieczora G2073 przekonywał G3982 ich G846 o Jezusie G2424 na podstawie G575 Prawa G3551 Mojżeszowego G3475 i G2532 Proroków G4396 .
L01 Dz28_24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
L02 Dz28_24 kai\ oi( me\n e)pei/Tonto toi=s legome/nois, oi( de\ E)pi/stoun:
L03 Dz28_24 kai hoi men epeiTonto tois legomenois, hoi de Epistun:
L04Dz28_24c---------ra----npm-c---------v-3ipi-p--ra----dpn-v--pppdpn-ra----npm-c---------v-3iai-p--
L05Dz28_24G2532G3588G3303G3982G3588G3004G3588G1161G569
L06 Dz28_24 Jedni dali się przekonać o tym, co mówił, drudzy nie wierzyli.
L07 Dz28_24 Jedni G3588 dali się przekonać G3982 o tym, co mówił G3004 , drudzy G1161 nie wierzyli G569 .
L01 Dz28_25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
L02 Dz28_25 a)su/mfOnoi de\ o)/ntes pro\s a)llE/lous a)pelu/onto, ei)po/ntos tou= *pau/lou r(E=ma e(\n o(/ti *kalO=s to\ pneu=ma to\ a(/gion e)la/lEsen dia\ *)Esai/+ou tou= profE/tou pro\s tou\s pate/ras u(mO=n
L03 Dz28_25 asymfOnoi de ontes pros allElus apelyonto, eipontos tu paulu rEma hen hoti kalOs to pneuma to hagion elalEsen dia Esa+iu tu profEtu pros tus pateras hymOn
L04Dz28_25a-----npm-c---------v--papnpm-p---------rp----apm-v-3imi-p--v--aapgsm-ra----gsm-n-----gsm-n-----asn-a-----asn-d---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-v-3aai-s--p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gp--
L05Dz28_25G800G1161G5607G4314G240G630G2036G3588G3972G4487G1520G3754G2573G3588G4151G3588G40G2980G1223G2268G3588G4396G4314G3588G3962G5216
L06 Dz28_25 Poróżnieni między sobą zabierali się do odejścia. Wtedy Paweł powiedział to jedno: Trafnie rzekł Duch Święty do ojców waszych przez proroka Izajasza:
L07 Dz28_25 Poróżnieni G800 między G4314 sobą G240 zabierali się G630 do odejścia G630 . Wtedy G2036 Paweł G3972 powiedział G3004 to jedno G1520 : Trafnie G2573 rzekł G2980 Duch G4151 Święty G40 do G4314 ojców G3962 waszych G5216 przez G1223 proroka G4396 Izajasza G2268 :
L01 Dz28_26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
L02 Dz28_26 le/gOn, *poreu/TEti pro\s to\n lao\n tou=ton kai\ ei)po/n, *)akoE=| a)kou/sete kai\ ou) mE\ sunE=te, kai\ ble/pontes ble/PSete kai\ ou) mE\ i)/dEte:
L03 Dz28_26 legOn, poreuTEti pros ton laon tuton kai eipon, akoE akusete kai u mE synEte, kai blepontes blePSete kai u mE idEte:
L04Dz28_26v--papnsm-v-2apd-s--p---------ra----asm-n-----asm-rd----asm-c---------v-2aad-s--n-----dsf-v-2fai-p--c---------d---------d---------v-2aas-p--c---------v--papnpm-v-2fai-p--c---------d---------d---------v-2aas-p--
L05Dz28_26G3004G4198G4314G3588G2992G5126G2532G2036G189G191G2532G3756G3361G4920G2532G991G991G2532G3756G3361G1492
L06 Dz28_26 Idź do tego ludu i powiedz: Usłyszycie dobrze, ale nie zrozumiecie, i dobrze będziecie widzieć, a nie zobaczycie.
L07 Dz28_26 Idź G4198 do G4314 tego G5126 ludu G2992 i powiedz G2036 : Usłyszycie G191 dobrze G191 , ale G2532 nie zrozumiecie G4920 , i G2532 dobrze G991 będziecie widzieć G991 , a nie zobaczycie G3708 .
L01 Dz28_27 ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
L02 Dz28_27 e)paCHu/nTE ga\r E( kardi/a tou= laou= tou/tou, kai\ toi=s O)si\n bare/Os E)/kousan, kai\ tou\s o)fTalmou\s au)tO=n e)ka/mmusan: mE/pote i)/dOsin toi=s o)fTalmoi=s kai\ toi=s O)si\n a)kou/sOsin kai\ tE=| kardi/a| sunO=sin kai\ e)pistre/PSOsin, kai\ i)a/somai au)tou/s.
L03 Dz28_27 epaCHynTE gar hE kardia tu lau tutu, kai tois Osin bareOs Ekusan, kai tus ofTalmus autOn ekammysan: mEpote idOsin tois ofTalmois kai tois Osin akusOsin kai tE kardia synOsin kai epistrePSOsin, kai iasomai autus.
L04Dz28_27v-3api-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-c---------ra----dpn-n-----dpn-d---------v-3aai-p--c---------ra----apm-n-----apm-rp----gpm-v-3aai-p--c---------v-3aas-p--ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpn-n-----dpn-v-3aas-p--c---------ra----dsf-n-----dsf-v-3aas-p--c---------v-3aas-p--c---------v-1fmi-s--rp----apm-
L05Dz28_27G3975G1063G3588G2588G3588G2992G5127G2532G3588G3775G917G191G2532G3588G3788G846G2576G3379G1492G3588G3788G2532G3588G3775G191G2532G3588G2588G4920G2532G1994G2532G2390G846
L06 Dz28_27 Bo otępiało serce tego ludu. Usłyszeli niechętnie i zamknęli oczy, aby przypadkiem nie zobaczyli oczami i uszami nie usłyszeli, i nie zrozumieli sercem, i nie nawrócili się, i abym ich nie uleczył.
L07 Dz28_27 Bo G1063 otępiało G3975 serce G2588 tego G5127 ludu G2992 , uszy G3775 ich G846 stępiały G917 i G2532 zamknęli G2576 oczy G3788 , aby przypadkiem G3379 nie zobaczyli G3708 oczami G3788 i G2532 uszami G3775 nie usłyszeli G191 , i G2532 nie zrozumieli G4920 sercem G2588 , i nie nawrócili się G1994 , i G2532 abym ich nie uleczył G2390 .
L01 Dz28_28 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
L02 Dz28_28 gnOsto\n ou)=n e)/stO u(mi=n o(/ti toi=s e)/Tnesin a)pesta/lE tou=to to\ sOtE/rion tou= Teou=: au)toi\ kai\ a)kou/sontai.
L03 Dz28_28 gnOston un estO hymin hoti tois eTnesin apestalE tuto to sOtErion tu Teu: autoi kai akusontai.
L04Dz28_28a-----nsn-c---------v-3pad-s--rp----dp--c---------ra----dpn-n-----dpn-v-3api-s--rd----nsn-ra----nsn-a-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----npm-c---------v-3fmi-p--
L05Dz28_28G1110G3767G2077G5213G3754G3588G1484G649G5124G3588G4992G3588G2316G846G2532G191
L06 Dz28_28 Wiedzcie więc, że to zbawienie Boże posłane jest do pogan, a oni będą słuchać. (=BT Dz 28:29) Kiedy to powiedział, Żydzie wyszli od niego, spierając się zawzięcie ze sobą.
L07 Dz28_28 Wiedzcie G1110 więc G3767 , że G3754 to zbawienie G4992 Boże G2316 posłane G649 jest do pogan G1484 , a oni G846 będą słuchać G191 .
L01 Dz28_30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
L02 Dz28_30 *)ene/meinen de\ dieti/an o(/lEn e)n i)di/O| misTO/mati, kai\ a)pede/CHeto pa/ntas tou\s ei)sporeuome/nous pro\s au)to/n,
L03 Dz28_30 enemeinen de dietian holEn en idiO misTOmati, kai apedeCHeto pantas tus eisporeuomenus pros auton,
L04Dz28_30v-3aai-s--c---------n-----asf-a-----asf-p---------a-----dsn-n-----dsn-c---------v-3imi-s--a-----apm-ra----apm-v--pmpapm-p---------rp----asm-
L05Dz28_30G1696G1161G1333G3650G1722G2398G3410G2532G588G3956G3588G1531G4314G846
L06 Dz28_30 Przez całe dwa lata pozostał w wynajętym przez siebie mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy do niego przychodzili,
L07 Dz28_30 Przez całe G3650 dwa G1333 lata G1333 pozostał G1696 w wynajętym G3410 przez siebie G2398 mieszkaniu G3410 i G2532 przyjmował G588 wszystkich G3956 , którzy do niego G846 przychodzili G1531 ,
L01 Dz28_31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
L02 Dz28_31 kEru/ssOn tE\n basilei/an tou= Teou= kai\ dida/skOn ta\ peri\ tou= kuri/ou *)iEsou= *CHristou= meta\ pa/sEs parrEsi/as a)kOlu/tOs.
L03 Dz28_31 kEryssOn tEn basileian tu Teu kai didaskOn ta peri tu kyriu iEsu CHristu meta pasEs parrEsias akOlytOs.
L04Dz28_31v--papnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--papnsm-ra----apn-p---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-p---------a-----gsf-n-----gsf-d---------
L05Dz28_31G2784G3588G932G3588G2316G2532G1321G3588G4012G3588G2962G2424G5547G3326G3956G3954G209
L06 Dz28_31 głosząc królestwo Boże i nauczając o Panu Jezusie Chrystusie zupełnie swobodnie, bez przeszkód.
L07 Dz28_31 głosząc G2784 królestwo G932 Boże G2316 i G2532 nauczając G1321 o G4012 Panu G2962 Jezusie G2424 Chrystusie G5547 zupełnie G3956 swobodnie G3954 , bez przeszkód G209 .

© Cezary Podolski