Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz1

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz1_1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
L02 Rz1_1 *pau=los dou=los *CHristou= *)iEsou=, klEto\s a)po/stolos, a)fOrisme/nos ei)s eu)agge/lion Teou=,
L03 Rz1_1 paulos dulos CHristu iEsu, klEtos apostolos, afOrismenos eis euaNgelion Teu,
L04Rz1_1n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-n-----gsm-a-----nsm-n-----nsm-v--xppnsm-p---------n-----asn-n-----gsmc-
L05Rz1_1G3972G1401G5547G2424G2822G652G873G1519G2098G2316
L06 Rz1_1 Paweł, sługa Chrystusa Jezusa, z powołania apostoł, przeznaczony do głoszenia Ewangelii Bożej,
L07 Rz1_1 Paweł G3972 sługa G1401 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 z powołania G2822 apostoł G652 przeznaczony G873 do G1519 głoszenia Ewangelii G2098 Bożej G2316 ,
L01 Rz1_2 προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
L02 Rz1_2 o(\ proepEggei/lato dia\ tO=n profEtO=n au)tou= e)n grafai=s a(gi/ais,
L03 Rz1_2 ho proepENgeilato dia tOn profEtOn autu en grafais hagiais,
L04Rz1_2rr----asn-v-3ami-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-p---------n-----dpf-a-----dpfe-
L05Rz1_2G3739G4279G1223G3588G4396G846G1722G1124G40
L06 Rz1_2 którą Bóg przedtem zapowiedział przez swoich proroków w Pismach świętych.
L07 Rz1_2 którą G3739 Bóg G2316 przedtem zapowiedział G4279 przez G1223 swoich proroków G4396 w Pismach G1124 świętych G40 .
L01 Rz1_3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
L02 Rz1_3 peri\ tou= ui(ou= au)tou= tou= genome/nou e)k spe/rmatos *daui\d kata\ sa/rka,
L03 Rz1_3 peri tu hyiu autu tu genomenu ek spermatos dauid kata sarka,
L04Rz1_3p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-ra----gsm-v--ampgsm-p---------n-----gsn-n-----gsm-p---------n-----asfz-
L05Rz1_3G4012G3588G5207G846G3588G1096G1537G4690G1138G2596G4561
L06 Rz1_3 [Jest to Ewangelia] o Jego Synu - pochodzącym według ciała z rodu Dawida,
L07 Rz1_3 [Jest to Ewangelia] o Jego G846 Synu G5207 – pochodzącym G1096 według G2596 ciała G4561 z rodu G4690 Dawida G1138 ,
L01 Rz1_4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
L02 Rz1_4 tou= o(risTe/ntos ui(ou= Teou= e)n duna/mei kata\ pneu=ma a(giOsu/nEs e)X a)nasta/seOs nekrO=n, *)iEsou= *CHristou= tou= kuri/ou E(mO=n,
L03 Rz1_4 tu horisTentos hyiu Teu en dynamei kata pneuma hagiOsynEs eX anastaseOs nekrOn, iEsu CHristu tu kyriu hEmOn,
L04Rz1_4ra----gsm-v--appgsm-n-----gsm-n-----gsm-p---------n-----dsf-p---------n-----asn-n-----gsf-p---------n-----gsf-a-----gpm-n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp-a-
L05Rz1_4G3588G3724G5207G2316G1722G1411G2596G4151G42G1537G386G3498G2424G5547G3588G2962G2257
L06 Rz1_4 a ustanowionym według Ducha Świętości przez powstanie z martwych pełnym mocy Synem Bożym - o Jezusie Chrystusie, Panu naszym.
L07 Rz1_4 a ustanowionym G3724 według G2596 Ducha G4151 Świętości G42 przez powstanie G386 z martwych G3498 pełnym mocy G1411 Synem G5207 Bożym G2316 – o Jezusie G2424 Chrystusie G5547 , Panu G2962 naszym G2257 .
L01 Rz1_5 δι᾿ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
L02 Rz1_5 di' ou(= e)la/bomen CHa/rin kai\ a)postolE\n ei)s u(pakoE\n pi/steOs e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin u(pe\r tou= o)no/matos au)tou=,
L03 Rz1_5 di' u elabomen CHarin kai apostolEn eis hypakoEn pisteOs en pasin tois eTnesin hyper tu onomatos autu,
L04Rz1_5p---------rr----gsm-v-1aai-p--n-----asf-c---------n-----asf-p---------n-----asf-n-----gsf-p---------a-----dpn-ra----dpn-n-----dpn-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gsmr-
L05Rz1_5G1223G3739G2983G5485G2532G651G1519G5218G4102G1722G3956G3588G1484G5228G3588G3686G846
L06 Rz1_5 Przez Niego otrzymaliśmy łaskę i urząd apostolski, aby ku chwale Jego imienia pozyskiwać wszystkich pogan dla posłuszeństwa wierze.
L07 Rz1_5 Przez Niego G3739 otrzymaliśmy G2983 łaskę G5485 i G2532 urząd apostolski G651 , aby ku G1519 chwale Jego G846 imienia G3686 pozyskiwać wszystkich G3956 pogan G1484 dla posłuszeństwa G5218 wierze G4102 .
L01 Rz1_6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
L02 Rz1_6 e)n oi(=s e)ste kai\ u(mei=s klEtoi\ *)iEsou= *CHristou=,
L03 Rz1_6 en hois este kai hymeis klEtoi iEsu CHristu,
L04Rz1_6p---------rr----dpn-v-2pai-p--d---------rp----np--a-----npm-n-----gsm-n-----gsmy-
L05Rz1_6G1722G3739G2075G2532G5210G2822G2424G5547
L06 Rz1_6 Wśród nich jesteście i wy powołani przez Jezusa Chrystusa.
L07 Rz1_6 Wśród których G3739 jesteście i wy G5210 powołani G2822 przez Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 Rz1_7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
L02 Rz1_7 pa=sin toi=s ou)=sin e)n *(rO/mE| a)gapEtoi=s Teou=, klEtoi=s a(gi/ois: CHa/ris u(mi=n kai\ ei)rE/nE a)po\ Teou= patro\s E(mO=n kai\ kuri/ou *)iEsou= *CHristou=.
L03 Rz1_7 pasin tois usin en rOmE agapEtois Teu, klEtois hagiois: CHaris hymin kai eirEnE apo Teu patros hEmOn kai kyriu iEsu CHristu.
L04Rz1_7a-----dpm-ra----dpm-v--papdpm-p---------n-----dsf-a-----dpm-n-----gsm-a-----dpm-a-----dpm-n-----nsf-rp----dp--c---------n-----nsf-p---------n-----gsm-n-----gsm-rp----gp--c---------n-----gsm-n-----gsm-n-----gsmp-
L05Rz1_7G3956G3588G5607G1722G4516G27G2316G2822G40G5485G5213G2532G1515G575G2316G3962G2257G2532G2962G2424G5547
L06 Rz1_7 Do wszystkich przez Boga umiłowanych, powołanych świętych, którzy mieszkają w Rzymie: Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa!
L07 Rz1_7 Do wszystkich G3956 przez Boga G2316 umiłowanych G27 , powołanych G2822 świętych G40 , którzy są G5607 w Rzymie G4516 : Łaska G5485 wam G5213 i G2532 pokój G1515 od Boga G2316 , Ojca G3962 naszego G2257 , i G2532 Pana G2962 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 Rz1_8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
L02 Rz1_8 *prO=ton me\n eu)CHaristO= tO=| TeO=| mou dia\ *)iEsou= *CHristou= peri\ pa/ntOn u(mO=n, o(/ti E( pi/stis u(mO=n katagge/lletai e)n o(/lO| tO=| ko/smO|.
L03 Rz1_8 prOton men euCHaristO tO TeO mu dia iEsu CHristu peri pantOn hymOn, hoti hE pistis hymOn kataNgelletai en holO tO kosmO.
L04Rz1_8a-----asn-c---------v-1pai-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--p---------n-----gsm-n-----gsm-p---------a-----gpm-rp----gp--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--v-3ppi-s--p---------a-----dsm-ra----dsm-n-----dsmo-
L05Rz1_8G4412G3303G2168G3588G2316G3450G1223G2424G5547G4012G3956G5216G3754G3588G4102G5216G2605G1722G3650G3588G2889
L06 Rz1_8 Na samym początku składam dzięki Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich ponieważ o wierze waszej mówi się po całym świecie.
L07 Rz1_8 Na samym początku G4412 składam dzięki G2168 Bogu G2316 mojemu G3450 przez G1223 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 za was wszystkich G3956 , ponieważ G3754 o wierze G4102 waszej G5216 mówi się G2605 po całym G3650 świecie G2889 .
L01 Rz1_9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν θεός, λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
L02 Rz1_9 ma/rtus ga/r mou/ e)stin o( Teo/s, O(=| latreu/O e)n tO=| pneu/mati/ mou e)n tO=| eu)aggeli/O| tou= ui(ou= au)tou=, O(s a)dialei/ptOs mnei/an u(mO=n poiou=mai
L03 Rz1_9 martys gar mu estin ho Teos, hO latreuO en tO pneumati mu en tO euaNgeliO tu hyiu autu, hOs adialeiptOs mneian hymOn poiumai
L04Rz1_9n-----nsm-c---------rp----gs--v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rr----dsm-v-1pai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-d---------d---------n-----asf-rp----gp--v-1pmi-s-d-
L05Rz1_9G3144G1063G3450G2076G3588G2316G3739G3000G1722G3588G4151G3450G1722G3588G2098G3588G5207G846G5613G89G3417G5216G4160
L06 Rz1_9 Bóg bowiem, któremu służę w [głębi] mego ducha, głosząc Ewangelię Jego Syna, jest mi świadkiem, jak nieustannie was wspominam,
L07 Rz1_9 Bóg G2316 bowiem, któremu G3739 służę G3000 w G1722 [głębi] mego G3450 ducha G4151 , głosząc Ewangelię G2098 Jego G846 Syna G5207 , jest G2076 mi świadkiem G3144 , jak G5613 nieustannie G89 was wspominam G3417 G4160 ,
L01 Rz1_10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
L02 Rz1_10 pa/ntote e)pi\ tO=n proseuCHO=n mou, deo/menos ei)/ pOs E)/dE pote\ eu)odOTE/somai e)n tO=| TelE/mati tou= Teou= e)lTei=n pro\s u(ma=s.
L03 Rz1_10 pantote epi tOn proseuCHOn mu, deomenos ei pOs EdE pote euodOTEsomai en tO TelEmati tu Teu elTein pros hymas.
L04Rz1_10d---------p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gs--v--pmpnsm-c---------d---------d---------d---------v-1fpi-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-v--aan----p---------rp----ap-o-
L05Rz1_10G3842G1909G3588G4335G3450G1189G1487G4459G2235G4218G2137G1722G3588G2307G3588G2316G2064G4314G5209
L06 Rz1_10 prosząc we wszystkich modlitwach moich, by kiedyś wreszcie za wolą Bożą nadarzyła mi się dogodna sposobność przybycia do was.
L07 Rz1_10 prosząc G1189 we wszystkich G3956 modlitwach G4335 moich, by G1487 kiedyś G4458 w G1722reszcie za wolą G2307 Bożą G2316 nadarzyła mi się dogodna sposobność G2137 przybycia G2064 do G4314 was G5209 .
L01 Rz1_11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
L02 Rz1_11 e)pipoTO= ga\r i)dei=n u(ma=s, i(/na ti metadO= CHa/risma u(mi=n pneumatiko\n ei)s to\ stEriCHTE=nai u(ma=s,
L03 Rz1_11 epipoTO gar idein hymas, hina ti metadO CHarisma hymin pneumatikon eis to stEriCHTEnai hymas,
L04Rz1_11v-1pai-s--c---------v--aan----rp----ap--c---------ri----asn-v-1aas-s--n-----asn-rp----dp--a-----asn-p---------ra----asn-v--apn----rp----ap-l-
L05Rz1_11G1971G1063G1492G5209G2443G5100G3330G5486G5213G4152G1519G3588G4741G5209
L06 Rz1_11 Gorąco bowiem pragnę was zobaczyć, aby wam użyczyć nieco daru duchowego dla waszego umocnienia,
L07 Rz1_11 Gorąco bowiem G1971 pragnę G3708 was zobaczyć G5209 , aby G2443 wam G5213 użyczyć G3330 nieco G5100 daru G5486 duchowego G4152 dla G1519 waszego umocnienia G4741 ,
L01 Rz1_12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
L02 Rz1_12 tou=to de/ e)stin sumparaklETE=nai e)n u(mi=n dia\ tE=s e)n a)llE/lois pi/steOs u(mO=n te kai\ e)mou=.
L03 Rz1_12 tuto de estin symparaklETEnai en hymin dia tEs en allElois pisteOs hymOn te kai emu.
L04Rz1_12rd----nsn-c---------v-3pai-s--v--apn----p---------rp----dp--p---------ra----gsf-p---------rp----dpm-n-----gsf-rp----gp--c---------c---------rp----gs-s-
L05Rz1_12G5124G1161G2076G4837G1722G5213G1223G3588G1722G240G4102G5216G5037G2532G1700
L06 Rz1_12 to jest abyśmy się u was nawzajem pokrzepili wspólną wiarą - waszą i moją.
L07 Rz1_12 to jest G2076 , abyśmy się u was nawzajem pokrzepili G4837 wspólną G240 wiarą G4102 – waszą G5216 i G2532 moją G1473 .
L01 Rz1_13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
L02 Rz1_13 ou) Te/lO de\ u(ma=s a)gnoei=n, a)delfoi/, o(/ti polla/kis proeTe/mEn e)lTei=n pro\s u(ma=s, kai\ e)kOlu/TEn a)/CHri tou= deu=ro, i(/na tina\ karpo\n sCHO= kai\ e)n u(mi=n kaTO\s kai\ e)n toi=s loipoi=s e)/Tnesin.
L03 Rz1_13 u TelO de hymas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proeTemEn elTein pros hymas, kai ekOlyTEn aCHri tu deuro, hina tina karpon sCHO kai en hymin kaTOs kai en tois loipois eTnesin.
L04Rz1_13d---------v-1pai-s--c---------rp----ap--v--pan----n-----vpm-c---------d---------v-1ami-s--v--aan----p---------rp----ap--c---------v-1api-s--p---------ra----gsm-d---------c---------ri----asm-n-----asm-v-1aas-s--d---------p---------rp----dp--c---------d---------p---------ra----dpn-a-----dpn-n-----dpnk-
L05Rz1_13G3756G2309G1161G5209G50G80G3754G4178G4388G2064G4314G5209G2532G2967G891G3588G1204G2443G5100G2590G2192G2532G1722G5213G2531G2532G1722G3588G3062G1484
L06 Rz1_13 Nie chcę też, byście nie wiedzieli, bracia, że wiele razy miałem zamiar przybyć do was - ale aż dotąd doznawałem przeszkód - aby zebrać nieco owocu także wśród was, podobnie jak wśród innych pogan.
L07 Rz1_13 Nie chcę G3756 też, byście nie wiedzieli G50 , bracia G80 , że G3754 wiele razy G4178 miałem zamiar G4388 przybyć G2064 do G4314 was G5209 – ale G2532 aż dotąd doznawałem przeszkód G2967 – aby G2443 zebrać G2192 nieco G5100 owocu G2590 także wśród was G5213 , podobnie jak wśród innych G3062 pogan G1484 .
L01 Rz1_14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
L02 Rz1_14 *(/ellEsi/n te kai\ barba/rois, sofoi=s te kai\ a)noE/tois o)feile/tEs ei)mi/:
L03 Rz1_14 hellEsin te kai barbarois, sofois te kai anoEtois ofeiletEs eimi:
L04Rz1_14n-----dpm-c---------c---------a-----dpm-a-----dpm-c---------c---------a-----dpm-n-----nsm-v-1pai-s-i-
L05Rz1_14G1672G5037G2532G915G4680G5037G2532G453G3781G1510
L06 Rz1_14 Jestem przecież dłużnikiem tak Greków, jak i barbarzyńców, tak uczonych, jak i niewykształconych.
L07 Rz1_14 Jestem przecież dłużnikiem G3781 tak Greków G1672 , jak i G2532 barbarzyńców G915 , tak G5037 uczonych G4680 , jak i G2532 niewykształconych G453 .
L01 Rz1_15 οὕτως τὸ κατ᾿ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
L02 Rz1_15 ou(/tOs to\ kat' e)me\ pro/Tumon kai\ u(mi=n toi=s e)n *(rO/mE| eu)aggeli/sasTai.
L03 Rz1_15 hutOs to kat' eme proTymon kai hymin tois en rOmE euaNgelisasTai.
L04Rz1_15d---------ra----nsn-p---------rp----as--a-----nsn-d---------rp----dp--ra----dpm-p---------n-----dsf-v--amn----
L05Rz1_15G3779G3588G2596G1691G4289G2532G5213G3588G1722G4516G2097
L06 Rz1_15 Przeto, co do mnie, gotów jestem głosić Ewangelię i wam, mieszkańcom Rzymu.
L07 Rz1_15 Przeto, co do mnie G1691 , gotów G4289 jestem głosić Ewangelię G2097 i G2532 wam G5213 , mieszkańcom Rzymu G4516 .
L01 Rz1_16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
L02 Rz1_16 *ou) ga\r e)paisCHu/nomai to\ eu)agge/lion, du/namis ga\r Teou= e)stin ei)s sOtEri/an panti\ tO=| pisteu/onti, *)ioudai/O| te prO=ton kai\ *(/ellEni:
L03 Rz1_16 u gar epaisCHynomai to euaNgelion, dynamis gar Teu estin eis sOtErian panti tO pisteuonti, iudaiO te prOton kai hellEni:
L04Rz1_16d---------c---------v-1pmi-s--ra----asn-n-----asn-n-----nsf-c---------n-----gsm-v-3pai-s--p---------n-----asf-a-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-a-----dsm-c---------a-----asn-c---------n-----dsm-
L05Rz1_16G3756G1063G1870G3588G2098G1411G1063G2316G2076G1519G4991G3956G3588G4100G2453G5037G4412G2532G1672
L06 Rz1_16 Bo ja nie wstydzę się Ewangelii, jest bowiem ona mocą Bożą ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
L07 Rz1_16 Bo G1063 ja nie wstydzę się G1870 Ewangelii G2098 , jest bowiem G2076 ona mocą G1411 Bożą G2316 ku G1519 zbawieniu G4991 dla każdego G3956 wierzącego G4100 , najpierw G4412 dla Żyda G2453 , potem i G5037 dla Greka G1672 .
L01 Rz1_17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
L02 Rz1_17 dikaiosu/nE ga\r Teou= e)n au)tO=| a)pokalu/ptetai e)k pi/steOs ei)s pi/stin, kaTO\s ge/graptai, *(o de\ di/kaios e)k pi/steOs DZE/setai.
L03 Rz1_17 dikaiosynE gar Teu en autO apokalyptetai ek pisteOs eis pistin, kaTOs gegraptai, ho de dikaios ek pisteOs DZEsetai.
L04Rz1_17n-----nsf-c---------n-----gsm-p---------rp----dsn-v-3ppi-s--p---------n-----gsf-p---------n-----asf-c---------v-3xpi-s--ra----nsm-c---------a-----nsm-p---------n-----gsf-v-3fmi-s--
L05Rz1_17G1343G1063G2316G1722G846G601G1537G4102G1519G4102G2531G1125G3588G1161G1342G1537G4102G2198
L06 Rz1_17 W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boża, która od wiary wychodzi i ku wierze prowadzi, jak jest napisane: a sprawiedliwy z wiary żyć będzie.
L07 Rz1_17 W niej bowiem G1063 objawia się G601 sprawiedliwość G1343 Boża G2316 , która od G1537 wiary G4102 wychodzi i ku G1519 wierze G4102 prowadzi, jak G2531 jest napisane G1125 : a sprawiedliwy G1342 z wiary G4102 żyć będzie G2198 .
L01 Rz1_18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
L02 Rz1_18 *)apokalu/ptetai ga\r o)rgE\ Teou= a)p' ou)ranou= e)pi\ pa=san a)se/beian kai\ a)diki/an a)nTrO/pOn tO=n tE\n a)lE/Teian e)n a)diki/a| kateCHo/ntOn,
L03 Rz1_18 apokalyptetai gar orgE Teu ap' uranu epi pasan asebeian kai adikian anTrOpOn tOn tEn alETeian en adikia kateCHontOn,
L04Rz1_18v-3ppi-s--c---------n-----nsf-n-----gsm-p---------n-----gsm-p---------a-----asf-n-----asf-c---------n-----asf-n-----gpm-ra----gpm-ra----asf-n-----asf-p---------n-----dsf-v--papgpm-
L05Rz1_18G601G1063G3709G2316G575G3772G1909G3956G763G2532G93G444G3588G3588G225G1722G93G2722
L06 Rz1_18 Albowiem gniew Boży ujawnia się z nieba na wszelką bezbożność i nieprawość tych ludzi, którzy przez nieprawość nakładają prawdzie pęta.
L07 Rz1_18 Albowiem G1063 gniew G3709 Boży G2316 ujawnia się G601 z G575 nieba G3772 na wszelką G3956 bezbożność G763 i G2532 nieprawość G93 tych ludzi G444 , którzy przez G1722 nieprawość G93 nakładają G2722 prawdzie G225 pęta.
L01 Rz1_19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
L02 Rz1_19 dio/ti to\ gnOsto\n tou= Teou= fanero/n e)stin e)n au)toi=s: o( Teo\s ga\r au)toi=s e)fane/rOsen.
L03 Rz1_19 dioti to gnOston tu Teu faneron estin en autois: ho Teos gar autois efanerOsen.
L04Rz1_19c---------ra----nsn-a-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-a-----nsn-v-3pai-s--p---------rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------rp----dpm-v-3aai-s--
L05Rz1_19G1360G3588G1110G3588G2316G5318G2076G1722G846G3588G2316G1063G846G5319
L06 Rz1_19 To bowiem, co o Bogu można poznać, jawne jest wśród nich, gdyż Bóg im to ujawnił.
L07 Rz1_19 To bowiem, co o Bogu G2316 można poznać G1110 , jawne G5318 jest wśród G1722 nich G846 , gdyż Bóg G2316 im G846 to ujawnił G5319 .
L01 Rz1_20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·
L02 Rz1_20 ta\ ga\r a)o/rata au)tou= a)po\ kti/seOs ko/smou toi=s poiE/masin noou/mena kaTora=tai, E(/ te a)i/+dios au)tou= du/namis kai\ Teio/tEs, ei)s to\ ei)=nai au)tou\s a)napologE/tous:
L03 Rz1_20 ta gar aorata autu apo ktiseOs kosmu tois poiEmasin noumena kaToratai, hE te a+idios autu dynamis kai TeiotEs, eis to einai autus anapologEtus:
L04Rz1_20ra----npn-c---------a-----npn-rp----gsm-p---------n-----gsf-n-----gsm-ra----dpn-n-----dpn-v--pppnpn-v-3ppi-s--ra----nsf-c---------a-----nsf-rp----gsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-p---------ra----asn-v--pan----rp----apm-a-----apm-
L05Rz1_20G3588G1063G517G846G575G2937G2889G3588G4161G3539G2529G3588G5037G126G846G1411G2532G2305G1519G3588G1511G846G379
L06 Rz1_20 Albowiem od stworzenia świata niewidzialne Jego przymioty - wiekuista Jego potęga oraz bóstwo - stają się widzialne dla umysłu przez Jego dzieła, tak że nie mogą się wymówić od winy.
L07 Rz1_20 Albowiem G1063 od stworzenia G2937 świata G2889 niewidzialne G517 Jego G846 przymioty, wiekuista G126 Jego G846 potęga G1411 oraz G2532 bóstwo G2305 , stają się widzialne G2529 dla umysłu G3539 przez Jego G846 dzieła G4161 , tak że G1519 nie mogą się wymówić od winy G379 .
L01 Rz1_21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾿ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
L02 Rz1_21 dio/ti gno/ntes to\n Teo\n ou)CH O(s Teo\n e)do/Xasan E)\ Eu)CHari/stEsan, a)ll' e)mataiO/TEsan e)n toi=s dialogismoi=s au)tO=n kai\ e)skoti/sTE E( a)su/netos au)tO=n kardi/a.
L03 Rz1_21 dioti gnontes ton Teon uCH hOs Teon edoXasan E EuCHaristEsan, all' emataiOTEsan en tois dialogismois autOn kai eskotisTE hE asynetos autOn kardia.
L04Rz1_21c---------v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-d---------c---------n-----asm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--c---------v-3api-p--p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gpm-c---------v-3api-s--ra----nsf-a-----nsf-rp----gpm-n-----nsf-
L05Rz1_21G1360G1097G3588G2316G3756G5613G2316G1392G2228G2168G235G3154G1722G3588G1261G846G2532G4654G3588G801G846G2588
L06 Rz1_21 Ponieważ, choć Boga poznali, nie oddali Mu czci jako Bogu ani Mu nie dziękowali, lecz znikczemnieli w swoich myślach i zaćmione zostało bezrozumne ich serce.
L07 Rz1_21 Ponieważ G1360 choć Boga G2316 poznali G1097 , nie oddali Mu G2316 czci G1392 jako Bogu G2316 ani G2228 Mu nie dziękowali G2168 , lecz G235 znikczemnieli G3154 w swoich G846 myślach G1261 i G2532 zaćmione G4654 zostało bezrozumne G801 ich G846 serce G2588 .
L01 Rz1_22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,
L02 Rz1_22 fa/skontes ei)=nai sofoi\ e)mOra/nTEsan,
L03 Rz1_22 faskontes einai sofoi emOranTEsan,
L04Rz1_22v--papnpm-v--pan----a-----npm-v-3api-p--
L05Rz1_22G5335G1511G4680G3471
L06 Rz1_22 Podając się za mądrych stali się głupimi.
L07 Rz1_22 Podając się G5335 za mądrych G4680 stali się głupimi G3471 .
L01 Rz1_23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
L02 Rz1_23 kai\ E)/llaXan tE\n do/Xan tou= a)fTa/rtou Teou= e)n o(moiO/mati ei)ko/nos fTartou= a)nTrO/pou kai\ peteinO=n kai\ tetrapo/dOn kai\ e(rpetO=n.
L03 Rz1_23 kai EllaXan tEn doXan tu afTartu Teu en homoiOmati eikonos fTartu anTrOpu kai peteinOn kai tetrapodOn kai herpetOn.
L04Rz1_23c---------v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-p---------n-----dsn-n-----gsf-a-----gsm-n-----gsm-c---------a-----gpn-c---------a-----gpn-c---------n-----gpn-
L05Rz1_23G2532G236G3588G1391G3588G862G2316G1722G3667G1504G5349G444G2532G4071G2532G5074G2532G2062
L06 Rz1_23 I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny i obrazy śmiertelnego człowieka, ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.
L07 Rz1_23 I G2532 zamienili G236 chwałę G1391 niezniszczalnego G862 Boga G2316 na podobizny G1504 i obrazy G3667 śmiertelnego G5349 człowieka G444 , ptaków G4071 , czworonożnych zwierząt G5074 i G2532 płazów G2062 .
L01 Rz1_24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
L02 Rz1_24 *dio\ pare/dOken au)tou\s o( Teo\s e)n tai=s e)piTumi/ais tO=n kardiO=n au)tO=n ei)s a)kaTarsi/an tou= a)tima/DZesTai ta\ sO/mata au)tO=n e)n au)toi=s,
L03 Rz1_24 dio paredOken autus ho Teos en tais epiTymiais tOn kardiOn autOn eis akaTarsian tu atimaDZesTai ta sOmata autOn en autois,
L04Rz1_24c---------v-3aai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gpf-n-----gpf-rp----gpm-p---------n-----asf-ra----gsn-v--pmn----ra----apn-n-----apn-rp----gpm-p---------rp----dpm-
L05Rz1_24G1352G3860G846G3588G2316G1722G3588G1939G3588G2588G846G1519G167G3588G818G3588G4983G846G1722G846
L06 Rz1_24 Dlatego wydał ich Bóg poprzez pożądania ich serc na łup nieczystości, tak iż dopuszczali się bezczeszczenia własnych ciał.
L07 Rz1_24 Dlatego G1352 wydał ich G848 Bóg G2316 poprzez pożądania G1939 ich G846 serc G2588 na łup G3860 nieczystości G167 , tak iż G3588 dopuszczali się bezczeszczenia G818 własnych G846 ciał G4983 między sobą G1722 G846 .
L01 Rz1_25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
L02 Rz1_25 oi(/tines metE/llaXan tE\n a)lE/Teian tou= Teou= e)n tO=| PSeu/dei, kai\ e)seba/sTEsan kai\ e)la/treusan tE=| kti/sei para\ to\n kti/santa, o(/s e)stin eu)logEto\s ei)s tou\s ai)O=nas: a)mE/n.
L03 Rz1_25 hoitines metEllaXan tEn alETeian tu Teu en tO PSeudei, kai esebasTEsan kai elatreusan tE ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogEtos eis tus aiOnas: amEn.
L04Rz1_25rr----npm-v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3api-p--c---------v-3aai-p--ra----dsf-n-----dsf-p---------ra----asm-v--aapasm-rr----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-p---------ra----apm-n-----apm-x---------
L05Rz1_25G3748G3337G3588G225G3588G2316G1722G3588G5579G2532G4573G2532G3000G3588G2937G3844G3588G2936G3739G2076G2128G1519G3588G165G281
L06 Rz1_25 Prawdę Bożą przemienili oni w kłamstwo i stworzeniu oddawali cześć, i służyli jemu, zamiast służyć Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen.
L07 Rz1_25 Prawdę G225 Bożą G2316 przemienili G3337 oni w kłamstwo G5579 i G2532 stworzeniu G2937 oddawali cześć G4573 i G2532 służyli G3000 jemu, zamiast G3844 służyć Stwórcy G2936 , który G3739 jest G2076 błogosławiony G2128 na wieki G1519 G3588 G165 . Amen G281 .
L01 Rz1_26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
L02 Rz1_26 dia\ tou=to pare/dOken au)tou\s o( Teo\s ei)s pa/TE a)timi/as: ai(/ te ga\r TE/leiai au)tO=n metE/llaXan tE\n fusikE\n CHrE=sin ei)s tE\n para\ fu/sin,
L03 Rz1_26 dia tuto paredOken autus ho Teos eis paTE atimias: hai te gar TEleiai autOn metEllaXan tEn fysikEn CHrEsin eis tEn para fysin,
L04Rz1_26p---------rd----asn-v-3aai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----apn-n-----gsf-ra----npf-c---------c---------a-----npf-rp----gpm-v-3aai-p--ra----asf-a-----asf-n-----asf-p---------ra----asf-p---------n-----asf-
L05Rz1_26G1223G5124G3860G846G3588G2316G1519G3806G819G3588G5037G1063G2338G846G3337G3588G5446G5540G1519G3588G3844G5449
L06 Rz1_26 Dlatego to wydał ich Bóg na pastwę bezecnych namiętności: mianowicie kobiety ich przemieniły pożycie zgodne z naturą na przeciwne naturze.
L07 Rz1_26 Dlatego to G1223 G5124 wydał ich G848 Bóg G2316 na pastwę G3860 bezecnych G819 namiętności G3806 : mianowicie kobiety G2338 ich G846 przemieniły G3337 pożycie G5540 zgodne z naturą G5446 na przeciwne G3844 G5449 naturze.
L01 Rz1_27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
L02 Rz1_27 o(moi/Os te kai\ oi( a)/rsenes a)fe/ntes tE\n fusikE\n CHrE=sin tE=s TElei/as e)Xekau/TEsan e)n tE=| o)re/Xei au)tO=n ei)s a)llE/lous, a)/rsenes e)n a)/rsesin tE\n a)sCHEmosu/nEn katergaDZo/menoi kai\ tE\n a)ntimisTi/an E(\n e)/dei tE=s pla/nEs au)tO=n e)n e(autoi=s a)polamba/nontes.
L03 Rz1_27 homoiOs te kai hoi arsenes afentes tEn fysikEn CHrEsin tEs TEleias eXekauTEsan en tE oreXei autOn eis allElus, arsenes en arsesin tEn asCHEmosynEn katergaDZomenoi kai tEn antimisTian hEn edei tEs planEs autOn en heautois apolambanontes.
L04Rz1_27d---------c---------d---------ra----npm-a-----npm-v--aapnpm-ra----asf-a-----asf-n-----asf-ra----gsf-a-----gsf-v-3api-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gpm-p---------rp----apm-a-----npm-p---------a-----dpm-ra----asf-n-----asf-v--pmpnpm-c---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-v-3iai-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-p---------rp----dpm-v--papnpm-
L05Rz1_27G3668G5037G2532G3588G730G863G3588G5446G5540G3588G2338G1572G1722G3588G3715G846G1519G240G730G1722G730G3588G808G2716G2532G3588G489G3739G1163G3588G4106G846G1722G1438G618
L06 Rz1_27 Podobnie też i mężczyźni, porzuciwszy normalne współżycie z kobietą, zapałali nawzajem żądzą ku sobie, mężczyźni z mężczyznami uprawiając bezwstyd i na samych sobie ponosząc zapłatę należną za zboczenie.
L07 Rz1_27 Podobnie też i G2532 mężczyźni G730 , porzuciwszy G863 normalne G5446 współżycie G5540 z kobietą G2338 , zapałali G1572 nawzajem G240 żądzą G3715 ku sobie G1519 , mężczyźni G730 z mężczyznami G730 uprawiając G2716 bezwstyd G808 i G2532 na samych sobie G1438 ponosząc zapłatę G618 należną G1163 za zboczenie G4106 .
L01 Rz1_28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
L02 Rz1_28 kai\ kaTO\s ou)k e)doki/masan to\n Teo\n e)/CHein e)n e)pignO/sei, pare/dOken au)tou\s o( Teo\s ei)s a)do/kimon nou=n, poiei=n ta\ mE\ kaTE/konta,
L03 Rz1_28 kai kaTOs uk edokimasan ton Teon eCHein en epignOsei, paredOken autus ho Teos eis adokimon nun, poiein ta mE kaTEkonta,
L04Rz1_28c---------c---------d---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-v--pan----p---------n-----dsf-v-3aai-s--rp----apm-ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----asm-n-----asm-v--pan----ra----apn-d---------v--papapn-
L05Rz1_28G2532G2531G3756G1381G3588G2316G2192G1722G1922G3860G846G3588G2316G1519G96G3563G4160G3588G3361G2520
L06 Rz1_28 A ponieważ nie uznali za słuszne zachować prawdziwe poznanie Boga, wydał ich Bóg na pastwę na nic niezdatnego rozumu, tak że czynili to, co się nie godzi.
L07 Rz1_28 A G2532 ponieważ G2531 nie uznali G1381 za słuszne zachować G2192 G1722 G1922 prawdziwe poznanie Boga G2316 , wydał ich G848 Bóg G2316 na pastwę G3860 na nic niezdatnego G96 rozumu G3563 , tak że czynili G4160 to, co się nie godzi G3588 G3361 G2520 .
L01 Rz1_29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,
L02 Rz1_29 peplErOme/nous pa/sE| a)diki/a| ponEri/a| pleoneXi/a| kaki/a|, mestou\s fTo/nou fo/nou e)/ridos do/lou kakoETei/as, PSiTurista/s,
L03 Rz1_29 peplErOmenus pasE adikia ponEria pleoneXia kakia, mestus fTonu fonu eridos dolu kakoETeias, PSiTyristas,
L04Rz1_29v--xppapm-a-----dsf-n-----dsf-n-----dsf-n-----dsf-n-----dsf-a-----apm-n-----gsm-n-----gsm-n-----gsf-n-----gsm-n-----gsf-n-----apm-
L05Rz1_29G4137G3956G93G4189G4124G2549G3324G5355G5408G2054G1388G2550G5588
L06 Rz1_29 Pełni są też wszelakiej nieprawości, przewrotności, chciwości, niegodziwości. Oddani zazdrości, zabójstwu, waśniom, podstępowi, złośliwości
L07 Rz1_29 Pełni są też G4137 wszelakiej G3956 nieprawości G93 , przewrotności G4189 , chciwości G4124 , niegodziwości G2549 , oddani zazdrości G5355 , zabójstwu G5408 , waśniom G2054 , podstępowi G1388 , złośliwości G2550 ,
L01 Rz1_30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,
L02 Rz1_30 katala/lous, Teostugei=s, u(brista/s, u(perEfa/nous, a)laDZo/nas, e)feureta\s kakO=n, goneu=sin a)peiTei=s,
L03 Rz1_30 katalalus, Teostygeis, hybristas, hyperEfanus, alaDZonas, efeuretas kakOn, goneusin apeiTeis,
L04Rz1_30a-----apm-a-----apm-n-----apm-a-----apm-n-----apm-n-----apm-a-----gpn-n-----dpm-a-----apm-
L05Rz1_30G2637G2319G5197G5244G213G2182G2556G1118G545
L06 Rz1_30 potwarcy, oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwali, pyszni, chełpliwi, w tym, co złe - pomysłowi, rodzicom nieposłuszni,
L07 Rz1_30 potwarcy G5588 , oszczercy G2637 , nienawidzący Boga G2319 , zuchwali G5197 , pyszni G5244 , chełpliwi G213 , w tym, co złe G2556 – pomysłowi G2182 , rodzicom G1118 nieposłuszni G545 ,
L01 Rz1_31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
L02 Rz1_31 a)sune/tous, a)sunTe/tous, a)sto/rgous, a)neleE/monas:
L03 Rz1_31 asynetus, asynTetus, astorgus, aneleEmonas:
L04Rz1_31a-----apm-a-----apm-a-----apm-a-----apm-
L05Rz1_31G801G802G794G415
L06 Rz1_31 bezrozumni, niestali, bez serca, bez litości.
L07 Rz1_31 bezrozumni G801 , niestali G802 , bez serca G794 , bez litości G415 .
L01 Rz1_32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
L02 Rz1_32 oi(/tines to\ dikai/Oma tou= Teou= e)pigno/ntes, o(/ti oi( ta\ toiau=ta pra/ssontes a)/Xioi Tana/tou ei)si/n, ou) mo/non au)ta\ poiou=sin a)lla\ kai\ suneudokou=sin toi=s pra/ssousin.
L03 Rz1_32 hoitines to dikaiOma tu Teu epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes aXioi Tanatu eisin, u monon auta poiusin alla kai syneudokusin tois prassusin.
L04Rz1_32rr----npm-ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnpm-d---------ra----npm-ra----apn-rd----apn-v--papnpm-a-----npm-n-----gsm-v-3pai-p--d---------a-----asn-rp----apn-v-3pai-p--c---------d---------v-3pai-p--ra----dpm-v--papdpm-
L05Rz1_32G3748G3588G1345G3588G2316G1921G3754G3588G3588G5108G4238G514G2288G1526G3756G3440G846G4160G235G2532G4909G3588G4238
L06 Rz1_32 Oni to, mimo że dobrze znają wyrok Boży, iż ci, którzy się takich czynów dopuszczają, winni są śmierci, nie tylko je popełniają, ale nadto chwalą tych, którzy to czynią.
L07 Rz1_32 Oni to G3748 , mimo że dobrze znają G1921 wyrok G1345 Boży G2316 , iż G3754 ci G3588 , którzy się takich czynów dopuszczają G4238 , winni są śmierci G514 G1526 G2288 , nie tylko G3756 je popełniają G4160 , ale G235 nadto G2532 chwalą G4909 tych G3588 , którzy to czynią G4238 .

© Cezary Podolski