Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz18

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz18_1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
L02 Dz18_1 *meta\ tau=ta CHOrisTei\s e)k tO=n *)aTEnO=n E)=lTen ei)s *ko/rinTon.
L03 Dz18_1 meta tauta CHOrisTeis ek tOn aTEnOn ElTen eis korinTon.
L04Dz18_1p---------rd----apn-v--appnsm-p---------ra----gpf-n-----gpf-v-3aai-s--p---------n-----asf-
L05Dz18_1G3326G5023G5563G1537G3588G116G2064G1519G2882
L06 Dz18_1 Potem opuścił Ateny i przybył do Koryntu.
L07 Dz18_1 Potem opuścił G5563 Ateny G116 i przybył G2064 do Koryntu G2882 .
L01 Dz18_2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
L02 Dz18_2 kai\ eu(rO/n tina *)ioudai=on o)no/mati *)aku/lan, *pontiko\n tO=| ge/nei, prosfa/tOs e)lEluTo/ta a)po\ tE=s *)itali/as kai\ *pri/skillan gunai=ka au)tou= dia\ to\ diatetaCHe/nai *klau/dion CHOri/DZesTai pa/ntas tou\s *)ioudai/ous a)po\ tE=s *(rO/mEs, prosE=lTen au)toi=s,
L03 Dz18_2 kai heurOn tina iudaion onomati akylan, pontikon tO genei, prosfatOs elElyTota apo tEs italias kai priskillan gynaika autu dia to diatetaCHenai klaudion CHOriDZesTai pantas tus iudaius apo tEs rOmEs, prosElTen autois,
L04Dz18_2c---------v--aapnsm-ri----asm-a-----asm-n-----dsn-n-----asm-a-----asm-ra----dsn-n-----dsn-d---------v--xapasm-p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------ra----asn-v--xan----n-----asm-v--ppn----a-----apm-ra----apm-a-----apm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--rp----dpm-
L05Dz18_2G2532G2147G5100G2453G3686G207G4193G3588G1085G4373G2064G575G3588G2482G2532G4252G1135G846G1223G3588G1299G2804G5563G3956G3588G2453G575G3588G4516G4334G846
L06 Dz18_2 Znalazł tam pewnego Żyda, imieniem Akwila, rodem z Pontu, który z żoną Pryscyllą przybył niedawno z Italii, ponieważ Klaudiusz wysiedlił z Rzymu wszystkich Żydów. Przyszedł do nich,
L07 Dz18_2 Znalazł G2147 tam pewnego G5100 Żyda G2453 , imieniem G3686 Akwila G207 , rodem G1085 z Pontu G4193 , który z żoną G1135 Pryscyllą G4252 przybył G2064 niedawno G4373 z Italii G2482 , ponieważ Klaudiusz G2804 wysiedlił G1299 z Rzymu G4516 wszystkich G3956 Żydów G2453 . Przyszedł G4334 do nich G846 ,
L01 Dz18_3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾿ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
L02 Dz18_3 kai\ dia\ to\ o(mo/teCHnon ei)=nai e)/menen par' au)toi=s kai\ E)rga/DZeto: E)=san ga\r skEnopoioi\ tE=| te/CHnE|.
L03 Dz18_3 kai dia to homoteCHnon einai emenen par' autois kai ErgaDZeto: Esan gar skEnopoioi tE teCHnE.
L04Dz18_3c---------p---------ra----asn-a-----asm-v--pan----v-3iai-s--p---------rp----dpm-c---------v-3imi-s--v-3iai-p--c---------n-----npm-ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz18_3G2532G1223G3588G3673G1511G3306G3844G846G2532G2038G2258G1063G4635G3588G5078
L06 Dz18_3 a ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował zajmowali się wyrobem namiotów.
L07 Dz18_3 a ponieważ był G1511 tego samego rzemiosła G3673 , zamieszkał G3306 u nich G3844 i pracował G2038 \ zajmowali się wyrobem namiotów G4635 , z zawodu G5078 .
L01 Dz18_4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
L02 Dz18_4 diele/geto de\ e)n tE=| sunagOgE=| kata\ pa=n sa/bbaton, e)/peiTe/n te *)ioudai/ous kai\ *(/ellEnas.
L03 Dz18_4 dielegeto de en tE synagOgE kata pan sabbaton, epeiTen te iudaius kai hellEnas.
L04Dz18_4v-3imi-s--c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------a-----asn-n-----asn-v-3iai-s--c---------a-----apm-c---------n-----apm-
L05Dz18_4G1256G1161G1722G3588G4864G2596G3956G4521G3982G5037G2453G2532G1672
L06 Dz18_4 A co szabat rozprawiał w synagodze i przekonywał tak Żydów, jak i Greków.
L07 Dz18_4 A co szabat G4521 rozprawiał G1256 w synagodze G4864 i przekonywał G3982 tak Żydów G2453 , jak i Greków G1672 .
L01 Dz18_5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν.
L02 Dz18_5 *(Os de\ katE=lTon a)po\ tE=s *makedoni/as o(/ te *sila=s kai\ o( *timo/Teos, sunei/CHeto tO=| lo/gO| o( *pau=los, diamarturo/menos toi=s *)ioudai/ois ei)=nai to\n *CHristo/n, *)iEsou=n.
L03 Dz18_5 hOs de katElTon apo tEs makedonias ho te silas kai ho timoTeos, syneiCHeto tO logO ho paulos, diamartyromenos tois iudaiois einai ton CHriston, iEsun.
L04Dz18_5c---------c---------v-3aai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ipi-s--ra----dsm-n-----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v--pmpnsm-ra----dpm-a-----dpm-v--pan----ra----asm-n-----asm-n-----asm-
L05Dz18_5G5613G1161G2718G575G3588G3109G3588G5037G4609G2532G3588G5095G4912G3588G3056G3588G3972G1263G3588G2453G1511G3588G5547G2424
L06 Dz18_5 Kiedy Sylas i Tymoteusz przyszli z Macedonii, Paweł oddał się wyłącznie nauczaniu i udowadniał Żydom, że Jezus jest Mesjaszem.
L07 Dz18_5 Kiedy Sylas G4609 i Tymoteusz G5095 przyszli G2718 z Macedonii G3109 , Paweł G3972 oddał się wyłącznie nauczaniu G4912 i świadczył uroczyście G1263 Żydom G2453 , że Jezus G2424 jest G1511 Mesjaszem G5547 .
L01 Dz18_6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
L02 Dz18_6 a)ntitassome/nOn de\ au)tO=n kai\ blasfEmou/ntOn e)ktinaXa/menos ta\ i(ma/tia ei)=pen pro\s au)tou/s, *to\ ai(=ma u(mO=n e)pi\ tE\n kefalE\n u(mO=n: kaTaro\s e)gO/: a)po\ tou= nu=n ei)s ta\ e)/TnE poreu/somai.
L03 Dz18_6 antitassomenOn de autOn kai blasfEmuntOn ektinaXamenos ta himatia eipen pros autus, to haima hymOn epi tEn kefalEn hymOn: kaTaros egO: apo tu nyn eis ta eTnE poreusomai.
L04Dz18_6v--pmpgpm-c---------rp----gpm-c---------v--papgpm-v--ampnsm-ra----apn-n-----apn-v-3aai-s--p---------rp----apm-ra----nsn-n-----nsn-rp----gp--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--a-----nsm-rp----ns--p---------ra----gsm-d---------p---------ra----apn-n-----apn-v-1fmi-s--
L05Dz18_6G498G1161G846G2532G987G1621G3588G2440G2036G4314G846G3588G129G5216G1909G3588G2776G5216G2513G1473G575G3588G3568G1519G3588G1484G4198
L06 Dz18_6 A kiedy się sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnął swe szaty i powiedział do nich: Krew wasza na waszą głowę, jam nie winien. Od tej chwili pójdę do pogan.
L07 Dz18_6 A kiedy się sprzeciwiali G498 i bluźnili G987 , otrząsnął G1621 swe szaty G2440 i powiedział G2036 do nich G848 : Krew G129 wasza na wasze głowy G2776 , ja G1473 jestem czysty G2513 . Od tej chwili G3568 pójdę G4198 do pogan G1484 .
L01 Dz18_7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
L02 Dz18_7 kai\ metaba\s e)kei=Ten ei)sE=lTen ei)s oi)ki/an tino\s o)no/mati *titi/ou *)iou/stou sebome/nou to\n Teo/n, ou(= E( oi)ki/a E)=n sunomorou=sa tE=| sunagOgE=|.
L03 Dz18_7 kai metabas ekeiTen eisElTen eis oikian tinos onomati titiu iustu sebomenu ton Teon, hu hE oikia En synomorusa tE synagOgE.
L04Dz18_7c---------v--aapnsm-d---------v-3aai-s--p---------n-----asf-ri----gsm-n-----dsn-n-----gsm-n-----gsm-v--pmpgsm-ra----asm-n-----asm-rr----gsm-ra----nsf-n-----nsf-v-3iai-s--v--papnsf-ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz18_7G2532G3327G1564G1525G1519G3614G5100G3686G2459G4576G3588G2316G3739G3588G3614G2258G4927G3588G4864
L06 Dz18_7 Odszedł stamtąd i poszedł do domu pewnego "czciciela Boga", imieniem Tycjusz Justus. Dom ten przylegał do synagogi.
L07 Dz18_7 Odszedł G3327 stamtąd G1564 i poszedł G1525 do domu G3614 pewnego „czciciela Boga” G4576 , imieniem G3686 Tycjusz Justus G5103 G2459 . Dom ten G3614 przylegał G4927 do synagogi G4864 .
L01 Dz18_8 Κρίσπος δὲ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
L02 Dz18_8 *kri/spos de\ o( a)rCHisuna/gOgos e)pi/steusen tO=| kuri/O| su\n o(/lO| tO=| oi)/kO| au)tou=, kai\ polloi\ tO=n *korinTi/On a)kou/ontes e)pi/steuon kai\ e)bapti/DZonto.
L03 Dz18_8 krispos de ho arCHisynagOgos episteusen tO kyriO syn holO tO oikO autu, kai polloi tOn korinTiOn akuontes episteuon kai ebaptiDZonto.
L04Dz18_8n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-p---------a-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-c---------a-----npm-ra----gpm-n-----gpm-v--papnpm-v-3iai-p--c---------v-3ipi-p--
L05Dz18_8G2921G1161G3588G752G4100G3588G2962G4862G3650G3588G3624G846G2532G4183G3588G2881G191G4100G2532G907
L06 Dz18_8 Przełożony synagogi, Kryspus, uwierzył w Pana z całym swym domem, wielu też słuchaczy korynckich uwierzyło i przyjmowało wiarę i chrzest.
L07 Dz18_8 Przełożony synagogi G752 , Kryspus G2921 , uwierzył G4100 w Pana G2962 z całym swoim domem G3624 , wielu G4183 też słuchaczy korynckich G2881 uwierzyło G4100 i przyjmowało chrzest G907 .
L01 Dz18_9 εἶπεν δὲ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾿ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
L02 Dz18_9 ei)=pen de\ o( ku/rios e)n nukti\ di' o(ra/matos tO=| *pau/lO|, *mE\ fobou=, a)lla\ la/lei kai\ mE\ siOpE/sE|s,
L03 Dz18_9 eipen de ho kyrios en nykti di' oramatos tO paulO, mE fobu, alla lalei kai mE siOpEsEs,
L04Dz18_9v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----dsf-p---------n-----gsn-ra----dsm-n-----dsm-d---------v-2pmd-s--c---------v-2pad-s--c---------d---------v-2aas-s--
L05Dz18_9G2036G1161G3588G2962G1722G3571G1223G3705G3588G3972G3361G5399G235G2980G2532G3361G4623
L06 Dz18_9 W nocy Pan przemówił do Pawła w widzeniu: Przestań się lękać, a przemawiaj i nie milcz,
L07 Dz18_9 W nocy G3571 Pan G2962 przemówił G2036 do Pawła G3972 w widzeniu G3705 : Przestań się lękać G5399 , a mów G2980 i nie milcz G4623 ,
L01 Dz18_10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
L02 Dz18_10 dio/ti e)gO/ ei)mi meta\ sou= kai\ ou)dei\s e)piTE/setai/ soi tou= kakO=sai/ se, dio/ti lao/s e)sti/ moi polu\s e)n tE=| po/lei tau/tE|.
L03 Dz18_10 dioti egO eimi meta su kai udeis epiTEsetai soi tu kakOsai se, dioti laos esti moi polys en tE polei tautE.
L04Dz18_10c---------rp----ns--v-1pai-s--p---------rp----gs--c---------a-----nsm-v-3fmi-s--rp----ds--ra----gsn-v--aan----rp----as--c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----ds--a-----nsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-
L05Dz18_10G1360G1473G1510G3326G4675G2532G3762G2007G4671G3588G2559G4571G1360G2992G1487G3427G4183G1722G3588G4172G3778
L06 Dz18_10 bo Ja jestem z tobą i nikt nie targnie się na ciebie, aby cię skrzywdzić, dlatego że wiele ludu mam w tym mieście.
L07 Dz18_10 bo Ja G1473 jestem G1510 z tobą G3326 i nikt G3762 nie targnie się G2007 na ciebie G4671 , aby cię skrzywdzić G2559 , dlatego że mam wielu G4183 ludzi G2992 w tym G5026 mieście G4172 .
L01 Dz18_11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
L02 Dz18_11 *)eka/Tisen de\ e)niauto\n kai\ mE=nas e(\X dida/skOn e)n au)toi=s to\n lo/gon tou= Teou=.
L03 Dz18_11 ekaTisen de eniauton kai mEnas heX didaskOn en autois ton logon tu Teu.
L04Dz18_11v-3aai-s--c---------n-----asm-c---------n-----apm-a-----apm-v--papnsm-p---------rp----dpm-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz18_11G2523G1161G1763G2532G3376G1803G1321G1722G846G3588G3056G3588G2316
L06 Dz18_11 Pozostał więc i głosił im słowo Boże przez rok i sześć miesięcy.
L07 Dz18_11 Pozostał więc G2523 i nauczał G1321 ich słowa G3056 Bożego G2316 przez rok G1763 i sześć G1803 miesięcy G3376 .
L01 Dz18_12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
L02 Dz18_12 *galli/Onos de\ a)nTupa/tou o)/ntos tE=s *)aCHai/+as katepe/stEsan o(moTumado\n oi( *)ioudai=oi tO=| *pau/lO| kai\ E)/gagon au)to\n e)pi\ to\ bE=ma,
L03 Dz18_12 galliOnos de anTypatu ontos tEs aCHa+ias katepestEsan homoTymadon hoi iudaioi tO paulO kai Egagon auton epi to bEma,
L04Dz18_12n-----gsm-c---------n-----gsm-v--papgsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-p--d---------ra----npm-a-----npm-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aai-p--rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Dz18_12G1058G1161G446G5607G3588G882G2721G3661G3588G2453G3588G3972G2532G71G846G1909G3588G968
L06 Dz18_12 Kiedy Gallio został prokonsulem Achai, Żydzi jednomyślnie wystąpili przeciw Pawłowi i przyprowadzili go przed sąd.
L07 Dz18_12 Kiedy Gallio G1058 został prokonsulem G446 Achai G882 , Żydzi G2453 jednomyślnie G3661 wystąpili G2721 przeciw Pawłowi G3972 i przyprowadzili G71 go przed sąd G968 .
L01 Dz18_13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
L02 Dz18_13 le/gontes o(/ti *para\ to\n no/mon a)napei/Tei ou(=tos tou\s a)nTrO/pous se/besTai to\n Teo/n.
L03 Dz18_13 legontes hoti para ton nomon anapeiTei hutos tus anTrOpus sebesTai ton Teon.
L04Dz18_13v--papnpm-c---------p---------ra----asm-n-----asm-v-3pai-s--rd----nsm-ra----apm-n-----apm-v--pmn----ra----asm-n-----asm-
L05Dz18_13G3004G3754G3844G3588G3551G5719G3778G3588G444G4576G3588G2316
L06 Dz18_13 Powiedzieli: Ten namawia ludzi, aby czcili Boga niezgodnie z Prawem.
L07 Dz18_13 Powiedzieli G3004 : Ten G3778 namawia G3982 ludzi G444 , aby czcili Boga G2316 niezgodnie z Prawem G3551 .
L01 Dz18_14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ῥᾳδιούργημα πονηρόν, Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
L02 Dz18_14 me/llontos de\ tou= *pau/lou a)noi/gein to\ sto/ma ei)=pen o( *galli/On pro\s tou\s *)ioudai/ous, *ei) me\n E)=n a)di/kEma/ ti E)\ r(a|diou/rgEma ponEro/n, O)= *)ioudai=oi, kata\ lo/gon a)\n a)nesCHo/mEn u(mO=n:
L03 Dz18_14 mellontos de tu paulu anoigein to stoma eipen ho galliOn pros tus iudaius, ei men En adikEma ti E radiurgEma ponEron, O iudaioi, kata logon an anesCHomEn hymOn:
L04Dz18_14v--papgsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-v--pan----ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apm-a-----apm-c---------c---------v-3iai-s--n-----nsn-ri----nsn-c---------n-----nsn-a-----nsn-i---------a-----vpm-p---------n-----asm-x---------v-1ami-s--rp----gp--
L05Dz18_14G3195G1161G3588G3972G455G3588G4750G2036G3588G1058G4314G3588G2453G1487G3303G2258G92G5100G2228G4467G4190G5599G2453G2596G3056G302G430G5216
L06 Dz18_14 Gdy Paweł miał już usta otworzyć, Gallio przemówił do Żydów: Gdyby tu chodziło o jakieś przestępstwo albo zły czyn, zająłbym się wami, Żydzi, jak należy,
L07 Dz18_14 Gdy Paweł G3972 miał już usta otworzyć G3195 G4750 , Gallio G1058 przemówił G2036 do Żydów G2453 : Gdyby to było G2258 przestępstwo G92 albo zły czyn G4190 , zająłbym się wami G430 , Żydzi G2453 , jak należy G2596 G3056 .
L01 Dz18_15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾿ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
L02 Dz18_15 ei) de\ DZEtE/mata/ e)stin peri\ lo/gou kai\ o)noma/tOn kai\ no/mou tou= kaT' u(ma=s, o)/PSesTe au)toi/: kritE\s e)gO\ tou/tOn ou) bou/lomai ei)=nai.
L03 Dz18_15 ei de DZEtEmata estin peri logu kai onomatOn kai nomu tu kaT' ymas, oPSesTe autoi: kritEs egO tutOn u bulomai einai.
L04Dz18_15c---------c---------n-----npn-v-3pai-s--p---------n-----gsm-c---------n-----gpn-c---------n-----gsm-ra----gsm-p---------rp----ap--v-2fmi-p--rp----npm-n-----nsm-rp----ns--rd----gpn-d---------v-1pmi-s--v--pan----
L05Dz18_15G1487G1161G2213G2076G4012G3056G2532G3686G2532G3551G3588G2596G5209G3700G846G2923G1473G5130G3756G1014G1511
L06 Dz18_15 ale gdy spór toczy się o słowa i nazwy, i o wasze Prawo, rozpatrzcie to sami. Ja nie chcę być sędzią w tych sprawach.
L07 Dz18_15 Ale jeśli G1487 spór dotyczy G2076 słów G3056 , nazw G3686 i waszego Prawa G3551 , rozpatrzcie to sami G3708 G846 . Ja G1473 nie chcę G1014 być G1511 sędzią G2923 w tych sprawach G5130 .
L01 Dz18_16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
L02 Dz18_16 kai\ a)pE/lasen au)tou\s a)po\ tou= bE/matos.
L03 Dz18_16 kai apElasen autus apo tu bEmatos.
L04Dz18_16c---------v-3aai-s--rp----apm-p---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Dz18_16G2532G556G846G575G3588G968
L06 Dz18_16 I wypędził ich z sądu.
L07 Dz18_16 I wypędził G556 ich G848 z sądu G968 .
L01 Dz18_17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
L02 Dz18_17 e)pilabo/menoi de\ pa/ntes *sOsTe/nEn to\n a)rCHisuna/gOgon e)/tupton e)/mprosTen tou= bE/matos: kai\ ou)de\n tou/tOn tO=| *galli/Oni e)/melen.
L03 Dz18_17 epilabomenoi de pantes sOsTenEn ton arCHisynagOgon etypton emprosTen tu bEmatos: kai uden tutOn tO galliOni emelen.
L04Dz18_17v--ampnpm-c---------a-----npm-n-----asf-ra----asm-n-----asm-v-3iai-p--p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------a-----nsn-rd----gpn-ra----dsm-n-----dsm-v-3iai-s--
L05Dz18_17G1949G1161G3956G4988G3588G752G5180G1715G3588G968G2532G3762G5130G3588G1058G3199
L06 Dz18_17 A wszyscy /Grecy/, schwyciwszy przewodniczącego synagogi, Sostenesa, bili go przed sądem, lecz Galliona nic to nie obchodziło.
L07 Dz18_17 A wszyscy G3956 , schwyciwszy G1949 przewodniczącego synagogi G752 , Sostenesa G4988 , bili G5180 go przed sądem G968 , lecz Galliona G1058 nic to nie obchodziło G3199 .
L01 Dz18_18 δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
L02 Dz18_18 *(o de\ *pau=los e)/ti prosmei/nas E(me/ras i(kana\s toi=s a)delfoi=s a)potaXa/menos e)Xe/plei ei)s tE\n *suri/an, kai\ su\n au)tO=| *pri/skilla kai\ *)aku/las, keira/menos e)n *kegCHreai=s tE\n kefalE/n, ei)=CHen ga\r eu)CHE/n.
L03 Dz18_18 ho de paulos eti prosmeinas hEmeras hikanas tois adelfois apotaXamenos eXeplei eis tEn syrian, kai syn autO priskilla kai akylas, keiramenos en keNCHreais tEn kefalEn, eiCHen gar euCHEn.
L04Dz18_18ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v--aapnsm-n-----apf-a-----apf-ra----dpm-n-----dpm-v--ampnsm-v-3iai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------rp----dsm-n-----nsf-c---------n-----nsm-v--ampnsm-p---------n-----dpf-ra----asf-n-----asf-v-3iai-s--c---------n-----asf-
L05Dz18_18G3588G1161G3972G2089G4357G2250G2425G3588G80G657G1602G1519G3588G4947G2532G4862G846G4252G2532G207G2751G1722G2747G3588G2776G2192G1063G2171
L06 Dz18_18 Paweł pozostał jeszcze przez dłuższy czas, potem pożegnał się z braćmi i popłynął do Syrii, a z nim Pryscylla i Akwila. W Kenchrach ostrzygł głowę, bo złożył taki ślub.
L07 Dz18_18 Paweł G3972 pozostał G4357 jeszcze przez dłuższy czas G2425 G2250 , potem pożegnał się G657 z braćmi G80 i popłynął G1602 do Syrii G4947 , a z nim G4862 Pryscylla G4252 i Akwila G207 . W Kenchrach G2747 ostrzygł głowę G2751 , bo złożył ślub G2171 .
L01 Dz18_19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
L02 Dz18_19 katE/ntEsan de\ ei)s *)/efeson, ka)kei/nous kate/lipen au)tou=, au)to\s de\ ei)selTO\n ei)s tE\n sunagOgE\n diele/Xato toi=s *)ioudai/ois.
L03 Dz18_19 katEntEsan de eis efeson, kakeinus katelipen autu, autos de eiselTOn eis tEn synagOgEn dieleXato tois iudaiois.
L04Dz18_19v-3aai-p--c---------p---------n-----asf-c---------v-3aai-s--d---------rp----nsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3ami-s--ra----dpm-a-----dpm-
L05Dz18_19G2658G1161G1519G2181G2548G2641G847G846G1161G1525G1519G3588G4864G1256G3588G2453
L06 Dz18_19 Następnie przybyli do Efezu i tam ich zostawił. Sam zaś wszedł do synagogi i rozprawiał z Żydami,
L07 Dz18_19 Następnie przybyli G2658 do Efezu G2181 i tam ich G2548 zostawił G2641 . Sam zaś wszedł G1525 do synagogi G4864 i rozprawiał G1256 z Żydami G2453 ,
L01 Dz18_20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
L02 Dz18_20 e)rOtO/ntOn de\ au)tO=n e)pi\ plei/ona CHro/non mei=nai ou)k e)pe/neusen,
L03 Dz18_20 erOtOntOn de autOn epi pleiona CHronon meinai uk epeneusen,
L04Dz18_20v--papgpm-c---------rp----gpm-p---------a-----asmcn-----asm-v--aan----d---------v-3aai-s--
L05Dz18_20G2065G1161G846G1909G4119G5550G3306G3756G1962
L06 Dz18_20 a gdy go prosili, aby pozostał dłużej, nie zgodził się,
L07 Dz18_20 a gdy go prosili G2065 , aby pozostał G3306 dłużej G4119 G5550 , nie zgodził się G1962 .
L01 Dz18_21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
L02 Dz18_21 a)lla\ a)potaXa/menos kai\ ei)pO/n, *pa/lin a)naka/mPSO pro\s u(ma=s tou= Teou= Te/lontos, a)nE/CHTE a)po\ tE=s *)efe/sou:
L03 Dz18_21 alla apotaXamenos kai eipOn, palin anakamPSO pros hymas tu Teu Telontos, anECHTE apo tEs efesu:
L04Dz18_21c---------v--ampnsm-c---------v--aapnsm-d---------v-1fai-s--p---------rp----ap--ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-v-3api-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz18_21G235G657G2532G2036G3825G344G4314G5209G3588G2316G2309G321G575G3588G2181
L06 Dz18_21 ale żegnając się z nimi, powiedział: Wrócę do was, jeżeli Bóg zechce. I odpłynął z Efezu.
L07 Dz18_21 ale żegnając się G657 z nimi, powiedział G2036 : Wrócę G344 do was G5209 , jeżeli Bóg G2316 zechce G2309 . I odpłynął G321 z Efezu G2181 .
L01 Dz18_22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
L02 Dz18_22 kai\ katelTO\n ei)s *kaisa/reian, a)naba\s kai\ a)spasa/menos tE\n e)kklEsi/an, kate/bE ei)s *)antio/CHeian,
L03 Dz18_22 kai katelTOn eis kaisareian, anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian, katebE eis antioCHeian,
L04Dz18_22c---------v--aapnsm-p---------n-----asf-v--aapnsm-c---------v--ampnsm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--p---------n-----asf-
L05Dz18_22G2532G2718G1519G2542G305G2532G782G3588G1577G2597G1519G490
L06 Dz18_22 Po przybyciu do Cezarei udał się do Jerozolimy. I pozdrowiwszy /tamtejszy/ Kościół, zeszedł do Antiochii.
L07 Dz18_22 Po przybyciu G2718 do Cezarei G2542 udał się G305 do Jerozolimy i pozdrowiwszy G782 Kościół G1577 , zszedł G2597 do Antiochii G490 .
L01 Dz18_23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
L02 Dz18_23 kai\ poiE/sas CHro/non tina\ e)XE=lTen, dierCHo/menos kaTeXE=s tE\n *galatikE\n CHO/ran kai\ *frugi/an, e)pistEri/DZOn pa/ntas tou\s maTEta/s.
L03 Dz18_23 kai poiEsas CHronon tina eXElTen, dierCHomenos kaTeXEs tEn galatikEn CHOran kai frygian, epistEriDZOn pantas tus maTEtas.
L04Dz18_23c---------v--aapnsm-n-----asm-ri----asm-v-3aai-s--v--pmpnsm-d---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-c---------n-----asf-v--papnsm-a-----apm-ra----apm-n-----apm-
L05Dz18_23G2532G4160G5550G5100G1831G1330G2517G3588G1054G5561G2532G5435G1991G3956G3588G3101
L06 Dz18_23 Zabawił tam pewien czas i wyruszył, aby obejść kolejno krainę galacką i Frygię, umacniając wszystkich uczniów.
L07 Dz18_23 Zabawił tam G4160 pewien czas G5550 i wyruszył G1831 , aby przechodzić G1330 kolejno G2517 przez krainę galacką G1054 i Frygię G5435 , umacniając G1991 wszystkich G3956 uczniów G3101 .
L01 Dz18_24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
L02 Dz18_24 *)ioudai=os de/ tis *)apollO=s o)no/mati, *)aleXandreu\s tO=| ge/nei, a)nE\r lo/gios, katE/ntEsen ei)s *)/efeson, dunato\s O)\n e)n tai=s grafai=s.
L03 Dz18_24 iudaios de tis apollOs onomati, aleXandreus tO genei, anEr logios, katEntEsen eis efeson, dynatos On en tais grafais.
L04Dz18_24a-----nsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-n-----dsn-n-----nsm-ra----dsn-n-----dsn-n-----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-a-----nsm-v--papnsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-
L05Dz18_24G2453G1161G5100G625G3686G221G3588G1085G435G3052G2658G1519G2181G1415G5607G1722G3588G1124
L06 Dz18_24 Pewien Żyd, imieniem Apollos, rodem z Aleksandrii, człowiek uczony i znający świetnie Pisma, przybył do Efezu.
L07 Dz18_24 Pewien G5100 Żyd G2453 , imieniem G3686 Apollos G625 , rodem G1085 z Aleksandrii G221 , człowiek uczony G3052 i znający świetnie Pisma G1124 , przybył G2658 do Efezu G2181 .
L01 Dz18_25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
L02 Dz18_25 ou(=tos E)=n katECHEme/nos tE\n o(do\n tou= kuri/ou, kai\ DZe/On tO=| pneu/mati e)la/lei kai\ e)di/dasken a)kribO=s ta\ peri\ tou= *)iEsou=, e)pista/menos mo/non to\ ba/ptisma *)iOa/nnou.
L03 Dz18_25 hutos En katECHEmenos tEn hodon tu kyriu, kai DZeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tu iEsu, epistamenos monon to baptisma iOannu.
L04Dz18_25rd----nsm-v-3iai-s--v--xppnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--papnsm-ra----dsn-n-----dsn-v-3iai-s--c---------v-3iai-s--d---------ra----apn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnsm-a-----asn-ra----asn-n-----asn-n-----gsm-
L05Dz18_25G3778G2258G2727G3588G3598G3588G2962G2532G2204G3588G4151G2980G2532G1321G199G3588G4012G3588G2424G1987G3440G3588G908G2491
L06 Dz18_25 Znał on już drogę Pańską, przemawiał z wielkim zapałem i nauczał dokładnie tego, co dotyczyło Jezusa, znając tylko chrzest Janowy.
L07 Dz18_25 Znał on już drogę G3598 Pańską G2962 , przemawiał G2980 z wielkim zapałem G2204 ducha G4151 i nauczał G1321 dokładnie G199 tego, co dotyczyło Jezusa G2424 , znając G1987 tylko G3440 chrzest G908 Janowy G2491 .
L01 Dz18_26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ].
L02 Dz18_26 ou(=to/s te E)/rXato parrEsia/DZesTai e)n tE=| sunagOgE=|: a)kou/santes de\ au)tou= *pri/skilla kai\ *)aku/las prosela/bonto au)to\n kai\ a)kribe/steron au)tO=| e)Xe/Tento tE\n o(do\n [tou= Teou=].
L03 Dz18_26 hutos te ErXato parrEsiaDZesTai en tE synagOgE: akusantes de autu priskilla kai akylas proselabonto auton kai akribesteron autO eXeTento tEn hodon [tu Teu].
L04Dz18_26rd----nsm-c---------v-3ami-s--v--pmn----p---------ra----dsf-n-----dsf-v--aapnpm-c---------rp----gsm-n-----nsf-c---------n-----nsm-v-3ami-p--rp----asm-c---------a-----asncrp----dsm-v-3ami-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz18_26G3778G5037G756G3955G1722G3588G4864G191G1161G846G4252G2532G207G4355G846G2532G199G846G1620G3588G3598G3588G2316
L06 Dz18_26 Zaczął on odważnie przemawiać w synagodze. Gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zabrali go z sobą i wyłożyli mu dokładnie drogę Bożą. A kiedy chciał wyruszyć do Achai, bracia napisali list do uczniów z poleceniem, aby go przyjęli.
L07 Dz18_26 Zaczął G756 on odważnie G3955 przemawiać w synagodze G4864 . Gdy Pryscylla G4252 i Akwila G207 go usłyszeli G191 , zabrali go G4355 z sobą i wyłożyli G1620 mu dokładnie G197 drogę G3598 Bożą G2316 .
L01 Dz18_27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
L02 Dz18_27 boulome/nou de\ au)tou= dielTei=n ei)s tE\n *)aCHai/+an protrePSa/menoi oi( a)delfoi\ e)/graPSan toi=s maTEtai=s a)pode/XasTai au)to/n: o(\s parageno/menos suneba/leto polu\ toi=s pepisteuko/sin dia\ tE=s CHa/ritos:
L03 Dz18_27 bulomenu de autu dielTein eis tEn aCHa+ian protrePSamenoi hoi adelfoi egraPSan tois maTEtais apodeXasTai auton: hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tEs CHaritos:
L04Dz18_27v--pmpgsm-c---------rp----gsm-v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-v--ampnpm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--ra----dpm-n-----dpm-v--amn----rp----asm-rr----nsm-v--ampnsm-v-3ami-s--a-----asn-ra----dpm-v--xapdpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz18_27G1014G1161G846G1330G1519G3588G882G4389G3588G80G1125G3588G3101G588G846G3739G3854G4820G4183G3588G4100G1223G3588G5485
L06 Dz18_27 Gdy przybył, pomagał bardzo za łaską /Bożą/ tym, co uwierzyli.
L07 Dz18_27 A kiedy chciał G1014 wyruszyć do Achai G882 , bracia G80 napisali G1125 do uczniów G3101 , polecając G4389 , aby go przyjęli G588 . Gdy przybył G3854 , bardzo G4183 pomagał G4820 tym, którzy przez łaskę G5485 uwierzyli G4100 .
L01 Dz18_28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν.
L02 Dz18_28 eu)to/nOs ga\r toi=s *)ioudai/ois diakatEle/gCHeto dEmosi/a| e)pideiknu\s dia\ tO=n grafO=n ei)=nai to\n *CHristo\n, *)iEsou=n.
L03 Dz18_28 eutonOs gar tois iudaiois diakatEleNCHeto dEmosia epideiknys dia tOn grafOn einai ton CHriston, iEsun.
L04Dz18_28d---------c---------ra----dpm-a-----dpm-v-3imi-s--a-----dsf-v--papnsm-p---------ra----gpf-n-----gpf-v--pan----ra----asm-n-----asm-n-----asm-
L05Dz18_28G2159G1063G3588G2453G1246G1219G1925G1223G3588G1124G1511G3588G5547G2424
L06 Dz18_28 Dzielnie uchylał twierdzenia Żydów, wykazując publicznie z Pism, że Jezus jest Mesjaszem.
L07 Dz18_28 Dzielnie G2159 uchylał G1246 twierdzenia Żydów G2453 , wykazując G1925 publicznie G1219 z Pism G1124 , że Jezus G2424 jest G1511 Mesjaszem G5547 .

© Cezary Podolski