Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt28

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt28_1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
L02 Mt28_1 *)oPSe\ de\ sabba/tOn, tE=| e)pifOskou/sE| ei)s mi/an sabba/tOn, E)=lTen *maria\m E( *magdalEnE\ kai\ E( a)/llE *mari/a TeOrE=sai to\n ta/fon.
L03 Mt28_1 oPSe de sabbatOn, tE epifOskusE eis mian sabbatOn, ElTen mariam hE magdalEnE kai hE allE maria TeOrEsai ton tafon.
L04Mt28_1p---------c---------n-----gpn-ra----dsf-v--papdsf-p---------a-----asf-n-----gpn-v-3aai-s--n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-a-----nsf-n-----nsf-v--aan----ra----asm-n-----asm-
L05Mt28_1G3796G1161G4521G3588G2020G1519G3391G4521G2064G3137G3588G3094G2532G3588G243G3137G2334G3588G5028
L06 Mt28_1 Po upływie szabatu, o świcie pierwszego dnia tygodnia przyszła Maria Magdalena i druga Maria obejrzeć grób.
L07 Mt28_1 Po upływie szabatu G4521 , o świcie G2020 pierwszego G3391 dnia tygodnia G4521 przyszła Maria G3137 Magdalena G3094 i druga Maria G3137 obejrzeć G2334 grób G5028 .
L01 Mt28_2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
L02 Mt28_2 kai\ i)dou\ seismo\s e)ge/neto me/gas: a)/ggelos ga\r kuri/ou kataba\s e)X ou)ranou= kai\ proselTO\n a)peku/lisen to\n li/Ton kai\ e)ka/TEto e)pa/nO au)tou=.
L03 Mt28_2 kai idu seismos egeneto megas: aNgelos gar kyriu katabas eX uranu kai proselTOn apekylisen ton liTon kai ekaTEto epanO autu.
L04Mt28_2c---------x---------n-----nsm-v-3ami-s--a-----nsm-n-----nsm-c---------n-----gsm-v--aapnsm-p---------n-----gsm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3imi-s--p---------rp----gsm-
L05Mt28_2G2532G2400G4578G1096G3173G32G1063G2962G2597G1537G3772G2532G4334G617G3588G3037G2532G2521G1883G846
L06 Mt28_2 A oto powstało wielkie trzęsienie ziemi. Albowiem anioł Pański zstąpił z nieba, podszedł, odsunął kamień i usiadł na nim.
L07 Mt28_2 A oto powstało G1096 wielkie G3173 trzęsienie ziemi G4578 . Albowiem anioł G32 Pański G2962 zstąpił G2597 z nieba G3772 , podszedł G4334 , odsunął G617 kamień G3037 i usiadł G2521 na nim G846 .
L01 Mt28_3 ἦν δὲ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
L02 Mt28_3 E)=n de\ E( ei)de/a au)tou= O(s a)strapE\ kai\ to\ e)/nduma au)tou= leuko\n O(s CHiO/n.
L03 Mt28_3 En de hE eidea autu hOs astrapE kai to endyma autu leukon hOs CHiOn.
L04Mt28_3v-3iai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-c---------n-----nsf-c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-a-----nsn-c---------n-----nsf-
L05Mt28_3G2258G1161G3588G2397G846G5613G796G2532G3588G1742G846G3022G5613G5510
L06 Mt28_3 Postać jego jaśniała jak błyskawica, a szaty jego były białe jak śnieg.
L07 Mt28_3 Postać G2397 jego G846 jaśniała jak G5613 błyskawica G796 , a szaty G1742 jego G846 były białe G3022 jak G5613 śnieg G5510 .
L01 Mt28_4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
L02 Mt28_4 a)po\ de\ tou= fo/bou au)tou= e)sei/sTEsan oi( tErou=ntes kai\ e)genE/TEsan O(s nekroi/.
L03 Mt28_4 apo de tu fobu autu eseisTEsan hoi tEruntes kai egenETEsan hOs nekroi.
L04Mt28_4p---------c---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-v-3api-p--ra----npm-v--papnpm-c---------v-3api-p--c---------a-----npm-
L05Mt28_4G575G1161G3588G5401G846G4579G3588G5083G2532G1096G5613G3498
L06 Mt28_4 Ze strachu przed nim zadrżeli strażnicy i stali się jakby umarli.
L07 Mt28_4 Ze strachu G5401 przed nim G846 zadrżeli G4579 strażnicy G5083 i stali się G1096 jakby G5613 umarli G3498 .
L01 Mt28_5 ἀποκριθεὶς δὲ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
L02 Mt28_5 a)pokriTei\s de\ o( a)/ggelos ei)=pen tai=s gunaiXi/n, *mE\ fobei=sTe u(mei=s, oi)=da ga\r o(/ti *)iEsou=n to\n e)staurOme/non DZEtei=te:
L03 Mt28_5 apokriTeis de ho aNgelos eipen tais gynaiXin, mE fobeisTe hymeis, oida gar hoti iEsun ton estaurOmenon DZEteite:
L04Mt28_5v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dpf-n-----dpf-d---------v-2pmd-p--rp----np--v-1xai-s--c---------c---------n-----asm-ra----asm-v--xppasm-v-2pai-p--
L05Mt28_5G611G1161G3588G32G2036G3588G1135G3361G5399G5210G1492G1063G3754G2424G3588G4717G2212
L06 Mt28_5 Anioł zaś przemówił do niewiast: Wy się nie bójcie! Gdyż wiem, że szukacie Jezusa Ukrzyżowanego.
L07 Mt28_5 Anioł G32 zaś przemówił G2036 do niewiast G1135 : Wy się nie G3361 bójcie G5399 ! Gdyż G1063 wiem G1492 , że szukacie G2212 Jezusa G2424 Ukrzyżowanego G4717 .
L01 Mt28_6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
L02 Mt28_6 ou)k e)/stin O(=de, E)ge/rTE ga\r kaTO\s ei)=pen: deu=te i)/dete to\n to/pon o(/pou e)/keito.
L03 Mt28_6 uk estin hOde, EgerTE gar kaTOs eipen: deute idete ton topon hopu ekeito.
L04Mt28_6d---------v-3pai-s--d---------v-3api-s--c---------c---------v-3aai-s--d---------v-2aad-p--ra----asm-n-----asm-d---------v-3imi-s--
L05Mt28_6G3756G2076G5602G1453G1063G2531G2036G1205G1492G3588G5117G3699G2749
L06 Mt28_6 Nie ma Go tu, bo zmartwychwstał, jak powiedział. Chodźcie, zobaczcie miejsce, gdzie leżał.
L07 Mt28_6 Nie G3756 ma Go tu G5602 , bo G1063 zmartwychwstał G1453 , jak G2531 powiedział G2036 . Chodźcie G1205 , zobaczcie G3708 miejsce G5117 , gdzie G3699 leżał G2749 .
L01 Mt28_7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
L02 Mt28_7 kai\ taCHu\ poreuTei=sai ei)/pate toi=s maTEtai=s au)tou= o(/ti *)Ege/rTE a)po\ tO=n nekrO=n, kai\ i)dou\ proa/gei u(ma=s ei)s tE\n *galilai/an, e)kei= au)to\n o)/PSesTe: i)dou\ ei)=pon u(mi=n.
L03 Mt28_7 kai taCHy poreuTeisai eipate tois maTEtais autu hoti EgerTE apo tOn nekrOn, kai idu proagei hymas eis tEn galilaian, ekei auton oPSesTe: idu eipon hymin.
L04Mt28_7c---------a-----asn-v--appnpf-v-2aad-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------v-3api-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------x---------v-3pai-s--rp----ap--p---------ra----asf-n-----asf-d---------rp----asm-v-2fmi-p--x---------v-1aai-s--rp----dp--
L05Mt28_7G2532G5035G4198G2036G3588G3101G846G3754G1453G575G3588G3498G2532G2400G4254G5209G1519G3588G1056G1563G846G3700G2400G2036G5213
L06 Mt28_7 A idźcie szybko i powiedzcie Jego uczniom: Powstał z martwych i oto udaje się przed wami do Galilei. Tam Go ujrzycie. Oto, co wam powiedziałem.
L07 Mt28_7 A idźcie G4198 szybko G5035 i powiedzcie G2036 Jego G846 uczniom G3101 : Powstał G1453 z martwych G3498 i oto G2400 udaje się G4254 przed wami G5209 do Galilei G1056 . Tam G1563 Go ujrzycie G3708 . Oto G2400 , co wam G5213 powiedziałem G2036 .
L01 Mt28_8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
L02 Mt28_8 kai\ a)pelTou=sai taCHu\ a)po\ tou= mnEmei/ou meta\ fo/bou kai\ CHara=s mega/lEs e)/dramon a)paggei=lai toi=s maTEtai=s au)tou=.
L03 Mt28_8 kai apelTusai taCHy apo tu mnEmeiu meta fobu kai CHaras megalEs edramon apaNgeilai tois maTEtais autu.
L04Mt28_8c---------v--aapnpf-a-----asn-p---------ra----gsn-n-----gsn-p---------n-----gsm-c---------n-----gsf-a-----gsf-v-3aai-p--v--aan----ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Mt28_8G2532G565G5035G575G3588G3419G3326G5401G2532G5479G3173G5143G518G3588G3101G846
L06 Mt28_8 Pośpiesznie więc oddaliły się od grobu, z bojaźnią i wielką radością, i biegły oznajmić to Jego uczniom.
L07 Mt28_8 Pośpiesznie więc G5035 oddaliły się G565 od grobu G3419 z bojaźnią G5401 i wielką G3173 radością G5479 , i biegły G5143 oznajmić to Jego G846 uczniom G3101 .
L01 Mt28_9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
L02 Mt28_9 kai\ i)dou\ *)iEsou=s u(pE/ntEsen au)tai=s le/gOn, *CHai/rete. ai( de\ proselTou=sai e)kra/tEsan au)tou= tou\s po/das kai\ proseku/nEsan au)tO=|.
L03 Mt28_9 kai idu iEsus hypEntEsen autais legOn, CHairete. hai de proselTusai ekratEsan autu tus podas kai prosekynEsan autO.
L04Mt28_9c---------x---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpf-v--papnsm-v-2pad-p--ra----npf-c---------v--aapnpf-v-3aai-p--rp----gsm-ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-p--rp----dsm-
L05Mt28_9G2532G2400G2424G5221G846G3004G5463G3588G1161G4334G2902G846G3588G4228G2532G4352G846
L06 Mt28_9 A oto Jezus stanął przed nimi i rzekł: Witajcie. One podeszły do Niego, objęły Go za nogi i oddały Mu pokłon.
L07 Mt28_9 A oto G2400 Jezus G2424 stanął G5221 przed nimi G846 i rzekł G3004 : Witajcie G5463 ! One podeszły G4334 do Niego G846 , objęły Go za nogi G4228 i oddały Mu pokłon G4352 .
L01 Mt28_10 τότε λέγει αὐταῖς Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
L02 Mt28_10 to/te le/gei au)tai=s o( *)iEsou=s, *mE\ fobei=sTe: u(pa/gete a)paggei/late toi=s a)delfoi=s mou i(/na a)pe/lTOsin ei)s tE\n *galilai/an, ka)kei= me o)/PSontai.
L03 Mt28_10 tote legei autais ho iEsus, mE fobeisTe: hypagete apaNgeilate tois adelfois mu hina apelTOsin eis tEn galilaian, kakei me oPSontai.
L04Mt28_10d---------v-3pai-s--rp----dpf-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-2pmd-p--v-2pad-p--v-2aad-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gs--c---------v-3aas-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------rp----as--v-3fmi-p--
L05Mt28_10G5119G3004G846G3588G2424G3361G5399G5217G518G3588G80G3450G2443G565G1519G3588G1056G2546G3165G3700
L06 Mt28_10 A Jezus rzekł do nich: Nie bójcie się. Idźcie i oznajmijcie moim braciom: niech idą do Galilei, tam Mnie zobaczą.
L07 Mt28_10 A Jezus G2424 rzekł G3004 do nich G846 : Nie G3361 bójcie się G5399 ! Idźcie G5217 i oznajmijcie G518 moim G3450 braciom G80 : niech idą G565 do Galilei G1056 , tam Mnie G3165 zobaczą G3708 .
L01 Mt28_11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
L02 Mt28_11 *poreuome/nOn de\ au)tO=n i)dou/ tines tE=s koustOdi/as e)lTo/ntes ei)s tE\n po/lin a)pE/ggeilan toi=s a)rCHiereu=sin a(/panta ta\ geno/mena.
L03 Mt28_11 poreuomenOn de autOn idu tines tEs kustOdias elTontes eis tEn polin apENgeilan tois arCHiereusin hapanta ta genomena.
L04Mt28_11v--pmpgpm-c---------rp----gpf-i---------ri----npm-ra----gsf-n-----gsf-v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--ra----dpm-n-----dpm-a-----apn-ra----apn-v--ampapn-
L05Mt28_11G4198G1161G846G2400G5100G3588G2892G2064G1519G3588G4172G518G3588G749G537G3588G1096
L06 Mt28_11 Gdy one były w drodze, niektórzy ze straży przyszli do miasta i powiadomili arcykapłanów o wszystkim, co zaszło.
L07 Mt28_11 Gdy one G846 były w drodze G4198 , niektórzy G5100 ze straży G2892 przyszli G2064 do miasta G4172 i powiadomili G518 arcykapłanów G749 o wszystkim G537 , co się wydarzyło G1096 .
L01 Mt28_12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
L02 Mt28_12 kai\ sunaCHTe/ntes meta\ tO=n presbute/rOn sumbou/lio/n te labo/ntes a)rgu/ria i(kana\ e)/dOkan toi=s stratiO/tais
L03 Mt28_12 kai synaCHTentes meta tOn presbyterOn symbulion te labontes argyria hikana edOkan tois stratiOtais
L04Mt28_12c---------v--appnpm-p---------ra----gpm-a-----gpm-n-----asn-c---------v--aapnpm-n-----apn-a-----apn-v-3aai-p--ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt28_12G2532G4863G3326G3588G4245G4824G5037G2983G694G2425G1325G3588G4757
L06 Mt28_12 Ci zebrali się ze starszymi, a po naradzie dali żołnierzom sporo pieniędzy
L07 Mt28_12 Ci zebrali się G4863 ze starszymi G4245 i po naradzie G4824 dali G1325 żołnierzom G4757 sporo pieniędzy G694 ,
L01 Mt28_13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
L02 Mt28_13 le/gontes, *ei)/pate o(/ti *oi( maTEtai\ au)tou= nukto\s e)lTo/ntes e)/klePSan au)to\n E(mO=n koimOme/nOn.
L03 Mt28_13 legontes, eipate hoti hoi maTEtai autu nyktos elTontes eklePSan auton hEmOn koimOmenOn.
L04Mt28_13v--papnpm-v-2aad-p--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-n-----gsf-v--aapnpm-v-3aai-p--rp----asm-rp----gp--v--pmpgpm-
L05Mt28_13G3004G2036G3754G3588G3101G846G3571G2064G2813G846G2257G2837
L06 Mt28_13 i rzekli: Rozpowiadajcie tak: Jego uczniowie przyszli w nocy i wykradli Go, gdyśmy spali.
L07 Mt28_13 i rzekli G2036 : Rozpowiadajcie G3004 tak G3754 : Jego G846 uczniowie G3101 przyszli G2064 w nocy G3571 i wykradli Go G2813 , gdyśmy G2257 spali G2837 .
L01 Mt28_14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
L02 Mt28_14 kai\ e)a\n a)kousTE=| tou=to e)pi\ tou= E(gemo/nos, E(mei=s pei/somen [au)to\n] kai\ u(ma=s a)meri/mnous poiE/somen.
L03 Mt28_14 kai ean akusTE tuto epi tu hEgemonos, hEmeis peisomen [auton] kai hymas amerimnus poiEsomen.
L04Mt28_14c---------c---------v-3aps-s--rd----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----np--v-1fai-p--rp----asm-c---------rp----ap--a-----apm-v-1fai-p--
L05Mt28_14G2532G1437G191G5124G1909G3588G2232G2249G3982G846G2532G5209G275G4160
L06 Mt28_14 A gdyby to doszło do uszu namiestnika, my z nim pomówimy i wybawimy was z kłopotu.
L07 Mt28_14 A gdyby to doszło G191 do uszu namiestnika G2232 , my G2249 z nim G846 pomówimy G3982 i wybawimy was G5209 z kłopotu G275 .
L01 Mt28_15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
L02 Mt28_15 oi( de\ labo/ntes ta\ a)rgu/ria e)poi/Esan O(s e)dida/CHTEsan. *kai\ diefEmi/sTE o( lo/gos ou(=tos para\ *)ioudai/ois me/CHri tE=s sE/meron [E(me/ras].
L03 Mt28_15 hoi de labontes ta argyria epoiEsan hOs edidaCHTEsan. kai diefEmisTE ho logos hutos para iudaiois meCHri tEs sEmeron [hEmeras].
L04Mt28_15ra----npm-c---------v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-v-3aai-p--c---------v-3api-p--c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-p---------a-----dpm-p---------ra----gsf-d---------n-----gsf-
L05Mt28_15G3588G1161G2983G3588G694G4160G5613G1321G2532G1310G3588G3056G3778G3844G2453G3360G3588G4594G2250
L06 Mt28_15 Ci więc wzięli pieniądze i uczynili, jak ich pouczono. I tak rozniosła się ta pogłoska między Żydami i trwa aż do dnia dzisiejszego.
L07 Mt28_15 Ci więc wzięli G2983 pieniądze G694 i uczynili G4160 , jak G5613 ich pouczono G1321 . I tak G3778 rozniosła się ta pogłoska G3056 między Żydami G2453 i trwa aż do dnia G2250 dzisiejszego G4594 .
L01 Mt28_16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς Ἰησοῦς,
L02 Mt28_16 *oi( de\ e(/ndeka maTEtai\ e)poreu/TEsan ei)s tE\n *galilai/an ei)s to\ o)/ros ou(= e)ta/Xato au)toi=s o( *)iEsou=s,
L03 Mt28_16 hoi de hendeka maTEtai eporeuTEsan eis tEn galilaian eis to oros hu etaXato autois ho iEsus,
L04Mt28_16ra----npm-c---------a-----npm-n-----npm-v-3api-p--p---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----asn-n-----asn-d---------v-3ami-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt28_16G3588G1161G1733G3101G4198G1519G3588G1056G1519G3588G3735G3757G5021G846G3588G2424
L06 Mt28_16 Jedenastu zaś uczniów udało się do Galilei na górę, tam gdzie Jezus im polecił.
L07 Mt28_16 Jedenastu G1733 zaś uczniów G3101 udało się G4198 do Galilei G1056 na górę G3735 , tam gdzie G3757 Jezus G2424 im G846 polecił G5021 .
L01 Mt28_17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
L02 Mt28_17 kai\ i)do/ntes au)to\n proseku/nEsan, oi( de\ e)di/stasan.
L03 Mt28_17 kai idontes auton prosekynEsan, hoi de edistasan.
L04Mt28_17c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--ra----npm-c---------v-3aai-p--
L05Mt28_17G2532G1492G846G4352G3588G1161G1365
L06 Mt28_17 A gdy Go ujrzeli, oddali Mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili.
L07 Mt28_17 A gdy Go ujrzeli G3708 , oddali Mu pokłon G4352 . Niektórzy jednak wątpili G1365 .
L01 Mt28_18 καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.
L02 Mt28_18 kai\ proselTO\n o( *)iEsou=s e)la/lEsen au)toi=s le/gOn, *)edo/TE moi pa=sa e)Xousi/a e)n ou)ranO=| kai\ e)pi\ [tE=s] gE=s.
L03 Mt28_18 kai proselTOn ho iEsus elalEsen autois legOn, edoTE moi pasa eXusia en uranO kai epi [tEs] gEs.
L04Mt28_18c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-v--papnsm-v-3api-s--rp----ds--a-----nsf-n-----nsf-p---------n-----dsm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt28_18G2532G4334G3588G2424G2980G846G3004G1325G3427G3956G1849G1722G3772G2532G1909G3588G1093
L06 Mt28_18 Wtedy Jezus podszedł do nich i przemówił tymi słowami: Dana Mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi.
L07 Mt28_18 Wtedy Jezus G2424 podszedł G4334 do nich G846 i przemówił G2980 tymi słowami: Dana Mi G1325 jest wszelka G3956 władza G1849 w niebie G3772 i na ziemi G1093 .
L01 Mt28_19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
L02 Mt28_19 poreuTe/ntes ou)=n maTEteu/sate pa/nta ta\ e)/TnE, bapti/DZontes au)tou\s ei)s to\ o)/noma tou= patro\s kai\ tou= ui(ou= kai\ tou= a(gi/ou pneu/matos,
L03 Mt28_19 poreuTentes un maTEteusate panta ta eTnE, baptiDZontes autus eis to onoma tu patros kai tu hyiu kai tu hagiu pneumatos,
L04Mt28_19v--appnpm-c---------v-2aad-p--a-----apn-ra----apn-n-----apn-v--papnpm-rp----apm-p---------ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-
L05Mt28_19G4198G3767G3100G3956G3588G1484G907G846G1519G3588G3686G3588G3962G2532G3588G5207G2532G3588G40G4151
L06 Mt28_19 Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
L07 Mt28_19 Idźcie G4198 więc i nauczajcie G3100 wszystkie G3956 narody G1484 , udzielając im G848 chrztu G907 w imię G3686 Ojca G3962 i Syna G5207 , i Ducha G4151 Świętego G40 .
L01 Mt28_20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
L02 Mt28_20 dida/skontes au)tou\s tErei=n pa/nta o(/sa e)neteila/mEn u(mi=n: kai\ i)dou\ e)gO\ meT' u(mO=n ei)mi pa/sas ta\s E(me/ras e(/Os tE=s suntelei/as tou= ai)O=nos.
L03 Mt28_20 didaskontes autus tErein panta hosa eneteilamEn hymin: kai idu egO meT' ymOn eimi pasas tas hEmeras heOs tEs synteleias tu aiOnos.
L04Mt28_20v--papnpm-rp----apm-v--pan----a-----apn-rr----apn-v-1ami-s--rp----dp--c---------x---------rp----ns--p---------rp----gp--v-1pai-s--a-----apf-ra----apf-n-----apf-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt28_20G1321G846G5083G3956G3745G1781G5213G2532G2400G1473G3326G5216G1510G3956G3588G2250G2193G3588G4930G3588G165
L06 Mt28_20 Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata.
L07 Mt28_20 Uczcie G1321 je G848 zachowywać G5083 wszystko G3956 , co wam G5213 przykazałem G1781 . A oto G2400 Ja G1473 jestem G1510 z wami G3326 przez wszystkie G3956 dni G2250 , aż do skończenia G4930 świata G165 .

© Cezary Podolski