Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt27

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt27_1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
L02 Mt27_1 *prOi/+as de\ genome/nEs sumbou/lion e)/labon pa/ntes oi( a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi tou= laou= kata\ tou= *)iEsou= O(/ste TanatO=sai au)to/n:
L03 Mt27_1 prO+ias de genomenEs symbulion elabon pantes hoi arCHiereis kai hoi presbyteroi tu lau kata tu iEsu hOste TanatOsai auton:
L04Mt27_1n-----gsf-c---------v--ampgsf-n-----asn-v-3aai-p--a-----npm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v--aan----rp----asm-
L05Mt27_1G4405G1161G1096G4824G2983G3956G3588G749G2532G3588G4245G3588G2992G2596G3588G2424G5620G2289G846
L06 Mt27_1 A gdy nastał ranek, wszyscy arcykapłani i starsi ludu powzięli uchwałę przeciw Jezusowi, żeby Go zgładzić.
L07 Mt27_1 A gdy nastał ranek G4405 , wszyscy G3956 arcykapłani G749 i starsi G4245 ludu G2992 powzięli uchwałę G4824 przeciw G2596 Jezusowi G2424 , żeby Go zgładzić G2289 .
L01 Mt27_2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
L02 Mt27_2 kai\ dE/santes au)to\n a)pE/gagon kai\ pare/dOkan *pila/tO| tO=| E(gemo/ni.
L03 Mt27_2 kai dEsantes auton apEgagon kai paredOkan pilatO tO hEgemoni.
L04Mt27_2c---------v--aapnpm-rp----asm-v-3aai-p--c---------v-3aai-p--n-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt27_2G2532G1210G846G520G2532G3860G4091G3588G2232
L06 Mt27_2 Związawszy Go zaprowadzili i wydali w ręce namiestnika <Poncjusza> Piłata.
L07 Mt27_2 Związawszy Go G1210 zaprowadzili G520 i wydali G3860 w ręce namiestnika G2232 Piłata G4091 .
L01 Mt27_3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
L02 Mt27_3 *to/te i)dO\n *)iou/das o( paradidou\s au)to\n o(/ti katekri/TE metamelETei\s e)/strePSen ta\ tria/konta a)rgu/ria toi=s a)rCHiereu=sin kai\ presbute/rois
L03 Mt27_3 tote idOn iudas ho paradidus auton hoti katekriTE metamelETeis estrePSen ta triakonta argyria tois arCHiereusin kai presbyterois
L04Mt27_3d---------v--aapnsm-n-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-c---------v-3api-s--v--appnsm-v-3aai-s--ra----apn-a-----apn-n-----apn-ra----dpm-n-----dpm-c---------a-----dpm-
L05Mt27_3G5119G1492G2455G3588G3860G846G3754G2632G3338G4762G3588G5144G694G3588G749G2532G4245
L06 Mt27_3 Wtedy Judasz, który Go wydał, widząc, że Go skazano, opamiętał się, zwrócił trzydzieści srebrników arcykapłanom i starszym
L07 Mt27_3 Wtedy Judasz G2455 , który Go wydał G3860 , widząc G3708 , że Go skazano G2632 , opamiętał się G3338 , zwrócił G4762 trzydzieści G5144 srebrników G694 arcykapłanom G749 i starszym G4245
L01 Mt27_4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ.
L02 Mt27_4 le/gOn, *(/Emarton paradou\s ai(=ma a)TO=|on. oi( de\ ei)=pan, *ti/ pro\s E(ma=s su\ o)/PSE|.
L03 Mt27_4 legOn, hEmarton paradus haima aTOon. hoi de eipan, ti pros hEmas sy oPSE.
L04Mt27_4v--papnsm-v-1aai-s--v--aapnsm-n-----asn-a-----asn-ra----npm-c---------v-3aai-p--ri----nsn-p---------rp----ap--rp----ns--v-2fmi-s--
L05Mt27_4G3004G264G3860G129G121G3588G1161G2036G5101G4314G2248G4771G1492
L06 Mt27_4 i rzekł: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną. Lecz oni odparli: Co nas to obchodzi? To twoje sprawa.
L07 Mt27_4 i rzekł G3004 : Zgrzeszyłem G264 , wydawszy G3860 krew G129 niewinną G121 . Lecz oni G3588 odparli G2036 : Co nas to obchodzi G5101 ? To twoja sprawa G4771 .
L01 Mt27_5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
L02 Mt27_5 kai\ r(i/PSas ta\ a)rgu/ria ei)s to\n nao\n a)neCHO/rEsen, kai\ a)pelTO\n a)pE/gXato.
L03 Mt27_5 kai riPSas ta argyria eis ton naon aneCHOrEsen, kai apelTOn apENXato.
L04Mt27_5c---------v--aapnsm-ra----apn-n-----apn-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--c---------v--aapnsm-v-3ami-s--
L05Mt27_5G2532G4496G3588G694G1519G3588G3485G402G2532G565G519
L06 Mt27_5 Rzuciwszy srebrniki ku przybytkowi, oddalił się, potem poszedł i powiesił się.
L07 Mt27_5 Rzuciwszy G4496 srebrniki G694 ku przybytkowi G3485 , oddalił się G402 , potem poszedł G565 i powiesił się G519 .
L01 Mt27_6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
L02 Mt27_6 oi( de\ a)rCHierei=s labo/ntes ta\ a)rgu/ria ei)=pan, *ou)k e)/Xestin balei=n au)ta\ ei)s to\n korbana=n, e)pei\ timE\ ai(/mato/s e)stin.
L03 Mt27_6 hoi de arCHiereis labontes ta argyria eipan, uk eXestin balein auta eis ton korbanan, epei timE haimatos estin.
L04Mt27_6ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-v-3aai-p--d---------v-3pai-s--v--aan----rp----apn-p---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----nsf-n-----gsn-v-3pai-s--
L05Mt27_6G3588G1161G749G2983G3588G694G2036G3756G1832G906G846G1519G3588G2878G1893G5092G129G2076
L06 Mt27_6 Arcykapłani zaś wzięli srebrniki i orzekli: Nie wolno kłaść ich do skarbca świątyni, bo są zapłatą za krew.
L07 Mt27_6 Arcykapłani G749 zaś wzięli G2983 srebrniki G694 i orzekli G2036 : Nie wolno G1832 kłaść ich do skarbca świątyni G2878 , bo są zapłatą G5092 za krew G129 .
L01 Mt27_7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
L02 Mt27_7 sumbou/lion de\ labo/ntes E)go/rasan e)X au)tO=n to\n *)agro\n tou= *kerame/Os ei)s tafE\n toi=s Xe/nois.
L03 Mt27_7 symbulion de labontes Egorasan eX autOn ton agron tu kerameOs eis tafEn tois Xenois.
L04Mt27_7n-----asn-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------rp----gpn-ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----asf-ra----dpm-a-----dpm-
L05Mt27_7G4824G1161G2983G59G1537G846G3588G68G3588G2763G1519G5027G3588G3581
L06 Mt27_7 Po odbyciu narady kupili za nie Pole Garncarza, na grzebanie cudzoziemców.
L07 Mt27_7 Po odbyciu narady G4824 kupili G59 za nie Pole G68 Garncarza G2763 , na grzebanie G5027 cudzoziemców G3581 .
L01 Mt27_8 διὸ ἐκλήθη ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
L02 Mt27_8 dio\ e)klE/TE o( a)gro\s e)kei=nos *)agro\s *ai(/matos e(/Os tE=s sE/meron.
L03 Mt27_8 dio eklETE ho agros ekeinos agros haimatos heOs tEs sEmeron.
L04Mt27_8c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-n-----nsm-n-----gsn-p---------ra----gsf-d---------
L05Mt27_8G1352G2564G3588G68G1565G68G129G2193G3588G4594
L06 Mt27_8 Dlatego pole to aż po dziś dzień nosi nazwę Pole Krwi.
L07 Mt27_8 Dlatego G1352 pole G68 to aż po dziś G4594 dzień nosi nazwę G2564 Pole Krwi G129 .
L01 Mt27_9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
L02 Mt27_9 to/te e)plErO/TE to\ r(ETe\n dia\ *)ieremi/ou tou= profE/tou le/gontos, *kai\ e)/labon ta\ tria/konta a)rgu/ria, tE\n timE\n tou= tetimEme/nou o(\n e)timE/santo a)po\ ui(O=n *)israE/l,
L03 Mt27_9 tote eplErOTE to rETen dia ieremiu tu profEtu legontos, kai elabon ta triakonta argyria, tEn timEn tu tetimEmenu hon etimEsanto apo hyiOn israEl,
L04Mt27_9d---------v-3api-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-c---------v-3aai-p--ra----apn-a-----apn-n-----apn-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-v--xppgsm-rr----asm-v-3ami-p--p---------n-----gpm-n-----gsm-
L05Mt27_9G5119G4137G3588G4483G1223G2408G3588G4396G3004G2532G2983G3588G5144G694G3588G5092G3588G5091G3739G5091G575G5207G2474
L06 Mt27_9 Wtedy spełniło się to, co powiedział prorok Jeremiasz: Wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę za Tego, którego oszacowali synowie Izraela.
L07 Mt27_9 Wtedy spełniło się G4137 to, co powiedział G4483 prorok G4396 Jeremiasz G2408 : Wzięli G2983 trzydzieści G5144 srebrników G694 , zapłatę G5092 za Tego, którego oszacowali G5091 synowie Izraela G5207 G2474 .
L01 Mt27_10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
L02 Mt27_10 kai\ e)/dOkan au)ta\ ei)s to\n a)gro\n tou= kerame/Os, kaTa\ sune/taXe/n moi ku/rios.
L03 Mt27_10 kai edOkan auta eis ton agron tu kerameOs, kaTa synetaXen moi kyrios.
L04Mt27_10c---------v-3aai-p--rp----apn-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--rp----ds--n-----nsm-
L05Mt27_10G2532G1325G846G1519G3588G68G3588G2763G2505G4929G3427G2962
L06 Mt27_10 I dali je za Pole Garncarza, jak mi Pan rozkazał.
L07 Mt27_10 I dali G1325 je za Pole G68 Garncarza G2763 , jak mi G3427 Pan G2962 rozkazał G4929 .
L01 Mt27_11 δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις.
L02 Mt27_11 *(o de\ *)iEsou=s e)sta/TE e)/mprosTen tou= E(gemo/nos: kai\ e)pErO/tEsen au)to\n o( E(gemO\n le/gOn, *su\ ei)= o( basileu\s tO=n *)ioudai/On o( de\ *)iEsou=s e)/fE, *su\ le/geis.
L03 Mt27_11 ho de iEsus estaTE emprosTen tu hEgemonos: kai epErOtEsen auton ho hEgemOn legOn, sy ei ho basileus tOn iudaiOn ho de iEsus efE, sy legeis.
L04Mt27_11ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3api-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----ns--v-2pai-s--
L05Mt27_11G3588G1161G2424G2476G1715G3588G2232G2532G1905G846G3588G2232G3004G4771G1488G3588G935G3588G2453G3588G1161G2424G5346G4771G3004
L06 Mt27_11 Jezusa zaś stawiono przed namiestnikiem. Namiestnik zadał Mu pytanie: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Jezus odpowiedział: Tak, Ja nim jestem.
L07 Mt27_11 Jezusa G2424 zaś stawiono G2476 przed namiestnikiem G2232 . Namiestnik G2232 zadał Mu G846 pytanie G1905 : Czy Ty G4771 jesteś G1488 królem G935 żydowskim G2453 ? Jezus odpowiedział G5346 : Tak, Ja nim jestem G3004 .
L01 Mt27_12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
L02 Mt27_12 kai\ e)n tO=| katEgorei=sTai au)to\n u(po\ tO=n a)rCHiere/On kai\ presbute/rOn ou)de\n a)pekri/nato.
L03 Mt27_12 kai en tO katEgoreisTai auton hypo tOn arCHiereOn kai presbyterOn uden apekrinato.
L04Mt27_12c---------p---------ra----dsn-v--ppn----rp----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-a-----asn-v-3ami-s--
L05Mt27_12G2532G1722G3588G2723G846G5259G3588G749G2532G4245G3762G611
L06 Mt27_12 A gdy Go oskarżali arcykapłani i starsi, nic nie odpowiadał.
L07 Mt27_12 A gdy Go oskarżali G2723 arcykapłani G749 i starsi G4245 , nic nie odpowiadał G611 .
L01 Mt27_13 τότε λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν
L02 Mt27_13 to/te le/gei au)tO=| o( *pila=tos, *ou)k a)kou/eis po/sa sou katamarturou=sin
L03 Mt27_13 tote legei autO ho pilatos, uk akueis posa su katamartyrusin
L04Mt27_13d---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-2pai-s--ri----apn-rp----gs--v-3pai-p--
L05Mt27_13G5119G3004G846G3588G4091G3756G191G4214G4675G2649
L06 Mt27_13 Wtedy zapytał Go Piłat: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciw Tobie?
L07 Mt27_13 Wtedy zapytał Go G3004 Piłat G4091 : Nie słyszysz G191 , jak wiele G4214 zeznają przeciw G2649 Tobie G4675 ?
L01 Mt27_14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
L02 Mt27_14 kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| pro\s ou)de\ e(\n r(E=ma, O(/ste Tauma/DZein to\n E(gemo/na li/an.
L03 Mt27_14 kai uk apekriTE autO pros ude hen rEma, hOste TaumaDZein ton hEgemona lian.
L04Mt27_14c---------d---------v-3api-s--rp----dsm-p---------d---------a-----asn-n-----asn-c---------v--pan----ra----asm-n-----asm-d---------
L05Mt27_14G2532G3756G611G846G4314G3761G1520G4487G5620G2296G3588G2232G3029
L06 Mt27_14 On jednak nie odpowiedział mu na żadne pytanie, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
L07 Mt27_14 On jednak nie odpowiedział mu G611 na żadne G3761 pytanie G4487 , tak że namiestnik G2232 bardzo G3029 się dziwił G2296 .
L01 Mt27_15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
L02 Mt27_15 *kata\ de\ e(ortE\n ei)O/Tei o( E(gemO\n a)polu/ein e(/na tO=| o)/CHlO| de/smion o(\n E)/Telon.
L03 Mt27_15 kata de heortEn eiOTei ho hEgemOn apolyein hena tO oCHlO desmion hon ETelon.
L04Mt27_15p---------c---------n-----asf-v-3yai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----a-----asm-ra----dsm-n-----dsm-n-----asm-rr----asm-v-3iai-p--
L05Mt27_15G2596G1161G1859G1486G3588G2232G630G1520G3588G3793G1198G3739G2309
L06 Mt27_15 A był zwyczaj, że na każde święto namiestnik uwalniał jednego więźnia, którego chcieli.
L07 Mt27_15 A był zwyczaj G1486 , że na każde święto G1859 namiestnik G2232 uwalniał G630 jednego więźnia G1198 , którego chcieli G2309 .
L01 Mt27_16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν.
L02 Mt27_16 ei)=CHon de\ to/te de/smion e)pi/sEmon lego/menon [*)iEsou=n] *barabba=n.
L03 Mt27_16 eiCHon de tote desmion episEmon legomenon [iEsun] barabban.
L04Mt27_16v-3iai-p--c---------d---------n-----asm-a-----asm-v--pppasm-n-----asm-n-----asm-
L05Mt27_16G2192G1161G5119G1198G1978G3004G2424G912
L06 Mt27_16 Trzymano zaś wtedy znacznego więźnia, imieniem Barabasz.
L07 Mt27_16 Trzymano zaś wtedy G5119 znacznego G1978 więźnia G1198 , imieniem G3004 Barabasz G912 .
L01 Mt27_17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν
L02 Mt27_17 sunEgme/nOn ou)=n au)tO=n ei)=pen au)toi=s o( *pila=tos, *ti/na Te/lete a)polu/sO u(mi=n, [*)iEsou=n to\n] *barabba=n E)\ *)iEsou=n to\n lego/menon *CHristo/n
L03 Mt27_17 synEgmenOn un autOn eipen autois ho pilatos, tina Telete apolysO hymin, [iEsun ton] barabban E iEsun ton legomenon CHriston
L04Mt27_17v--xppgpm-c---------rp----gpm-v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ri----asm-v-2pai-p--v-1aas-s--rp----dp--n-----asm-ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-
L05Mt27_17G4863G3767G846G2036G846G3588G4091G5101G2309G630G5213G2424G3588G912G2228G2424G3588G3004G5547
L06 Mt27_17 Gdy się więc zebrali, spytał ich Piłat: Którego chcecie, żebym wam uwolnił, Barabasza czy Jezusa, zwanego Mesjaszem?
L07 Mt27_17 Gdy się więc zebrali G4863 , spytał ich G2036 Piłat G4091 : Którego G5101 chcecie G2309 , żebym wam G5213 uwolnił G630 , Barabasza G912 czy G2228 Jezusa G2424 , zwanego Mesjaszem G5547 ?
L01 Mt27_18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
L02 Mt27_18 E)/|dei ga\r o(/ti dia\ fTo/non pare/dOkan au)to/n.
L03 Mt27_18 Edei gar hoti dia fTonon paredOkan auton.
L04Mt27_18v-3yai-s--c---------c---------p---------n-----asm-v-3aai-p--rp----asm-
L05Mt27_18G1492G1063G3754G1223G5355G3860G846
L06 Mt27_18 Wiedział bowiem, że przez zawiść Go wydali.
L07 Mt27_18 Wiedział bowiem G1492 , że przez zawiść G5355 Go wydali G3860 .
L01 Mt27_19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾿ ὄναρ δι᾿ αὐτόν.
L02 Mt27_19 *kaTEme/nou de\ au)tou= e)pi\ tou= bE/matos a)pe/steilen pro\s au)to\n E( gunE\ au)tou= le/gousa, *mEde\n soi\ kai\ tO=| dikai/O| e)kei/nO|, polla\ ga\r e)/paTon sE/meron kat' o)/nar di' au)to/n.
L03 Mt27_19 kaTEmenu de autu epi tu bEmatos apesteilen pros auton hE gynE autu legusa, mEden soi kai tO dikaiO ekeinO, polla gar epaTon sEmeron kat' onar di' auton.
L04Mt27_19v--pmpgsm-c---------rp----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-s--p---------rp----asm-ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-v--papnsf-a-----nsn-rp----ds--c---------ra----dsm-a-----dsm-rd----dsm-a-----apn-c---------v-1aai-s--d---------p---------n-----asn-p---------rp----asm-
L05Mt27_19G2521G1161G846G1909G3588G968G649G4314G846G3588G1135G846G3004G3367G4671G2532G3588G1342G1565G4183G1063G3958G4594G2596G3677G1223G846
L06 Mt27_19 A gdy on odbywał przewód sądowy, żona jego przysłała mu ostrzeżenie: Nie miej nic do czynienia z tym Sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele nacierpiałam się z Jego powodu.
L07 Mt27_19 A gdy on G846 odbywał przewód sądowy G968 , żona jego G1135 przysłała mu ostrzeżenie G649 : Nie miej nic do czynienia G3367 z tym Sprawiedliwym G1342 , bo dzisiaj G4594 we śnie G3677 wiele G4183 nacierpiałam się G3958 z Jego G846 powodu.
L01 Mt27_20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
L02 Mt27_20 *oi( de\ a)rCHierei=s kai\ oi( presbu/teroi e)/peisan tou\s o)/CHlous i(/na ai)tE/sOntai to\n *barabba=n to\n de\ *)iEsou=n a)pole/sOsin.
L03 Mt27_20 hoi de arCHiereis kai hoi presbyteroi epeisan tus oCHlus hina aitEsOntai ton barabban ton de iEsun apolesOsin.
L04Mt27_20ra----npm-c---------n-----npm-c---------ra----npm-a-----npm-v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-c---------v-3ams-p--ra----asm-n-----asm-ra----asm-c---------n-----asm-v-3aas-p--
L05Mt27_20G3588G1161G749G2532G3588G4245G3982G3588G3793G2443G154G3588G912G3588G1161G2424G622
L06 Mt27_20 Tymczasem arcykapłani i starsi namówili tłumy, żeby prosiły o Barabasza, a domagały się śmierci Jezusa.
L07 Mt27_20 Tymczasem arcykapłani G749 i starsi G4245 namówili G3982 tłumy G3793 , żeby prosiły G154 o Barabasza G912 , a domagały się śmierci G622 Jezusa G2424 .
L01 Mt27_21 ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν.
L02 Mt27_21 a)pokriTei\s de\ o( E(gemO\n ei)=pen au)toi=s, *ti/na Te/lete a)po\ tO=n du/o a)polu/sO u(mi=n oi( de\ ei)=pan, *to\n *barabba=n.
L03 Mt27_21 apokriTeis de ho hEgemOn eipen autois, tina Telete apo tOn dyo apolysO hymin hoi de eipan, ton barabban.
L04Mt27_21v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-ri----asm-v-2pai-p--p---------ra----gpm-a-----gpm-v-1aas-s--rp----dp--ra----npm-c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-
L05Mt27_21G611G1161G3588G2232G2036G846G5101G2309G575G3588G1417G630G5213G3588G1161G2036G3588G912
L06 Mt27_21 Pytał ich namiestnik: Którego z tych dwóch chcecie, żebym wam uwolnił? Odpowiedzieli: Barabasza.
L07 Mt27_21 Pytał ich namiestnik G2232 : Którego G5101 z tych dwóch G1417 chcecie G2309 , żebym wam G5213 uwolnił G630 ? Odpowiedzieli G2036 : Barabasza G912 .
L01 Mt27_22 λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω.
L02 Mt27_22 le/gei au)toi=s o( *pila=tos, *ti/ ou)=n poiE/sO *)iEsou=n to\n lego/menon *CHristo/n le/gousin pa/ntes, *staurOTE/tO.
L03 Mt27_22 legei autois ho pilatos, ti un poiEsO iEsun ton legomenon CHriston legusin pantes, staurOTEtO.
L04Mt27_22v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ri----asn-c---------v-1aas-s--n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-v-3pai-p--a-----npm-v-3apd-s--
L05Mt27_22G3004G846G3588G4091G5101G3767G4160G2424G3588G3004G5547G3004G3956G4717
L06 Mt27_22 Rzekł do nich Piłat: Cóż więc mam uczynić z Jezusem, którego nazywają Mesjaszem? Zawołali wszyscy: Na krzyż z Nim!
L07 Mt27_22 Rzekł do nich Piłat G4091 : Cóż więc mam uczynić G4160 z Jezusem G2424 , którego nazywają G3004 Mesjaszem G5547 ? Zawołali wszyscy G3956 : Na krzyż z Nim! G4717
L01 Mt27_23 δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω.
L02 Mt27_23 o( de\ e)/fE, *ti/ ga\r kako\n e)poi/Esen oi( de\ perissO=s e)/kraDZon le/gontes, *staurOTE/tO.
L03 Mt27_23 ho de efE, ti gar kakon epoiEsen hoi de perissOs ekraDZon legontes, staurOTEtO.
L04Mt27_23ra----nsm-c---------v-3iai-s--ri----asn-c---------a-----asn-v-3aai-s--ra----npm-c---------d---------v-3iai-p--v--papnpm-v-3apd-s--
L05Mt27_23G3588G1161G5346G5101G1063G2556G4160G3588G1161G4057G2896G3004G4717
L06 Mt27_23 Namiestnik odpowiedział: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Na krzyż z Nim!
L07 Mt27_23 Namiestnik odpowiedział: Cóż właściwie złego G2556 uczynił G4160 ? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli G2896 : Na krzyż G4717 z Nim!
L01 Mt27_24 ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
L02 Mt27_24 i)dO\n de\ o( *pila=tos o(/ti ou)de\n O)felei= a)lla\ ma=llon To/rubos gi/netai, labO\n u(/dOr a)peni/PSato ta\s CHei=ras a)pe/nanti tou= o)/CHlou, le/gOn, *)aTO=|o/s ei)mi a)po\ tou= ai(/matos tou/tou: u(mei=s o)/PSesTe.
L03 Mt27_24 idOn de ho pilatos hoti uden Ofelei alla mallon Torybos ginetai, labOn hydOr apeniPSato tas CHeiras apenanti tu oCHlu, legOn, aTOos eimi apo tu haimatos tutu: hymeis oPSesTe.
L04Mt27_24v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----asn-v-3pai-s--c---------d---------n-----nsm-v-3pmi-s--v--aapnsm-n-----asn-v-3ami-s--ra----apf-n-----apf-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--papnsm-a-----nsm-v-1pai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-rd----gsm-rp----np--v-2fmi-p--
L05Mt27_24G1492G1161G3588G4091G3754G3762G5623G235G3123G2351G1096G2983G5204G633G3588G5495G561G3588G3793G3004G121G1510G575G3588G129G5127G5210G3700
L06 Mt27_24 Piłat widząc, że nic nie osiąga, a wzburzenie raczej wzrasta, wziął wodę i umył ręce wobec tłumu, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego Sprawiedliwego. To wasza rzecz.
L07 Mt27_24 Piłat G4091 , widząc G3708 , że nic nie osiąga G5623 , a wzburzenie G2351 raczej wzrasta G1096 , wziął G2983 wodę G5204 i umył G633 ręce G5495 wobec tłumu G3793 , mówiąc G3004 : Nie jestem G1510 winny G121 krwi G129 tego Sprawiedliwego. To wasza rzecz G5210 .
L01 Mt27_25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
L02 Mt27_25 kai\ a)pokriTei\s pa=s o( lao\s ei)=pen, *to\ ai(=ma au)tou= e)f' E(ma=s kai\ e)pi\ ta\ te/kna E(mO=n.
L03 Mt27_25 kai apokriTeis pas ho laos eipen, to haima autu ef' Emas kai epi ta tekna hEmOn.
L04Mt27_25c---------v--appnsm-a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-p---------rp----ap--c---------p---------ra----apn-n-----apn-rp----gp--
L05Mt27_25G2532G611G3956G3588G2992G2036G3588G129G846G1909G2248G2532G1909G3588G5043G2257
L06 Mt27_25 A cały lud zawołał: Krew Jego na nas i na dzieci nasze.
L07 Mt27_25 A cały G3956 lud G2992 zawołał G611 : Krew G129 Jego na nas G2248 i na dzieci G5043 nasze.
L01 Mt27_26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
L02 Mt27_26 to/te a)pe/lusen au)toi=s to\n *barabba=n, to\n de\ *)iEsou=n fragellO/sas pare/dOken i(/na staurOTE=|.
L03 Mt27_26 tote apelysen autois ton barabban, ton de iEsun fragellOsas paredOken hina staurOTE.
L04Mt27_26d---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----asm-n-----asm-ra----asm-c---------n-----asm-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3aps-s--
L05Mt27_26G5119G630G846G3588G912G3588G1161G2424G5417G3860G2443G4717
L06 Mt27_26 Wówczas uwolnił im Barabasza, a Jezusa kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
L07 Mt27_26 Wówczas uwolnił G630 im Barabasza G912 , a Jezusa G2424 kazał ubiczować G5417 i wydał G3860 na ukrzyżowanie G4717 .
L01 Mt27_27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
L02 Mt27_27 *to/te oi( stratiO=tai tou= E(gemo/nos paralabo/ntes to\n *)iEsou=n ei)s to\ praitO/rion sunE/gagon e)p' au)to\n o(/lEn tE\n spei=ran.
L03 Mt27_27 tote hoi stratiOtai tu hEgemonos paralabontes ton iEsun eis to praitOrion synEgagon ep' auton holEn tEn speiran.
L04Mt27_27d---------ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-p--p---------rp----asm-a-----asf-ra----asf-n-----asf-
L05Mt27_27G5119G3588G4757G3588G2232G3880G3588G2424G1519G3588G4232G4863G1909G846G3650G3588G4686
L06 Mt27_27 Wtedy żołnierze namiestnika zabrali Jezusa z sobą do pretorium i zgromadzili koło Niego całą kohortę.
L07 Mt27_27 Wtedy żołnierze G4757 namiestnika G2232 zabrali G3880 Jezusa G2424 z sobą do pretorium G4232 i zgromadzili G4863 koło Niego całą G3650 kohortę G4686 .
L01 Mt27_28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
L02 Mt27_28 kai\ e)kdu/santes au)to\n CHlamu/da kokki/nEn perie/TEkan au)tO=|,
L03 Mt27_28 kai ekdysantes auton CHlamyda kokkinEn perieTEkan autO,
L04Mt27_28c---------v--aapnpm-rp----asm-n-----asf-a-----asf-v-3aai-p--rp----dsm-
L05Mt27_28G2532G1562G846G5511G2847G4060G846
L06 Mt27_28 Rozebrali Go z szat i narzucili na Niego płaszcz szkarłatny.
L07 Mt27_28 Rozebrali G1562 Go z szat i narzucili G4060 na Niego płaszcz szkarłatny G2847 G5511 .
L01 Mt27_29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
L02 Mt27_29 kai\ ple/Xantes ste/fanon e)X a)kanTO=n e)pe/TEkan e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou= kai\ ka/lamon e)n tE=| deXia=| au)tou=, kai\ gonupetE/santes e)/mprosTen au)tou= e)ne/paiXan au)tO=| le/gontes, *CHai=re, basileu= tO=n *)ioudai/On,
L03 Mt27_29 kai pleXantes stefanon eX akanTOn epeTEkan epi tEs kefalEs autu kai kalamon en tE deXia autu, kai gonypetEsantes emprosTen autu enepaiXan autO legontes, CHaire, basileu tOn iudaiOn,
L04Mt27_29c---------v--aapnpm-n-----asm-p---------n-----gpf-v-3aai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-c---------n-----asm-p---------ra----dsf-a-----dsf-rp----gsm-c---------v--aapnpm-p---------rp----gsm-v-3aai-p--rp----dsm-v--papnpm-v-2pad-s--n-----vsm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt27_29G2532G4120G4735G1537G173G2007G1909G3588G2776G846G2532G2563G1722G3588G1188G846G2532G1120G1715G846G1702G846G3004G5463G935G3588G2453
L06 Mt27_29 Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę, a do prawej ręki dali Mu trzcinę. Potem przyklękali przed Nim i szydzili z Niego, mówiąc: Witaj, królu żydowski!
L07 Mt27_29 Uplótłszy G4120 wieniec G4735 z ciernia G173 , włożyli G2007 Mu na głowę G2776 , a do prawej G1188 ręki dali Mu trzcinę G2563 . Potem przyklękali G1120 przed Nim i szydzili G1702 z Niego, mówiąc G3004 : Witaj G5463 , Królu G935 Żydowski G2453 !
L01 Mt27_30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 Mt27_30 kai\ e)mptu/santes ei)s au)to\n e)/labon to\n ka/lamon kai\ e)/tupton ei)s tE\n kefalE\n au)tou=.
L03 Mt27_30 kai emptysantes eis auton elabon ton kalamon kai etypton eis tEn kefalEn autu.
L04Mt27_30c---------v--aapnpm-p---------rp----asm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-c---------v-3iai-p--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L05Mt27_30G2532G1716G1519G846G2983G3588G2563G2532G5180G1519G3588G2776G846
L06 Mt27_30 Przy tym pluli na Niego, brali trzcinę i bili Go po głowie.
L07 Mt27_30 Przy tym pluli G1716 na Niego, brali G2983 trzcinę G2563 i bili G5180 Go po głowie G2776 .
L01 Mt27_31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
L02 Mt27_31 kai\ o(/te e)ne/paiXan au)tO=|, e)Xe/dusan au)to\n tE\n CHlamu/da kai\ e)ne/dusan au)to\n ta\ i(ma/tia au)tou=, kai\ a)pE/gagon au)to\n ei)s to\ staurO=sai.
L03 Mt27_31 kai hote enepaiXan autO, eXedysan auton tEn CHlamyda kai enedysan auton ta himatia autu, kai apEgagon auton eis to staurOsai.
L04Mt27_31c---------c---------v-3aai-p--rp----dsm-v-3aai-p--rp----asm-ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--rp----asm-ra----apn-n-----apn-rp----gsm-c---------v-3aai-p--rp----asm-p---------ra----asn-v--aan----
L05Mt27_31G2532G3753G1702G846G1562G846G3588G5511G2532G1746G846G3588G2440G846G2532G520G846G1519G3588G4717
L06 Mt27_31 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego płaszcz, włożyli na Niego własne Jego szaty i odprowadzili Go na ukrzyżowanie.
L07 Mt27_31 A gdy Go wyszydzili G1702 , zdjęli G1562 z Niego płaszcz G5511 , włożyli na Niego Jego własne szaty G2440 i odprowadzili Go G520 na ukrzyżowanie G4717 .
L01 Mt27_32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
L02 Mt27_32 *)eXerCHo/menoi de\ eu(=ron a)/nTrOpon *kurEnai=on o)no/mati *si/mOna: tou=ton E)gga/reusan i(/na a)/rE| to\n stauro\n au)tou=.
L03 Mt27_32 eXerCHomenoi de heuron anTrOpon kyrEnaion onomati simOna: tuton ENgareusan hina arE ton stauron autu.
L04Mt27_32v--pmpnpm-c---------v-3aai-p--n-----asm-n-----asm-n-----dsn-n-----asm-rd----asm-v-3aai-p--c---------v-3aas-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt27_32G1831G1161G2147G444G2956G3686G4613G5126G29G2443G142G3588G4716G846
L06 Mt27_32 Wychodząc spotkali pewnego człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, żeby niósł krzyż Jego.
L07 Mt27_32 Wychodząc G1831 , spotkali G2147 pewnego człowieka G444 z Cyreny G2956 , imieniem G3686 Szymon G4613 . Tego przymusili G29 , żeby niósł G142 krzyż G4716 Jego.
L01 Mt27_33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
L02 Mt27_33 *kai\ e)lTo/ntes ei)s to/pon lego/menon *golgoTa=, o(/ e)stin *krani/ou *to/pos lego/menos,
L03 Mt27_33 kai elTontes eis topon legomenon golgoTa, ho estin kraniu topos legomenos,
L04Mt27_33c---------v--aapnpm-p---------n-----asm-v--pppasm-n-----asf-rr----nsn-v-3pai-s--n-----gsn-n-----nsm-v--pppnsm-
L05Mt27_33G2532G2064G1519G5117G3004G1115G3739G2076G2898G5117G2036
L06 Mt27_33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, to znaczy Miejscem Czaszki,
L07 Mt27_33 Gdy przyszli G2064 na miejsce G5117 zwane Golgotą G1115 , to znaczy Miejscem Czaszki G2898 ,
L01 Mt27_34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
L02 Mt27_34 e)/dOkan au)tO=| piei=n oi)=non meta\ CHolE=s memigme/non: kai\ geusa/menos ou)k E)Te/lEsen piei=n.
L03 Mt27_34 edOkan autO piein oinon meta CHolEs memigmenon: kai geusamenos uk ETelEsen piein.
L04Mt27_34v-3aai-p--rp----dsm-v--aan----n-----asm-p---------n-----gsf-v--xppasm-c---------v--ampnsm-d---------v-3aai-s--v--aan----
L05Mt27_34G1325G846G4095G3631G3326G5521G3396G2532G1089G3756G2309G4095
L06 Mt27_34 dali Mu pić wino zaprawione goryczą. Skosztował, ale nie chciał pić.
L07 Mt27_34 dali Mu pić G4095 wino G3631 zaprawione G3396 goryczą G5521 . Skosztował G1089 , ale nie chciał G2309 pić G4095 .
L01 Mt27_35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
L02 Mt27_35 staurO/santes de\ au)to\n diemeri/santo ta\ i(ma/tia au)tou= ba/llontes klE=ron,
L03 Mt27_35 staurOsantes de auton diemerisanto ta himatia autu ballontes klEron,
L04Mt27_35v--aapnpm-c---------rp----asm-v-3ami-p--ra----apn-n-----apn-rp----gsm-v--papnpm-n-----asm-
L05Mt27_35G4717G1161G846G1266G3588G2440G846G906G2819
L06 Mt27_35 Gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy.
L07 Mt27_35 Gdy Go ukrzyżowali G4717 , rozdzielili G1266 między siebie Jego szaty G2440 , rzucając o nie losy G2819 .
L01 Mt27_36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
L02 Mt27_36 kai\ kaTE/menoi e)tE/roun au)to\n e)kei=.
L03 Mt27_36 kai kaTEmenoi etErun auton ekei.
L04Mt27_36c---------v--pmpnpm-v-3iai-p--rp----asm-d---------
L05Mt27_36G2532G2521G5083G846G1563
L06 Mt27_36 I siedząc, tam Go pilnowali.
L07 Mt27_36 I siedząc G2521 , tam Go pilnowali G5083 .
L01 Mt27_37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων.
L02 Mt27_37 kai\ e)pe/TEkan e)pa/nO tE=s kefalE=s au)tou= tE\n ai)ti/an au)tou= gegramme/nEn: *ou(=to/s e)stin *)iEsou=s o( basileu=s tO=n *)ioudai/On.
L03 Mt27_37 kai epeTEkan epanO tEs kefalEs autu tEn aitian autu gegrammenEn: hutos estin iEsus ho basileus tOn iudaiOn.
L04Mt27_37c---------v-3aai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--xppasf-rd----nsm-v-3pai-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt27_37G2532G2007G1883G3588G2776G846G3588G156G846G1125G3778G2076G2424G3588G935G3588G2453
L06 Mt27_37 A nad głową Jego umieścili napis z podaniem Jego winy: To jest Jezus, Król żydowski.
L07 Mt27_37 A nad głową G2776 Jego umieścili G2007 napis z podaniem Jego winy: To jest Jezus G2424 , Król G935 Żydowski G2453 .
L01 Mt27_38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
L02 Mt27_38 *to/te staurou=ntai su\n au)tO=| du/o lE|stai/, ei(=s e)k deXiO=n kai\ ei(=s e)X eu)Onu/mOn.
L03 Mt27_38 tote stauruntai syn autO dyo lEstai, heis ek deXiOn kai heis eX euOnymOn.
L04Mt27_38d---------v-3ppi-p--p---------rp----dsm-a-----npm-n-----npm-a-----nsm-p---------a-----gpn-c---------a-----nsm-p---------a-----gpn-
L05Mt27_38G5119G4717G4862G846G1417G3027G1520G1537G1188G2532G1520G1537G2176
L06 Mt27_38 Wtedy też ukrzyżowano z Nim dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej stronie.
L07 Mt27_38 Wtedy też ukrzyżowano G4717 z Nim dwóch złoczyńców G3027 , jednego po prawej G1188 , drugiego po lewej G2176 stronie.
L01 Mt27_39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
L02 Mt27_39 *oi( de\ paraporeuo/menoi e)blasfE/moun au)to\n kinou=ntes ta\s kefala\s au)tO=n
L03 Mt27_39 hoi de paraporeuomenoi eblasfEmun auton kinuntes tas kefalas autOn
L04Mt27_39ra----npm-c---------v--pmpnpm-v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-ra----apf-n-----apf-rp----gpm-
L05Mt27_39G3588G1161G3899G987G846G2795G3588G2776G846
L06 Mt27_39 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go i potrząsali głowami,
L07 Mt27_39 Ci zaś, którzy przechodzili obok G3899 , przeklinali G987 Go i potrząsali G2795 głowami G2776 ,
L01 Mt27_40 καὶ λέγοντες, καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
L02 Mt27_40 kai\ le/gontes, *(o katalu/On to\n nao\n kai\ e)n trisi\n E(me/rais oi)kodomO=n, sO=son seauto/n, ei) ui(o\s ei)= tou= Teou=, [kai\] kata/bETi a)po\ tou= staurou=.
L03 Mt27_40 kai legontes, ho katalyOn ton naon kai en trisin hEmerais oikodomOn, sOson seauton, ei hyios ei tu Teu, [kai] katabETi apo tu stauru.
L04Mt27_40c---------v--papnpm-ra----vsm-v--papvsm-ra----asm-n-----asm-c---------p---------a-----dpf-n-----dpf-v--papvsm-v-2aad-s--rp----asm-c---------n-----nsm-v-2pai-s--ra----gsm-n-----gsm-c---------v-2aad-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt27_40G2532G3004G3588G2647G3588G3485G2532G1722G5140G2250G3618G4982G4572G1487G5207G1488G3588G2316G2532G2597G575G3588G4716
L06 Mt27_40 mówiąc: Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, wybaw sam siebie jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
L07 Mt27_40 mówiąc G3004 : Ty, który burzysz G2647 przybytek G3485 i w trzech G5140 dniach G2250 go odbudowujesz G3618 , wybaw G4982 sam siebie G4572 \ jeśli G1487 jesteś G1488 Synem G5207 Bożym G2316 , zejdź G2597 z krzyża G4716 !
L01 Mt27_41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
L02 Mt27_41 o(moi/Os kai\ oi( a)rCHierei=s e)mpai/DZontes meta\ tO=n grammate/On kai\ presbute/rOn e)/legon,
L03 Mt27_41 homoiOs kai hoi arCHiereis empaiDZontes meta tOn grammateOn kai presbyterOn elegon,
L04Mt27_41d---------d---------ra----npm-n-----npm-v--papnpm-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-v-3iai-p--
L05Mt27_41G3668G2532G3588G749G1702G3326G3588G1122G2532G4245G3004
L06 Mt27_41 Podobnie arcykapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, szydząc, powtarzali:
L07 Mt27_41 Podobnie G3668 arcykapłani G749 z uczonymi w Piśmie G1122 i starszymi G4245 , szydząc G1702 , powtarzali G3004 :
L01 Mt27_42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾿ αὐτόν.
L02 Mt27_42 *)/allous e)/sOsen, e(auto\n ou) du/natai sO=sai: basileu\s *)israE/l e)stin, kataba/tO nu=n a)po\ tou= staurou= kai\ pisteu/somen e)p' au)to/n.
L03 Mt27_42 allus esOsen, heauton u dynatai sOsai: basileus israEl estin, katabatO nyn apo tu stauru kai pisteusomen ep' auton.
L04Mt27_42a-----apm-v-3aai-s--rp----asm-d---------v-3pmi-s--v--aan----n-----nsm-n-----gsm-v-3pai-s--v-3aad-s--d---------p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-1fai-p--p---------rp----asm-
L05Mt27_42G243G4982G1438G3756G1410G4982G935G2474G2076G2597G3568G575G3588G4716G2532G4100G1909G846
L06 Mt27_42 Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. Jest królem Izraela: niechże teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy w Niego.
L07 Mt27_42 Innych wybawiał G4982 , siebie nie może G3756 G1410 wybawić G4982 . Jest królem G935 Izraela G2474 : niechże teraz G3568 zejdzie G2597 z krzyża G4716 , a uwierzymy G4100 w Niego G846 .
L01 Mt27_43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
L02 Mt27_43 pe/poiTen e)pi\ to\n Teo/n, r(usa/sTO nu=n ei) Te/lei au)to/n: ei)=pen ga\r o(/ti *Teou= ei)mi ui(o/s.
L03 Mt27_43 pepoiTen epi ton Teon, rysasTO nyn ei Telei auton: eipen gar hoti Teu eimi hyios.
L04Mt27_43v-3xai-s--p---------ra----asm-n-----asm-v-3amd-s--d---------c---------v-3pai-s--rp----asm-v-3aai-s--c---------c---------n-----gsm-v-1pai-s--n-----nsm-
L05Mt27_43G3982G1909G3588G2316G4506G3568G1487G2309G846G2036G1063G3754G2316G1510G5207
L06 Mt27_43 Zaufał Bogu: niechże Go teraz wybawi, jeśli Go miłuje. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
L07 Mt27_43 Zaufał G3982 Bogu G2316 : niechże Go teraz wybawi G4506 , jeśli Go miłuje G2309 . Przecież powiedział G2036 : Jestem G1510 Synem G5207 Bożym G2316 .
L01 Mt27_44 τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
L02 Mt27_44 to\ d' au)to\ kai\ oi( lE|stai\ oi( sustaurOTe/ntes su\n au)tO=| O)nei/diDZon au)to/n.
L03 Mt27_44 to d' auto kai hoi lEstai hoi systaurOTentes syn autO OneidiDZon auton.
L04Mt27_44ra----asn-c---------a-----asn-d---------ra----npm-n-----npm-ra----npm-v--appnpm-p---------rp----dsm-v-3iai-p--rp----asm-
L05Mt27_44G3588G1161G846G2532G3588G3027G3588G4957G4862G846G3679G846
L06 Mt27_44 Tak samo lżyli Go i złoczyńcy, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
L07 Mt27_44 Tak samo G3668 lżyli G3679 Go i złoczyńcy G3027 , którzy byli z Nim G4862 ukrzyżowani G4957 .
L01 Mt27_45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
L02 Mt27_45 *)apo\ de\ e(/ktEs O(/ras sko/tos e)ge/neto e)pi\ pa=san tE\n gE=n e(/Os O(/ras e)na/tEs.
L03 Mt27_45 apo de hektEs hOras skotos egeneto epi pasan tEn gEn heOs hOras enatEs.
L04Mt27_45p---------c---------a-----gsf-n-----gsf-n-----nsn-v-3ami-s--p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-p---------n-----gsf-a-----gsf-
L05Mt27_45G575G1161G1623G5610G4655G1096G1909G3956G3588G1093G2193G5610G1766
L06 Mt27_45 Od godziny szóstej mrok ogarnął całą ziemię, aż do godziny dziewiątej.
L07 Mt27_45 Od godziny G5610 szóstej mrok G4655 ogarnął całą ziemię G1093 , aż do godziny G5610 dziewiątej G1766 .
L01 Mt27_46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι τοῦτ᾿ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες
L02 Mt27_46 peri\ de\ tE\n e)na/tEn O(/ran a)nebo/Esen o( *)iEsou=s fOnE=| mega/lE| le/gOn, *Eli Eli lema sabaCHTani tou=t' e)/stin, *Tee/ mou Tee/ mou, i(nati/ me e)gkate/lipes
L03 Mt27_46 peri de tEn enatEn hOran aneboEsen ho iEsus fOnE megalE legOn, Eli Eli lema sabaCHTani tut' estin, Tee mu Tee mu, hinati me eNkatelipes
L04Mt27_46p---------c---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----dsf-a-----dsf-v--papnsm-n-----vsm-n-----vsm-d---------v-2aai-s--rd----nsn-v-3pai-s--n-----vsm-rp----gs--n-----vsm-rp----gs--d---------rp----as--v-2aai-s--
L05Mt27_46G4012G1161G3588G1766G5610G310G3588G2424G5456G3173G3004G2241G2241G2982G4518G5124G2076G2316G3450G2316G3450G2444G3165G1459
L06 Mt27_46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lema sabachthani? to znaczy Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
L07 Mt27_46 Około godziny G5610 dziewiątej G1766 Jezus G2424 zawołał donośnym G3173 głosem G5456 : Eli G2241 , Eli G2241 , lema G2982 sabachthani G4518 ?, to znaczy: Boże G2316 mój G3450 , Boże G2316 mój G3450 , czemuś Mnie G3165 opuścił G1459 ?
L01 Mt27_47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
L02 Mt27_47 tine\s de\ tO=n e)kei= e(stEko/tOn a)kou/santes e)/legon o(/ti *)Eli/an fOnei= ou(=tos.
L03 Mt27_47 tines de tOn ekei hestEkotOn akusantes elegon hoti Elian fOnei hutos.
L04Mt27_47ri----npm-c---------ra----gpm-d---------v--xapgpm-v--aapnpm-v-3iai-p--c---------n-----asm-v-3pai-s--rd----nsm-
L05Mt27_47G5100G1161G3588G1563G2476G191G3004G3754G2243G5455G3778
L06 Mt27_47 Słysząc to, niektórzy ze stojących tam mówili: On Eliasza woła.
L07 Mt27_47 Słysząc to, niektórzy G5100 ze stojących G2476 tam G1563 mówili G3004 : On Eliasza G2243 woła G5455 .
L01 Mt27_48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
L02 Mt27_48 kai\ eu)Te/Os dramO\n ei(=s e)X au)tO=n kai\ labO\n spo/ggon plE/sas te o)/Xous kai\ periTei\s kala/mO| e)po/tiDZen au)to/n.
L03 Mt27_48 kai euTeOs dramOn heis eX autOn kai labOn spoNgon plEsas te oXus kai periTeis kalamO epotiDZen auton.
L04Mt27_48c---------d---------v--aapnsm-a-----nsm-p---------rp----gpm-c---------v--aapnsm-n-----asm-v--aapnsm-c---------n-----gsn-c---------v--aapnsm-n-----dsm-v-3iai-s--rp----asm-
L05Mt27_48G2532G2112G5143G1520G1537G846G2532G2983G4699G4130G5037G3690G2532G4060G2563G4222G846
L06 Mt27_48 Zaraz też jeden z nich pobiegł i wziąwszy gąbkę, napełnił ją octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić.
L07 Mt27_48 Zaraz też jeden G1520 z nich G1537 pobiegł G5143 i wziąwszy G2983 gąbkę G4699 , napełnił ją G4130 octem G3690 , włożył na trzcinę G2563 i dawał Mu G846 pić G4222 .
L01 Mt27_49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
L02 Mt27_49 oi( de\ loipoi\ e)/legon, *)/afes i)/dOmen ei) e)/rCHetai *)Eli/as sO/sOn au)to/n.
L03 Mt27_49 hoi de loipoi elegon, afes idOmen ei erCHetai Elias sOsOn auton.
L04Mt27_49ra----npm-c---------a-----npm-v-3iai-p--v-2aad-s--v-1aas-p--x---------v-3pmi-s--n-----nsm-v--fapnsm-rp----asm-
L05Mt27_49G3588G1161G3062G3004G863G1492G1487G2064G2243G4982G846
L06 Mt27_49 Lecz inni mówili: Poczekaj! Zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby Go wybawić.
L07 Mt27_49 Lecz inni G3062 mówili G3004 : Poczekaj! Zobaczymy G3708 , czy przyjdzie G2064 Eliasz G2243 , aby Go wybawić G4982 .
L01 Mt27_50 δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
L02 Mt27_50 o( de\ *)iEsou=s pa/lin kra/Xas fOnE=| mega/lE| a)fE=ken to\ pneu=ma.
L03 Mt27_50 ho de iEsus palin kraXas fOnE megalE afEken to pneuma.
L04Mt27_50ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v--aapnsm-n-----dsf-a-----dsf-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-
L05Mt27_50G3588G1161G2424G3825G2896G5456G3173G863G3588G4151
L06 Mt27_50 A Jezus raz jeszcze zawołał donośnym głosem i wyzionął ducha.
L07 Mt27_50 A Jezus G2424 raz jeszcze G3825 zawołał donośnym G3173 głosem G5456 i wyzionął G863 ducha G4151 .
L01 Mt27_51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾿ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
L02 Mt27_51 *kai\ i)dou\ to\ katape/tasma tou= naou= e)sCHi/sTE a)p' a)/nOTen e(/Os ka/tO ei)s du/o, kai\ E( gE= e)sei/sTE, kai\ ai( pe/trai e)sCHi/sTEsan,
L03 Mt27_51 kai idu to katapetasma tu nau esCHisTE ap' anOTen heOs katO eis dyo, kai hE gE eseisTE, kai hai petrai esCHisTEsan,
L04Mt27_51c---------x---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--p---------d---------p---------d---------p---------a-----apn-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3api-s--c---------ra----npf-n-----npf-v-3api-p--
L05Mt27_51G2532G2400G3588G2665G3588G3485G4977G575G509G2193G2736G1519G1417G2532G3588G1093G4579G2532G3588G4073G4977
L06 Mt27_51 A oto zasłona przybytku rozdarła się na dwoje z góry na dół ziemia zadrżała i skały zaczęły pękać.
L07 Mt27_51 A oto zasłona G2665 przybytku G3485 rozdarła się G4977 na dwoje z góry G509 na dół G2736 \ ziemia G1093 zadrżała G4579 i skały G4073 zaczęły pękać G4977 .
L01 Mt27_52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
L02 Mt27_52 kai\ ta\ mnEmei=a a)neO/|CHTEsan kai\ polla\ sO/mata tO=n kekoimEme/nOn a(gi/On E)ge/rTEsan,
L03 Mt27_52 kai ta mnEmeia aneOCHTEsan kai polla sOmata tOn kekoimEmenOn hagiOn EgerTEsan,
L04Mt27_52c---------ra----npn-n-----npn-v-3api-p--c---------a-----npn-n-----npn-ra----gpm-v--xmpgpm-a-----gpm-v-3api-p--
L05Mt27_52G2532G3588G3419G455G2532G4183G4983G3588G2837G40G1453
L06 Mt27_52 Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.
L07 Mt27_52 Groby G3419 się otworzyły G455 i wiele ciał G4983 Świętych G40 , którzy umarli G2837 , powstało G1453 .
L01 Mt27_53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
L02 Mt27_53 kai\ e)XelTo/ntes e)k tO=n mnEmei/On meta\ tE\n e)/gersin au)tou= ei)sE=lTon ei)s tE\n a(gi/an po/lin kai\ e)nefani/sTEsan polloi=s.
L03 Mt27_53 kai eXelTontes ek tOn mnEmeiOn meta tEn egersin autu eisElTon eis tEn hagian polin kai enefanisTEsan pollois.
L04Mt27_53c---------v--aapnpm-p---------ra----gpn-n-----gpn-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3aai-p--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-c---------v-3api-p--a-----dpm-
L05Mt27_53G2532G1831G1537G3588G3419G3326G3588G1454G846G1525G1519G3588G40G4172G2532G1718G4183
L06 Mt27_53 I wyszedłszy z grobów po Jego zmartwychwstaniu, weszli oni do Miasta Świętego i ukazali się wielu.
L07 Mt27_53 I wyszedłszy G1831 z grobów G3419 po Jego G846 zmartwychwstaniu G1454 , weszli G1525 do Miasta G4172 Świętego G40 i ukazali się G1718 wielu G4183 .
L01 Mt27_54 δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
L02 Mt27_54 *(o de\ e(kato/ntarCHos kai\ oi( met' au)tou= tErou=ntes to\n *)iEsou=n i)do/ntes to\n seismo\n kai\ ta\ geno/mena e)fobE/TEsan sfo/dra, le/gontes, *)alETO=s Teou= ui(o\s E)=n ou(=tos.
L03 Mt27_54 ho de hekatontarCHos kai hoi met' autu tEruntes ton iEsun idontes ton seismon kai ta genomena efobETEsan sfodra, legontes, alETOs Teu hyios En hutos.
L04Mt27_54ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------ra----npm-p---------rp----gsm-v--papnpm-ra----asm-n-----asm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----apn-v--ampapn-v-3api-p--d---------v--papnpm-d---------n-----gsm-n-----nsm-v-3iai-s--rd----nsm-
L05Mt27_54G3588G1161G1543G2532G3588G3326G846G5083G3588G2424G1492G3588G4578G2532G3588G1096G5399G4970G3004G230G2316G5207G2258G3778
L06 Mt27_54 Setnik zaś i jego ludzie, którzy odbywali straż przy Jezusie, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, zlękli się bardzo i mówili: Prawdziwie, Ten był Synem Bożym.
L07 Mt27_54 Setnik G1543 zaś i jego G846 ludzie, którzy odbywali straż G5083 przy Jezusie G2424 , widząc G3708 trzęsienie ziemi G4578 i to, co się działo G1096 , zlękli się G5399 bardzo G4970 i mówili G3004 : Prawdziwie, Ten był G2258 Synem G5207 Bożym G2316 .
L01 Mt27_55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
L02 Mt27_55 *)=Esan de\ e)kei= gunai=kes pollai\ a)po\ makro/Ten TeOrou=sai, ai(/tines E)kolou/TEsan tO=| *)iEsou= a)po\ tE=s *galilai/as diakonou=sai au)tO=|:
L03 Mt27_55 Esan de ekei gynaikes pollai apo makroTen TeOrusai, haitines EkoluTEsan tO iEsu apo tEs galilaias diakonusai autO:
L04Mt27_55v-3iai-p--c---------d---------n-----npf-a-----npf-p---------d---------v--papnpf-rr----npf-v-3aai-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papnpf-rp----dsm-
L05Mt27_55G2258G1161G1563G1135G4183G575G3113G2334G3748G190G3588G2424G575G3588G1056G1247G846
L06 Mt27_55 Było tam również wiele niewiast, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem z Galilei i usługiwały Mu.
L07 Mt27_55 Było tam G1563 również wiele G4183 niewiast G1135 , które przypatrywały się G2334 z daleka G3113 . Szły one za Jezusem G2424 z Galilei G1056 i usługiwały Mu G1247 .
L01 Mt27_56 ἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
L02 Mt27_56 e)n ai(=s E)=n *mari/a E( *magdalEnE\ kai\ *mari/a E( tou= *)iakO/bou kai\ *)iOsE\f mE/tEr kai\ E( mE/tEr tO=n ui(O=n *DZebedai/ou.
L03 Mt27_56 en hais En maria hE magdalEnE kai maria hE tu iakObu kai iOsEf mEtEr kai hE mEtEr tOn hyiOn DZebedaiu.
L04Mt27_56p---------rr----dpf-v-3iai-s--n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------n-----nsf-ra----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-n-----gsm-
L05Mt27_56G1722G3739G2258G3137G3588G3094G2532G3137G3588G3588G2385G2532G2501G3384G2532G3588G3384G3588G5207G2199
L06 Mt27_56 Między nimi były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
L07 Mt27_56 Między nimi były: Maria G3137 Magdalena G3094 , Maria G3137 , matka G3384 Jakuba G2385 i Józefa G2501 , oraz matka G3384 synów G5207 Zebedeusza G2199 .
L01 Mt27_57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
L02 Mt27_57 *)oPSi/as de\ genome/nEs E)=lTen a)/nTrOpos plou/sios a)po\ *(arimaTai/as, tou)/noma *)iOsE/f, o(\s kai\ au)to\s e)maTEteu/TE tO=| *)iEsou=:
L03 Mt27_57 oPSias de genomenEs ElTen anTrOpos plusios apo harimaTaias, tunoma iOsEf, hos kai autos emaTEteuTE tO iEsu:
L04Mt27_57a-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----gsf-ra----asn-n-----nsm-rr----nsm-d---------rp----nsm-v-3api-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt27_57G3798G1161G1096G2064G444G4145G575G707G5122G2501G3739G2532G846G3100G3588G2424
L06 Mt27_57 Pod wieczór przyszedł zamożny człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
L07 Mt27_57 Pod wieczór G3798 przyszedł G2064 zamożny G4145 człowiek G444 z Arymatei G707 , imieniem G5122 Józef G2501 , który też był uczniem G3100 Jezusa G2424 .
L01 Mt27_58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
L02 Mt27_58 ou(=tos proselTO\n tO=| *pila/tO| E)|tE/sato to\ sO=ma tou= *)iEsou=. to/te o( *pila=tos e)ke/leusen a)podoTE=nai.
L03 Mt27_58 hutos proselTOn tO pilatO EtEsato to sOma tu iEsu. tote ho pilatos ekeleusen apodoTEnai.
L04Mt27_58rd----nsm-v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3ami-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--v--apn----
L05Mt27_58G3778G4334G3588G4091G154G3588G4983G3588G2424G5119G3588G4091G2753G591
L06 Mt27_58 On udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wówczas Piłat kazał je wydać.
L07 Mt27_58 On udał się G4334 do Piłata G4091 i poprosił G154 o ciało G4983 Jezusa G2424 . Wówczas Piłat G4091 kazał G2753 je wydać G591 .
L01 Mt27_59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,
L02 Mt27_59 kai\ labO\n to\ sO=ma o( *)iOsE\f e)netu/liXen au)to\ [e)n] sindo/ni kaTara=|,
L03 Mt27_59 kai labOn to sOma ho iOsEf enetyliXen auto [en] sindoni kaTara,
L04Mt27_59c---------v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----asn-p---------n-----dsf-a-----dsf-
L05Mt27_59G2532G2983G3588G4983G3588G2501G1794G846G1722G4616G2513
L06 Mt27_59 Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno
L07 Mt27_59 Józef G2501 zabrał G2983 ciało G4983 , owinął G1794 je w czyste G2513 płótno G4616
L01 Mt27_60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
L02 Mt27_60 kai\ e)/TEken au)to\ e)n tO=| kainO=| au)tou= mnEmei/O| o(\ e)lato/mEsen e)n tE=| pe/tra|, kai\ proskuli/sas li/Ton me/gan tE=| Tu/ra| tou= mnEmei/ou a)pE=lTen.
L03 Mt27_60 kai eTEken auto en tO kainO autu mnEmeiO ho elatomEsen en tE petra, kai proskylisas liTon megan tE Tyra tu mnEmeiu apElTen.
L04Mt27_60c---------v-3aai-s--rp----asn-p---------ra----dsn-a-----dsn-rp----gsm-n-----dsn-rr----asn-v-3aai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v--aapnsm-n-----asm-a-----asm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-s--
L05Mt27_60G2532G5087G846G1722G3588G2537G846G3419G3739G2998G1722G3588G4073G2532G4351G3037G3173G3588G2374G3588G3419G565
L06 Mt27_60 i złożył w swoim nowym grobie, który kazał wykuć w skale. Przed wejściem do grobu zatoczył duży kamień i odszedł.
L07 Mt27_60 i złożył G5087 w swoim G846 nowym G2537 grobie G3419 , który kazał wykuć G2998 w skale G4073 . Przed wejściem G2374 do grobu G3419 zatoczył G4351 duży G3173 kamień G3037 i odszedł G565 .
L01 Mt27_61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
L02 Mt27_61 E)=n de\ e)kei= *maria\m E( *magdalEnE\ kai\ E( a)/llE *mari/a kaTE/menai a)pe/nanti tou= ta/fou.
L03 Mt27_61 En de ekei mariam hE magdalEnE kai hE allE maria kaTEmenai apenanti tu tafu.
L04Mt27_61v-3iai-s--c---------d---------n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-a-----nsf-n-----nsf-v--pmpnpf-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt27_61G2258G1161G1563G3137G3588G3094G2532G3588G243G3137G2521G561G3588G5028
L06 Mt27_61 Lecz Maria Magdalena i druga Maria pozostały tam, siedząc naprzeciw grobu.
L07 Mt27_61 Lecz Maria G3137 Magdalena G3094 i druga G243 Maria G3137 pozostały tam G1563 , siedząc G2521 naprzeciw grobu G5028 .
L01 Mt27_62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
L02 Mt27_62 *tE=| de\ e)pau/rion, E(/tis e)sti\n meta\ tE\n paraskeuE/n, sunE/CHTEsan oi( a)rCHierei=s kai\ oi( *farisai=oi pro\s *pila=ton
L03 Mt27_62 tE de epaurion, hEtis estin meta tEn paraskeuEn, synECHTEsan hoi arCHiereis kai hoi farisaioi pros pilaton
L04Mt27_62ra----dsf-c---------d---------rr----nsf-v-3pai-s--p---------ra----asf-n-----asf-v-3api-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-p---------n-----asm-
L05Mt27_62G3588G1161G1887G3748G2076G3326G3588G3904G4863G3588G749G2532G3588G5330G4314G4091
L06 Mt27_62 Nazajutrz, to znaczy po dniu Przygotowania, zebrali się arcykapłani i faryzeusze u Piłata
L07 Mt27_62 Nazajutrz G1887 , to znaczy po dniu Przygotowania G3904 , zebrali się G4863 arcykapłani G749 i faryzeusze G5330 u Piłata G4091
L01 Mt27_63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
L02 Mt27_63 le/gontes, *ku/rie, e)mnE/sTEmen o(/ti e)kei=nos o( pla/nos ei)=pen e)/ti DZO=n, *meta\ trei=s E(me/ras e)gei/romai.
L03 Mt27_63 legontes, kyrie, emnEsTEmen hoti ekeinos ho planos eipen eti DZOn, meta treis hEmeras egeiromai.
L04Mt27_63v--papnpm-n-----vsm-v-1api-p--c---------rd----nsm-ra----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--d---------v--papnsm-p---------a-----apf-n-----apf-v-1ppi-s--
L05Mt27_63G3004G2962G3415G3754G1565G3588G4108G2036G2089G2198G3326G5140G2250G1453
L06 Mt27_63 i oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ów oszust powiedział jeszcze za życia: Po trzech dniach powstanę.
L07 Mt27_63 i oznajmili G3004 : Panie G2962 , przypomnieliśmy sobie G3415 , że ów oszust G4108 powiedział G2036 jeszcze za życia G2198 : „Po trzech G5140 dniach G2250 powstanę G1453 ”.
L01 Mt27_64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
L02 Mt27_64 ke/leuson ou)=n a)sfalisTE=nai to\n ta/fon e(/Os tE=s tri/tEs E(me/ras, mE/pote e)lTo/ntes oi( maTEtai\ au)tou= kle/PSOsin au)to\n kai\ ei)/pOsin tO=| laO=|, *)Ege/rTE a)po\ tO=n nekrO=n, kai\ e)/stai E( e)sCHa/tE pla/nE CHei/rOn tE=s prO/tEs.
L03 Mt27_64 keleuson un asfalisTEnai ton tafon heOs tEs tritEs hEmeras, mEpote elTontes hoi maTEtai autu klePSOsin auton kai eipOsin tO laO, EgerTE apo tOn nekrOn, kai estai hE esCHatE planE CHeirOn tEs prOtEs.
L04Mt27_64v-2aad-s--c---------v--apn----ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3aas-p--rp----asm-c---------v-3aas-p--ra----dsm-n-----dsm-v-3api-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------v-3fmi-s--ra----nsf-a-----nsf-n-----nsf-a-----nsfcra----gsf-a-----gsf-
L05Mt27_64G2753G3767G805G3588G5028G2193G3588G5154G2250G3379G2064G3588G3101G846G2813G846G2532G2036G3588G2992G1453G575G3588G3498G2532G2071G3588G2078G4106G5501G3588G4413
L06 Mt27_64 Każ więc zabezpieczyć grób aż do trzeciego dnia, żeby przypadkiem nie przyszli jego uczniowie, nie wykradli Go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I będzie ostatnie oszustwo gorsze niż pierwsze.
L07 Mt27_64 Każ więc zabezpieczyć G805 grób G5028 aż do trzeciego G5154 dnia G2250 , żeby przypadkiem G3379 nie przyszli G2064 jego uczniowie G3101 , nie wykradli Go G2813 i nie powiedzieli G2036 ludowi G2992 : „Powstał G1453 z martwych G3498 ”. I będzie ostatnie G2078 oszustwo G4106 gorsze G5501 niż pierwsze G4413 .
L01 Mt27_65 ἔφη αὐτοῖς Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
L02 Mt27_65 e)/fE au)toi=s o( *pila=tos, *)/eCHete koustOdi/an: u(pa/gete a)sfali/sasTe O(s oi)/date.
L03 Mt27_65 efE autois ho pilatos, eCHete kustOdian: hypagete asfalisasTe hOs oidate.
L04Mt27_65v-3iai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pai-p--n-----asf-v-2pad-p--v-2amd-p--c---------v-2xai-p--
L05Mt27_65G5346G846G3588G4091G2192G2892G5217G805G5613G1492
L06 Mt27_65 Rzekł im Piłat: Macie straż: idźcie, zabezpieczcie grób, jak umiecie.
L07 Mt27_65 Rzekł G5346 im Piłat G4091 : Macie G2192 straż G2892 : idźcie G5217 , zabezpieczcie G805 grób, jak umiecie G1492 .
L01 Mt27_66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
L02 Mt27_66 oi( de\ poreuTe/ntes E)sfali/santo to\n ta/fon sfragi/santes to\n li/Ton meta\ tE=s koustOdi/as.
L03 Mt27_66 hoi de poreuTentes Esfalisanto ton tafon sfragisantes ton liTon meta tEs kustOdias.
L04Mt27_66ra----npm-c---------v--appnpm-v-3ami-p--ra----asm-n-----asm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Mt27_66G3588G1161G4198G805G3588G5028G4972G3588G3037G3326G3588G2892
L06 Mt27_66 Oni poszli i zabezpieczyli grób opieczętowując kamień i stawiając straż.
L07 Mt27_66 Oni poszli G4198 i zabezpieczyli G805 grób G5028 , opieczętowując G4972 kamień G3037 i stawiając G3326 straż G2892 .

© Cezary Podolski