Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk20

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk20_1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
L02 Lk20_1 *kai\ e)ge/neto e)n mia=| tO=n E(merO=n dida/skontos au)tou= to\n lao\n e)n tO=| i(erO=| kai\ eu)aggeliDZome/nou e)pe/stEsan oi( a)rCHierei=s kai\ oi( grammatei=s su\n toi=s presbute/rois,
L03 Lk20_1 kai egeneto en mia tOn hEmerOn didaskontos autu ton laon en tO hierO kai euaNgeliDZomenu epestEsan hoi arCHiereis kai hoi grammateis syn tois presbyterois,
L04Lk20_1c---------v-3ami-s--p---------a-----dsf-ra----gpf-n-----gpf-v--papgsm-rp----gsm-ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------v--pmpgsm-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-p---------ra----dpm-a-----dpm-
L05Lk20_1G2532G1096G1722G3391G3588G2250G1321G846G3588G2992G1722G3588G2411G2532G2097G2186G3588G749G2532G3588G1122G4862G3588G4245
L06 Lk20_1 Pewnego dnia, kiedy nauczał lud w świątyni i głosił Dobrą Nowinę, podeszli arcykapłani i uczeni w Piśmie wraz ze starszymi
L07 Lk20_1 Pewnego dnia G2250 , kiedy nauczał G1321 lud G2992 w świątyni G2411 i głosił Dobrą Nowinę G2097 , podeszli G2186 arcykapłani G749 i uczeni w Piśmie G1122 wraz ze starszymi G4245
L01 Lk20_2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.
L02 Lk20_2 kai\ ei)=pan le/gontes pro\s au)to/n, *ei)po\n E(mi=n e)n poi/a| e)Xousi/a| tau=ta poiei=s, E)\ ti/s e)stin o( dou/s soi tE\n e)Xousi/an tau/tEn.
L03 Lk20_2 kai eipan legontes pros auton, eipon hEmin en poia eXusia tauta poieis, E tis estin ho dus soi tEn eXusian tautEn.
L04Lk20_2c---------v-3aai-p--v--papnpm-p---------rp----asm-v-2aad-s--rp----dp--p---------ri----dsf-n-----dsf-rd----apn-v-2pai-s--c---------ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--aapnsm-rp----ds--ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Lk20_2G2532G2036G3004G4314G846G2036G2254G1722G4169G1849G5023G4160G2228G5101G2076G3588G1325G4671G3588G1849G3778
L06 Lk20_2 i zapytali Go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz albo kto Ci dał tę władzę?
L07 Lk20_2 i zapytali Go: Powiedz G2036 nam G2254 , jakim G4169 prawem G1849 to czynisz G4160 albo kto G5101 Ci G4671 dał G1325G5026 władzę G1849 ?
L01 Lk20_3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
L02 Lk20_3 a)pokriTei\s de\ ei)=pen pro\s au)tou/s, *)erOtE/sO u(ma=s ka)gO\ lo/gon, kai\ ei)/pate/ moi:
L03 Lk20_3 apokriTeis de eipen pros autus, erOtEsO hymas kagO logon, kai eipate moi:
L04Lk20_3v--appnsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-v-1fai-s--rp----ap--d---------n-----asm-c---------v-2aad-p--rp----ds--
L05Lk20_3G611G1161G2036G4314G846G2065G5209G2504G3056G2532G2036G3427
L06 Lk20_3 Odpowiedział im: Ja też zadam wam pytanie. Powiedzcie Mi:
L07 Lk20_3 Odpowiedział G2036 im G848 : Ja też G2504 zadam G2065 wam G5209 pytanie G3056 . Powiedzcie G2036 Mi G3427 :
L01 Lk20_4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων
L02 Lk20_4 *to\ ba/ptisma *)iOa/nnou e)X ou)ranou= E)=n E)\ e)X a)nTrO/pOn
L03 Lk20_4 to baptisma iOannu eX uranu En E eX anTrOpOn
L04Lk20_4ra----nsn-n-----nsn-n-----gsm-p---------n-----gsm-v-3iai-s--c---------p---------n-----gpm-
L05Lk20_4G3588G908G2491G1537G3772G2258G2228G1537G444
L06 Lk20_4 Czy chrzest Janowy pochodził z nieba, czy też od ludzi?
L07 Lk20_4 Czy chrzest G908 Janowy G2491 pochodził z nieba G3772 , czy też od ludzi G444 ?
L01 Lk20_5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
L02 Lk20_5 oi( de\ sunelogi/santo pro\s e(autou\s le/gontes o(/ti *)ea\n ei)/pOmen, *)eX ou)ranou=, e)rei=, *dia\ ti/ ou)k e)pisteu/sate au)tO=|
L03 Lk20_5 hoi de synelogisanto pros heautus legontes hoti ean eipOmen, eX uranu, erei, dia ti uk episteusate autO
L04Lk20_5ra----npm-c---------v-3ami-p--p---------rp----apm-v--papnpm-c---------c---------v-1aas-p--p---------n-----gsm-v-3fai-s--p---------ri----asn-d---------v-2aai-p--rp----dsm-
L05Lk20_5G3588G1161G4817G4314G1438G3004G3754G1437G2036G1537G3772G2046G1223G5100G3756G4100G846
L06 Lk20_5 Oni zastanawiali się i mówili między sobą: Jeśli powiemy: z nieba, zarzuci nam: Dlaczego nie uwierzyliście mu?
L07 Lk20_5 Oni zastanawiali się G4817 i mówili między G4314 sobą G1438 : Jeśli G1437 powiemy G2036 : „Z nieba G3772 ”, zarzuci G2046 nam: „Dlaczego G1223 nie uwierzyliście G4100 mu G846 ?”
L01 Lk20_6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
L02 Lk20_6 e)a\n de\ ei)/pOmen, *)eX a)nTrO/pOn, o( lao\s a(/pas kataliTa/sei E(ma=s, pepeisme/nos ga/r e)stin *)iOa/nnEn profE/tEn ei)=nai.
L03 Lk20_6 ean de eipOmen, eX anTrOpOn, ho laos hapas kataliTasei hEmas, pepeismenos gar estin iOannEn profEtEn einai.
L04Lk20_6c---------c---------v-1aas-p--p---------n-----gpm-ra----nsm-n-----nsm-a-----nsm-v-3fai-s--rp----ap--v--xppnsm-c---------v-3pai-s--n-----asm-n-----asm-v--pan----
L05Lk20_6G1437G1161G2036G1537G444G3588G2992G537G2642G2248G3982G1063G2076G2491G4396G1511
L06 Lk20_6 A jeśli powiemy: Od ludzi, cały lud nas ukamienuje, bo jest przekonany, że Jan był prorokiem.
L07 Lk20_6 A jeśli G1437 powiemy G2036 : „Od ludzi G444 ”, cały G537 lud G2992 nas ukamienuje G2642 , bo jest przekonany G3982 , że Jan G2491 był G1511 prorokiem G4396 .
L01 Lk20_7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
L02 Lk20_7 kai\ a)pekri/TEsan mE\ ei)de/nai po/Ten.
L03 Lk20_7 kai apekriTEsan mE eidenai poTen.
L04Lk20_7c---------v-3api-p--d---------v--xan----d---------
L05Lk20_7G2532G611G3361G1492G4159
L06 Lk20_7 Odpowiedzieli więc, że nie wiedzą, skąd pochodził.
L07 Lk20_7 Odpowiedzieli G611 więc, że nie G3756 wiedzą G1492 , skąd pochodził.
L01 Lk20_8 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
L02 Lk20_8 kai\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *ou)de\ e)gO\ le/gO u(mi=n e)n poi/a| e)Xousi/a| tau=ta poiO=.
L03 Lk20_8 kai ho iEsus eipen autois, ude egO legO hymin en poia eXusia tauta poiO.
L04Lk20_8c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-d---------rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--p---------ri----dsf-n-----dsf-rd----apn-v-1pai-s--
L05Lk20_8G2532G3588G2424G2036G846G3761G1473G3004G5213G1722G4169G1849G5023G4160
L06 Lk20_8 Wtedy Jezus im rzekł: To i Ja wam nie powiem, jakim prawem to czynię.
L07 Lk20_8 Wtedy Jezus G2424 im G846 rzekł G2036 : To i Ja G2504 wam G5213 nie powiem G3004 , jakim G4169 prawem G1849 to czynię G4160 .
L01 Lk20_9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
L02 Lk20_9 *)/ErXato de\ pro\s to\n lao\n le/gein tE\n parabolE\n tau/tEn: *)/anTrOpo/s [tis] e)fu/teusen a)mpelO=na, kai\ e)Xe/deto au)to\n geOrgoi=s, kai\ a)pedE/mEsen CHro/nous i(kanou/s.
L03 Lk20_9 ErXato de pros ton laon legein tEn parabolEn tautEn: anTrOpos [tis] efyteusen ampelOna, kai eXedeto auton geOrgois, kai apedEmEsen CHronus hikanus.
L04Lk20_9v-3ami-s--c---------p---------ra----asm-n-----asm-v--pan----ra----asf-n-----asf-rd----asf-n-----nsm-ri----nsm-v-3aai-s--n-----asm-c---------v-3ami-s--rp----asm-n-----dpm-c---------v-3aai-s--n-----apm-a-----apm-
L05Lk20_9G756G1161G4314G3588G2992G3004G3588G3850G3778G444G5100G5452G290G2532G1554G846G1092G2532G589G5550G2425
L06 Lk20_9 I zaczął mówić do ludu tę przypowieść: Pewien człowiek założył winnicę, oddał ją w dzierżawę rolnikom i wyjechał na dłuższy czas.
L07 Lk20_9 I zaczął G756 mówić G3004 do ludu G2992G5026 przypowieść G3850 : Pewien G5100 człowiek G444 założył G5452 winnicę G290 , oddał ją w dzierżawę G1554 rolnikom G1092 i wyjechał G589 na dłuższy G2425 czas G5550 .
L01 Lk20_10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
L02 Lk20_10 kai\ kairO=| a)pe/steilen pro\s tou\s geOrgou\s dou=lon, i(/na a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelO=nos dO/sousin au)tO=|: oi( de\ geOrgoi\ e)Xape/steilan au)to\n dei/rantes keno/n.
L03 Lk20_10 kai kairO apesteilen pros tus geOrgus dulon, hina apo tu karpu tu ampelOnos dOsusin autO: hoi de geOrgoi eXapesteilan auton deirantes kenon.
L04Lk20_10c---------n-----dsm-v-3aai-s--p---------ra----apm-n-----apm-n-----asm-c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fai-p--rp----dsm-ra----npm-c---------n-----npm-v-3aai-p--rp----asm-v--aapnpm-a-----asm-
L05Lk20_10G2532G2540G649G4314G3588G1092G1401G2443G575G3588G2590G3588G290G1325G846G3588G1161G1092G1821G846G1194G2756
L06 Lk20_10 W odpowiedniej porze wysłał sługę do rolników, aby mu oddali jego część z plonu winnicy. Lecz rolnicy obili go i odesłali z niczym.
L07 Lk20_10 W odpowiedniej porze G2540 wysłał G649 sługę G1401 do rolników G1092 , aby mu oddali G1325 jego G846 część z plonu G2590 winnicy G290 . Lecz rolnicy G1092 obili G1194 go G846 i odesłali G1821 z niczym G2756 .
L01 Lk20_11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
L02 Lk20_11 kai\ prose/Teto e(/teron pe/mPSai dou=lon: oi( de\ ka)kei=non dei/rantes kai\ a)tima/santes e)Xape/steilan keno/n.
L03 Lk20_11 kai proseTeto heteron pemPSai dulon: hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes eXapesteilan kenon.
L04Lk20_11c---------v-3ami-s--a-----asm-v--aan----n-----asm-ra----npm-c---------d---------v--aapnpm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--a-----asm-
L05Lk20_11G2532G4369G2087G3992G1401G3588G1161G2548G1194G2532G818G1821G2756
L06 Lk20_11 Ponownie posłał drugiego sługę. Lecz i tego obili, znieważyli i odesłali z niczym.
L07 Lk20_11 Ponownie posłał G649 drugiego G2087 sługę G1401 . Lecz i tego obili G1194 , znieważyli G818 i odesłali G1821 z niczym G2756 .
L01 Lk20_12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
L02 Lk20_12 kai\ prose/Teto tri/ton pe/mPSai: oi( de\ kai\ tou=ton traumati/santes e)Xe/balon.
L03 Lk20_12 kai proseTeto triton pemPSai: hoi de kai tuton traumatisantes eXebalon.
L04Lk20_12c---------v-3ami-s--d---------v--aan----ra----npm-c---------d---------rd----asm-v--aapnpm-v-3aai-p--
L05Lk20_12G2532G4369G5154G3992G3588G1161G2532G5126G5135G1544
L06 Lk20_12 Posłał jeszcze trzeciego tego również pobili do krwi i wyrzucili.
L07 Lk20_12 Posłał G649 jeszcze trzeciego G5154 \ tego również pobili do krwi G5135 i wyrzucili G1544 .
L01 Lk20_13 εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
L02 Lk20_13 ei)=pen de\ o( ku/rios tou= a)mpelO=nos, *ti/ poiE/sO pe/mPSO to\n ui(o/n mou to\n a)gapEto/n: i)/sOs tou=ton e)ntrapE/sontai.
L03 Lk20_13 eipen de ho kyrios tu ampelOnos, ti poiEsO pemPSO ton hyion mu ton agapEton: isOs tuton entrapEsontai.
L04Lk20_13v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ri----asn-v-1aas-s--v-1fai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--ra----asm-a-----asm-d---------rd----asm-v-3fpi-p--
L05Lk20_13G2036G1161G3588G2962G3588G290G5101G4160G3992G3588G5207G3450G3588G27G2481G5126G1788
L06 Lk20_13 Wówczas rzekł pan winnicy: Co mam począć? Poślę mojego syna ukochanego, chyba go uszanują.
L07 Lk20_13 Wówczas rzekł G2036 pan G2962 winnicy G290 : „Co G5101 mam począć G4160 ? Poślę G3992 mojego G3450 syna G5207 ukochanego G27 , chyba G2481 go uszanują G1788 ”.
L01 Lk20_14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία.
L02 Lk20_14 i)do/ntes de\ au)to\n oi( geOrgoi\ dielogi/DZonto pro\s a)llE/lous le/gontes, *ou(=to/s e)stin o( klErono/mos: a)poktei/nOmen au)to/n, i(/na E(mO=n ge/nEtai E( klEronomi/a.
L03 Lk20_14 idontes de auton hoi geOrgoi dielogiDZonto pros allElus legontes, hutos estin ho klEronomos: apokteinOmen auton, hina hEmOn genEtai hE klEronomia.
L04Lk20_14v--aapnpm-c---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-v-3imi-p--p---------rp----apm-v--papnpm-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-v-1aas-p--rp----asm-c---------rp----gp--v-3ams-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Lk20_14G1492G1161G846G3588G1092G1260G4314G240G3004G3778G2076G3588G2818G615G846G2443G2257G1096G3588G2817
L06 Lk20_14 Lecz rolnicy, zobaczywszy go, naradzali się między sobą mówiąc: To jest dziedzic, zabijmy go, a dziedzictwo stanie się nasze.
L07 Lk20_14 Lecz rolnicy G1092 , zobaczywszy G3708 go G846 , naradzali się G1260 między G4314 sobą G240 mówiąc G3004 : „To jest G2076 dziedzic G2818 , zabijmy G615 go G846 , a dziedzictwo G2817 stanie się G1096 nasze G2257 ”.
L01 Lk20_15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος
L02 Lk20_15 kai\ e)kbalo/ntes au)to\n e)/XO tou= a)mpelO=nos a)pe/kteinan. ti/ ou)=n poiE/sei au)toi=s o( ku/rios tou= a)mpelO=nos
L03 Lk20_15 kai ekbalontes auton eXO tu ampelOnos apekteinan. ti un poiEsei autois ho kyrios tu ampelOnos
L04Lk20_15c---------v--aapnpm-rp----asm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--ri----asn-c---------v-3fai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk20_15G2532G1544G846G1854G3588G290G615G5101G3767G4160G846G3588G2962G3588G290
L06 Lk20_15 I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Co więc uczyni z nimi właściciel winnicy?
L07 Lk20_15 I wyrzuciwszy G1544 go G846 z winnicy G290 , zabili G615 . Co więc uczyni G4160 z nimi G846 właściciel G2962 winnicy G290 ?
L01 Lk20_16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
L02 Lk20_16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\s geOrgou\s tou/tous, kai\ dO/sei to\n a)mpelO=na a)/llois. a)kou/santes de\ ei)=pan, *mE\ ge/noito.
L03 Lk20_16 eleusetai kai apolesei tus geOrgus tutus, kai dOsei ton ampelOna allois. akusantes de eipan, mE genoito.
L04Lk20_16v-3fmi-s--c---------v-3fai-s--ra----apm-n-----apm-rd----apm-c---------v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-a-----dpm-v--aapnpm-c---------v-3aai-p--d---------v-3amo-s--
L05Lk20_16G2064G2532G622G3588G1092G5128G2532G1325G3588G290G243G191G1161G2036G3361G1096
L06 Lk20_16 Przyjdzie i wytraci tych rolników, a winnicę da innym. Gdy to usłyszeli, zawołali: Nie, nigdy!
L07 Lk20_16 Przyjdzie G2064 i wytraci G622 tych G5128 rolników G1092 , a winnicę G290 da G1325 innym G243 . Gdy to usłyszeli G191 , zawołali G2036 : Nie, nigdy! G3361 G1096
L01 Lk20_17 δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
L02 Lk20_17 o( de\ e)mble/PSas au)toi=s ei)=pen, *ti/ ou)=n e)stin to\ gegramme/non tou=to: *li/Ton o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntes, ou(=tos e)genE/TE ei)s kefalE\n gOni/as
L03 Lk20_17 ho de emblePSas autois eipen, ti un estin to gegrammenon tuto: liTon hon apedokimasan hoi oikodomuntes, hutos egenETE eis kefalEn gOnias
L04Lk20_17ra----nsm-c---------v--aapnsm-rp----dpm-v-3aai-s--ri----nsn-c---------v-3pai-s--ra----nsn-v--xppnsn-rd----nsn-n-----asm-rr----asm-v-3aai-p--ra----npm-v--papnpm-rd----nsm-v-3api-s--p---------n-----asf-n-----gsf-
L05Lk20_17G3588G1161G1689G846G2036G5101G3767G2076G3588G1125G5124G3037G3739G593G3588G3618G3778G1096G1519G2776G1137
L06 Lk20_17 On zaś spojrzał na nich i rzekł: Cóż więc znaczy to słowo Pisma: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła?
L07 Lk20_17 On zaś spojrzał G1689 na nich G846 i rzekł G2036 : Cóż więc G3767 znaczy G2076 to słowo Pisma: Właśnie ten kamień G3037 , który odrzucili G593 budujący G3618 , stał się G1096 głowicą węgła G2776 G1137 ?
L01 Lk20_18 πᾶς πεσὼν ἐπ᾿ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿ ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
L02 Lk20_18 pa=s o( pesO\n e)p' e)kei=non to\n li/Ton sunTlasTE/setai: e)f' o(\n d' a)\n pe/sE|, likmE/sei au)to/n.
L03 Lk20_18 pas ho pesOn ep' ekeinon ton liTon synTlasTEsetai: ef' on d' an pesE, likmEsei auton.
L04Lk20_18a-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-p---------rd----asm-ra----asm-n-----asm-v-3fpi-s--p---------rr----asm-c---------x---------v-3aas-s--v-3fai-s--rp----asm-
L05Lk20_18G3956G3588G4098G1909G1565G3588G3037G4917G1909G3739G1161G302G4098G3039G846
L06 Lk20_18 Każdy, kto upadnie na ten kamień, rozbije się, a na kogo on spadnie, zmiażdży go.
L07 Lk20_18 Każdy G3956 , kto upadnie G4098 na ten G1565 kamień G3037 , rozbije się G4917 , a na kogo on spadnie G4098 , zmiażdży go G3039 .
L01 Lk20_19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
L02 Lk20_19 *kai\ e)DZE/tEsan oi( grammatei=s kai\ oi( a)rCHierei=s e)pibalei=n e)p' au)to\n ta\s CHei=ras e)n au)tE=| tE=| O(/ra|, kai\ e)fobE/TEsan to\n lao/n: e)/gnOsan ga\r o(/ti pro\s au)tou\s ei)=pen tE\n parabolE\n tau/tEn.
L03 Lk20_19 kai eDZEtEsan hoi grammateis kai hoi arCHiereis epibalein ep' auton tas CHeiras en autE tE hOra, kai efobETEsan ton laon: egnOsan gar hoti pros autus eipen tEn parabolEn tautEn.
L04Lk20_19c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-v--aan----p---------rp----asm-ra----apf-n-----apf-p---------rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3api-p--ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--c---------c---------p---------rp----apm-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Lk20_19G2532G2212G3588G1122G2532G3588G749G1911G1909G846G3588G5495G1722G846G3588G5610G2532G5399G3588G2992G1097G1063G3754G4314G846G2036G3588G3850G3778
L06 Lk20_19 W tej samej godzinie uczeni w Piśmie i arcykapłani chcieli koniecznie dostać Go w swoje ręce, lecz bali się ludu. Zrozumieli bowiem, że przeciwko nim skierował tę przypowieść.
L07 Lk20_19 W tej samej godzinie G5610 uczeni w Piśmie G1122 i arcykapłani G749 chcieli koniecznie dostać G1911 Go G846 w swoje ręce, lecz bali się G5399 ludu G2992 . Zrozumieli G1097 bowiem, że przeciwko nim G4314 skierował G2036G5026 przypowieść G3850 .
L01 Lk20_20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
L02 Lk20_20 *kai\ paratErE/santes a)pe/steilan e)gkaTe/tous u(pokrinome/nous e(autou\s dikai/ous ei)=nai, i(/na e)pila/bOntai au)tou= lo/gou, O(/ste paradou=nai au)to\n tE=| a)rCHE=| kai\ tE=| e)Xousi/a| tou= E(gemo/nos.
L03 Lk20_20 kai paratErEsantes apesteilan eNkaTetus hypokrinomenus heautus dikaius einai, hina epilabOntai autu logu, hOste paradunai auton tE arCHE kai tE eXusia tu hEgemonos.
L04Lk20_20c---------v--aapnpm-v-3aai-p--a-----apm-v--pmpapm-rp----apm-a-----apm-v--pan----c---------v-3ams-p--rp----gsm-n-----gsm-c---------v--aan----rp----asm-ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk20_20G2532G3906G649G1455G5271G1438G1342G1511G2443G1949G846G3056G5620G3860G846G3588G746G2532G3588G1849G3588G2232
L06 Lk20_20 Śledzili Go więc i nasłali na Niego szpiegów. Ci udawali pobożnych i mieli podchwycić Go w mowie, aby Go wydać zwierzchności i władzy namiestnika.
L07 Lk20_20 Śledzili Go G3906 więc i nasłali G649 na Niego szpiegów G1455 . Ci udawali G5271 pobożnych G1342 i mieli podchwycić G1949 Go w mowie G3056 , aby Go wydać G3860 zwierzchności G746 i władzy G1849 namiestnika G2232 .
L01 Lk20_21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
L02 Lk20_21 kai\ e)pErO/tEsan au)to\n le/gontes, *dida/skale, oi)/damen o(/ti o)rTO=s le/geis kai\ dida/skeis kai\ ou) lamba/neis pro/sOpon, a)ll' e)p' a)lETei/as tE\n o(do\n tou= Teou= dida/skeis:
L03 Lk20_21 kai epErOtEsan auton legontes, didaskale, oidamen hoti orTOs legeis kai didaskeis kai u lambaneis prosOpon, all' ep' alETeias tEn hodon tu Teu didaskeis:
L04Lk20_21c---------v-3aai-p--rp----asm-v--papnpm-n-----vsm-v-1xai-p--c---------d---------v-2pai-s--c---------v-2pai-s--c---------d---------v-2pai-s--n-----asn-c---------p---------n-----gsf-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-s--
L05Lk20_21G2532G1905G846G3004G1320G1492G3754G3723G3004G2532G1321G2532G3756G2983G4383G235G1909G225G3588G3598G3588G2316G1321
L06 Lk20_21 Zapytali Go więc: Nauczycielu, wiemy, że słusznie mówisz i uczysz, i nie masz względu na osobę, lecz drogi Bożej w prawdzie nauczasz.
L07 Lk20_21 Zapytali Go G1905 więc: Nauczycielu G1320 , wiemy G1492 , że słusznie mówisz G3004 i uczysz G1321 , i nie masz względu na osobę G4383 , lecz drogi G3598 Bożej G2316 w prawdzie G225 nauczasz G1321 .
L01 Lk20_22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι οὔ
L02 Lk20_22 e)/Xestin E(ma=s *kai/sari fo/ron dou=nai E)\ ou)/
L03 Lk20_22 eXestin hEmas kaisari foron dunai E u
L04Lk20_22v-3pai-s--rp----ap--n-----dsm-n-----asm-v--aan----c---------d---------
L05Lk20_22G1832G2248G2541G5411G1325G2228G3756
L06 Lk20_22 Czy wolno nam płacić podatek Cezarowi, czy nie?
L07 Lk20_22 Czy wolno G1832 nam G2248 płacić G1325 podatek G5411 Cezarowi G2541 , czy nie G3756 ?
L01 Lk20_23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,
L02 Lk20_23 katanoE/sas de\ au)tO=n tE\n panourgi/an ei)=pen pro\s au)tou/s,
L03 Lk20_23 katanoEsas de autOn tEn panurgian eipen pros autus,
L04Lk20_23v--aapnsm-c---------rp----gpm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--p---------rp----apm-
L05Lk20_23G2657G1161G846G3588G3834G2036G4314G846
L06 Lk20_23 On przejrzał ich podstęp i rzekł do nich:
L07 Lk20_23 On przejrzał G2657 ich podstęp G3834 i rzekł G2036 do nich G848 :
L01 Lk20_24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.
L02 Lk20_24 *dei/Xate/ moi dEna/rion: ti/nos e)/CHei ei)ko/na kai\ e)pigrafE/n oi( de\ ei)=pan, *kai/saros.
L03 Lk20_24 deiXate moi dEnarion: tinos eCHei eikona kai epigrafEn hoi de eipan, kaisaros.
L04Lk20_24v-2aad-p--rp----ds--n-----asn-ri----gsm-v-3pai-s--n-----asf-c---------n-----asf-ra----npm-c---------v-3aai-p--n-----gsm-
L05Lk20_24G1166G3427G1220G5101G2192G1504G2532G1923G3588G1161G2036G2541
L06 Lk20_24 Pokażcie Mi denara. Czyj nosi obraz i napis? Odpowiedzieli: Cezara.
L07 Lk20_24 Pokażcie G1166 Mi G3427 denara G1220 . Czyj G5101 nosi obraz G1504 i napis G1923 ? Odpowiedzieli G2036 : Cezara G2541 .
L01 Lk20_25 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
L02 Lk20_25 o( de\ ei)=pen pro\s au)tou/s, *toi/nun a)po/dote ta\ *kai/saros *kai/sari kai\ ta\ tou= Teou= tO=| TeO=|.
L03 Lk20_25 ho de eipen pros autus, toinyn apodote ta kaisaros kaisari kai ta tu Teu tO TeO.
L04Lk20_25ra----nsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-c---------v-2aad-p--ra----apn-n-----gsm-n-----dsm-c---------ra----apn-ra----gsm-n-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Lk20_25G3588G1161G2036G4314G846G5106G591G3588G2541G2541G2532G3588G3588G2316G3588G2316
L06 Lk20_25 Wówczas rzekł do nich: Oddajcie więc Cezarowi to, co należy do Cezara, a Bogu to, co należy do Boga.
L07 Lk20_25 Wówczas rzekł do nich: Oddajcie G591 więc Cezarowi G2541 to, co należy do Cezara G2541 , a Bogu G2316 to, co należy do Boga G2316 .
L01 Lk20_26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
L02 Lk20_26 kai\ ou)k i)/sCHusan e)pilabe/sTai au)tou= r(E/matos e)nanti/on tou= laou=, kai\ Tauma/santes e)pi\ tE=| a)pokri/sei au)tou= e)si/gEsan.
L03 Lk20_26 kai uk isCHysan epilabesTai autu rEmatos enantion tu lau, kai Taumasantes epi tE apokrisei autu esigEsan.
L04Lk20_26c---------d---------v-3aai-p--v--amn----rp----gsm-n-----gsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v--aapnpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3aai-p--
L05Lk20_26G2532G3756G2480G1949G846G4487G1726G3588G2992G2532G2296G1909G3588G612G846G4601
L06 Lk20_26 I nie mogli podchwycić Go w żadnym słowie wobec ludu. Zmieszani Jego odpowiedzią, zamilkli.
L07 Lk20_26 I nie mogli G2480 podchwycić Go w żadnym słowie G4487 wobec ludu G2992 . Zmieszani G2296 Jego odpowiedzią G612 , zamilkli G4601 .
L01 Lk20_27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
L02 Lk20_27 *proselTo/ntes de/ tines tO=n *saddoukai/On, oi( [a)nti]le/gontes a)na/stasin mE\ ei)=nai, e)pErO/tEsan au)to\n
L03 Lk20_27 proselTontes de tines tOn saddukaiOn, hoi [anti]legontes anastasin mE einai, epErOtEsan auton
L04Lk20_27v--aapnpm-c---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-ra----npm-v--papnpm-n-----asf-d---------v--pan----v-3aai-p--rp----asm-
L05Lk20_27G4334G1161G5100G3588G4523G3588G483G386G3361G1511G1905G846
L06 Lk20_27 Wówczas podeszło do Niego kilku saduceuszów, którzy twierdzą, że nie ma zmartwychwstania, i zagadnęli Go
L07 Lk20_27 Wówczas podeszło G4334 do Niego kilku saduceuszów G4523 , którzy twierdzą G483 , że nie ma zmartwychwstania G386 , i zagadnęli Go G1905
L01 Lk20_28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
L02 Lk20_28 le/gontes, *dida/skale, *mOu+sE=s e)/graPSen E(mi=n, e)a/n tinos a)delfo\s a)poTa/nE| e)/CHOn gunai=ka, kai\ ou(=tos a)/teknos E)=|, i(/na la/bE| o( a)delfo\s au)tou= tE\n gunai=ka kai\ e)XanastE/sE| spe/rma tO=| a)delfO=| au)tou=.
L03 Lk20_28 legontes, didaskale, mO+ysEs egraPSen hEmin, ean tinos adelfos apoTanE eCHOn gynaika, kai hutos ateknos E, hina labE ho adelfos autu tEn gynaika kai eXanastEsE sperma tO adelfO autu.
L04Lk20_28v--papnpm-n-----vsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dp--c---------ri----gsm-n-----nsm-v-3aas-s--v--papnsm-n-----asf-c---------rd----nsm-a-----nsm-v-3pas-s--c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-ra----asf-n-----asf-c---------v-3aas-s--n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05Lk20_28G3004G1320G3475G1125G2254G1437G5100G80G599G2192G1135G2532G3778G815G5600G2443G2983G3588G80G846G3588G1135G2532G1817G4690G3588G80G846
L06 Lk20_28 w ten sposób: Nauczycielu, Mojżesz tak nam przepisał: Jeśli umrze czyjś brat, który miał żonę, a był bezdzietny, niech jego brat weźmie wdowę i niech wzbudzi potomstwo swemu bratu.
L07 Lk20_28 w ten sposób: Nauczycielu G1320 , Mojżesz G3475 tak nam przepisał G1125 : Jeśli umrze G599 czyjś brat G80 , który miał żonę G1135 , a był bezdzietny G815 , niech jego brat G80 weźmie G2983 wdowę G1135 i niech wzbudzi G1817 potomstwo G4690 swemu bratu G80 .
L01 Lk20_29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
L02 Lk20_29 e(pta\ ou)=n a)delfoi\ E)=san: kai\ o( prO=tos labO\n gunai=ka a)pe/Tanen a)/teknos:
L03 Lk20_29 hepta un adelfoi Esan: kai ho prOtos labOn gynaika apeTanen ateknos:
L04Lk20_29a-----npm-c---------n-----npm-v-3iai-p--c---------ra----nsm-a-----nsm-v--aapnsm-n-----asf-v-3aai-s--a-----nsm-
L05Lk20_29G2033G3767G80G2258G2532G3588G4413G2983G1135G599G815
L06 Lk20_29 Otóż było siedmiu braci. Pierwszy wziął żonę i umarł bezdzietnie.
L07 Lk20_29 Otóż było G2258 siedmiu G2033 braci G80 . Pierwszy G4413 wziął G2983 żonę G1135 i umarł G599 bezdzietnie G815 .
L01 Lk20_30 καὶ δεύτερος
L02 Lk20_30 kai\ o( deu/teros
L03 Lk20_30 kai ho deuteros
L04Lk20_30c---------ra----nsm-a-----nsm-
L05Lk20_30G2532G3588G1208
L06 Lk20_30 Wziął ją drugi,
L07 Lk20_30 Wziął ją drugi G1208 ,
L01 Lk20_31 καὶ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
L02 Lk20_31 kai\ o( tri/tos e)/laben au)tE/n, O(sau/tOs de\ kai\ oi( e(pta\ ou) kate/lipon te/kna kai\ a)pe/Tanon.
L03 Lk20_31 kai ho tritos elaben autEn, hOsautOs de kai hoi hepta u katelipon tekna kai apeTanon.
L04Lk20_31c---------ra----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--rp----asf-d---------c---------d---------ra----npm-a-----npm-d---------v-3aai-p--n-----apn-c---------v-3aai-p--
L05Lk20_31G2532G3588G5154G2983G846G5615G1161G2532G3588G2033G3756G2641G5043G2532G599
L06 Lk20_31 a potem trzeci, i tak wszyscy pomarli, nie zostawiwszy dzieci.
L07 Lk20_31 a potem trzeci G5154 , i tak wszyscy siedmiu G2033 pomarli G599 , nie zostawiwszy dzieci G5043 .
L01 Lk20_32 ὕστερον καὶ γυνὴ ἀπέθανεν.
L02 Lk20_32 u(/steron kai\ E( gunE\ a)pe/Tanen.
L03 Lk20_32 hysteron kai hE gynE apeTanen.
L04Lk20_32a-----asncd---------ra----nsf-n-----nsf-v-3aai-s--
L05Lk20_32G5305G2532G3588G1135G599
L06 Lk20_32 W końcu umarła ta kobieta.
L07 Lk20_32 W końcu umarła G599 ta kobieta G1135 .
L01 Lk20_33 γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
L02 Lk20_33 E( gunE\ ou)=n e)n tE=| a)nasta/sei ti/nos au)tO=n gi/netai gunE/ oi( ga\r e(pta\ e)/sCHon au)tE\n gunai=ka.
L03 Lk20_33 hE gynE un en tE anastasei tinos autOn ginetai gynE hoi gar hepta esCHon autEn gynaika.
L04Lk20_33ra----nsf-n-----nsf-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-ri----gsm-rp----gpm-v-3pmi-s--n-----nsf-ra----npm-c---------a-----npm-v-3aai-p--rp----asf-n-----asf-
L05Lk20_33G3588G1135G3767G1722G3588G386G5101G846G1096G1135G3588G1063G2033G2192G846G1135
L06 Lk20_33 Przy zmartwychwstaniu więc którego z nich będzie żoną? Wszyscy siedmiu bowiem mieli ją za żonę.
L07 Lk20_33 Przy zmartwychwstaniu G386 więc którego z nich będzie żoną G1135 ? Wszyscy siedmiu G2033 bowiem mieli G2192 ją za żonę G1135 .
L01 Lk20_34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
L02 Lk20_34 kai\ ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s, *oi( ui(oi\ tou= ai)O=nos tou/tou gamou=sin kai\ gami/skontai,
L03 Lk20_34 kai eipen autois ho iEsus, hoi hyioi tu aiOnos tutu gamusin kai gamiskontai,
L04Lk20_34c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3pai-p--c---------v-3ppi-p--
L05Lk20_34G2532G2036G846G3588G2424G3588G5207G3588G165G5127G1060G2532G1548
L06 Lk20_34 Jezus im odpowiedział: Dzieci tego świata żenią się i za mąż wychodzą.
L07 Lk20_34 Jezus G2424 im odpowiedział G2036 : Dzieci G5207 tego świata G165 żenią się G1060 i za mąż wychodzą G1061 .
L01 Lk20_35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
L02 Lk20_35 oi( de\ kataXiOTe/ntes tou= ai)O=nos e)kei/nou tuCHei=n kai\ tE=s a)nasta/seOs tE=s e)k nekrO=n ou)/te gamou=sin ou)/te gami/DZontai:
L03 Lk20_35 hoi de kataXiOTentes tu aiOnos ekeinu tyCHein kai tEs anastaseOs tEs ek nekrOn ute gamusin ute gamiDZontai:
L04Lk20_35ra----npm-c---------v--appnpm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v--aan----c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-p---------a-----gpm-c---------v-3pai-p--c---------v-3ppi-p--
L05Lk20_35G3588G1161G2661G3588G165G1565G5177G2532G3588G386G3588G1537G3498G3777G1060G3777G1548
L06 Lk20_35 Lecz ci, którzy uznani zostaną za godnych udziału w świecie przyszłym i w powstaniu z martwych, ani się żenić nie będą, ani za mąż wychodzić.
L07 Lk20_35 Lecz ci, którzy uznani zostaną G2661 za godnych udziału G5177 w świecie przyszłym G165 i w powstaniu G386 z martwych G3498 , ani się żenić G1060 nie będą, ani za mąż wychodzić G1061 .
L01 Lk20_36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
L02 Lk20_36 ou)de\ ga\r a)poTanei=n e)/ti du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin, kai\ ui(oi/ ei)sin Teou=, tE=s a)nasta/seOs ui(oi\ o)/ntes.
L03 Lk20_36 ude gar apoTanein eti dynantai, isaNgeloi gar eisin, kai hyioi eisin Teu, tEs anastaseOs hyioi ontes.
L04Lk20_36d---------c---------v--aan----d---------v-3pmi-p--a-----npm-c---------v-3pai-p--c---------n-----npm-v-3pai-p--n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-n-----npm-v--papnpm-
L05Lk20_36G3761G1063G599G2089G1410G2465G1063G1526G2532G5207G1526G2316G3588G386G5207G5607
L06 Lk20_36 Już bowiem umrzeć nie mogą, gdyż są równi aniołom i są dziećmi Bożymi, będąc uczestnikami zmartwychwstania.
L07 Lk20_36 Już bowiem umrzeć G599 nie mogą G1410 , gdyż są równi aniołom G2465 i są dziećmi G5207 Bożymi G2316 , będąc uczestnikami zmartwychwstania G386 .
L01 Lk20_37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·
L02 Lk20_37 o(/ti de\ e)gei/rontai oi( nekroi\ kai\ *mOu+sE=s e)mE/nusen e)pi\ tE=s ba/tou, O(s le/gei ku/rion to\n Teo\n *)abraa\m kai\ Teo\n *)isaa\k kai\ Teo\n *)iakO/b:
L03 Lk20_37 hoti de egeirontai hoi nekroi kai mO+ysEs emEnysen epi tEs batu, hOs legei kyrion ton Teon abraam kai Teon isaak kai Teon iakOb:
L04Lk20_37c---------c---------v-3ppi-p--ra----npm-a-----npm-d---------n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3pai-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-n-----gsm-c---------n-----asm-n-----gsm-c---------n-----asm-n-----gsm-
L05Lk20_37G3754G1161G1453G3588G3498G2532G3475G3377G1909G3588G942G5613G3004G2962G3588G2316G11G2532G2316G2464G2532G2316G2384
L06 Lk20_37 A że umarli zmartwychwstają, to i Mojżesz zaznaczył tam, gdzie jest mowa "O krzaku", gdy Pana nazywa Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba.
L07 Lk20_37 A że umarli G3498 zmartwychwstają G1453 , to i Mojżesz G3475 zaznaczył G3377 tam, gdzie jest mowa o krzaku G942 , gdy Pana G2962 nazywa G3004 Bogiem G2316 Abrahama G11 , Bogiem G2316 Izaaka G2464 i Bogiem G2316 Jakuba G2384 .
L01 Lk20_38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
L02 Lk20_38 Teo\s de\ ou)k e)/stin nekrO=n a)lla\ DZO/ntOn, pa/ntes ga\r au)tO=| DZO=sin.
L03 Lk20_38 Teos de uk estin nekrOn alla DZOntOn, pantes gar autO DZOsin.
L04Lk20_38n-----nsm-c---------d---------v-3pai-s--a-----gpm-c---------v--papgpm-a-----npm-c---------rp----dsm-v-3pai-p--
L05Lk20_38G2316G1161G3756G2076G3498G235G2198G3956G1063G846G2198
L06 Lk20_38 Bóg nie jest [Bogiem] umarłych, lecz żywych wszyscy bowiem dla niego żyją.
L07 Lk20_38 Bóg G2316 nie jest G2076 [Bogiem] umarłych G3498 , lecz żywych G2198 \ wszyscy bowiem dla Niego G846 żyją G2198 .
L01 Lk20_39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
L02 Lk20_39 a)pokriTe/ntes de/ tines tO=n grammate/On ei)=pan, *dida/skale, kalO=s ei)=pas:
L03 Lk20_39 apokriTentes de tines tOn grammateOn eipan, didaskale, kalOs eipas:
L04Lk20_39v--appnpm-c---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-p--n-----vsm-d---------v-2aai-s--
L05Lk20_39G611G1161G5100G3588G1122G2036G1320G2573G2036
L06 Lk20_39 Na to rzekli niektórzy z uczonych w Piśmie: Nauczycielu, dobrześ powiedział,
L07 Lk20_39 Na to rzekli G611 niektórzy z uczonych w Piśmie G1122 : Nauczycielu G1320 , dobrześ powiedział G2036 ,
L01 Lk20_40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
L02 Lk20_40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmOn e)perOta=n au)to\n ou)de/n.
L03 Lk20_40 uketi gar etolmOn eperOtan auton uden.
L04Lk20_40d---------c---------v-3iai-p--v--pan----rp----asm-a-----asn-
L05Lk20_40G3765G1063G5111G1905G846G3762
L06 Lk20_40 bo już o nic nie śmieli Go pytać.
L07 Lk20_40 bo już o nic nie śmieli Go pytać G1905 .
L01 Lk20_41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν
L02 Lk20_41 *ei)=pen de\ pro\s au)tou/s, *pO=s le/gousin to\n *CHristo\n ei)=nai *daui\d ui(o/n
L03 Lk20_41 eipen de pros autus, pOs legusin ton CHriston einai dauid hyion
L04Lk20_41v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-d---------v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-v--pan----n-----gsm-n-----asm-
L05Lk20_41G2036G1161G4314G846G4459G3004G3588G5547G1511G1138G5207
L06 Lk20_41 Natomiast On rzekł do nich: Jak można twierdzić, że Mesjasz jest synem Dawida?
L07 Lk20_41 Natomiast On rzekł G2036 do nich: Jak można twierdzić G3004 , że Mesjasz G5547 jest G1511 synem G5207 Dawida G1138 ?
L01 Lk20_42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
L02 Lk20_42 au)to\s ga\r *daui\d le/gei e)n bi/blO| PSalmO=n, *ei)=pen ku/rios tO=| kuri/O| mou, *ka/Tou e)k deXiO=n mou
L03 Lk20_42 autos gar dauid legei en biblO PSalmOn, eipen kyrios tO kyriO mu, kaTu ek deXiOn mu
L04Lk20_42rp----nsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--p---------n-----dsf-n-----gpm-v-3aai-s--n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v-2pmd-s--p---------a-----gpn-rp----gs--
L05Lk20_42G846G1063G1138G3004G1722G976G5568G2036G2962G3588G2962G3450G2521G1537G1188G3450
L06 Lk20_42 Przecież sam Dawid mówi w Księdze Psalmów: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej,
L07 Lk20_42 Przecież sam Dawid G1138 mówi G3004 w Księdze Psalmów G5568 : Rzekł Pan G2962 do Pana G2962 mego: Siądź G2521 po prawicy G1188 mojej,
L01 Lk20_43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
L02 Lk20_43 e(/Os a)\n TO= tou\s e)CHTrou/s sou u(popo/dion tO=n podO=n sou.
L03 Lk20_43 heOs an TO tus eCHTrus su hypopodion tOn podOn su.
L04Lk20_43c---------x---------v-1aas-s--ra----apm-a-----apm-rp----gs--n-----asn-ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--
L05Lk20_43G2193G302G5087G3588G2190G4675G5286G3588G4228G4675
L06 Lk20_43 aż położę nieprzyjaciół Twoich jako podnóżek pod Twoje stopy.
L07 Lk20_43 aż położę G5087 nieprzyjaciół G2190 Twoich jako podnóżek G5286 pod Twoje stopy G4228 .
L01 Lk20_44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν
L02 Lk20_44 *daui\d ou)=n ku/rion au)to\n kalei=, kai\ pO=s au)tou= ui(o/s e)stin
L03 Lk20_44 dauid un kyrion auton kalei, kai pOs autu hyios estin
L04Lk20_44n-----nsm-c---------n-----asm-rp----asm-v-3pai-s--c---------d---------rp----gsm-n-----nsm-v-3pai-s--
L05Lk20_44G1138G3767G2962G846G2564G2532G4459G846G5207G2076
L06 Lk20_44 Dawid nazywa Go Panem: jak zatem może On być [tylko] jego synem?
L07 Lk20_44 Dawid G1138 nazywa Go Panem G2962 : jak zatem może On być G2076 jego G846 synem G5207 ?
L01 Lk20_45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],
L02 Lk20_45 *)akou/ontos de\ panto\s tou= laou= ei)=pen toi=s maTEtai=s [au)tou=],
L03 Lk20_45 akuontos de pantos tu lau eipen tois maTEtais [autu],
L04Lk20_45v--papgsm-c---------a-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Lk20_45G191G1161G3956G3588G2992G2036G3588G3101G846
L06 Lk20_45 Gdy cały lud się przysłuchiwał, rzekł do swoich uczniów:
L07 Lk20_45 Gdy cały lud G2992 się przysłuchiwał G191 , rzekł G2036 do swoich uczniów G3101 :
L01 Lk20_46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
L02 Lk20_46 *prose/CHete a)po\ tO=n grammate/On tO=n Telo/ntOn peripatei=n e)n stolai=s kai\ filou/ntOn a)spasmou\s e)n tai=s a)gorai=s kai\ prOtokaTedri/as e)n tai=s sunagOgai=s kai\ prOtoklisi/as e)n toi=s dei/pnois,
L03 Lk20_46 proseCHete apo tOn grammateOn tOn TelontOn peripatein en stolais kai filuntOn aspasmus en tais agorais kai prOtokaTedrias en tais synagOgais kai prOtoklisias en tois deipnois,
L04Lk20_46v-2pad-p--p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gpm-v--papgpm-v--pan----p---------n-----dpf-c---------v--papgpm-n-----apm-p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------n-----apf-p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------n-----apf-p---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Lk20_46G4337G575G3588G1122G3588G2309G4043G1722G4749G2532G5368G783G1722G3588G58G2532G4410G1722G3588G4864G2532G4411G1722G3588G1173
L06 Lk20_46 Strzeżcie się uczonych w Piśmie, którzy z upodobaniem chodzą w powłóczystych szatach, lubią pozdrowienia na rynku, pierwsze krzesła w synagogach i zaszczytne miejsca na ucztach.
L07 Lk20_46 Strzeżcie się G4337 uczonych w Piśmie G1122 , którzy z upodobaniem chodzą G4043 w powłóczystych szatach G4749 , lubią pozdrowienia G783 na rynku G58 , pierwsze krzesła G4410 w synagogach G4864 i zaszczytne miejsca G4411 na ucztach G1173 .
L01 Lk20_47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
L02 Lk20_47 oi(\ katesTi/ousin ta\s oi)ki/as tO=n CHErO=n kai\ profa/sei makra\ proseu/CHontai: ou(=toi lE/mPSontai perisso/teron kri/ma.
L03 Lk20_47 hoi katesTiusin tas oikias tOn CHErOn kai profasei makra proseuCHontai: hutoi lEmPSontai perissoteron krima.
L04Lk20_47rr----npm-v-3pai-p--ra----apf-n-----apf-ra----gpf-a-----gpf-c---------n-----dsf-a-----apn-v-3pmi-p--rd----npm-v-3fmi-p--a-----asncn-----asn-
L05Lk20_47G3739G2719G3588G3614G3588G5503G2532G4392G3117G4336G3778G2983G4053G2917
L06 Lk20_47 Objadają oni domy wdów i dla pozoru długo się modlą. Ci tym surowszy dostaną wyrok.
L07 Lk20_47 Objadają G2719 oni domy G3614 wdów G5503 i dla pozoru długo się modlą G4336 . Ci tym surowszy dostaną wyrok G2917 .

© Cezary Podolski