Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz23

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz23_1 ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
L02 Dz23_1 a)teni/sas de\ o( *pau=los tO=| sunedri/O| ei)=pen, *)/andres a)delfoi/, e)gO\ pa/sE| suneidE/sei a)gaTE=| pepoli/teumai tO=| TeO=| a)/CHri tau/tEs tE=s E(me/ras.
L03 Dz23_1 atenisas de ho paulos tO synedriO eipen, andres adelfoi, egO pasE syneidEsei agaTE pepoliteumai tO TeO aCHri tautEs tEs hEmeras.
L04Dz23_1v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----dsn-n-----dsn-v-3aai-s--n-----vpm-n-----vpm-rp----ns--a-----dsf-n-----dsf-a-----dsf-v-1xmi-s--ra----dsm-n-----dsm-p---------rd----gsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz23_1G816G1161G3588G3972G3588G4892G2036G435G80G1473G3956G4893G18G4176G3588G2316G891G3778G3588G2250
L06 Dz23_1 Paweł zaś, spojrzawszy śmiało na Sanhedryn, przemówił: Bracia, aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z zupełnie spokojnym sumieniem.
L07 Dz23_1 Paweł G3972 zaś, spojrzawszy śmiało G816 na Sanhedryn G4892 , przemówił: Bracia G80 , aż do dnia G2250 dzisiejszego G5026 służyłem G4176 Bogu G2316 z zupełnie spokojnym G18 sumieniem G4893 .
L01 Dz23_2 δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
L02 Dz23_2 o( de\ a)rCHiereu\s *(anani/as e)pe/taXen toi=s parestO=sin au)tO=| tu/ptein au)tou= to\ sto/ma.
L03 Dz23_2 ho de arCHiereus hananias epetaXen tois parestOsin autO typtein autu to stoma.
L04Dz23_2ra----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dpm-v--xapdpm-rp----dsm-v--pan----rp----gsm-ra----asn-n-----asn-
L05Dz23_2G3588G1161G749G367G2004G3588G3936G846G5180G846G3588G4750
L06 Dz23_2 Arcykapłan Ananiasz kazał tym, co przy nim stali, uderzyć go w twarz.
L07 Dz23_2 Arcykapłan G749 Ananiasz G367 kazał G2004 tym, co przy nim stali G3936 , uderzyć G5180 go w twarz G4750 .
L01 Dz23_3 τότε Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι
L02 Dz23_3 to/te o( *pau=los pro\s au)to\n ei)=pen, *tu/ptein se me/llei o( Teo/s, toi=CHe kekoniame/ne: kai\ su\ ka/TE| kri/nOn me kata\ to\n no/mon, kai\ paranomO=n keleu/eis me tu/ptesTai
L03 Dz23_3 tote ho paulos pros auton eipen, typtein se mellei ho Teos, toiCHe kekoniamene: kai sy kaTE krinOn me kata ton nomon, kai paranomOn keleueis me typtesTai
L04Dz23_3d---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----asm-v-3aai-s--v--pan----rp----as--v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-v--xppvsm-d---------rp----ns--v-2pmi-s--v--papnsm-rp----as--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v--papnsm-v-2pai-s--rp----as--v--ppn----
L05Dz23_3G5119G3588G3972G4314G846G2036G5180G4571G3195G3588G2316G5109G2867G2532G4771G2521G2919G3165G2596G3588G3551G2532G3891G2753G3165G5180
L06 Dz23_3 Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a każesz mnie bić wbrew Prawu?
L07 Dz23_3 Wtedy Paweł G3972 powiedział G2036 do niego: Uderzy G5180 cię Bóg G2316 , ściano G5109 pobielana G2867 ! Zasiadłeś G2521 , aby mnie sądzić G2919 według Prawa G3551 , a każesz G2753 mnie bić G5180 wbrew Prawu G3891 ?
L01 Dz23_4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς
L02 Dz23_4 oi( de\ parestO=tes ei)=pan, *to\n a)rCHiere/a tou= Teou= loidorei=s
L03 Dz23_4 hoi de parestOtes eipan, ton arCHierea tu Teu loidoreis
L04Dz23_4ra----npm-c---------v--xapnpm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-2pai-s--
L05Dz23_4G3588G1161G3936G2036G3588G749G3588G2316G3058
L06 Dz23_4 Arcykapłanowi złorzeczysz? - powiedzieli stojący przy nim.
L07 Dz23_4 Arcykapłanowi G749 złorzeczysz G3058 ? – powiedzieli G2036 stojący G3936 przy nim.
L01 Dz23_5 ἔφη τε Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
L02 Dz23_5 e)/fE te o( *pau=los, *ou)k E)/|dein, a)delfoi/, o(/ti e)sti\n a)rCHiereu/s: ge/graptai ga\r o(/ti *)/arCHonta tou= laou= sou ou)k e)rei=s kakO=s.
L03 Dz23_5 efE te ho paulos, uk Edein, adelfoi, hoti estin arCHiereus: gegraptai gar hoti arCHonta tu lau su uk ereis kakOs.
L04Dz23_5v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1yai-s--n-----vpm-c---------v-3pai-s--n-----nsm-v-3xpi-s--c---------c---------n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--d---------v-2fai-s--d---------
L05Dz23_5G5346G5037G3588G3972G3756G1492G80G3754G2076G749G1125G1063G3754G758G3588G2992G4675G3756G2046G2560
L06 Dz23_5 Nie wiedziałem, bracia - rzekł Paweł - że to arcykapłan. Napisane jest bowiem: Przełożonemu ludu Twego nie będziesz złorzeczył.
L07 Dz23_5 Nie wiedziałem G1492 , bracia G80 – rzekł G5346 Paweł G3972 – że to arcykapłan G749 . Napisane G1125 jest bowiem: Przełożonemu G758 ludu G2992 Twego nie będziesz złorzeczył G2551 .
L01 Dz23_6 Γνοὺς δὲ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.
L02 Dz23_6 *gnou\s de\ o( *pau=los o(/ti to\ e(\n me/ros e)sti\n *saddoukai/On to\ de\ e(/teron *farisai/On e)/kraDZen e)n tO=| sunedri/O|, *)/andres a)delfoi/, e)gO\ *farisai=o/s ei)mi, ui(o\s *farisai/On: peri\ e)lpi/dos kai\ a)nasta/seOs nekrO=n [e)gO\] kri/nomai.
L03 Dz23_6 gnus de ho paulos hoti to hen meros estin saddukaiOn to de heteron farisaiOn ekraDZen en tO synedriO, andres adelfoi, egO farisaios eimi, hyios farisaiOn: peri elpidos kai anastaseOs nekrOn [egO] krinomai.
L04Dz23_6v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsn-a-----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--n-----gpm-ra----nsn-c---------a-----nsn-n-----gpm-v-3iai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----vpm-n-----vpm-rp----ns--n-----nsm-v-1pai-s--n-----nsm-n-----gpm-p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-a-----gpm-rp----ns--v-1ppi-s--
L05Dz23_6G1097G1161G3588G3972G3754G3588G1520G3313G2076G4523G3588G1161G2087G5330G2896G1722G3588G4892G435G80G1473G5330G1510G5207G5330G4012G1680G2532G386G3498G1473G2919
L06 Dz23_6 Wiedząc zaś, że jedna część składa się z saduceuszów, a druga z faryzeuszów, wołał Paweł przed Sanhedrynem: Jestem faryzeuszem, bracia, i synem faryzeuszów, a stoję przed sądem za to, że spodziewam się zmartwychwstania umarłych.
L07 Dz23_6 Wiedząc G1097 zaś, że jedna G1520 część G3313 składa się z saduceuszów G4523 , a druga G2087 z faryzeuszów G5330 , wołał G2896 Paweł G3972 przed Sanhedrynem G4892 : Jestem G1510 faryzeuszem G5330 , bracia G80 , i synem G5207 faryzeuszów G5330 , a stoję przed sądem G2919 za to, że spodziewam się G1680 zmartwychwstania G386 umarłych G3498 .
L01 Dz23_7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
L02 Dz23_7 tou=to de\ au)tou= ei)po/ntos e)ge/neto sta/sis tO=n *farisai/On kai\ *saddoukai/On, kai\ e)sCHi/sTE to\ plE=Tos.
L03 Dz23_7 tuto de autu eipontos egeneto stasis tOn farisaiOn kai saddukaiOn, kai esCHisTE to plETos.
L04Dz23_7rd----asn-c---------rp----gsm-v--aapgsm-v-3ami-s--n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-c---------v-3api-s--ra----nsn-n-----nsn-
L05Dz23_7G5124G1161G846G2036G1096G4714G3588G5330G2532G4523G2532G4977G3588G4128
L06 Dz23_7 Gdy to powiedział, powstał spór między faryzeuszami i saduceuszami i doszło do rozdwojenia wśród zebranych.
L07 Dz23_7 Gdy to powiedział G3004 , powstał spór G4714 między faryzeuszami G5330 i saduceuszami G4523 i doszło do rozdwojenia G4977 wśród zebranych G4128 .
L01 Dz23_8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
L02 Dz23_8 *saddoukai=oi me\n ga\r le/gousin mE\ ei)=nai a)na/stasin mE/te a)/ggelon mE/te pneu=ma, *farisai=oi de\ o(mologou=sin ta\ a)mfo/tera.
L03 Dz23_8 saddukaioi men gar legusin mE einai anastasin mEte aNgelon mEte pneuma, farisaioi de homologusin ta amfotera.
L04Dz23_8n-----npm-c---------c---------v-3pai-p--d---------v--pan----n-----asf-c---------n-----asm-c---------n-----asn-n-----npm-c---------v-3pai-p--ra----apn-a-----apn-
L05Dz23_8G4523G3303G1063G3004G3361G1511G386G3383G32G3383G4151G5330G1161G3670G3588G297
L06 Dz23_8 Saduceusze bowiem mówią, że nie ma zmartwychwstania, ani anioła, ani ducha, a faryzeusze uznają jedno i drugie.
L07 Dz23_8 Saduceusze G4523 bowiem mówią G3004 , że nie ma G1511 zmartwychwstania G386 , ani anioła G32 , ani ducha G4151 , a faryzeusze G5330 uznają G3670 jedno i drugie.
L01 Dz23_9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἄγγελος
L02 Dz23_9 e)ge/neto de\ kraugE\ mega/lE, kai\ a)nasta/ntes tine\s tO=n grammate/On tou= me/rous tO=n *farisai/On diema/CHonto le/gontes, *ou)de\n kako\n eu(ri/skomen e)n tO=| a)nTrO/pO| tou/tO|: ei) de\ pneu=ma e)la/lEsen au)tO=| E)\ a)/ggelos
L03 Dz23_9 egeneto de kraugE megalE, kai anastantes tines tOn grammateOn tu merus tOn farisaiOn diemaCHonto legontes, uden kakon heuriskomen en tO anTrOpO tutO: ei de pneuma elalEsen autO E aNgelos
L04Dz23_9v-3ami-s--c---------n-----nsf-a-----nsf-c---------v--aapnpm-ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-ra----gsn-n-----gsn-ra----gpm-n-----gpm-v-3imi-p--v--papnpm-a-----asn-a-----asn-v-1pai-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-c---------c---------n-----nsn-v-3aai-s--rp----dsm-c---------n-----nsm-
L05Dz23_9G1096G1161G2906G3173G2532G450G5100G3588G1122G3588G3313G3588G5330G1264G3004G3762G2556G2147G1722G3588G444G5129G1487G1161G4151G2980G846G2228G32
L06 Dz23_9 Zrobiła się wielka wrzawa, zerwali się niektórzy z uczonych w Piśmie spośród faryzeuszów, wykrzykiwali wojowniczo: Nie znajdujemy nic złego w tym człowieku. A jeśli naprawdę mówił do niego duch albo anioł?
L07 Dz23_9 Zrobiła się wielka G3173 wrzawa G2906 , zerwali się niektórzy G5100 z uczonych w Piśmie G1122 spośród faryzeuszów G5330 i wykrzykiwali wojowniczo G1264 : Nie znajdujemy G2147 nic G3762 złego G2556 w tym G5129 człowieku G444 . A jeśli G1487 naprawdę mówił do niego duch G4151 albo anioł G32 ?
L01 Dz23_10 Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Dz23_10 *pollE=s de\ ginome/nEs sta/seOs fobETei\s o( CHili/arCHos mE\ diaspasTE=| o( *pau=los u(p' au)tO=n e)ke/leusen to\ stra/teuma kataba\n a(rpa/sai au)to\n e)k me/sou au)tO=n, a)/gein te ei)s tE\n parembolE/n.
L03 Dz23_10 pollEs de ginomenEs staseOs fobETeis ho CHiliarCHos mE diaspasTE ho paulos hyp' autOn ekeleusen to strateuma kataban harpasai auton ek mesu autOn, agein te eis tEn parembolEn.
L04Dz23_10a-----gsf-c---------v--pmpgsf-n-----gsf-v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gpm-v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-v--aapasn-v--aan----rp----asm-p---------a-----gsn-rp----gpm-v--pan----c---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz23_10G4183G1161G1096G4714G5399G3588G5506G3361G1288G3588G3972G5259G846G2753G3588G4753G2597G726G846G1537G3319G846G71G5037G1519G3588G3925
L06 Dz23_10 Kiedy doszło do wielkiego wzburzenia, trybun obawiając się, żeby nie rozszarpali Pawła, rozkazał żołnierzom zejść, zabrać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
L07 Dz23_10 Kiedy doszło do wielkiego G4183 wzburzenia G4714 , trybun G5506 obawiając się G5399 , żeby nie rozszarpali G1288 Pawła G3972 , rozkazał G2753 żołnierzom G4753 zejść G2597 , zabrać G726 go spośród nich G1537 i zaprowadzić G71 do twierdzy G3925 .
L01 Dz23_11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ κύριος εἶπεν, Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
L02 Dz23_11 *tE=| de\ e)piou/sE| nukti\ e)pista\s au)tO=| o( ku/rios ei)=pen, *Ta/rsei, O(s ga\r diemartu/rO ta\ peri\ e)mou= ei)s *)ierousalE\m ou(/tO se dei= kai\ ei)s *(rO/mEn marturE=sai.
L03 Dz23_11 tE de epiusE nykti epistas autO ho kyrios eipen, Tarsei, hOs gar diemartyrO ta peri emu eis ierusalEm hutO se dei kai eis rOmEn martyrEsai.
L04Dz23_11ra----dsf-c---------v--papdsf-n-----dsf-v--aapnsm-rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--v-2pad-s--c---------c---------v-2ami-s--ra----apn-p---------rp----gs--p---------n-----asf-d---------rp----as--v-3pai-s--d---------p---------n-----asf-v--aan----
L05Dz23_11G3588G1161G1966G3571G2186G846G3588G2962G2036G2293G5613G1063G1263G3588G4012G1700G1519G2419G3779G4571G1163G2532G1519G4516G3140
L06 Dz23_11 Następnej nocy ukazał mu się Pan. Odwagi! - powiedział - trzeba bowiem, żebyś i w Rzymie świadczył o Mnie tak, jak dawałeś o Mnie świadectwo w Jerozolimie.
L07 Dz23_11 Następnej G1966 nocy G3571 ukazał mu się Pan G2962 . Odwagi G2293 ! – powiedział G2036 – trzeba bowiem G1163 , żebyś i w Rzymie G4516 świadczył G3140 o Mnie tak G5613 , jak dawałeś o Mnie świadectwo G1263 w Jerozolimie G2419 .
L01 Dz23_12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
L02 Dz23_12 *genome/nEs de\ E(me/ras poiE/santes sustrofE\n oi( *)ioudai=oi a)neTema/tisan e(autou\s le/gontes mE/te fagei=n mE/te pi/ein e(/Os ou(= a)poktei/nOsin to\n *pau=lon.
L03 Dz23_12 genomenEs de hEmeras poiEsantes systrofEn hoi iudaioi aneTematisan heautus legontes mEte fagein mEte piein heOs hu apokteinOsin ton paulon.
L04Dz23_12v--ampgsf-c---------n-----gsf-v--aapnpm-n-----asf-ra----npm-a-----npm-v-3aai-p--rp----apm-v--papnpm-c---------v--aan----c---------v--aan----p---------rr----gsm-v-3aas-p--ra----asm-n-----asm-
L05Dz23_12G1096G1161G2250G4160G4963G3588G2453G332G1438G3004G3383G5315G3383G4095G2193G3757G615G3588G3972
L06 Dz23_12 Kiedy nastał dzień, Żydzi zebrali się i zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
L07 Dz23_12 Kiedy nastał dzień G2250 , Żydzi G2453 zebrali się G4160 i zobowiązali się pod klątwą G332 , że nie będą ani jeść G5315 , ani pić G4095 , dopóki nie zabiją G615 Pawła G3972 .
L01 Dz23_13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι·
L02 Dz23_13 E)=san de\ plei/ous tessera/konta oi( tau/tEn tE\n sunOmosi/an poiEsa/menoi:
L03 Dz23_13 Esan de pleius tesserakonta hoi tautEn tEn synOmosian poiEsamenoi:
L04Dz23_13v-3iai-p--c---------a-----npmca-----gpm-ra----npm-rd----asf-ra----asf-n-----asf-v--ampnpm-
L05Dz23_13G2258G1161G4119G5062G3588G3778G3588G4945G4160
L06 Dz23_13 Ponad czterdziestu mężów złożyło tę przysięgę.
L07 Dz23_13 Ponad czterdziestu G5062 mężów złożyło tę przysięgę G4945 .
L01 Dz23_14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
L02 Dz23_14 oi(/tines proselTo/ntes toi=s a)rCHiereu=sin kai\ toi=s presbute/rois ei)=pan, *)anaTe/mati a)neTemati/samen e(autou\s mEdeno\s geu/sasTai e(/Os ou(= a)poktei/nOmen to\n *pau=lon.
L03 Dz23_14 hoitines proselTontes tois arCHiereusin kai tois presbyterois eipan, anaTemati aneTematisamen heautus mEdenos geusasTai heOs hu apokteinOmen ton paulon.
L04Dz23_14rr----npm-v--aapnpm-ra----dpm-n-----dpm-c---------ra----dpm-a-----dpm-v-3aai-p--n-----dsn-v-1aai-p--rp----apm-a-----gsn-v--amn----p---------rr----gsm-v-1aas-p--ra----asm-n-----asm-
L05Dz23_14G3748G4334G3588G749G2532G3588G4245G2036G331G332G1438G3367G1089G2193G3757G615G3588G3972
L06 Dz23_14 Udali się oni do arcykapłanów i starszych i powiedzieli: Zobowiązaliśmy się pod klątwą, że nic nie weźmiemy do ust, dopóki nie zabijemy Pawła.
L07 Dz23_14 Udali się oni do arcykapłanów G749 i starszych G4245 i powiedzieli G2036 : Zobowiązaliśmy się pod klątwą G331 , że nic nie weźmiemy do ust G3367 , dopóki nie zabijemy G615 Pawła G3972 .
L01 Dz23_15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
L02 Dz23_15 nu=n ou)=n u(mei=s e)mfani/sate tO=| CHilia/rCHO| su\n tO=| sunedri/O| o(/pOs kataga/gE| au)to\n ei)s u(ma=s O(s me/llontas diaginO/skein a)kribe/steron ta\ peri\ au)tou=: E(mei=s de\ pro\ tou= e)ggi/sai au)to\n e(/toimoi/ e)smen tou= a)nelei=n au)to/n.
L03 Dz23_15 nyn un hymeis emfanisate tO CHiliarCHO syn tO synedriO hopOs katagagE auton eis hymas hOs mellontas diaginOskein akribesteron ta peri autu: hEmeis de pro tu eNgisai auton hetoimoi esmen tu anelein auton.
L04Dz23_15d---------c---------rp----np--v-2aad-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3aas-s--rp----asm-p---------rp----ap--c---------v--papapm-v--pan----a-----asncra----apn-p---------rp----gsm-rp----np--c---------p---------ra----gsn-v--aan----rp----asm-a-----npm-v-1pai-p--ra----gsn-v--aan----rp----asm-
L05Dz23_15G3568G3767G5210G1718G3588G5506G4862G3588G4892G3704G2609G846G1519G5209G5613G3195G1231G199G3588G4012G846G2249G1161G4253G3588G1448G846G2092G2070G3588G337G846
L06 Dz23_15 Teraz wy, razem z Sanhedrynem, przekonajcie trybuna, aby go do was sprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
L07 Dz23_15 Teraz wy, razem z Sanhedrynem G4892 , przekonajcie trybuna G5506 , aby go do was sprowadził G2609 pod pozorem dokładniejszego G197 zbadania jego sprawy G1231 , a my jesteśmy gotowi G2092 go zabić G337 , zanim dojdzie G1448 .
L01 Dz23_16 Ἀκούσας δὲ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
L02 Dz23_16 *)akou/sas de\ o( ui(o\s tE=s a)delfE=s *pau/lou tE\n e)ne/dran parageno/menos kai\ ei)selTO\n ei)s tE\n parembolE\n a)pE/ggeilen tO=| *pau/lO|.
L03 Dz23_16 akusas de ho hyios tEs adelfEs paulu tEn enedran paragenomenos kai eiselTOn eis tEn parembolEn apENgeilen tO paulO.
L04Dz23_16v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-n-----gsm-ra----asf-n-----asf-v--ampnsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz23_16G191G1161G3588G5207G3588G79G3972G3588G1747G3854G2532G1525G1519G3588G3925G518G3588G3972
L06 Dz23_16 Gdy o tej zasadzce dowiedział się siostrzeniec Pawła, przyszedł, wszedł do twierdzy i opowiedział o tym Pawłowi.
L07 Dz23_16 Gdy o tej zasadzce G1749 dowiedział się G191 siostrzeniec G5207 Pawła G3972 , przyszedł G3854 , wszedł G1525 do twierdzy G3925 i opowiedział G518 o tym Pawłowi G3972 .
L01 Dz23_17 προσκαλεσάμενος δὲ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
L02 Dz23_17 proskalesa/menos de\ o( *pau=los e(/na tO=n e(katontarCHO=n e)/fE, *to\n neani/an tou=ton a)pa/gage pro\s to\n CHili/arCHon, e)/CHei ga\r a)paggei=lai/ ti au)tO=|.
L03 Dz23_17 proskalesamenos de ho paulos hena tOn hekatontarCHOn efE, ton neanian tuton apagage pros ton CHiliarCHon, eCHei gar apaNgeilai ti autO.
L04Dz23_17v--ampnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----asm-ra----gpm-n-----gpm-v-3iai-s--ra----asm-n-----asm-rd----asm-v-2aad-s--p---------ra----asm-n-----asm-v-3pai-s--c---------v--aan----ri----asn-rp----dsm-
L05Dz23_17G4341G1161G3588G3972G1520G3588G1543G5346G3588G3494G5126G520G4314G3588G5506G2192G1063G518G5100G846
L06 Dz23_17 Paweł przywołał jednego z setników i rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do trybuna, ma bowiem mu coś oznajmić.
L07 Dz23_17 Paweł G3972 przywołał G4341 jednego z setników G1543 i rzekł G5346 : Zaprowadź G520 tego młodzieńca G3494 do trybuna G5506 , ma bowiem mu coś oznajmić G518 .
L01 Dz23_18 μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
L02 Dz23_18 o( me\n ou)=n paralabO\n au)to\n E)/gagen pro\s to\n CHili/arCHon kai\ fEsi/n, *(o de/smios *pau=los proskalesa/meno/s me E)rO/tEsen tou=ton to\n neani/skon a)gagei=n pro\s se/, e)/CHonta/ ti lalE=sai/ soi.
L03 Dz23_18 ho men un paralabOn auton Egagen pros ton CHiliarCHon kai fEsin, ho desmios paulos proskalesamenos me ErOtEsen tuton ton neaniskon agagein pros se, eCHonta ti lalEsai soi.
L04Dz23_18ra----nsm-x---------c---------v--aapnsm-rp----asm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-v--ampnsm-rp----as--v-3aai-s--rd----asm-ra----asm-n-----asm-v--aan----p---------rp----as--v--papasm-ri----asn-v--aan----rp----ds--
L05Dz23_18G3588G3303G3767G3880G846G71G4314G3588G5506G2532G5346G3588G1198G3972G4341G3165G2065G5126G3588G3495G71G4314G4571G2192G5100G2980G4671
L06 Dz23_18 Ten więc zabrał go z sobą, zaprowadził do trybuna i rzekł: Więzień Paweł przywołał mnie i poprosił, abym przyprowadził do ciebie tego młodzieńca, który ma tobie coś do powiedzenia.
L07 Dz23_18 Ten więc zabrał G3880 go z sobą, zaprowadził G71 do trybuna G5506 i rzekł G5346 : Więzień G1198 Paweł G3972 przywołał G4341 mnie i poprosił G2065 , abym przyprowadził G71 do ciebie G4571 tego młodzieńca G3495 , który ma tobie coś do powiedzenia G2980 .
L01 Dz23_19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾿ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι
L02 Dz23_19 e)pilabo/menos de\ tE=s CHeiro\s au)tou= o( CHili/arCHos kai\ a)naCHOrE/sas kat' i)di/an e)punTa/neto, *ti/ e)stin o(\ e)/CHeis a)paggei=lai/ moi
L03 Dz23_19 epilabomenos de tEs CHeiros autu ho CHiliarCHos kai anaCHOrEsas kat' idian epynTaneto, ti estin ho eCHeis apaNgeilai moi
L04Dz23_19v--ampnsm-c---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v--aapnsm-p---------a-----asf-v-3imi-s--ri----nsn-v-3pai-s--rr----asn-v-2pai-s--v--aan----rp----ds--
L05Dz23_19G1949G1161G3588G5495G846G3588G5506G2532G402G2596G2398G4441G5101G2076G3739G2192G518G3427
L06 Dz23_19 Trybun wziął go za rękę i odprowadziwszy na bok, dopytywał się: Cóż to masz mi oznajmić?
L07 Dz23_19 Trybun G5506 wziął G1949 go za rękę G5495 i odprowadziwszy na bok G402 , dopytywał się G4441 : Cóż to masz mi oznajmić G518 ?
L01 Dz23_20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
L02 Dz23_20 ei)=pen de\ o(/ti *oi( *)ioudai=oi sune/Tento tou= e)rOtE=sai/ se o(/pOs au)/rion to\n *pau=lon kataga/gE|s ei)s to\ sune/drion O(s me/llon ti a)kribe/steron punTa/nesTai peri\ au)tou=.
L03 Dz23_20 eipen de hoti hoi iudaioi syneTento tu erOtEsai se hopOs aurion ton paulon katagagEs eis to synedrion hOs mellon ti akribesteron pynTanesTai peri autu.
L04Dz23_20v-3aai-s--c---------c---------ra----npm-a-----npm-v-3ami-p--ra----gsn-v--aan----rp----as--c---------d---------ra----asm-n-----asm-v-2aas-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v--papasn-ri----asn-d---------v--pmn----p---------rp----gsm-
L05Dz23_20G2036G1161G3754G3588G2453G4934G3588G2065G4571G3704G839G3588G3972G2609G1519G3588G4892G5613G3195G5100G199G4441G4012G846
L06 Dz23_20 Odpowiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła do Sanhedrynu pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
L07 Dz23_20 Odpowiedział G2036 : Żydzi G2453 postanowili G4934 prosić G2065 cię, abyś jutro sprowadził Pawła G3972 do Sanhedrynu G4892 pod pozorem dokładniejszego G197 zbadania G4441 jego sprawy G4012 .
L01 Dz23_21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
L02 Dz23_21 su\ ou)=n mE\ peisTE=|s au)toi=s: e)nedreu/ousin ga\r au)to\n e)X au)tO=n a)/ndres plei/ous tessera/konta, oi(/tines a)neTema/tisan e(autou\s mE/te fagei=n mE/te piei=n e(/Os ou(= a)ne/lOsin au)to/n, kai\ nu=n ei)sin e(/toimoi prosdeCHo/menoi tE\n a)po\ sou= e)paggeli/an.
L03 Dz23_21 sy un mE peisTEs autois: enedreuusin gar auton eX autOn andres pleius tesserakonta, hoitines aneTematisan heautus mEte fagein mEte piein heOs hu anelOsin auton, kai nyn eisin hetoimoi prosdeCHomenoi tEn apo su epaNgelian.
L04Dz23_21rp----ns--c---------d---------v-2aps-s--rp----dpm-v-3pai-p--c---------rp----asm-p---------rp----gpm-n-----npm-a-----npmca-----gpm-rr----npm-v-3aai-p--rp----apm-c---------v--aan----c---------v--aan----p---------rr----gsm-v-3aas-p--rp----asm-c---------d---------v-3pai-p--a-----npm-v--pmpnpm-ra----asf-p---------rp----gs--n-----asf-
L05Dz23_21G4771G3767G3361G3982G846G1748G1063G846G1537G846G435G4119G5062G3748G332G1438G3383G5315G3383G4095G2193G3757G337G846G2532G3568G1526G2092G4327G3588G575G4675G1860
L06 Dz23_21 Lecz ty ich nie słuchaj, bo ponad czterdziestu spośród nich czyha na niego. Oni zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki go nie zabiją, i już teraz są w pogotowiu, czekając na twoje przyzwolenie.
L07 Dz23_21 Lecz ty ich nie słuchaj G3982 , bo przeszło G4119 czterdziestu G5062 spośród nich G1537 czyha G1748 na niego G846 . Oni zobowiązali się G1438 pod klątwą G332 , że nie będą ani jeść G5315 , ani pić G4095 , dopóki go nie zabiją G337 , i już teraz są w pogotowiu G2092 , czekając G4327 na twoje G4675 przyzwolenie G1860 .
L01 Dz23_22 μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
L02 Dz23_22 o( me\n ou)=n CHili/arCHos a)pe/luse to\n neani/skon paraggei/las mEdeni\ e)klalE=sai o(/ti tau=ta e)nefa/nisas pro/s me.
L03 Dz23_22 ho men un CHiliarCHos apelyse ton neaniskon paraNgeilas mEdeni eklalEsai hoti tauta enefanisas pros me.
L04Dz23_22ra----nsm-c---------c---------n-----nsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-v--aapnsm-a-----dsm-v--aan----c---------rd----apn-v-2aai-s--p---------rp----as--
L05Dz23_22G3588G3303G3767G5506G630G3588G3495G3853G3367G1583G3754G5023G1718G4314G3165
L06 Dz23_22 Wtedy trybun odprawił młodzieńca: Nie mów nikomu - nakazał mu - żeś mi o tym doniósł.
L07 Dz23_22 Wtedy trybun G5506 odprawił G630 młodzieńca G3495 : Nie mów G1583 nikomu G3367 – nakazał G3853 mu – żeś mi o tym doniósł G1718 .
L01 Dz23_23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
L02 Dz23_23 *kai\ proskalesa/menos du/o [tina\s] tO=n e(katontarCHO=n ei)=pen, *(etoima/sate stratiO/tas diakosi/ous o(/pOs poreuTO=sin e(/Os *kaisarei/as, kai\ i(ppei=s e(bdomE/konta kai\ deXiola/bous diakosi/ous, a)po\ tri/tEs O(/ras tE=s nukto/s,
L03 Dz23_23 kai proskalesamenos dyo [tinas] tOn hekatontarCHOn eipen, hetoimasate stratiOtas diakosius hopOs poreuTOsin heOs kaisareias, kai hippeis hebdomEkonta kai deXiolabus diakosius, apo tritEs hOras tEs nyktos,
L04Dz23_23c---------v--ampnsm-a-----apm-ri----apm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--v-2aad-p--n-----apm-a-----apm-c---------v-3aps-p--p---------n-----gsf-c---------n-----apm-a-----apm-c---------n-----apm-a-----apm-p---------a-----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz23_23G2532G4341G1417G5100G3588G1543G2036G2090G4757G1250G3704G4198G2193G2542G2532G2460G1440G2532G1187G1250G575G5154G5610G3588G3571
L06 Dz23_23 Przywoławszy dwóch setników, rozkazał: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei dwustu żołnierzy i siedemdziesięciu jezdnych, i dwustu oszczepników na trzecią godzinę w nocy.
L07 Dz23_23 Przywoławszy G4341 dwóch G1417 setników G1543 , rozkazał G2036 : Przygotujcie G2090 do wymarszu do Cezarei G2542 dwustu G1250 żołnierzy G4757 i siedemdziesięciu G1440 jezdnych G2460 , i dwustu G1250 oszczepników G1187 na trzecią G5154 godzinę G5610 w nocy G3571 .
L01 Dz23_24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
L02 Dz23_24 ktE/nE te parastE=sai i(/na e)pibiba/santes to\n *pau=lon diasO/sOsi pro\s *fE/lika to\n E(gemo/na,
L03 Dz23_24 ktEnE te parastEsai hina epibibasantes ton paulon diasOsOsi pros fElika ton hEgemona,
L04Dz23_24n-----apn-c---------v--aan----c---------v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aas-p--p---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz23_24G2934G5037G3936G2443G1913G3588G3972G1295G4314G5344G3588G2232
L06 Dz23_24 Kazał też przygotować zwierzęta juczne, aby wsadzili na nie Pawła i bezpiecznie doprowadzili do namiestnika Feliksa.
L07 Dz23_24 Kazał też przygotować G3936 zwierzęta juczne G2934 , aby wsadzili na nie Pawła G3972 i bezpiecznie G1295 doprowadzili go do namiestnika G2232 Feliksa G5344 .
L01 Dz23_25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον·
L02 Dz23_25 gra/PSas e)pistolE\n e)/CHousan to\n tu/pon tou=ton:
L03 Dz23_25 graPSas epistolEn eCHusan ton typon tuton:
L04Dz23_25v--aapnsm-n-----asf-v--papasf-ra----asm-n-----asm-rd----asm-
L05Dz23_25G1125G1992G2192G3588G5179G5126
L06 Dz23_25 Napisał też list tej treści:
L07 Dz23_25 Napisał G1125 też list G1992 tej treści G5179 :
L01 Dz23_26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
L02 Dz23_26 *klau/dios *lusi/as tO=| krati/stO| E(gemo/ni *fE/liki CHai/rein.
L03 Dz23_26 klaudios lysias tO kratistO hEgemoni fEliki CHairein.
L04Dz23_26n-----nsm-n-----nsm-ra----dsm-a-----dsmsn-----dsm-n-----dsm-v--pan----
L05Dz23_26G2804G3079G3588G2903G2232G5344G5463
L06 Dz23_26 Klaudiusz Lizjasz dostojnemu namiestnikowi Feliksowi - pozdrowienie.
L07 Dz23_26 Klaudiusz G2804 Lizjasz G3079 dostojnemu G2903 namiestnikowi G2232 Feliksowi G5344 – pozdrowienie G5463 .
L01 Dz23_27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν·
L02 Dz23_27 *to\n a)/ndra tou=ton sullEmfTe/nta u(po\ tO=n *)ioudai/On kai\ me/llonta a)nairei=sTai u(p' au)tO=n e)pista\s su\n tO=| strateu/mati e)Xeila/mEn, maTO\n o(/ti *(rOmai=o/s e)stin:
L03 Dz23_27 ton andra tuton syllEmfTenta hypo tOn iudaiOn kai mellonta anaireisTai hyp' autOn epistas syn tO strateumati eXeilamEn, maTOn hoti rOmaios estin:
L04Dz23_27ra----asm-n-----asm-rd----asm-v--appasm-p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------v--papasm-v--ppn----p---------rp----gpm-v--aapnsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-v-1ami-s--v--aapnsm-c---------a-----nsm-v-3pai-s--
L05Dz23_27G3588G435G5126G4815G5259G3588G2453G2532G3195G337G5259G846G2186G4862G3588G4753G1807G3129G3754G4514G2076
L06 Dz23_27 Żydzi pochwycili tego człowieka i mieli go już zabić. Wtedy nadbiegłem z wojskiem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem.
L07 Dz23_27 Żydzi G2453 pochwycili G4815 tego człowieka G435 i mieli go już zabić G337 . Wtedy nadbiegłem G2186 z wojskiem G4753 i uratowałem G1807 go, dowiedziawszy się G3129 , że jest G2076 Rzymianinem G4514 .
L01 Dz23_28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾿ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν·
L02 Dz23_28 boulo/meno/s te e)pignO=nai tE\n ai)ti/an di' E(\n e)neka/loun au)tO=| katE/gagon ei)s to\ sune/drion au)tO=n:
L03 Dz23_28 bulomenos te epignOnai tEn aitian di' En enekalun autO katEgagon eis to synedrion autOn:
L04Dz23_28v--pmpnsm-c---------v--aan----ra----asf-n-----asf-p---------rr----asf-v-3iai-p--rp----dsm-v-1aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gpm-
L05Dz23_28G1014G5037G1921G3588G156G1223G3739G1458G846G2609G1519G3588G4892G846
L06 Dz23_28 Aby się dowiedzieć, co mu zarzucają, sprowadziłem go przed ich Sanhedryn.
L07 Dz23_28 Aby się dowiedzieć G1921 , co mu zarzucają G1458 , sprowadziłem go G2609 przed ich Sanhedryn G4892 .
L01 Dz23_29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
L02 Dz23_29 o(\n eu(=ron e)gkalou/menon peri\ DZEtEma/tOn tou= no/mou au)tO=n, mEde\n de\ a)/Xion Tana/tou E)\ desmO=n e)/CHonta e)/gklEma.
L03 Dz23_29 hon heuron eNkalumenon peri DZEtEmatOn tu nomu autOn, mEden de aXion Tanatu E desmOn eCHonta eNklEma.
L04Dz23_29rr----asm-v-1aai-s--v--pppasm-p---------n-----gpn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gpm-a-----asn-c---------a-----asn-n-----gsm-c---------n-----gpm-v--papasm-n-----asn-
L05Dz23_29G3739G2147G1458G4012G2213G3588G3551G846G3367G1161G514G2288G2228G1199G2192G1462
L06 Dz23_29 Stwierdziłem, że oskarżają go o sporne kwestie z ich Prawa, a nie o przestępstwo podlegające karze śmierci lub więzienia.
L07 Dz23_29 Stwierdziłem G2147 , że oskarżają go o sporne kwestie G2213 z ich Prawa G3551 , a nie o przestępstwo G1462 podlegające karze śmierci G2288 lub więzienia G1199 .
L01 Dz23_30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι, ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
L02 Dz23_30 mEnuTei/sEs de/ moi e)piboulE=s ei)s to\n a)/ndra e)/sesTai, e)XautE=s e)/pemPSa pro\s se/, paraggei/las kai\ toi=s katEgo/rois le/gein [ta\] pro\s au)to\n e)pi\ sou=.
L03 Dz23_30 mEnyTeisEs de moi epibulEs eis ton andra esesTai, eXautEs epemPSa pros se, paraNgeilas kai tois katEgorois legein [ta] pros auton epi su.
L04Dz23_30v--appgsf-c---------rp----ds--n-----gsf-p---------ra----asm-n-----asm-v--fmn----d---------v-1aai-s--p---------rp----as--v--aapnsm-d---------ra----dpm-n-----dpm-v--pan----ra----apn-p---------rp----asm-p---------rp----gs--
L05Dz23_30G3377G1161G3427G1917G1519G3588G435G2071G1824G3992G4314G4571G3853G2532G3588G2725G3004G3588G4314G846G1909G4675
L06 Dz23_30 Kiedy mi doniesiono o zasadzce na tego człowieka, wysłałem go natychmiast do ciebie, zawiadamiając oskarżycieli, aby przed tobą wytoczyli sprawę przeciwko niemu. Bądź zdrów!
L07 Dz23_30 Kiedy mi doniesiono G3377 o zasadzce G1917 na tego człowieka G435 , wysłałem G3992 go natychmiast G1824 do ciebie G4571 , zawiadamiając G3853 oskarżycieli G2725 , aby przed tobą G4675 wytoczyli sprawę G3004 przeciwko niemu G846 .
L01 Dz23_31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
L02 Dz23_31 *oi( me\n ou)=n stratiO=tai kata\ to\ diatetagme/non au)toi=s a)nalabo/ntes to\n *pau=lon E)/gagon dia\ nukto\s ei)s tE\n *)antipatri/da:
L03 Dz23_31 hoi men un stratiOtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon Egagon dia nyktos eis tEn antipatrida:
L04Dz23_31ra----npm-c---------c---------n-----npm-p---------ra----asn-v--xppasn-rp----dpm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--p---------n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz23_31G3588G3303G3767G4757G2596G3588G1299G846G353G3588G3972G71G1223G3571G1519G3588G494
L06 Dz23_31 Żołnierze więc stosownie do rozkazu zabrali Pawła i poprowadzili nocą do Antipatris.
L07 Dz23_31 Żołnierze G4757 więc stosownie G2596 do rozkazu G1299 zabrali G353 Pawła G3972 i poprowadzili G71 go nocą G3571 do Antipatris G494 .
L01 Dz23_32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
L02 Dz23_32 tE=| de\ e)pau/rion e)a/santes tou\s i(ppei=s a)pe/rCHesTai su\n au)tO=| u(pe/strePSan ei)s tE\n parembolE/n:
L03 Dz23_32 tE de epaurion easantes tus hippeis aperCHesTai syn autO hypestrePSan eis tEn parembolEn:
L04Dz23_32ra----dsf-c---------d---------v--aapnpm-ra----apm-n-----apm-v--pmn----p---------rp----dsm-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz23_32G3588G1161G1887G1439G3588G2460G565G4862G846G5290G1519G3588G3925
L06 Dz23_32 A nazajutrz zostawiwszy jeźdźców, aby z nim odjechali, wrócili do twierdzy.
L07 Dz23_32 A nazajutrz G1887 zostawiwszy jeźdźców G2460 , aby z nim G4862 odjechali G565 , wrócili G5290 do twierdzy G3925 .
L01 Dz23_33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
L02 Dz23_33 oi(/tines ei)selTo/ntes ei)s tE\n *kaisa/reian kai\ a)nado/ntes tE\n e)pistolE\n tO=| E(gemo/ni pare/stEsan kai\ to\n *pau=lon au)tO=|.
L03 Dz23_33 hoitines eiselTontes eis tEn kaisareian kai anadontes tEn epistolEn tO hEgemoni parestEsan kai ton paulon autO.
L04Dz23_33rr----npm-v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--aapnpm-ra----asf-n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-p--d---------ra----asm-n-----asm-rp----dsm-
L05Dz23_33G3748G1525G1519G3588G2542G2532G325G3588G1992G3588G2232G3936G2532G3588G3972G846
L06 Dz23_33 Tamci przybyli do Cezarei, oddali list namiestnikowi i stawili przed nim Pawła.
L07 Dz23_33 Tamci przybyli G1525 do Cezarei G2542 , oddali G325 list G1992 namiestnikowi G2232 i stawili G3936 przed nim G846 Pawła G3972 .
L01 Dz23_34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
L02 Dz23_34 a)nagnou\s de\ kai\ e)perOtE/sas e)k poi/as e)parCHei/as e)sti\n kai\ puTo/menos o(/ti a)po\ *kiliki/as,
L03 Dz23_34 anagnus de kai eperOtEsas ek poias eparCHeias estin kai pyTomenos hoti apo kilikias,
L04Dz23_34v--aapnsm-c---------c---------v--aapnsm-p---------ri----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--c---------v--ampnsm-c---------p---------n-----gsf-
L05Dz23_34G314G1161G2532G1905G1537G4169G1885G2076G2532G4441G3754G575G2791
L06 Dz23_34 A on przeczytawszy list, zapytał, z jakiej prowincji pochodzi. Gdy się dowiedział, że z Cylicji,
L07 Dz23_34 A on przeczytawszy G314 list, zapytał G1905 , z jakiej prowincji G1885 pochodzi. Gdy się dowiedział G4441 , że z Cylicji G2791 ,
L01 Dz23_35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
L02 Dz23_35 *diakou/somai/ sou, e)/fE, o(/tan kai\ oi( katE/goroi/ sou parage/nOntai: keleu/sas e)n tO=| praitOri/O| tou= *(ErO/|dou fula/ssesTai au)to/n.
L03 Dz23_35 diakusomai su, efE, hotan kai hoi katEgoroi su paragenOntai: keleusas en tO praitOriO tu hErOdu fylassesTai auton.
L04Dz23_35v-1fmi-s--rp----gs--v-3iai-s--c---------d---------ra----npm-n-----npm-rp----gs--v-3ams-p--v--aapnsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-v--ppn----rp----asm-
L05Dz23_35G1251G4675G5346G3752G2532G3588G2725G4675G3854G2753G1722G3588G4232G3588G2264G5442G846
L06 Dz23_35 rzekł: Przesłucham cię, gdy przybędą też twoi oskarżyciele. I rozkazał strzec go w pretorium Heroda.
L07 Dz23_35 rzekł G5346 : Przesłucham G1251 cię, gdy przybędą G3854 też twoi G4675 oskarżyciele G2725 . I rozkazał G2753 strzec G5442 go w pretorium G4232 Heroda G2264 .

© Cezary Podolski