Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz22

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz22_1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας
L02 Dz22_1 *)/andres a)delfoi\ kai\ pate/res, a)kou/sate/ mou tE=s pro\s u(ma=s nuni\ a)pologi/as
L03 Dz22_1 andres adelfoi kai pateres, akusate mu tEs pros hymas nyni apologias
L04Dz22_1n-----vpm-n-----vpm-c---------n-----vpm-v-2aad-p--rp----gs--ra----gsf-p---------rp----ap--d---------n-----gsf-
L05Dz22_1G435G80G2532G3962G191G3450G3588G4314G5209G3570G627
L06 Dz22_1 Bracia i ojcowie, słuchajcie, co teraz do was powiem na swoją obronę.
L07 Dz22_1 Bracia G80 i ojcowie G3962 , słuchajcie G191 , co teraz G3568 do was powiem G3004 na swoją obronę G627 .
L01 Dz22_2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν
L02 Dz22_2 a)kou/santes de\ o(/ti tE=| *(ebrai/+di diale/ktO| prosefO/nei au)toi=s ma=llon pare/sCHon E(suCHi/an. kai\ fEsi/n
L03 Dz22_2 akusantes de hoti tE hebra+idi dialektO prosefOnei autois mallon paresCHon hEsyCHian. kai fEsin
L04Dz22_2v--aapnpm-c---------c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3iai-s--rp----dpm-d---------v-3aai-p--n-----asf-c---------v-3pai-s--
L05Dz22_2G191G1161G3754G3588G1446G1258G4377G846G3123G3930G2271G2532G5346
L06 Dz22_2 Usłyszawszy, że mówi w języku hebrajskim, uciszyli się jeszcze bardziej.
L07 Dz22_2 Usłyszawszy G191 , że mówi G4377 w języku hebrajskim G1446 G1258 , uciszyli się jeszcze bardziej G2271 .
L01 Dz22_3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
L02 Dz22_3 *)egO/ ei)mi a)nE\r *)ioudai=os, gegennEme/nos e)n *tarsO=| tE=s *kiliki/as, a)nateTramme/nos de\ e)n tE=| po/lei tau/tE|, para\ tou\s po/das *gamaliE\l pepaideume/nos kata\ a)kri/beian tou= patrO/|ou no/mou, DZElOtE\s u(pa/rCHOn tou= Teou= kaTO\s pa/ntes u(mei=s e)ste sE/meron:
L03 Dz22_3 egO eimi anEr iudaios, gegennEmenos en tarsO tEs kilikias, anateTrammenos de en tE polei tautE, para tus podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tu patrOu nomu, DZElOtEs hyparCHOn tu Teu kaTOs pantes hymeis este sEmeron:
L04Dz22_3rp----ns--v-1pai-s--n-----nsm-a-----nsm-v--xppnsm-p---------n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-v--xppnsm-c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-p---------ra----apm-n-----apm-n-----gsm-v--xppnsm-p---------n-----asf-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-n-----nsm-v--papnsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------a-----npm-rp----np--v-2pai-p--d---------
L05Dz22_3G1473G1510G435G2453G1080G1722G5019G3588G2791G397G1161G1722G3588G4172G3778G3844G3588G4228G1059G3811G2596G195G3588G3971G3551G2207G5225G3588G2316G2531G3956G5210G2075G4594
L06 Dz22_3 Ja jestem Żydem - mówił - urodzonym w Tarsie w Cylicji. Wychowałem się jednak w tym mieście, u stóp Gamaliela otrzymałem staranne wykształcenie w Prawie ojczystym. Gorliwie służyłem Bogu, jak wy wszyscy dzisiaj służycie.
L07 Dz22_3 Ja G1473 jestem G1510 Żydem G2453 – mówił – urodzonym G1080 w Tarsie G5019 w Cylicji G2791 . Wychowałem się G397 jednak w tym G3778 mieście G4172 , u stóp G4228 Gamaliela G1059 otrzymałem G3811 staranne wykształcenie w Prawie G3551 ojczystym G3971 . Gorliwie G2207 służyłem G5225 Bogu G2316 , jak G2531 wy G5210 wszyscy G3956 dzisiaj G4594 służycie.
L01 Dz22_4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
L02 Dz22_4 o(\s tau/tEn tE\n o(do\n e)di/OXa a)/CHri Tana/tou, desmeu/On kai\ paradidou\s ei)s fulaka\s a)/ndras te kai\ gunai=kas,
L03 Dz22_4 hos tautEn tEn hodon ediOXa aCHri Tanatu, desmeuOn kai paradidus eis fylakas andras te kai gynaikas,
L04Dz22_4rr----nsm-rd----asf-ra----asf-n-----asf-v-1aai-s--p---------n-----gsm-v--papnsm-c---------v--papnsm-p---------n-----apf-n-----apm-c---------c---------n-----apf-
L05Dz22_4G3739G3778G3588G3598G1377G891G2288G1195G2532G3860G1519G5441G435G5037G2532G1135
L06 Dz22_4 Prześladowałem tę drogę, głosując nawet za karą śmierci, wiążąc i wtrącając do więzienia mężczyzn i kobiety,
L07 Dz22_4 Prześladowałem G1377G3778 drogę G3598 aż do G891 śmierci G2288 , wiążąc G1195 i wtrącając G3860 do więzienia G5438 mężczyzn G435 i kobiety G1135 ,
L01 Dz22_5 ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾿ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
L02 Dz22_5 O(s kai\ o( a)rCHiereu\s marturei= moi kai\ pa=n to\ presbute/rion: par' O(=n kai\ e)pistola\s deXa/menos pro\s tou\s a)delfou\s ei)s *damasko\n e)poreuo/mEn a)/XOn kai\ tou\s e)kei=se o)/ntas dedeme/nous ei)s *)ierousalE\m i(/na timOrETO=sin.
L03 Dz22_5 hOs kai ho arCHiereus martyrei moi kai pan to presbyterion: par' On kai epistolas deXamenos pros tus adelfus eis damaskon eporeuomEn aXOn kai tus ekeise ontas dedemenus eis ierusalEm hina timOrETOsin.
L04Dz22_5c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----ds--c---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-p---------rr----gpm-d---------n-----apf-v--ampnsm-p---------ra----apm-n-----apm-p---------n-----asf-v-1imi-s--v--fapnsm-d---------ra----apm-d---------v--papapm-v--xppapm-p---------n-----asf-c---------v-3aps-p--
L05Dz22_5G5613G2532G3588G749G3140G3427G2532G3956G3588G4244G3844G3739G2532G1992G1209G4314G3588G80G1519G1154G4198G71G2532G3588G1566G5607G1210G1519G2419G2443G5097
L06 Dz22_5 co może poświadczyć zarówno arcykapłan, jak cała starszyzna. Od nich otrzymałem też listy do braci i udałem się do Damaszku z zamiarem uwięzienia tych, którzy tam byli, i przyprowadzenia do Jerozolimy dla wymierzenia kary.
L07 Dz22_5 co może poświadczyć G3140 zarówno arcykapłan G749 , jak i cała rada starszych G4244 . Od nich otrzymałem G1209 też listy G1992 do braci G80 i udałem się G4198 do Damaszku G1154 z zamiarem uwięzienia G1210 tych, którzy tam G1566 byli, i przyprowadzenia G71 do Jerozolimy G2419 dla wymierzenia kary G5097 .
L01 Dz22_6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
L02 Dz22_6 *)ege/neto de/ moi poreuome/nO| kai\ e)ggi/DZonti tE=| *damaskO=| peri\ mesEmbri/an e)Xai/fnEs e)k tou= ou)ranou= periastra/PSai fO=s i(kano\n peri\ e)me/,
L03 Dz22_6 egeneto de moi poreuomenO kai eNgiDZonti tE damaskO peri mesEmbrian eXaifnEs ek tu uranu periastraPSai fOs hikanon peri eme,
L04Dz22_6v-3ami-s--c---------rp----ds--v--pmpdsm-c---------v--papdsm-ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----asf-d---------p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aan----n-----asn-a-----asn-p---------rp----as--
L05Dz22_6G1096G1161G3427G4198G2532G1448G3588G1154G4012G3314G1810G1537G3588G3772G4015G5457G2425G4012G1691
L06 Dz22_6 W drodze, gdy zbliżałem się do Damaszku, nagle około południa otoczyła mnie wielka jasność z nieba.
L07 Dz22_6 W drodze G4198 , gdy zbliżałem się G1448 do Damaszku G1154 , około południa G3314 nagle G1810 otoczyła mnie wielka jasność G5457 z nieba G3772 .
L01 Dz22_7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις
L02 Dz22_7 e)/pesa/ te ei)s to\ e)/dafos kai\ E)/kousa fOnE=s legou/sEs moi, *saou\l *saou/l, ti/ me diO/keis
L03 Dz22_7 epesa te eis to edafos kai Ekusa fOnEs legusEs moi, saul saul, ti me diOkeis
L04Dz22_7v-1aai-s--c---------p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-1aai-s--n-----gsf-v--papgsf-rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-ri----asn-rp----as--v-2pai-s--
L05Dz22_7G4098G5037G1519G3588G1475G2532G191G5456G3004G3427G4549G4549G5101G3165G1377
L06 Dz22_7 Upadłem na ziemię i posłyszałem głos, który mówił do mnie: Szawle, Szawle, dlaczego Mnie prześladujesz?
L07 Dz22_7 Upadłem G4098 na ziemię G1475 i posłyszałem G191 głos G5456 , który mówił G3004 do mnie G3427 : Szawle G4549 , Szawle G4549 , dlaczego G5101 Mnie G3165 prześladujesz G1377 ?
L01 Dz22_8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις.
L02 Dz22_8 e)gO\ de\ a)pekri/TEn, *ti/s ei)=, ku/rie ei)=pe/n te pro/s me, *)egO/ ei)mi *)iEsou=s o( *naDZOrai=os o(\n su\ diO/keis.
L03 Dz22_8 egO de apekriTEn, tis ei, kyrie eipen te pros me, egO eimi iEsus ho naDZOraios hon sy diOkeis.
L04Dz22_8rp----ns--c---------v-1api-s--ri----nsm-v-2pai-s--n-----vsm-v-3aai-s--c---------p---------rp----as--rp----ns--v-1pai-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rr----asm-rp----ns--v-2pai-s--
L05Dz22_8G1473G1161G611G5101G1488G2962G2036G5037G4314G3165G1473G1510G2424G3588G3480G3739G4771G1377
L06 Dz22_8 Kto jesteś, Panie? odpowiedziałem. Rzekł do mnie: Ja jestem Jezus Nazarejczyk, którego ty prześladujesz.
L07 Dz22_8 Kto G5101 jesteś G1488 , Panie G2962 ? – odpowiedziałem G611 . Rzekł G2036 do mnie G3427 : Ja G1473 jestem G1510 Jezus G2424 Nazarejczyk G3480 , którego ty G4771 prześladujesz G1377 .
L01 Dz22_9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
L02 Dz22_9 oi( de\ su\n e)moi\ o)/ntes to\ me\n fO=s e)Tea/santo tE\n de\ fOnE\n ou)k E)/kousan tou= lalou=nto/s moi.
L03 Dz22_9 hoi de syn emoi ontes to men fOs eTeasanto tEn de fOnEn uk Ekusan tu laluntos moi.
L04Dz22_9ra----npm-c---------p---------rp----ds--v--papnpm-ra----asn-c---------n-----asn-v-3ami-p--ra----asf-c---------n-----asf-d---------v-3aai-p--ra----gsm-v--papgsm-rp----ds--
L05Dz22_9G3588G1161G4862G1698G5607G3588G3303G5457G2300G3588G1161G5456G3756G191G3588G2980G3427
L06 Dz22_9 Towarzysze zaś moi widzieli światło, ale głosu, który do mnie mówił, nie słyszeli.
L07 Dz22_9 Towarzysze G4862 moi G1698 widzieli G2300 światło G5457 , ale G1161 głosu G5456 Tego, który mówił G2980 do mnie G3427 , nie słyszeli G191 .
L01 Dz22_10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
L02 Dz22_10 ei)=pon de/, *ti/ poiE/sO, ku/rie o( de\ ku/rios ei)=pen pro/s me, *)anasta\s poreu/ou ei)s *damasko/n, ka)kei= soi lalETE/setai peri\ pa/ntOn O(=n te/taktai/ soi poiE=sai.
L03 Dz22_10 eipon de, ti poiEsO, kyrie ho de kyrios eipen pros me, anastas poreuu eis damaskon, kakei soi lalETEsetai peri pantOn hOn tetaktai soi poiEsai.
L04Dz22_10v-1aai-s--c---------ri----asn-v-1aas-s--n-----vsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----as--v--aapnsm-v-2pmd-s--p---------n-----asf-c---------rp----ds--v-3fpi-s--p---------a-----gpn-rr----gpn-v-3xpi-s--rp----ds--v--aan----
L05Dz22_10G2036G1161G5101G4160G2962G3588G1161G2962G2036G4314G3165G450G4198G1519G1154G2546G4671G2980G4012G3956G3739G5021G4671G4160
L06 Dz22_10 Powiedziałem więc: Co mam czynić, Panie? A Pan powiedział do mnie: Wstań, idź do Damaszku, tam ci powiedzą wszystko, co masz czynić.
L07 Dz22_10 Powiedziałem więc G2036 : Co G5101 mam czynić G4160 , Panie G2962 ? A Pan G2962 powiedział G2036 do mnie G3427 : Wstań G450 , idź G4198 do Damaszku G1154 , tam G2546 ci powiedzą G2980 wszystko G3956 , co G3739 masz G5021 czynić G4160 .
L01 Dz22_11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
L02 Dz22_11 O(s de\ ou)k e)ne/blepon a)po\ tE=s do/XEs tou= fOto\s e)kei/nou, CHeiragOgou/menos u(po\ tO=n suno/ntOn moi E)=lTon ei)s *damasko/n.
L03 Dz22_11 hOs de uk eneblepon apo tEs doXEs tu fOtos ekeinu, CHeiragOgumenos hypo tOn synontOn moi ElTon eis damaskon.
L04Dz22_11c---------c---------d---------v-1iai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsn-n-----gsn-rd----gsn-v--pppnsm-p---------ra----gpm-v--papgpm-rp----ds--v-1aai-s--p---------n-----asf-
L05Dz22_11G5613G1161G3756G1689G575G3588G1391G3588G5457G1565G5496G5259G3588G4895G3427G2064G1519G1154
L06 Dz22_11 Ponieważ zaniewidziałem od blasku owego światła, przyszedłem do Damaszku prowadzony za rękę przez moich towarzyszy.
L07 Dz22_11 Ponieważ zaniewidziałem G1689 od blasku G1391 owego G1565 światła G5457 , przyszedłem G2064 do Damaszku G1154 prowadzony za rękę G5496 przez moich G4895 towarzyszy G3427 .
L01 Dz22_12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
L02 Dz22_12 *(anani/as de/ tis, a)nE\r eu)labE\s kata\ to\n no/mon, marturou/menos u(po\ pa/ntOn tO=n katoikou/ntOn *)ioudai/On,
L03 Dz22_12 hananias de tis, anEr eulabEs kata ton nomon, martyrumenos hypo pantOn tOn katoikuntOn iudaiOn,
L04Dz22_12n-----nsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-a-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-v--pppnsm-p---------a-----gpm-ra----gpm-v--papgpm-a-----gpm-
L05Dz22_12G367G1161G5100G435G2126G2596G3588G3551G3140G5259G3956G3588G2730G2453
L06 Dz22_12 Niejaki Ananiasz, człowiek przestrzegający wiernie Prawa, o którym wszyscy tamtejsi Żydzi wydawali dobre świadectwo,
L07 Dz22_12 Niejaki G5100 Ananiasz G367 , człowiek G435 przestrzegający wiernie G2126 Prawa G3551 , o którym wszyscy G3956 tamtejsi Żydzi G2453 wydawali dobre świadectwo G3140 ,
L01 Dz22_13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
L02 Dz22_13 e)lTO\n pro/s me kai\ e)pista\s ei)=pe/n moi, *saou\l a)delfe/, a)na/blePSon: ka)gO\ au)tE=| tE=| O(/ra| a)ne/blePSa ei)s au)to/n.
L03 Dz22_13 elTOn pros me kai epistas eipen moi, saul adelfe, anablePSon: kagO autE tE hOra aneblePSa eis auton.
L04Dz22_13v--aapnsm-p---------rp----as--c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-v-2aad-s--c---------rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-1aai-s--p---------rp----asm-
L05Dz22_13G2064G4314G3165G2532G2186G2036G3427G4549G80G308G2504G846G3588G5610G308G1519G846
L06 Dz22_13 przyszedł, przystąpił do mnie i powiedział: Szawle, bracie, przejrzyj! W tejże chwili spojrzałem na niego,
L07 Dz22_13 przyszedł G2064 , przystąpił G2186 do mnie i powiedział G2036 : Szawle G4549 , bracie G80 , przejrzyj G308 ! W tejże G846 chwili G5610 spojrzałem G308 na niego G846 ,
L01 Dz22_14 δὲ εἶπεν, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
L02 Dz22_14 o( de\ ei)=pen, *(o Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n proeCHeiri/sato/ se gnO=nai to\ Te/lEma au)tou= kai\ i)dei=n to\n di/kaion kai\ a)kou=sai fOnE\n e)k tou= sto/matos au)tou=,
L03 Dz22_14 ho de eipen, ho Teos tOn paterOn hEmOn proeCHeirisato se gnOnai to TelEma autu kai idein ton dikaion kai akusai fOnEn ek tu stomatos autu,
L04Dz22_14ra----nsm-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--v-3ami-s--rp----as--v--aan----ra----asn-n-----asn-rp----gsm-c---------v--aan----ra----asm-a-----asm-c---------v--aan----n-----asf-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-
L05Dz22_14G3588G1161G2036G3588G2316G3588G3962G2257G4400G4571G1097G3588G2307G846G2532G1492G3588G1342G2532G191G5456G1537G3588G4750G846
L06 Dz22_14 on zaś powiedział: Bóg naszych ojców wybrał cię, abyś poznał Jego wolę i ujrzał Sprawiedliwego i Jego własny głos usłyszał.
L07 Dz22_14 on zaś powiedział G2036 : Bóg G2316 naszych G2257 ojców G3962 wybrał G4400 cię G4571 , abyś poznał G1097 Jego G846 wolę G2307 i ujrzał G3708 Sprawiedliwego G1342 i Jego G846 własny głos G5456 usłyszał G191 .
L01 Dz22_15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
L02 Dz22_15 o(/ti e)/sE| ma/rtus au)tO=| pro\s pa/ntas a)nTrO/pous O(=n e(O/rakas kai\ E)/kousas.
L03 Dz22_15 hoti esE martys autO pros pantas anTrOpus hOn heOrakas kai Ekusas.
L04Dz22_15c---------v-2fmi-s--n-----nsm-rp----dsm-p---------a-----apm-n-----apm-rr----gpn-v-2xai-s--c---------v-2aai-s--
L05Dz22_15G3754G2071G3144G846G4314G3956G444G3739G3708G2532G191
L06 Dz22_15 Bo wobec wszystkich ludzi będziesz świadczył o tym, co widziałeś i słyszałeś.
L07 Dz22_15 Bo wobec wszystkich G3956 ludzi G444 będziesz G2071 świadczył G3144 o tym, co G3739 widziałeś G3708 i słyszałeś G191 .
L01 Dz22_16 καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L02 Dz22_16 kai\ nu=n ti/ me/lleis a)nasta\s ba/ptisai kai\ a)po/lousai ta\s a(marti/as sou e)pikalesa/menos to\ o)/noma au)tou=.
L03 Dz22_16 kai nyn ti melleis anastas baptisai kai apolusai tas hamartias su epikalesamenos to onoma autu.
L04Dz22_16c---------d---------ri----asn-v-2pai-s--v--aapnsm-v-2amd-s--c---------v-2amd-s--ra----apf-n-----apf-rp----gs--v--ampnsm-ra----asn-n-----asn-rp----gsm-
L05Dz22_16G2532G3568G5101G3195G450G907G2532G628G3588G266G4675G1941G3588G3686G846
L06 Dz22_16 Dlaczego teraz zwlekasz? Ochrzcij się i obmyj z twoich grzechów, wzywając Jego imienia!
L07 Dz22_16 Dlaczego G5101 teraz G3568 zwlekasz G3195 ? Ochrzcij się G907 i obmyj G628 z twoich G4675 grzechów G266 , wzywając G1941 Jego G846 imienia G3686 !
L01 Dz22_17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
L02 Dz22_17 *)ege/neto de/ moi u(postre/PSanti ei)s *)ierousalE\m kai\ proseuCHome/nou mou e)n tO=| i(erO=| gene/sTai me e)n e)ksta/sei
L03 Dz22_17 egeneto de moi hypostrePSanti eis ierusalEm kai proseuCHomenu mu en tO hierO genesTai me en ekstasei
L04Dz22_17v-3ami-s--c---------rp----ds--v--aapdsm-p---------n-----asf-c---------v--pmpgsm-rp----gs--p---------ra----dsn-a-----dsn-v--amn----rp----as--p---------n-----dsf-
L05Dz22_17G1096G1161G3427G5290G1519G2419G2532G4336G3450G1722G3588G2411G1096G3165G1722G1611
L06 Dz22_17 A gdy wróciłem do Jerozolimy i modliłem się w świątyni, wpadłem w zachwycenie.
L07 Dz22_17 A gdy wróciłem G5290 do Jerozolimy G2419 i modliłem się G4336 w świątyni G2411 , wpadłem G1096 w zachwycenie G1611 .
L01 Dz22_18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
L02 Dz22_18 kai\ i)dei=n au)to\n le/gonta/ moi, *speu=son kai\ e)/XelTe e)n ta/CHei e)X *)ierousalE/m, dio/ti ou) parade/Xontai/ sou marturi/an peri\ e)mou=.
L03 Dz22_18 kai idein auton legonta moi, speuson kai eXelTe en taCHei eX ierusalEm, dioti u paradeXontai su martyrian peri emu.
L04Dz22_18c---------v--aan----rp----asm-v--papasm-rp----ds--v-2aad-s--c---------v-2aad-s--p---------n-----dsn-p---------n-----gsf-c---------d---------v-3fmi-p--rp----gs--n-----asf-p---------rp----gs--
L05Dz22_18G2532G1492G846G3004G3427G4692G2532G1831G1722G5034G1537G2419G1360G3756G3858G4675G3141G4012G1700
L06 Dz22_18 Ujrzałem Go: Spiesz się i szybko opuść Jerozolimę - powiedział do mnie - gdyż nie przyjmą twego świadectwa o Mnie.
L07 Dz22_18 Ujrzałem G3708 Go G846 : Spiesz się G4692 i szybko G1722 G5034 opuść G1831 Jerozolimę G2419 – powiedział G3004 do mnie G3427 – gdyż nie przyjmą G3858 twego G4675 świadectwa G3141 o Mnie G1473 .
L01 Dz22_19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
L02 Dz22_19 ka)gO\ ei)=pon, *ku/rie, au)toi\ e)pi/stantai o(/ti e)gO\ E)/mEn fulaki/DZOn kai\ de/rOn kata\ ta\s sunagOga\s tou\s pisteu/ontas e)pi\ se/:
L03 Dz22_19 kagO eipon, kyrie, autoi epistantai hoti egO EmEn fylakiDZOn kai derOn kata tas synagOgas tus pisteuontas epi se:
L04Dz22_19c---------v-1aai-s--n-----vsm-rp----npm-v-3pmi-p--c---------rp----ns--v-1imi-s--v--papnsm-c---------v--papnsm-p---------ra----apf-n-----apf-ra----apm-v--papapm-p---------rp----as--
L05Dz22_19G2504G2036G2962G846G1987G3754G1473G2252G5439G2532G1194G2596G3588G4864G3588G4100G1909G4571
L06 Dz22_19 A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że zamykałem w więzieniach tych, którzy wierzą w Ciebie, i biczowałem w synagogach,
L07 Dz22_19 A ja odpowiedziałem G2036 : Panie G2962 , oni G846 wiedzą G1987 , że zamykałem w więzieniach G5439 tych, którzy wierzą G4100 w Ciebie G4571 , i biczowałem G1194 w synagogach G4864 .
L01 Dz22_20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
L02 Dz22_20 kai\ o(/te e)XeCHu/nneto to\ ai(=ma *stefa/nou tou= ma/rturo/s sou, kai\ au)to\s E)/mEn e)festO\s kai\ suneudokO=n kai\ fula/ssOn ta\ i(ma/tia tO=n a)nairou/ntOn au)to/n.
L03 Dz22_20 kai hote eXeCHynneto to haima stefanu tu martyros su, kai autos EmEn efestOs kai syneudokOn kai fylassOn ta himatia tOn anairuntOn auton.
L04Dz22_20c---------c---------v-3ipi-s--ra----nsn-n-----nsn-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--d---------rp----nsm-v-1imi-s--v--xapnsm-c---------v--papnsm-c---------v--papnsm-ra----apn-n-----apn-ra----gpm-v--papgpm-rp----asm-
L05Dz22_20G2532G3753G1632G3588G129G4736G3588G3144G4675G2532G846G2252G2186G2532G4909G2532G5442G3588G2440G3588G337G846
L06 Dz22_20 a kiedy przelewano krew Szczepana, Twego świadka, byłem przy tym i zgadzałem się, i pilnowałem szat jego zabójców.
L07 Dz22_20 A kiedy przelewano G1632 krew G129 Szczepana G4736 , Twego G4675 świadka G3144 , byłem przy tym G2252 i zgadzałem się G4909 , i pilnowałem G5442 szat G2440 jego zabójców G337 .
L01 Dz22_21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
L02 Dz22_21 kai\ ei)=pen pro/s me, *poreu/ou, o(/ti e)gO\ ei)s e)/TnE makra\n e)XapostelO= se.
L03 Dz22_21 kai eipen pros me, poreuu, hoti egO eis eTnE makran eXapostelO se.
L04Dz22_21c---------v-3aai-s--p---------rp----as--v-2pmd-s--c---------rp----ns--p---------n-----apn-a-----asf-v-1fai-s--rp----as--
L05Dz22_21G2532G2036G4314G3165G4198G3754G1473G1519G1484G3112G1821G4571
L06 Dz22_21 Idź - powiedział do mnie - bo Ja cię poślę daleko, do pogan.
L07 Dz22_21 „Idź G4198 – powiedział G2036 do mnie G3165 – bo Ja G1473 cię poślę G1821 daleko G3112 do G1519 pogan G1484 ”.
L01 Dz22_22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
L02 Dz22_22 *)/Ekouon de\ au)tou= a)/CHri tou/tou tou= lo/gou kai\ e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n le/gontes, *ai)=re a)po\ tE=s gE=s to\n toiou=ton, ou) ga\r kaTE=ken au)to\n DZE=n.
L03 Dz22_22 Ekuon de autu aCHri tutu tu logu kai epEran tEn fOnEn autOn legontes, aire apo tEs gEs ton toiuton, u gar kaTEken auton DZEn.
L04Dz22_22v-3iai-p--c---------rp----gsm-p---------rd----gsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gpm-v--papnpm-v-2pad-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----asm-rd----asm-d---------c---------v-3iai-s--rp----asm-v--pan----
L05Dz22_22G191G1161G846G891G5127G3588G3056G2532G1869G3588G5456G846G3004G142G575G3588G1093G3588G5108G3756G1063G2520G846G2198
L06 Dz22_22 Słuchali go aż do tych słów. Potem krzyknęli: Precz z ziemi z takim, nie godzi się bowiem, aby on żył!
L07 Dz22_22 Słuchali G191 go G846 aż do tych G5127 słów G3056 . Potem G2532 krzyknęli G1869 : Precz G142 z ziemi G1093 z takim G5108 , nie godzi się G2520 bowiem, aby on G846 żył G2198 !
L01 Dz22_23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
L02 Dz22_23 kraugaDZo/ntOn te au)tO=n kai\ r(iptou/ntOn ta\ i(ma/tia kai\ koniorto\n ballo/ntOn ei)s to\n a)e/ra,
L03 Dz22_23 kraugaDZontOn te autOn kai riptuntOn ta himatia kai koniorton ballontOn eis ton aera,
L04Dz22_23v--papgpm-c---------rp----gpm-c---------v--papgpm-ra----apn-n-----apn-c---------n-----asm-v--papgpm-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz22_23G2905G5037G846G2532G4495G3588G2440G2532G2868G906G1519G3588G109
L06 Dz22_23 Kiedy oni krzyczeli i zrzucali szaty, i piaskiem ciskali w powietrze,
L07 Dz22_23 Kiedy oni krzyczeli G2905 i zrzucali G4495 szaty G2440 , i piaskiem G2868 ciskali G906 w powietrze G109 ,
L01 Dz22_24 ἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
L02 Dz22_24 e)ke/leusen o( CHili/arCHos ei)sa/gesTai au)to\n ei)s tE\n parembolE/n, ei)/pas ma/stiXin a)neta/DZesTai au)to\n i(/na e)pignO=| di' E(\n ai)ti/an ou(/tOs e)pefO/noun au)tO=|.
L03 Dz22_24 ekeleusen ho CHiliarCHos eisagesTai auton eis tEn parembolEn, eipas mastiXin anetaDZesTai auton hina epignO di' En aitian hutOs epefOnun autO.
L04Dz22_24v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--ppn----rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-v--aapnsm-n-----dpf-v--ppn----rp----asm-c---------v-3aas-s--p---------rr----asf-n-----asf-d---------v-3iai-p--rp----dsm-
L05Dz22_24G2753G3588G5506G1521G846G1519G3588G3925G2036G3148G426G846G2443G1921G1223G3739G156G3779G2019G846
L06 Dz22_24 trybun rozkazał wprowadzić go do twierdzy i biczowaniem wydobyć zeznanie, aby się dowiedzieć, dlaczego tak przeciwko niemu krzyczeli.
L07 Dz22_24 trybun G5506 rozkazał G2753 wprowadzić G1521 go G846 do twierdzy G3925 i biczowaniem G3148 wydobyć G426 zeznanie, aby się dowiedzieć G1921 , dlaczego G156 tak G3779 przeciwko niemu G846 krzyczeli G2019 .
L01 Dz22_25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν
L02 Dz22_25 O(s de\ proe/teinan au)to\n toi=s i(ma=sin ei)=pen pro\s to\n e(stO=ta e(kato/ntarCHon o( *pau=los, *ei) a)/nTrOpon *(rOmai=on kai\ a)kata/kriton e)/Xestin u(mi=n masti/DZein
L03 Dz22_25 hOs de proeteinan auton tois himasin eipen pros ton hestOta hekatontarCHon ho paulos, ei anTrOpon rOmaion kai akatakriton eXestin hymin mastiDZein
L04Dz22_25c---------c---------v-3aai-p--rp----asm-ra----dpm-n-----dpm-v-3aai-s--p---------ra----asm-v--xapasm-n-----asm-ra----nsm-n-----nsm-x---------n-----asm-a-----asm-c---------a-----asm-v-3pai-s--rp----dp--v--pan----
L05Dz22_25G5613G1161G4385G846G3588G2438G2036G4314G3588G2476G1543G3588G3972G1487G444G4514G2532G178G1832G5213G3147
L06 Dz22_25 Czy wolno wam biczować obywatela rzymskiego? I to bez sądu? - odezwał się Paweł do stojącego obok setnika, gdy go związano rzemieniem.
L07 Dz22_25 Gdy go związano G4385 rzemieniem G2438 , Paweł G3972 powiedział G2036 do G4314 stojącego obok G2476 setnika G1543 : Czy wolno G1832 wam G5213 biczować G3147 obywatela rzymskiego G4514 i to bez sądu G178 ?
L01 Dz22_26 ἀκούσας δὲ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
L02 Dz22_26 a)kou/sas de\ o( e(katonta/rCHEs proselTO\n tO=| CHilia/rCHO| a)pE/ggeilen le/gOn, *ti/ me/lleis poiei=n o( ga\r a)/nTrOpos ou(=tos *(rOmai=o/s e)stin.
L03 Dz22_26 akusas de ho hekatontarCHEs proselTOn tO CHiliarCHO apENgeilen legOn, ti melleis poiein ho gar anTrOpos hutos rOmaios estin.
L04Dz22_26v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--v--papnsm-ri----asn-v-2pai-s--v--pan----ra----nsm-c---------n-----nsm-rd----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--
L05Dz22_26G191G1161G3588G1543G4334G3588G5506G518G3004G5101G3195G4160G3588G1063G444G3778G4514G2076
L06 Dz22_26 Usłyszawszy to, setnik poszedł do trybuna i powiedział mu: Co chcesz robić? Bo ten człowiek jest Rzymianinem.
L07 Dz22_26 Usłyszawszy G191 to, setnik G1543 poszedł G4334 do trybuna G5506 i powiedział G3004 mu: Co G5101 chcesz robić G4160 ? Bo ten G3778 człowiek G444 jest G2076 Rzymianinem G4514 .
L01 Dz22_27 προσελθὼν δὲ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ δὲ ἔφη, Ναί.
L02 Dz22_27 proselTO\n de\ o( CHili/arCHos ei)=pen au)tO=|, *le/ge moi, su\ *(rOmai=os ei)= o( de\ e)/fE, *nai/.
L03 Dz22_27 proselTOn de ho CHiliarCHos eipen autO, lege moi, sy rOmaios ei ho de efE, nai.
L04Dz22_27v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-v-2pad-s--rp----ds--rp----ns--a-----nsm-v-2pai-s--ra----nsm-c---------v-3iai-s--x---------
L05Dz22_27G4334G1161G3588G5506G2036G846G3004G3427G4771G4514G1488G3588G1161G5346G3483
L06 Dz22_27 Trybun przyszedł i zapytał go: Powiedz mi, czy ty jesteś Rzymianinem? A on odpowiedział: Tak.
L07 Dz22_27 Trybun G5506 przyszedł G4334 i zapytał G2036 go G846 : Powiedz G3004 mi G3427 , czy ty G4771 jesteś G1488 Rzymianinem G4514 ? A on odpowiedział: Tak G3483 .
L01 Dz22_28 ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
L02 Dz22_28 a)pekri/TE de\ o( CHili/arCHos, *)egO\ pollou= kefalai/ou tE\n politei/an tau/tEn e)ktEsa/mEn. o( de\ *pau=los e)/fE, *)egO\ de\ kai\ gege/nnEmai.
L03 Dz22_28 apekriTE de ho CHiliarCHos, egO pollu kefalaiu tEn politeian tautEn ektEsamEn. ho de paulos efE, egO de kai gegennEmai.
L04Dz22_28v-3api-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--a-----gsn-n-----gsn-ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-1ami-s--ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3iai-s--rp----ns--c---------d---------v-1xpi-s--
L05Dz22_28G611G1161G3588G5506G1473G4183G2774G3588G4174G3778G2932G3588G1161G3972G5346G1473G1161G2532G1080
L06 Dz22_28 Ja za wielką sumę nabyłem to obywatelstwo - odrzekł trybun. A Paweł powiedział: A ja mam je od urodzenia.
L07 Dz22_28 Ja G1473 za wielką G4183 sumę G2774 nabyłem G2932 to G5026 obywatelstwo G4174 – odrzekł G611 trybun G5506 . A Paweł G3972 powiedział G5346 : A ja G1473 mam je od urodzenia G1080 .
L01 Dz22_29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
L02 Dz22_29 eu)Te/Os ou)=n a)pe/stEsan a)p' au)tou= oi( me/llontes au)to\n a)neta/DZein: kai\ o( CHili/arCHos de\ e)fobE/TE e)pignou\s o(/ti *(rOmai=o/s e)stin kai\ o(/ti au)to\n E)=n dedekO/s.
L03 Dz22_29 euTeOs un apestEsan ap' autu hoi mellontes auton anetaDZein: kai ho CHiliarCHos de efobETE epignus hoti rOmaios estin kai hoti auton En dedekOs.
L04Dz22_29d---------c---------v-3aai-p--p---------rp----gsm-ra----npm-v--papnpm-rp----asm-v--pan----d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3api-s--v--aapnsm-c---------a-----nsm-v-3pai-s--c---------c---------rp----asm-v-3iai-s--v--xapnsm-
L05Dz22_29G2112G3767G868G575G846G3588G3195G846G426G2532G3588G5506G1161G5399G1921G3754G4514G2076G2532G3754G846G2258G1210
L06 Dz22_29 Natychmiast też odstąpili od niego ci, co go mieli badać. Dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem, trybun przestraszył się, że kazał go związać.
L07 Dz22_29 Natychmiast G2112 też odstąpili G868 od niego G846 ci, co mieli go badać G426 . Dowiedziawszy się G1921 , że jest G2076 Rzymianinem G4514 , trybun G5506 przestraszył się G5399 , że kazał G2258 go G846 związać G1210 .
L01 Dz22_30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
L02 Dz22_30 *tE=| de\ e)pau/rion boulo/menos gnO=nai to\ a)sfale\s to\ ti/ katEgorei=tai u(po\ tO=n *)ioudai/On e)/lusen au)to/n, kai\ e)ke/leusen sunelTei=n tou\s a)rCHierei=s kai\ pa=n to\ sune/drion, kai\ katagagO\n to\n *pau=lon e)/stEsen ei)s au)tou/s.
L03 Dz22_30 tE de epaurion bulomenos gnOnai to asfales to ti katEgoreitai hypo tOn iudaiOn elysen auton, kai ekeleusen synelTein tus arCHiereis kai pan to synedrion, kai katagagOn ton paulon estEsen eis autus.
L04Dz22_30ra----dsf-c---------d---------v--pmpnsm-v--aan----ra----asn-a-----asn-ra----asn-ri----asn-v-3ppi-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--rp----asm-c---------v-3aai-s--v--aan----ra----apm-n-----apm-c---------a-----asn-ra----asn-n-----asn-c---------v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--p---------rp----apm-
L05Dz22_30G3588G1161G1887G1014G1097G3588G804G3588G5101G2723G5259G3588G2453G3089G846G2532G2753G4905G3588G749G2532G3956G3588G4892G2532G2609G3588G3972G2476G1519G846
L06 Dz22_30 Następnego dnia, chcąc dowiedzieć się dokładnie, o co go Żydzi oskarżali, zdjął z niego więzy, rozkazał zebrać się arcykapłanom i całemu Sanhedrynowi i wyprowadziwszy Pawła stawił go przed nimi.
L07 Dz22_30 Następnego dnia G1887 , chcąc G1014 dowiedzieć się dokładnie G804 , o co G5101 go Żydzi G2453 oskarżali G2723 , zdjął G3089 z niego G846 więzy i rozkazał G2753 zebrać się arcykapłanom G749 i całemu G3956 Sanhedrynowi G4892 . Wyprowadziwszy G2609 Pawła G3972 , stawił G2476 go przed nimi G848 .

© Cezary Podolski