Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt9

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt9_1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
L02 Mt9_1 *kai\ e)mba\s ei)s ploi=on diepe/rasen kai\ E)=lTen ei)s tE\n i)di/an po/lin.
L03 Mt9_1 kai embas eis ploion dieperasen kai ElTen eis tEn idian polin.
L04Mt9_1c---------v--aapnsm-p---------n-----asn-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-
L05Mt9_1G2532G1684G1519G4143G1276G2532G2064G1519G3588G2398G4172
L06 Mt9_1 On wsiadł do łodzi, przeprawił się z powrotem i przyszedł do swego miasta.
L07 Mt9_1 On wsiadł do łodzi G4143 , przeprawił się G1276 z powrotem i przyszedł G2064 do swego miasta G4172 .
L01 Mt9_2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L02 Mt9_2 kai\ i)dou\ prose/feron au)tO=| paralutiko\n e)pi\ kli/nEs beblEme/non. kai\ i)dO\n o( *)iEsou=s tE\n pi/stin au)tO=n ei)=pen tO=| paralutikO=|, *Ta/rsei, te/knon: a)fi/entai/ sou ai( a(marti/ai.
L03 Mt9_2 kai idu proseferon autO paralytikon epi klinEs beblEmenon. kai idOn ho iEsus tEn pistin autOn eipen tO paralytikO, Tarsei, teknon: afientai su hai hamartiai.
L04Mt9_2c---------x---------v-3iai-p--rp----dsm-a-----asm-p---------n-----gsf-v--xppasm-c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gpm-v-3aai-s--ra----dsm-a-----dsm-v-2pad-s--n-----vsn-v-3ppi-p--rp----gs--ra----npf-n-----npf-
L05Mt9_2G2532G2400G4374G846G3885G1909G2825G906G2532G1492G3588G2424G3588G4102G846G2036G3588G3885G2293G5043G863G4675G3588G266
L06 Mt9_2 I oto przynieśli Mu paralityka, leżącego na łożu. Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Ufaj, synu! Odpuszczają ci się twoje grzechy.
L07 Mt9_2 I oto przynieśli Mu G4374 paralityka G3885 , leżącego G906 na łożu G2825 . Jezus G2424 , widząc G3708 ich wiarę G4102 , rzekł G2036 do paralityka G3885 : Ufaj G2293 , synu G5043 ! Odpuszczają się G863 twoje grzechy G266 .
L01 Mt9_3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
L02 Mt9_3 kai\ i)dou/ tines tO=n grammate/On ei)=pan e)n e(autoi=s, *ou(=tos blasfEmei=.
L03 Mt9_3 kai idu tines tOn grammateOn eipan en heautois, hutos blasfEmei.
L04Mt9_3c---------i---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-p--p---------rp----dpm-rd----nsm-v-3pai-s--
L05Mt9_3G2532G2400G5100G3588G1122G2036G1722G1438G3778G987
L06 Mt9_3 Na to pomyśleli sobie niektrzy z uczonych w Piśmie: On bluźni.
L07 Mt9_3 Na to pomyśleli sobie G2036 niektórzy G5100 z uczonych w Piśmie G1122 : On bluźni G987 .
L01 Mt9_4 καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
L02 Mt9_4 kai\ i)dO\n o( *)iEsou=s ta\s e)nTumE/seis au)tO=n ei)=pen, *(inati/ e)nTumei=sTe ponEra\ e)n tai=s kardi/ais u(mO=n
L03 Mt9_4 kai idOn ho iEsus tas enTymEseis autOn eipen, hinati enTymeisTe ponEra en tais kardiais hymOn
L04Mt9_4c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----apf-n-----apf-rp----gpm-v-3aai-s--d---------v-2pmi-p--a-----apn-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--
L05Mt9_4G2532G1492G3588G2424G3588G1761G846G2036G2444G1760G4190G1722G3588G2588G5216
L06 Mt9_4 A Jezus, znając ich myśli, rzekł: Dlaczego złe myśli nurtują w waszych sercach?
L07 Mt9_4 A Jezus G2424 , znając G3708 ich myśli G1761 , rzekł G2036 : Dlaczego G2444 złe G4190 myśli nurtują G1760 w waszych sercach G2588 ?
L01 Mt9_5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει
L02 Mt9_5 ti/ ga/r e)stin eu)kopO/teron, ei)pei=n, *)afi/entai/ sou ai( a(marti/ai, E)\ ei)pei=n, *)/egeire kai\ peripa/tei
L03 Mt9_5 ti gar estin eukopOteron, eipein, afientai su hai hamartiai, E eipein, egeire kai peripatei
L04Mt9_5ri----nsn-c---------v-3pai-s--a-----nsncv--aan----v-3ppi-p--rp----gs--ra----npf-n-----npf-c---------v--aan----v-2pad-s--c---------v-2pad-s--
L05Mt9_5G5101G1063G2076G2123G2036G863G4675G3588G266G2228G2036G1453G2532G4043
L06 Mt9_5 Cż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań i chodź!
L07 Mt9_5 Cóż G5101 bowiem jest łatwiej G2123 powiedzieć G2036 : „Odpuszczają się G863 twoje grzechy G266 ”, czy też powiedzieć G2036 : „Wstań G1453 i chodź G4043 !”
L01 Mt9_6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
L02 Mt9_6 i(/na de\ ei)dE=te o(/ti e)Xousi/an e)/CHei o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)pi\ tE=s gE=s a)fie/nai a(marti/as to/te le/gei tO=| paralutikO=|, *)egerTei\s a)=ro/n sou tE\n kli/nEn kai\ u(/page ei)s to\n oi)=ko/n sou.
L03 Mt9_6 hina de eidEte hoti eXusian eCHei ho hyios tu anTrOpu epi tEs gEs afienai hamartias tote legei tO paralytikO, egerTeis aron su tEn klinEn kai hypage eis ton oikon su.
L04Mt9_6c---------c---------v-2xas-p--c---------n-----asf-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--pan----n-----apf-d---------v-3pai-s--ra----dsm-a-----dsm-v--appnsm-v-2aad-s--rp----gs--ra----asf-n-----asf-c---------v-2pad-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt9_6G2443G1161G1492G3754G1849G2192G3588G5207G3588G444G1909G3588G1093G863G266G5119G3004G3588G3885G1453G142G4675G3588G2825G2532G5217G1519G3588G3624G4675
L06 Mt9_6 Otż żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechw - rzekł do paralityka: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu!
L07 Mt9_6 Otóż, żebyście wiedzieli G1492 , iż Syn G5207 Człowieczy G444 ma G2192 na ziemi G1093 władzę G1849 odpuszczania G863 grzechów G266 – rzekł G3004 do paralityka G3885 : Wstań G1453 , weź G142 swoje łoże G2825 i idź G5217 do domu G3624 !
L01 Mt9_7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Mt9_7 kai\ e)gerTei\s a)pE=lTen ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L03 Mt9_7 kai egerTeis apElTen eis ton oikon autu.
L04Mt9_7c---------v--appnsm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt9_7G2532G1453G565G1519G3588G3624G846
L06 Mt9_7 On wstał i poszedł do domu.
L07 Mt9_7 On wstał G1453 i poszedł G565 do domu G3624 .
L01 Mt9_8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
L02 Mt9_8 i)do/ntes de\ oi( o)/CHloi e)fobE/TEsan kai\ e)do/Xasan to\n Teo\n to\n do/nta e)Xousi/an toiau/tEn toi=s a)nTrO/pois.
L03 Mt9_8 idontes de hoi oCHloi efobETEsan kai edoXasan ton Teon ton donta eXusian toiautEn tois anTrOpois.
L04Mt9_8v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3api-p--c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--aapasm-n-----asf-rd----asf-ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt9_8G1492G1161G3588G3793G5399G2532G1392G3588G2316G3588G1325G1849G5108G3588G444
L06 Mt9_8 A tłumy ogarnął lęk na ten widok, i wielbiły Boga, ktry takiej mocy udzielił ludziom.
L07 Mt9_8 A tłumy G3793 ogarnął lęk G5399 na ten widok G3708 , i wielbiły G1392 Boga G2316 , który dał G1325 taką władzę G1849 ludziom G444 .
L01 Mt9_9 Καὶ παράγων Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
L02 Mt9_9 *kai\ para/gOn o( *)iEsou=s e)kei=Ten ei)=den a)/nTrOpon kaTE/menon e)pi\ to\ telO/nion, *maTTai=on lego/menon, kai\ le/gei au)tO=|, *)akolou/Tei moi. kai\ a)nasta\s E)kolou/TEsen au)tO=|.
L03 Mt9_9 kai paragOn ho iEsus ekeiTen eiden anTrOpon kaTEmenon epi to telOnion, maTTaion legomenon, kai legei autO, akoluTei moi. kai anastas EkoluTEsen autO.
L04Mt9_9c---------v--papnsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3aai-s--n-----asm-v--pmpasm-p---------ra----asn-n-----asn-n-----asm-v--pppasm-c---------v-3pai-s--rp----dsm-v-2pad-s--rp----ds--c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dsm-
L05Mt9_9G2532G3855G3588G2424G1564G1492G444G2521G1909G3588G5058G3156G3004G2532G3004G846G190G3427G2532G450G190G846
L06 Mt9_9 Odchodząc stamtąd, Jezus ujrzał człowieka imieniem Mateusz, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pjdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim.
L07 Mt9_9 Odchodząc stamtąd G1564 , Jezus G2424 ujrzał G3708 człowieka G444 imieniem G3004 Mateusz G3156 , siedzącego G2521 w komorze celnej G5058 , i rzekł G3004 do niego: Pójdź G190 za Mną G3427 ! On wstał G450 i poszedł G190 za Nim G846 .
L01 Mt9_10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
L02 Mt9_10 *kai\ e)ge/neto au)tou= a)nakeime/nou e)n tE=| oi)ki/a|, kai\ i)dou\ polloi\ telO=nai kai\ a(martOloi\ e)lTo/ntes sunane/keinto tO=| *)iEsou= kai\ toi=s maTEtai=s au)tou=.
L03 Mt9_10 kai egeneto autu anakeimenu en tE oikia, kai idu polloi telOnai kai hamartOloi elTontes synanekeinto tO iEsu kai tois maTEtais autu.
L04Mt9_10c---------v-3ami-s--rp----gsm-v--pmpgsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------x---------a-----npm-n-----npm-c---------a-----npm-v--aapnpm-v-3imi-p--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Mt9_10G2532G1096G846G345G1722G3588G3614G2532G2400G4183G5057G2532G268G2064G4873G3588G2424G2532G3588G3101G846
L06 Mt9_10 Gdy Jezus siedział w domu za stołem, przyszło wielu celnikw i grzesznikw i siedzieli wraz z Jezusem i Jego uczniami.
L07 Mt9_10 Gdy Jezus G2424 siedział za stołem G345 w domu G3614 , przyszło G2064 wielu celników G5057 i grzeszników G268 i siedzieli wraz z Jezusem G2424 i Jego uczniami G3101 .
L01 Mt9_11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει διδάσκαλος ὑμῶν
L02 Mt9_11 kai\ i)do/ntes oi( *farisai=oi e)/legon toi=s maTEtai=s au)tou=, *dia\ ti/ meta\ tO=n telOnO=n kai\ a(martOlO=n e)sTi/ei o( dida/skalos u(mO=n
L03 Mt9_11 kai idontes hoi farisaioi elegon tois maTEtais autu, dia ti meta tOn telOnOn kai hamartOlOn esTiei ho didaskalos hymOn
L04Mt9_11c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-p---------ri----asn-p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--
L05Mt9_11G2532G1492G3588G5330G3004G3588G3101G846G1223G5100G3326G3588G5057G2532G268G2068G3588G1320G5216
L06 Mt9_11 Widząc to, faryzeusze mwili do Jego uczniw: Dlaczego wasz Nauczyciel jada wsplnie z celnikami i grzesznikami?
L07 Mt9_11 Widząc to G3708 , faryzeusze G5330 mówili G3004 do Jego uczniów G3101 : Dlaczego G1223 G5101 wasz Nauczyciel G1320 jada G2068 z celnikami G5057 i grzesznikami G268 ?
L01 Mt9_12 δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες.
L02 Mt9_12 o( de\ a)kou/sas ei)=pen, *ou) CHrei/an e)/CHousin oi( i)sCHu/ontes i)atrou= a)ll' oi( kakO=s e)/CHontes.
L03 Mt9_12 ho de akusas eipen, u CHreian eCHusin hoi isCHyontes iatru all' oi kakOs eCHontes.
L04Mt9_12ra----nsm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--d---------n-----asf-v-3pai-p--ra----npm-v--papnpm-n-----gsm-c---------ra----npm-d---------v--papnpm-
L05Mt9_12G3588G1161G191G2036G3756G5532G2192G3588G2480G2395G235G3588G2560G2192
L06 Mt9_12 On, usłyszawszy to, rzekł: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, ktrzy się źle mają.
L07 Mt9_12 On, usłyszawszy to G191 , rzekł G2036 : Nie potrzebują lekarza G2395 zdrowi G2480 , lecz ci, którzy się źle mają G2560 .
L01 Mt9_13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
L02 Mt9_13 poreuTe/ntes de\ ma/Tete ti/ e)stin, *)/eleos Te/lO kai\ ou) Tusi/an: ou) ga\r E)=lTon kale/sai dikai/ous a)lla\ a(martOlou/s.
L03 Mt9_13 poreuTentes de maTete ti estin, eleos TelO kai u Tysian: u gar ElTon kalesai dikaius alla hamartOlus.
L04Mt9_13v--appnpm-c---------v-2aad-p--ri----nsn-v-3pai-s--n-----asn-v-1pai-s--c---------d---------n-----asf-d---------c---------v-1aai-s--v--aan----a-----apm-c---------a-----apm-
L05Mt9_13G4198G1161G3129G5101G2076G1656G2309G2532G3756G2378G3756G1063G2064G2564G1342G235G268
L06 Mt9_13 Idźcie i starajcie się zrozumieć, co znaczy: Chcę raczej miłosierdzia niż ofiary. Bo nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzesznikw .
L07 Mt9_13 Idźcie G4198 i starajcie się zrozumieć G3129 , co znaczy G2076 : Chcę G2309 raczej miłosierdzia G1656 niż ofiary G2378 . Bo nie przyszedłem G2064 powołać G2564 sprawiedliwych G1342 , ale grzeszników G268 .
L01 Mt9_14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν
L02 Mt9_14 *to/te prose/rCHontai au)tO=| oi( maTEtai\ *)iOa/nnou le/gontes, *dia\ ti/ E(mei=s kai\ oi( *farisai=oi nEsteu/omen [polla/], oi( de\ maTEtai/ sou ou) nEsteu/ousin
L03 Mt9_14 tote proserCHontai autO hoi maTEtai iOannu legontes, dia ti hEmeis kai hoi farisaioi nEsteuomen [polla], hoi de maTEtai su u nEsteuusin
L04Mt9_14d---------v-3pmi-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-n-----gsm-v--papnpm-p---------ri----asn-rp----np--c---------ra----npm-n-----npm-v-1pai-p--a-----apn-ra----npm-c---------n-----npm-rp----gs--d---------v-3pai-p--
L05Mt9_14G5119G4334G846G3588G3101G2491G3004G1223G5100G2249G2532G3588G5330G3522G4183G3588G1161G3101G4675G3756G3522
L06 Mt9_14 Wtedy podeszli do Niego uczniowie Jana i zapytali: Dlaczego my i faryzeusze dużo pościmy, Twoi zaś uczniowie nie poszczą?
L07 Mt9_14 Wtedy podeszli G4334 do Niego uczniowie G3101 Jana G2491 i zapytali G3004 : Dlaczego G1223 G5101 my G2249 i faryzeusze G5330 dużo pościmy G3522 , Twoi zaś uczniowie G3101 nie poścą G3522 ?
L01 Mt9_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾿ ὅσον μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
L02 Mt9_15 kai\ ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s, *mE\ du/nantai oi( ui(oi\ tou= numfO=nos penTei=n e)f' o(/son met' au)tO=n e)stin o( numfi/os e)leu/sontai de\ E(me/rai o(/tan a)parTE=| a)p' au)tO=n o( numfi/os, kai\ to/te nEsteu/sousin.
L03 Mt9_15 kai eipen autois ho iEsus, mE dynantai hoi hyioi tu nymfOnos penTein ef' oson met' autOn estin ho nymfios eleusontai de hEmerai hotan aparTE ap' autOn ho nymfios, kai tote nEsteususin.
L04Mt9_15c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-3pmi-p--ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-v--pan----p---------rr----asm-p---------rp----gpm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-v-3fmi-p--c---------n-----npf-d---------v-3aps-s--p---------rp----gpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------v-3fai-p--
L05Mt9_15G2532G2036G846G3588G2424G3361G1410G3588G5207G3588G3567G3996G1909G3745G3326G846G2076G3588G3566G2064G1161G2250G3752G522G575G846G3588G3566G2532G5119G3522
L06 Mt9_15 Jezus im rzekł: Czy goście weselni mogą się smucić, dopki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy będą pościć.
L07 Mt9_15 Jezus G2424 im rzekł G2036 : Czy goście weselni G5207 G3567 mogą się smucić G3996 , dopóki pan młody G3566 jest G2076 z nimi G3326 ? Lecz przyjdzie czas G2250 , kiedy zabiorą G522 im pana młodego G3566 , a wtedy będą pościć G3522 .
L01 Mt9_16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
L02 Mt9_16 ou)dei\s de\ e)piba/llei e)pi/blEma r(a/kous a)gna/fou e)pi\ i(mati/O| palaiO=|: ai)/rei ga\r to\ plE/rOma au)tou= a)po\ tou= i(mati/ou, kai\ CHei=ron sCHi/sma gi/netai.
L03 Mt9_16 udeis de epiballei epiblEma rakus agnafu epi himatiO palaiO: airei gar to plErOma autu apo tu himatiu, kai CHeiron sCHisma ginetai.
L04Mt9_16a-----nsm-c---------v-3pai-s--n-----asn-n-----gsn-a-----gsn-p---------n-----dsn-a-----dsn-v-3pai-s--c---------ra----asn-n-----asn-rp----gsn-p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------a-----nsncn-----nsn-v-3pmi-s--
L05Mt9_16G3762G1161G1911G1915G4470G46G1909G2440G3820G142G1063G3588G4138G846G575G3588G2440G2532G5501G4978G1096
L06 Mt9_16 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze robi się przedarcie.
L07 Mt9_16 Nikt G3762 nie przyszywa G1911 łaty G4138 z surowego G46 sukna G4470 do starego G3820 ubrania G2440 , gdyż łata obrywa G142 ubranie G2440 i gorsze robi się przedarcie G4978 .
L01 Mt9_17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
L02 Mt9_17 ou)de\ ba/llousin oi)=non ne/on ei)s a)skou\s palaiou/s: ei) de\ mE/ ge, r(E/gnuntai oi( a)skoi/, kai\ o( oi)=nos e)kCHei=tai kai\ oi( a)skoi\ a)po/lluntai: a)lla\ ba/llousin oi)=non ne/on ei)s a)skou\s kainou/s, kai\ a)mfo/teroi suntErou=ntai.
L03 Mt9_17 ude ballusin oinon neon eis askus palaius: ei de mE ge, rEgnyntai hoi askoi, kai ho oinos ekCHeitai kai hoi askoi apollyntai: alla ballusin oinon neon eis askus kainus, kai amfoteroi syntEruntai.
L04Mt9_17c---------v-3pai-p--n-----asm-a-----asm-p---------n-----apm-a-----apm-c---------c---------d---------x---------v-3ppi-p--ra----npm-n-----npm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ppi-s--c---------ra----npm-n-----npm-v-3ppi-p--c---------v-3pai-p--n-----asm-a-----asm-p---------n-----apm-a-----apm-c---------a-----npm-v-3ppi-p--
L05Mt9_17G3761G906G3631G3501G1519G779G3820G1487G1161G3361G1065G4486G3588G779G2532G3588G3631G1632G2532G3588G779G622G235G906G3631G3501G1519G779G2537G2532G297G4933
L06 Mt9_17 Nie wlewa się też młodego wina do starych bukłakw. W przeciwnym razie bukłaki pękają, wino wycieka, a bukłaki się psują. Raczej młode wino wlewa się do nowych bukłakw, a tak jedno i drugie się zachowuje .
L07 Mt9_17 Nie wlewa się też młodego G3501 wina G3631 do starych G3820 bukłaków G779 . W przeciwnym razie G1487 G3361 bukłaki pękają G4486 , wino G3631 wycieka G1632 , a bukłaki się psują G622 . Raczej młode G3501 wino G3631 wlewa się G906 do nowych G2537 bukłaków G779 , a tak jedno i drugie się zachowuje G4933 .
L01 Mt9_18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾿ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
L02 Mt9_18 *tau=ta au)tou= lalou=ntos au)toi=s i)dou\ a)/rCHOn ei(=s e)lTO\n proseku/nei au)tO=| le/gOn o(/ti *(E Tuga/tEr mou a)/rti e)teleu/tEsen: a)lla\ e)lTO\n e)pi/Tes tE\n CHei=ra/ sou e)p' au)tE/n, kai\ DZE/setai.
L03 Mt9_18 tauta autu laluntos autois idu arCHOn heis elTOn prosekynei autO legOn hoti hE TygatEr mu arti eteleutEsen: alla elTOn epiTes tEn CHeira su ep' autEn, kai DZEsetai.
L04Mt9_18rd----apn-rp----gsm-v--papgsm-rp----dpm-x---------n-----nsm-a-----nsm-v--aapnsm-v-3iai-s--rp----dsm-v--papnsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--d---------v-3aai-s--c---------v--aapnsm-v-2aad-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--p---------rp----asf-c---------v-3fmi-s--
L05Mt9_18G5023G846G2980G846G2400G758G1520G2064G4352G846G3004G3754G3588G2364G3450G737G5053G235G2064G2007G3588G5495G4675G1909G846G2532G2198
L06 Mt9_18 Gdy to mwił do nich, pewien zwierzchnik /synagogi/ przyszedł do Niego i, oddając pokłon, prosił: Panie, moja crka dopiero co skonała, lecz przyjdź i włż na nią rękę, a żyć będzie .
L07 Mt9_18 Gdy to mówił G2980 do nich, pewien zwierzchnik G758 przyszedł G2064 do Niego G846 i, oddając pokłon G4352 , prosił G3004 : Panie G2962 , moja córka G2364 dopiero co skonała G5053 , lecz przyjdź G2064 i włóż G2007 na nią rękę G5495 , a żyć będzie G2198 .
L01 Mt9_19 καὶ ἐγερθεὶς Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
L02 Mt9_19 kai\ e)gerTei\s o( *)iEsou=s E)kolou/TEsen au)tO=| kai\ oi( maTEtai\ au)tou=.
L03 Mt9_19 kai egerTeis ho iEsus EkoluTEsen autO kai hoi maTEtai autu.
L04Mt9_19c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05Mt9_19G2532G1453G3588G2424G190G846G2532G3588G3101G846
L06 Mt9_19 Jezus wstał i wraz z uczniami poszedł za nim.
L07 Mt9_19 Jezus G2424 wstał G1453 i wraz z uczniami G3101 poszedł G190 za nim G846 .
L01 Mt9_20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
L02 Mt9_20 *kai\ i)dou\ gunE\ ai(morroou=sa dO/deka e)/tE proselTou=sa o)/pisTen E(/PSato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=:
L03 Mt9_20 kai idu gynE haimorrousa dOdeka etE proselTusa opisTen hEPSato tu kraspedu tu himatiu autu:
L04Mt9_20c---------x---------n-----nsf-v--papnsf-a-----apn-n-----apn-v--aapnsf-d---------v-3ami-s--ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-
L05Mt9_20G2532G2400G1135G131G1427G2094G4334G3693G680G3588G2899G3588G2440G846
L06 Mt9_20 Wtem jakaś kobieta, ktra dwanaście lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła się frędzli Jego płaszcza.
L07 Mt9_20 Wtem G2400 jakaś kobieta G1135 , która dwanaście G1427 lat cierpiała na krwotok G131 , podeszła G4334 z tyłu G3693 i dotknęła się G680 frędzli G2899 Jego płaszcza G2440 .
L01 Mt9_21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
L02 Mt9_21 e)/legen ga\r e)n e(autE=|, *)ea\n mo/non a(/PSOmai tou= i(mati/ou au)tou= sOTE/somai.
L03 Mt9_21 elegen gar en heautE, ean monon haPSOmai tu himatiu autu sOTEsomai.
L04Mt9_21v-3iai-s--c---------p---------rp----dsf-c---------a-----asn-v-1ams-s--ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-v-1fpi-s--
L05Mt9_21G3004G1063G1722G1438G1437G3440G680G3588G2440G846G4982
L06 Mt9_21 Bo sobie mwiła: żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa.
L07 Mt9_21 Bo sobie mówiła G3004 : Żebym się choć G3440 Jego płaszcza G2440 dotknęła G680 , a będę zdrowa G4982 .
L01 Mt9_22 δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
L02 Mt9_22 o( de\ *)iEsou=s strafei\s kai\ i)dO\n au)tE\n ei)=pen, *Ta/rsei, Tu/gater: E( pi/stis sou se/sOke/n se. kai\ e)sO/TE E( gunE\ a)po\ tE=s O(/ras e)kei/nEs.
L03 Mt9_22 ho de iEsus strafeis kai idOn autEn eipen, Tarsei, Tygater: hE pistis su sesOken se. kai esOTE hE gynE apo tEs hOras ekeinEs.
L04Mt9_22ra----nsm-c---------n-----nsm-v--appnsm-c---------v--aapnsm-rp----asf-v-3aai-s--v-2pad-s--n-----vsf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Mt9_22G3588G1161G2424G4762G2532G1492G846G2036G2293G2364G3588G4102G4675G4982G4571G2532G4982G3588G1135G575G3588G5610G1565
L06 Mt9_22 Jezus obrcił się, i widząc ją, rzekł: Ufaj, crko! Twoja wiara cię ocaliła. I od tej chwili kobieta była zdrowa.
L07 Mt9_22 Jezus G2424 obrócił się G4762 , i widząc G3708 ją, rzekł G2036 : Ufaj G2293 , córko G2364 ! Twoja wiara G4102 cię ocaliła G4982 . I od tej chwili G5610 kobieta G1135 była zdrowa G4982 .
L01 Mt9_23 Καὶ ἐλθὼν Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
L02 Mt9_23 *kai\ e)lTO\n o( *)iEsou=s ei)s tE\n oi)ki/an tou= a)/rCHontos kai\ i)dO\n tou\s au)lEta\s kai\ to\n o)/CHlon Torubou/menon
L03 Mt9_23 kai elTOn ho iEsus eis tEn oikian tu arCHontos kai idOn tus aulEtas kai ton oCHlon Torybumenon
L04Mt9_23c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-c---------ra----asm-n-----asm-v--pppasm-
L05Mt9_23G2532G2064G3588G2424G1519G3588G3614G3588G758G2532G1492G3588G834G2532G3588G3793G2350
L06 Mt9_23 Gdy Jezus przyszedł do domu zwierzchnika i zobaczył fletnistw oraz tłum zgiełkliwy,
L07 Mt9_23 Gdy Jezus G2424 przyszedł G2064 do domu G3614 zwierzchnika G758 i zobaczył G3708 fletnistów G834 oraz tłum G3793 zgiełkliwy G2350 ,
L01 Mt9_24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
L02 Mt9_24 e)/legen, *)anaCHOrei=te, ou) ga\r a)pe/Tanen to\ kora/sion a)lla\ kaTeu/dei. kai\ katege/lOn au)tou=.
L03 Mt9_24 elegen, anaCHOreite, u gar apeTanen to korasion alla kaTeudei. kai kategelOn autu.
L04Mt9_24v-3iai-s--v-2pad-p--d---------c---------v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3pai-s--c---------v-3iai-p--rp----gsm-
L05Mt9_24G3004G402G3756G1063G599G3588G2877G235G2518G2532G2606G846
L06 Mt9_24 rzekł: Usuńcie się, bo dziewczynka nie umarła, tylko śpi. A oni wyśmiewali Go.
L07 Mt9_24 rzekł G3004 : Usuńcie się G402 , bo dziewczynka G2877 nie umarła G599 , tylko śpi G2518 . A oni wyśmiewali Go G2606 .
L01 Mt9_25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
L02 Mt9_25 o(/te de\ e)XeblE/TE o( o)/CHlos, ei)selTO\n e)kra/tEsen tE=s CHeiro\s au)tE=s, kai\ E)ge/rTE to\ kora/sion.
L03 Mt9_25 hote de eXeblETE ho oCHlos, eiselTOn ekratEsen tEs CHeiros autEs, kai EgerTE to korasion.
L04Mt9_25c---------c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-v-3aai-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-c---------v-3api-s--ra----nsn-n-----nsn-
L05Mt9_25G3753G1161G1544G3588G3793G1525G2902G3588G5495G846G2532G1453G3588G2877
L06 Mt9_25 Skoro jednak usunięto tłum, wszedł i ujął ją za rękę, a dziewczynka wstała.
L07 Mt9_25 Skoro jednak usunięto G1544 tłum G3793 , wszedł G1525 i ujął G2902 ją za rękę G5495 , a dziewczynka G2877 wstała G1453 .
L01 Mt9_26 καὶ ἐξῆλθεν φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
L02 Mt9_26 kai\ e)XE=lTen E( fE/mE au(/tE ei)s o(/lEn tE\n gE=n e)kei/nEn.
L03 Mt9_26 kai eXElTen hE fEmE hautE eis holEn tEn gEn ekeinEn.
L04Mt9_26c---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Mt9_26G2532G1831G3588G5345G3778G1519G3650G3588G1093G1565
L06 Mt9_26 Wieść o tym rozeszła się po całej tamtejszej okolicy.
L07 Mt9_26 Wieść G5345 o tym rozeszła się G1831 po całej tamtejszej G1565 okolicy G1093 .
L01 Mt9_27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.
L02 Mt9_27 *kai\ para/gonti e)kei=Ten tO=| *)iEsou= E)kolou/TEsan [au)tO=|] du/o tufloi\ kra/DZontes kai\ le/gontes, *)ele/Eson E(ma=s, ui(o\s *daui/d.
L03 Mt9_27 kai paragonti ekeiTen tO iEsu EkoluTEsan [autO] dyo tyfloi kraDZontes kai legontes, eleEson hEmas, hyios dauid.
L04Mt9_27c---------v--papdsm-d---------ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-p--rp----dsm-a-----npm-a-----npm-v--papnpm-c---------v--papnpm-v-2aad-s--rp----ap--n-----nsm-n-----gsm-
L05Mt9_27G2532G3855G1564G3588G2424G190G846G1417G5185G2896G2532G3004G1653G2248G5207G1138
L06 Mt9_27 Gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za Nim dwaj niewidomi ktrzy wołali głośno: Ulituj się nad nami, Synu Dawida!
L07 Mt9_27 Gdy Jezus G2424 odchodził G3855 stamtąd G1564 , szli za Nim dwaj G1417 niewidomi G5185 , którzy wołali głośno G2896 : Ulituj się G1653 nad nami G2248 , Synu G5207 Dawida G1138 !
L01 Mt9_28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, κύριε.
L02 Mt9_28 e)lTo/nti de\ ei)s tE\n oi)ki/an prosE=lTon au)tO=| oi( tufloi/, kai\ le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *pisteu/ete o(/ti du/namai tou=to poiE=sai le/gousin au)tO=|, *nai/, ku/rie.
L03 Mt9_28 elTonti de eis tEn oikian prosElTon autO hoi tyfloi, kai legei autois ho iEsus, pisteuete hoti dynamai tuto poiEsai legusin autO, nai, kyrie.
L04Mt9_28v--aapdsm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--rp----dsm-ra----npm-a-----npm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pai-p--c---------v-1pmi-s--rd----asn-v--aan----v-3pai-p--rp----dsm-x---------n-----vsm-
L05Mt9_28G2064G1161G1519G3588G3614G4334G846G3588G5185G2532G3004G846G3588G2424G4100G3754G1410G5124G4160G3004G846G3483G2962
L06 Mt9_28 Gdy wszedł do domu, niewidomi przystąpili do Niego, a Jezus ich zapytał: Wierzycie, że mogę to uczynić? Oni odpowiedzieli Mu: Tak, Panie!
L07 Mt9_28 Gdy wszedł G2064 do domu G3614 , niewidomi G5185 przystąpili G4334 do Niego, a Jezus G2424 ich zapytał G3004 : Wierzycie G4100 , że mogę G1410 to uczynić G4160 ? Oni odpowiedzieli Mu G3004 : Tak G3483 , Panie G2962 !
L01 Mt9_29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
L02 Mt9_29 to/te E(/PSato tO=n o)fTalmO=n au)tO=n le/gOn, *kata\ tE\n pi/stin u(mO=n genETE/tO u(mi=n.
L03 Mt9_29 tote hEPSato tOn ofTalmOn autOn legOn, kata tEn pistin hymOn genETEtO hymin.
L04Mt9_29d---------v-3ami-s--ra----gpm-n-----gpm-rp----gpm-v--papnsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--v-3apd-s--rp----dp--
L05Mt9_29G5119G680G3588G3788G846G3004G2596G3588G4102G5216G1096G5213
L06 Mt9_29 Wtedy dotknął ich oczu, mwiąc: Według wiary waszej niech wam się stanie!
L07 Mt9_29 Wtedy dotknął G680 ich oczu G3788 , mówiąc G3004 : Według waszej wiary G4102 niech wam się stanie G1096 !
L01 Mt9_30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
L02 Mt9_30 kai\ E)neO/|CHTEsan au)tO=n oi( o)fTalmoi/. kai\ e)nebrimE/TE au)toi=s o( *)iEsou=s le/gOn, *(ora=te mEdei\s ginOske/tO.
L03 Mt9_30 kai EneOCHTEsan autOn hoi ofTalmoi. kai enebrimETE autois ho iEsus legOn, horate mEdeis ginOsketO.
L04Mt9_30c---------v-3api-p--rp----gpm-ra----npm-n-----npm-c---------v-3api-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-v-2pad-p--a-----nsm-v-3pad-s--
L05Mt9_30G2532G455G846G3588G3788G2532G1690G846G3588G2424G3004G3708G3367G1097
L06 Mt9_30 I otworzyły się ich oczy, a Jezus surowo im przykazał: Uważajcie, niech się nikt o tym nie dowie!
L07 Mt9_30 I otworzyły się G455 ich oczy G3788 , a Jezus G2424 surowo ich upomniał G1690 : Uważajcie G3708 , niech się nikt G3367 o tym nie dowie G1097 !
L01 Mt9_31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
L02 Mt9_31 oi( de\ e)XelTo/ntes diefE/misan au)to\n e)n o(/lE| tE=| gE=| e)kei/nE|.
L03 Mt9_31 hoi de eXelTontes diefEmisan auton en holE tE gE ekeinE.
L04Mt9_31ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--rp----asm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-
L05Mt9_31G3588G1161G1831G1310G846G1722G3650G3588G1093G1565
L06 Mt9_31 Oni jednak, skoro tylko wyszli, roznieśli wieść o Nim po całej tamtejszej okolicy.
L07 Mt9_31 Oni jednak, skoro tylko wyszli G1831 , roznieśli wieść G1310 o Nim G846 po całej tamtejszej G1565 okolicy G1093 .
L01 Mt9_32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·
L02 Mt9_32 *au)tO=n de\ e)XerCHome/nOn i)dou\ prosE/negkan au)tO=| a)/nTrOpon kOfo\n daimoniDZo/menon:
L03 Mt9_32 autOn de eXerCHomenOn idu prosEneNkan autO anTrOpon kOfon daimoniDZomenon:
L04Mt9_32rp----gpm-c---------v--pmpgpm-x---------v-3aai-p--rp----dsm-n-----asm-a-----asm-v--pmpasm-
L05Mt9_32G846G1161G1831G2400G4374G846G444G2974G1139
L06 Mt9_32 Gdy ci wychodzili, oto przyprowadzono Mu niemowę opętanego.
L07 Mt9_32 Gdy ci wychodzili G1831 , oto G2400 przyprowadzono G4374 Mu niemowę G2974 opętanego G1139 .
L01 Mt9_33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
L02 Mt9_33 kai\ e)kblETe/ntos tou= daimoni/ou e)la/lEsen o( kOfo/s. kai\ e)Tau/masan oi( o)/CHloi le/gontes, *ou)de/pote e)fa/nE ou(/tOs e)n tO=| *)israE/l.
L03 Mt9_33 kai ekblETentos tu daimoniu elalEsen ho kOfos. kai eTaumasan hoi oCHloi legontes, udepote efanE hutOs en tO israEl.
L04Mt9_33c---------v--appgsn-ra----gsn-n-----gsn-v-3aai-s--ra----nsm-a-----nsm-c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-v--papnpm-d---------v-3api-s--d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt9_33G2532G1544G3588G1140G2980G3588G2974G2532G2296G3588G3793G3004G3763G5316G3779G1722G3588G2474
L06 Mt9_33 Po wyrzuceniu złego ducha niemy odzyskał mowę, a tłumy pełne podziwu wołały: Jeszcze się nigdy nic podobnego nie pojawiło w Izraelu!
L07 Mt9_33 Po wyrzuceniu G1544 złego ducha G1140 niemy G2974 odzyskał mowę G2980 , a tłumy G3793 pełne podziwu G2296 wołały G3004 : Jeszcze się nigdy G3763 nic podobnego G3779 nie pojawiło G5316 w Izraelu G2474 !
L01 Mt9_34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
L02 Mt9_34 oi( de\ *farisai=oi e)/legon, *)en tO=| a)/rCHonti tO=n daimoni/On e)kba/llei ta\ daimo/nia.
L03 Mt9_34 hoi de farisaioi elegon, en tO arCHonti tOn daimoniOn ekballei ta daimonia.
L04Mt9_34ra----npm-c---------n-----npm-v-3iai-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gpn-n-----gpn-v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-
L05Mt9_34G3588G1161G5330G3004G1722G3588G758G3588G1140G1544G3588G1140
L06 Mt9_34 Lecz faryzeusze mwili: Wyrzuca złe duchy mocą ich przywdcy .
L07 Mt9_34 Lecz faryzeusze G5330 mówili G3004 : Wyrzuca G1544 złe duchy G1140 mocą ich przywódcy G758 .
L01 Mt9_35 Καὶ περιῆγεν Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
L02 Mt9_35 *kai\ periE=gen o( *)iEsou=s ta\s po/leis pa/sas kai\ ta\s kO/mas, dida/skOn e)n tai=s sunagOgai=s au)tO=n kai\ kEru/ssOn to\ eu)agge/lion tE=s basilei/as kai\ Terapeu/On pa=san no/son kai\ pa=san malaki/an.
L03 Mt9_35 kai periEgen ho iEsus tas poleis pasas kai tas kOmas, didaskOn en tais synagOgais autOn kai kEryssOn to euaNgelion tEs basileias kai TerapeuOn pasan noson kai pasan malakian.
L04Mt9_35c---------v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----apf-n-----apf-a-----apf-c---------ra----apf-n-----apf-v--papnsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-c---------v--papnsm-ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--papnsm-a-----asf-n-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-
L05Mt9_35G2532G4013G3588G2424G3588G4172G3956G2532G3588G2968G1321G1722G3588G4864G846G2532G2784G3588G2098G3588G932G2532G2323G3956G3554G2532G3956G3119
L06 Mt9_35 Tak Jezus obchodził wszystkie miasta i wioski. Nauczał w tamtejszych synagogach, głosił Ewangelię krlestwa i leczył wszystkie choroby i wszystkie słabości.
L07 Mt9_35 Tak Jezus G2424 obchodził G4013 wszystkie G3956 miasta G4172 i wioski G2968 . Nauczał G1321 w ich synagogach G4864 , głosił Ewangelię G2098 królestwa G932 i leczył G2323 wszystkie G3956 choroby G3554 i wszystkie G3956 słabości G3119 .
L01 Mt9_36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
L02 Mt9_36 *)idO\n de\ tou\s o)/CHlous e)splagCHni/sTE peri\ au)tO=n o(/ti E)=san e)skulme/noi kai\ e)rrimme/noi O(sei\ pro/bata mE\ e)/CHonta poime/na.
L03 Mt9_36 idOn de tus oCHlus esplaNCHnisTE peri autOn hoti Esan eskylmenoi kai errimmenoi hOsei probata mE eCHonta poimena.
L04Mt9_36v--aapnsm-c---------ra----apm-n-----apm-v-3api-s--p---------rp----gpm-c---------v-3iai-p--v--xppnpm-c---------v--xppnpm-c---------n-----npn-d---------v--papnpn-n-----asm-
L05Mt9_36G1492G1161G3588G3793G4697G4012G846G3754G2258G4660G2532G4496G5616G4263G3361G2192G4166
L06 Mt9_36 A widząc tłumy ludzi, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza.
L07 Mt9_36 A widząc G3708 tłumy G3793 ludzi, litował się G4697 nad nimi G4012 , bo byli znękani G4660 i porzuceni G4496 , jak owce G4263 nie mające pasterza G4166 .
L01 Mt9_37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
L02 Mt9_37 to/te le/gei toi=s maTEtai=s au)tou=, *(o me\n Terismo\s polu/s, oi( de\ e)rga/tai o)li/goi:
L03 Mt9_37 tote legei tois maTEtais autu, ho men Terismos polys, hoi de ergatai oligoi:
L04Mt9_37d---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-ra----npm-c---------n-----npm-a-----npm-
L05Mt9_37G5119G3004G3588G3101G846G3588G3303G2326G4183G3588G1161G2040G3641
L06 Mt9_37 Wtedy rzekł do swych uczniw: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotnikw mało.
L07 Mt9_37 Wtedy rzekł G3004 do swych uczniów G3101 : Żniwo G2326 wprawdzie wielkie G4183 , ale robotników G2040 mało G3641 .
L01 Mt9_38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
L02 Mt9_38 deE/TEte ou)=n tou= kuri/ou tou= Terismou= o(/pOs e)kba/lE| e)rga/tas ei)s to\n Terismo\n au)tou=.
L03 Mt9_38 deETEte un tu kyriu tu Terismu hopOs ekbalE ergatas eis ton Terismon autu.
L04Mt9_38v-2apd-p--c---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aas-s--n-----apm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Mt9_38G1189G3767G3588G2962G3588G2326G3704G1544G2040G1519G3588G2326G846
L06 Mt9_38 Proście Pana żniwa, żeby wyprawił robotnikw na swoje żniwo.
L07 Mt9_38 Proście G1189 Pana G2962 żniwa G2326 , żeby wyprawił G1544 robotników G2040 na swoje żniwo G2326 .

© Cezary Podolski