Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk10

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk10_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
L02 Lk10_1 *meta\ de\ tau=ta a)ne/deiXen o( ku/rios e(te/rous e(bdomE/konta [du/o], kai\ a)pe/steilen au)tou\s a)na\ du/o [du/o] pro\ prosO/pou au)tou= ei)s pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= E)/mellen au)to\s e)/rCHesTai.
L03 Lk10_1 meta de tauta anedeiXen ho kyrios heterus hebdomEkonta [dyo], kai apesteilen autus ana dyo [dyo] pro prosOpu autu eis pasan polin kai topon hu Emellen autos erCHesTai.
L04Lk10_1p---------c---------rd----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-a-----apm-a-----apm-a-----apm-c---------v-3aai-s--rp----apm-d---------a-----apm-a-----apm-p---------n-----gsn-rp----gsm-p---------a-----asf-n-----asf-c---------n-----asm-d---------v-3iai-s--rp----nsm-v--pmn----
L05Lk10_1G3326G1161G5023G322G3588G2962G2087G1440G1417G2532G649G846G303G1417G1417G4253G4383G846G1519G3956G4172G2532G5117G3739G3195G846G2064
L06 Lk10_1 Następnie wyznaczył Pan jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał ich po dwóch przed sobą do każdego miasta i miejscowości, dokąd sam przyjść zamierzał.
L07 Lk10_1 Następnie Pan G2962 wyznaczył G322 jeszcze innych siedemdziesięciu dwóch i wysłał G649 ich po dwóch G1417 przed sobą do każdego miasta G4172 i miejscowości G5117 , dokąd sam przyjść G2064 zamierzał G3195 .
L01 Lk10_2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
L02 Lk10_2 e)/legen de\ pro\s au)tou/s, *(o me\n Terismo\s polu/s, oi( de\ e)rga/tai o)li/goi: deE/TEte ou)=n tou= kuri/ou tou= Terismou= o(/pOs e)rga/tas e)kba/lE| ei)s to\n Terismo\n au)tou=.
L03 Lk10_2 elegen de pros autus, ho men Terismos polys, hoi de ergatai oligoi: deETEte un tu kyriu tu Terismu hopOs ergatas ekbalE eis ton Terismon autu.
L04Lk10_2v-3iai-s--c---------p---------rp----apm-ra----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-ra----npm-c---------n-----npm-a-----npm-v-2apd-p--c---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----apm-v-3aas-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk10_2G3004G1161G4314G846G3588G3303G2326G4183G3588G1161G2040G3641G1189G3767G3588G2962G3588G2326G3704G2040G1544G1519G3588G2326G846
L06 Lk10_2 Powiedział też do nich: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało proście więc Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo.
L07 Lk10_2 Powiedział G3004 też do nich: Żniwo G2326 wprawdzie wielkie G4183 , ale robotników G2040 mało G3641 \ proście G1189 więc Pana G2962 żniwa G2326 , żeby wyprawił G1544 robotników G2040 na swoje żniwo G2326 .
L01 Lk10_3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
L02 Lk10_3 u(pa/gete: i)dou\ a)poste/llO u(ma=s O(s a)/rnas e)n me/sO| lu/kOn.
L03 Lk10_3 hypagete: idu apostellO hymas hOs arnas en mesO lykOn.
L04Lk10_3v-2pad-p--x---------v-1pai-s--rp----ap--c---------n-----apm-p---------a-----dsn-n-----gpm-
L05Lk10_3G5217G2400G649G5209G5613G704G1722G3319G3074
L06 Lk10_3 Idźcie, oto was posyłam jak owce między wilki.
L07 Lk10_3 Idźcie G5217 , oto posyłam G649 was jak owce G704 między G1722 wilki G3074 .
L01 Lk10_4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
L02 Lk10_4 mE\ basta/DZete balla/ntion, mE\ pE/ran, mE\ u(podE/mata, kai\ mEde/na kata\ tE\n o(do\n a)spa/sEsTe.
L03 Lk10_4 mE bastaDZete ballantion, mE pEran, mE hypodEmata, kai mEdena kata tEn hodon aspasEsTe.
L04Lk10_4d---------v-2pad-p--n-----asn-d---------n-----asf-d---------n-----apn-c---------a-----asm-p---------ra----asf-n-----asf-v-2ams-p--
L05Lk10_4G3361G941G905G3361G4082G3361G5266G2532G3367G2596G3588G3598G782
L06 Lk10_4 Nie noście z sobą trzosa ani torby, ani sandałów i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie!
L07 Lk10_4 Nie noście G941 z sobą trzosa G905 ani torby G4082 , ani sandałów G5266 \ i nikogo G3367 w drodze G3598 nie pozdrawiajcie G782 !
L01 Lk10_5 εἰς ἣν δ᾿ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
L02 Lk10_5 ei)s E(\n d' a)\n ei)se/lTEte oi)ki/an, prO=ton le/gete, *ei)rE/nE tO=| oi)/kO| tou/tO|.
L03 Lk10_5 eis hEn d' an eiselTEte oikian, prOton legete, eirEnE tO oikO tutO.
L04Lk10_5p---------rr----asf-c---------x---------v-2aas-p--n-----asf-a-----asn-v-2pad-p--n-----nsf-ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-
L05Lk10_5G1519G3739G1161G302G1525G3614G4412G3004G1515G3588G3624G5129
L06 Lk10_5 Gdy do jakiego domu wejdziecie, najpierw mówcie: Pokój temu domowi!
L07 Lk10_5 Gdy do jakiego domu G3614 wejdziecie G1525 , najpierw G4412 mówcie G3004 : Pokój G1515 temu domowi G3624 !
L01 Lk10_6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾿ αὐτὸν εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾿ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
L02 Lk10_6 kai\ e)a\n e)kei= E)=| ui(o\s ei)rE/nEs, e)panapaE/setai e)p' au)to\n E( ei)rE/nE u(mO=n: ei) de\ mE/ ge, e)f' u(ma=s a)naka/mPSei.
L03 Lk10_6 kai ean ekei E hyios eirEnEs, epanapaEsetai ep' auton hE eirEnE hymOn: ei de mE ge, ef' ymas anakamPSei.
L04Lk10_6c---------c---------d---------v-3pas-s--n-----nsm-n-----gsf-v-3fpi-s--p---------rp----asm-ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--c---------c---------d---------x---------p---------rp----ap--v-3fai-s--
L05Lk10_6G2532G1437G1563G3588G5207G1515G1879G1909G846G3588G1515G5216G1487G1161G3361G1065G1909G5209G344
L06 Lk10_6 Jeśli tam mieszka człowiek godny pokoju, wasz pokój spocznie na nim jeśli nie, powróci do was.
L07 Lk10_6 Jeśli tam mieszka człowiek godny pokoju G5207 G1515 , wasz pokój G1515 spocznie G1879 na nim\ jeśli nie G3361 , powróci G344 do was.
L01 Lk10_7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾿ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
L02 Lk10_7 e)n au)tE=| de\ tE=| oi)ki/a| me/nete, e)sTi/ontes kai\ pi/nontes ta\ par' au)tO=n, a)/Xios ga\r o( e)rga/tEs tou= misTou= au)tou=. mE\ metabai/nete e)X oi)ki/as ei)s oi)ki/an.
L03 Lk10_7 en autE de tE oikia menete, esTiontes kai pinontes ta par' autOn, aXios gar ho ergatEs tu misTu autu. mE metabainete eX oikias eis oikian.
L04Lk10_7p---------rp----dsf-c---------ra----dsf-n-----dsf-v-2pad-p--v--papnpm-c---------v--papnpm-ra----apn-p---------rp----gpm-a-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-d---------v-2pad-p--p---------n-----gsf-p---------n-----asf-
L05Lk10_7G1722G846G1161G3588G3614G3306G2068G2532G4095G3588G3844G846G514G1063G3588G2040G3588G3408G846G3361G3327G1537G3614G1519G3614
L06 Lk10_7 W tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają: bo zasługuje robotnik na swoją zapłatę. Nie przechodźcie z domu do domu.
L07 Lk10_7 W tym samym domu G3614 zostańcie G3306 , jedząc G2068 i pijąc G4095 , co mają: bo zasługuje G514 robotnik G2040 na swoją zapłatę G3408 . Nie przechodźcie G3327 z domu G3614 do domu G3614 .
L01 Lk10_8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
L02 Lk10_8 kai\ ei)s E(\n a)\n po/lin ei)se/rCHEsTe kai\ de/CHOntai u(ma=s, e)sTi/ete ta\ paratiTe/mena u(mi=n,
L03 Lk10_8 kai eis hEn an polin eiserCHEsTe kai deCHOntai hymas, esTiete ta paratiTemena hymin,
L04Lk10_8c---------p---------rr----asf-x---------n-----asf-v-2pms-p--c---------v-3pms-p--rp----ap--v-2pad-p--ra----apn-v--pppapn-rp----dp--
L05Lk10_8G2532G1519G3739G302G4172G1525G2532G1209G5209G2068G3588G3908G5213
L06 Lk10_8 Jeśli do jakiego miasta wejdziecie i przyjmą was, jedzcie, co wam podadzą
L07 Lk10_8 Jeśli do jakiego miasta G4172 wejdziecie G1525 i przyjmą G1209 was, jedzcie G2068 , co wam podadzą G3908 \
L01 Lk10_9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾿ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.
L02 Lk10_9 kai\ Terapeu/ete tou\s e)n au)tE=| a)sTenei=s, kai\ le/gete au)toi=s, *)/Eggiken e)f' u(ma=s E( basilei/a tou= Teou=.
L03 Lk10_9 kai Terapeuete tus en autE asTeneis, kai legete autois, ENgiken ef' ymas hE basileia tu Teu.
L04Lk10_9c---------v-2pad-p--ra----apm-p---------rp----dsf-a-----apm-c---------v-2pad-p--rp----dpm-v-3xai-s--p---------rp----ap--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk10_9G2532G2323G3588G1722G846G772G2532G3004G846G1448G1909G5209G3588G932G3588G2316
L06 Lk10_9 uzdrawiajcie chorych, którzy tam są, i mówcie im: Przybliżyło się do was królestwo Boże.
L07 Lk10_9 uzdrawiajcie G2323 chorych G772 , którzy tam są, i mówcie G3004 im: Przybliżyło się G1448 do was królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk10_10 εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
L02 Lk10_10 ei)s E(\n d' a)\n po/lin ei)se/lTEte kai\ mE\ de/CHOntai u(ma=s, e)XelTo/ntes ei)s ta\s platei/as au)tE=s ei)/pate,
L03 Lk10_10 eis hEn d' an polin eiselTEte kai mE deCHOntai hymas, eXelTontes eis tas plateias autEs eipate,
L04Lk10_10p---------rr----asf-c---------x---------n-----asf-v-2aas-p--c---------d---------v-3pms-p--rp----ap--v--aapnpm-p---------ra----apf-a-----apf-rp----gsf-v-2aad-p--
L05Lk10_10G1519G3739G1161G302G4172G1525G2532G3361G1209G5209G1831G1519G3588G4113G846G2036
L06 Lk10_10 Lecz jeśli do jakiego miasta wejdziecie, a nie przyjmą was, wyjdźcie na jego ulice i powiedzcie:
L07 Lk10_10 Lecz jeśli do jakiego miasta G4172 wejdziecie G1525 , a nie przyjmą G1209 was, wyjdźcie G1831 na jego ulice G4113 i powiedzcie G2036 :
L01 Lk10_11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
L02 Lk10_11 *kai\ to\n koniorto\n to\n kollETe/nta E(mi=n e)k tE=s po/leOs u(mO=n ei)s tou\s po/das a)pomasso/meTa u(mi=n: plE\n tou=to ginO/skete o(/ti E)/ggiken E( basilei/a tou= Teou=.
L03 Lk10_11 kai ton koniorton ton kollETenta hEmin ek tEs poleOs hymOn eis tus podas apomassomeTa hymin: plEn tuto ginOskete hoti ENgiken hE basileia tu Teu.
L04Lk10_11d---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--appasm-rp----dp--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--p---------ra----apm-n-----apm-v-1pmi-p--rp----dp--c---------rd----asn-v-2pad-p--d---------v-3xai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk10_11G2532G3588G2868G3588G2853G2254G1537G3588G4172G5216G1519G3588G4228G631G5213G4133G5124G1097G3754G1448G3588G932G3588G2316
L06 Lk10_11 Nawet proch, który z waszego miasta przylgnął nam do nóg, strząsamy wam. Wszakże to wiedzcie, że bliskie jest królestwo Boże.
L07 Lk10_11 Nawet proch G2868 , który z waszego miasta G4172 przylgnął G2853 nam do nóg G4228 , strząsamy G631 wam. Wszakże to wiedzcie G1097 , że bliskie G1448 jest królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk10_12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται τῇ πόλει ἐκείνῃ.
L02 Lk10_12 le/gO u(mi=n o(/ti *sodo/mois e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)nekto/teron e)/stai E)\ tE=| po/lei e)kei/nE|.
L03 Lk10_12 legO hymin hoti sodomois en tE hEmera ekeinE anektoteron estai E tE polei ekeinE.
L04Lk10_12v-1pai-s--rp----dp--c---------n-----dpn-p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-a-----nsncv-3fmi-s--c---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-
L05Lk10_12G3004G5213G3754G4670G1722G3588G2250G1565G414G2071G2228G3588G4172G1565
L06 Lk10_12 Powiadam wam: Sodomie lżej będzie w ów dzień niż temu miastu.
L07 Lk10_12 Powiadam G3004 wam: Sodomie G4670 lżej G414 będzie w ów dzień G2250 niż temu miastu G4172 .
L01 Lk10_13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
L02 Lk10_13 *ou)ai/ soi, *CHoraDZi/n: ou)ai/ soi, *bETsai+da/: o(/ti ei) e)n *tu/rO| kai\ *sidO=ni e)genE/TEsan ai( duna/meis ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)\n e)n sa/kkO| kai\ spodO=| kaTE/menoi meteno/Esan.
L03 Lk10_13 uai soi, CHoraDZin: uai soi, bETsa+ida: hoti ei en tyrO kai sidOni egenETEsan hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkO kai spodO kaTEmenoi metenoEsan.
L04Lk10_13x---------rp----ds--n-----vsf-i---------rp----ds--n-----vsf-c---------c---------p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-v-3api-p--ra----npf-n-----npf-ra----npf-v--ampnpf-p---------rp----dp--d---------x---------p---------n-----dsm-c---------n-----dsf-v--pmpnpm-v-3aai-p--
L05Lk10_13G3759G4671G5523G3759G4671G966G3754G1487G1722G5184G2532G4605G1096G3588G1411G3588G1096G1722G5213G3819G302G1722G4526G2532G4700G2521G3340
L06 Lk10_13 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się nawróciły, siedząc w worze pokutnym i w popiele.
L07 Lk10_13 Biada G3759 tobie, Korozain G5523 ! Biada G3759 tobie, Betsaido G966 ! Bo gdyby w Tyrze G5184 i Sydonie G4605 działy się G1096 cuda G1411 , które u was się dokonały G1096 , już dawno by się nawróciły G3340 , siedząc G2521 w worze pokutnym G4526 i w popiele G4700 .
L01 Lk10_14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ὑμῖν.
L02 Lk10_14 plE\n *tu/rO| kai\ *sidO=ni a)nekto/teron e)/stai e)n tE=| kri/sei E)\ u(mi=n.
L03 Lk10_14 plEn tyrO kai sidOni anektoteron estai en tE krisei E hymin.
L04Lk10_14c---------n-----dsf-c---------n-----dsf-a-----nsncv-3fmi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------rp----dp--
L05Lk10_14G4133G5184G2532G4605G414G2071G1722G3588G2920G2228G5213
L06 Lk10_14 Toteż Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam.
L07 Lk10_14 Toteż Tyrowi G5184 i Sydonowi G4605 lżej G414 będzie na sądzie G2920 niżeli wam.
L01 Lk10_15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.
L02 Lk10_15 kai\ su/, *kafarnaou/m, mE\ e(/Os ou)ranou= u(PSOTE/sE| e(/Os tou= a(/|dou katabE/sE|.
L03 Lk10_15 kai sy, kafarnaum, mE heOs uranu hyPSOTEsE heOs tu hadu katabEsE.
L04Lk10_15c---------rp----ns--n-----vsf-x---------p---------n-----gsm-v-2fpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-v-2fmi-s--
L05Lk10_15G2532G4771G2584G3361G2193G3772G5312G2193G3588G86G2597
L06 Lk10_15 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do otchłani zejdziesz!
L07 Lk10_15 A ty, Kafarnaum G2584 , czy aż do nieba G3772 masz być wyniesione G5312 ? Aż do Otchłani G86 zejdziesz G2597 !
L01 Lk10_16 ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
L02 Lk10_16 *(o a)kou/On u(mO=n e)mou= a)kou/ei, kai\ o( a)TetO=n u(ma=s e)me\ a)Tetei=: o( de\ e)me\ a)TetO=n a)Tetei= to\n a)postei/lanta/ me.
L03 Lk10_16 ho akuOn hymOn emu akuei, kai ho aTetOn hymas eme aTetei: ho de eme aTetOn aTetei ton aposteilanta me.
L04Lk10_16ra----nsm-v--papnsm-rp----gp--rp----gs--v-3pai-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-rp----ap--rp----as--v-3pai-s--ra----nsm-c---------rp----as--v--papnsm-v-3pai-s--ra----asm-v--aapasm-rp----as--
L05Lk10_16G3588G191G5216G1700G191G2532G3588G114G5209G1691G114G3588G1161G1691G114G114G3588G649G3165
L06 Lk10_16 Kto was słucha, Mnie słucha, a kto wami gardzi, Mną gardzi lecz kto Mną gardzi, gardzi Tym, który Mnie posłał.
L07 Lk10_16 Kto was słucha G191 , Mnie słucha G191 , a kto wami gardzi G114 , Mną gardzi G114 \ lecz kto Mną gardzi G114 , gardzi G114 Tym, który Mnie posłał G649 .
L01 Lk10_17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
L02 Lk10_17 *(upe/strePSan de\ oi( e(bdomE/konta [du/o] meta\ CHara=s le/gontes, *ku/rie, kai\ ta\ daimo/nia u(pota/ssetai E(mi=n e)n tO=| o)no/mati/ sou.
L03 Lk10_17 hypestrePSan de hoi hebdomEkonta [dyo] meta CHaras legontes, kyrie, kai ta daimonia hypotassetai hEmin en tO onomati su.
L04Lk10_17v-3aai-p--c---------ra----npm-a-----npm-a-----npm-p---------n-----gsf-v--papnpm-n-----vsm-d---------ra----npn-n-----npn-v-3ppi-s--rp----dp--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--
L05Lk10_17G5290G1161G3588G1440G1417G3326G5479G3004G2962G2532G3588G1140G5293G2254G1722G3588G3686G4675
L06 Lk10_17 Wróciło siedemdziesięciu dwóch z radością mówiąc: Panie, przez wzgląd na Twoje imię, nawet złe duchy nam się poddają.
L07 Lk10_17 Wróciło G5290 siedemdziesięciu dwóch z radością G5479 , mówiąc G3004 : Panie G2962 , przez wzgląd na Twoje imię G3686 , nawet złe duchy G1140 nam się poddają G5293 .
L01 Lk10_18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
L02 Lk10_18 ei)=pen de\ au)toi=s, *)eTeO/roun to\n *satana=n O(s a)strapE\n e)k tou= ou)ranou= peso/nta.
L03 Lk10_18 eipen de autois, eTeOrun ton satanan hOs astrapEn ek tu uranu pesonta.
L04Lk10_18v-3aai-s--c---------rp----dpm-v-1iai-s--ra----asm-n-----asm-c---------n-----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aapasm-
L05Lk10_18G2036G1161G846G2334G3588G4567G5613G796G1537G3588G3772G4098
L06 Lk10_18 Wtedy rzekł do nich: Widziałem szatana, spadającego z nieba jak błyskawica.
L07 Lk10_18 Wtedy rzekł G2036 do nich: Widziałem G2334 szatana G4567 , spadającego G4098 z nieba G3772 jak błyskawica G796 .
L01 Lk10_19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
L02 Lk10_19 i)dou\ de/dOka u(mi=n tE\n e)Xousi/an tou= patei=n e)pa/nO o)/feOn kai\ skorpi/On, kai\ e)pi\ pa=san tE\n du/namin tou= e)CHTrou=, kai\ ou)de\n u(ma=s ou) mE\ a)dikE/sE|.
L03 Lk10_19 idu dedOka hymin tEn eXusian tu patein epanO ofeOn kai skorpiOn, kai epi pasan tEn dynamin tu eCHTru, kai uden hymas u mE adikEsE.
L04Lk10_19x---------v-1xai-s--rp----dp--ra----asf-n-----asf-ra----gsn-v--pan----p---------n-----gpm-c---------n-----gpm-c---------p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-a-----gsm-c---------a-----nsn-rp----ap--d---------d---------v-3aas-s--
L05Lk10_19G2400G1325G5213G3588G1849G3588G3961G1883G3789G2532G4651G2532G1909G3956G3588G1411G3588G2190G2532G3762G5209G3756G3361G91
L06 Lk10_19 Oto dałem wam władzę stąpania po wężach i skorpionach, i po całej potędze przeciwnika, a nic wam nie zaszkodzi.
L07 Lk10_19 Oto dałem G1325 wam władzę G1849 stąpania G3961 po wężach G3789 i skorpionach G4651 , i po całej potędze G1411 przeciwnika G2190 , a nic G3762 wam nie zaszkodzi G91 .
L01 Lk10_20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Lk10_20 plE\n e)n tou/tO| mE\ CHai/rete o(/ti ta\ pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, CHai/rete de\ o(/ti ta\ o)no/mata u(mO=n e)gge/graptai e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Lk10_20 plEn en tutO mE CHairete hoti ta pneumata hymin hypotassetai, CHairete de hoti ta onomata hymOn eNgegraptai en tois uranois.
L04Lk10_20c---------p---------rd----dsn-d---------v-2pad-p--d---------ra----npn-n-----npn-rp----dp--v-3ppi-s--v-2pad-p--c---------c---------ra----npn-n-----npn-rp----gp--v-3xpi-s--p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Lk10_20G4133G1722G5129G3361G5463G3754G3588G4151G5213G5293G5463G1161G3754G3588G3686G5216G1449G1722G3588G3772
L06 Lk10_20 Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, lecz cieszcie się, że wasze imiona zapisane są w niebie.
L07 Lk10_20 Jednak nie z tego się cieszcie G5463 , że duchy G4151 się wam poddają G5293 , lecz cieszcie się G5463 , że wasze imiona G3686 zapisane są G1449 w niebie G3772 .
L01 Lk10_21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
L02 Lk10_21 *)en au)tE=| tE=| O(/ra| E)gallia/sato [e)n] tO=| pneu/mati tO=| a(gi/O| kai\ ei)=pen, *)eXomologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie tou= ou)ranou= kai\ tE=s gE=s, o(/ti a)pe/kruPSas tau=ta a)po\ sofO=n kai\ sunetO=n, kai\ a)peka/luPSas au)ta\ nEpi/ois: nai/, o( patE/r, o(/ti ou(/tOs eu)doki/a e)ge/neto e)/mprosTe/n sou.
L03 Lk10_21 en autE tE hOra Egalliasato [en] tO pneumati tO hagiO kai eipen, eXomologumai soi, pater, kyrie tu uranu kai tEs gEs, hoti apekryPSas tauta apo sofOn kai synetOn, kai apekalyPSas auta nEpiois: nai, ho patEr, hoti hutOs eudokia egeneto emprosTen su.
L04Lk10_21p---------rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3ami-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-c---------v-3aai-s--v-1pmi-s--rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-2aai-s--rd----apn-p---------a-----gpm-c---------a-----gpm-c---------v-2aai-s--rp----apn-a-----dpm-x---------ra----vsm-n-----nsm-c---------d---------n-----nsf-v-3ami-s--p---------rp----gs--
L05Lk10_21G1722G846G3588G5610G21G1722G3588G4151G3588G40G2532G2036G1843G4671G3962G2962G3588G3772G2532G3588G1093G3754G613G5023G575G4680G2532G4908G2532G601G846G3516G3483G3588G3962G3754G3779G2107G1096G1715G4675
L06 Lk10_21 W tej właśnie chwili Jezus rozradował się w Duchu Świętym i rzekł: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie.
L07 Lk10_21 W tej właśnie chwili G5610 Jezus rozradował się G21 w Duchu G4151 Świętym G40 i rzekł G2036 : Wysławiam Cię G1843 , Ojcze G3962 , Panie G2962 nieba G3772 i ziemi G1093 , że zakryłeś G613 te rzeczy G5023 przed mądrymi G4680 i roztropnymi G4908 , a objawiłeś G601 je prostaczkom G3516 . Tak G3483 , Ojcze G3962 , gdyż takie było Twoje upodobanie G2107 .
L01 Lk10_22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν υἱὸς εἰ μὴ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν πατὴρ εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
L02 Lk10_22 *pa/nta moi paredo/TE u(po\ tou= patro/s mou, kai\ ou)dei\s ginO/skei ti/s e)stin o( ui(o\s ei) mE\ o( patE/r, kai\ ti/s e)stin o( patE\r ei) mE\ o( ui(o\s kai\ O(=| e)a\n bou/lEtai o( ui(o\s a)pokalu/PSai.
L03 Lk10_22 panta moi paredoTE hypo tu patros mu, kai udeis ginOskei tis estin ho hyios ei mE ho patEr, kai tis estin ho patEr ei mE ho hyios kai hO ean bulEtai ho hyios apokalyPSai.
L04Lk10_22a-----npn-rp----ds--v-3api-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--c---------a-----nsm-v-3pai-s--ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------rr----dsm-x---------v-3pms-s--ra----nsm-n-----nsm-v--aan----
L05Lk10_22G3956G3427G3860G5259G3588G3962G3450G2532G3762G1097G5101G2076G3588G5207G1487G3361G3588G3962G2532G5101G2076G3588G3962G1487G3361G3588G5207G2532G3739G1437G1014G3588G5207G601
L06 Lk10_22 Ojciec mój przekazał Mi wszystko. Nikt też nie wie, kim jest Syn, tylko Ojciec ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
L07 Lk10_22 Ojciec G3962 mój przekazał G3860 Mi G3427 wszystko G3956 . Nikt G3762 też nie wie G1097 , kim jest Syn G5207 , tylko Ojciec G3962 \ ani kim jest Ojciec G3962 , tylko Syn G5207 i ten, komu Syn G5207 zechce G1014 objawić G601 .
L01 Lk10_23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾿ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες βλέπετε.
L02 Lk10_23 *kai\ strafei\s pro\s tou\s maTEta\s kat' i)di/an ei)=pen, *maka/rioi oi( o)fTalmoi\ oi( ble/pontes a(\ ble/pete.
L03 Lk10_23 kai strafeis pros tus maTEtas kat' idian eipen, makarioi hoi ofTalmoi hoi blepontes ha blepete.
L04Lk10_23c---------v--appnsm-p---------ra----apm-n-----apm-p---------a-----asf-v-3aai-s--a-----npm-ra----npm-n-----npm-ra----npm-v--papnpm-rr----apn-v-2pai-p--
L05Lk10_23G2532G4762G4314G3588G3101G2596G2398G2036G3107G3588G3788G3588G991G3739G991
L06 Lk10_23 Potem zwrócił się do samych uczniów i rzekł: Szczęśliwe oczy, które widzą to, co wy widzicie.
L07 Lk10_23 Potem zwrócił się G4762 do samych uczniów G3101 i rzekł G2036 : Szczęśliwe G3107 oczy G3788 , które widzą G991 to, co wy widzicie G991 .
L01 Lk10_24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
L02 Lk10_24 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti polloi\ profE=tai kai\ basilei=s E)Te/lEsan i)dei=n a(\ u(mei=s ble/pete kai\ ou)k ei)=dan, kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ ou)k E)/kousan.
L03 Lk10_24 legO gar hymin hoti polloi profEtai kai basileis ETelEsan idein ha hymeis blepete kai uk eidan, kai akusai ha akuete kai uk Ekusan.
L04Lk10_24v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------a-----npm-n-----npm-c---------n-----npm-v-3aai-p--v--aan----rr----apn-rp----np--v-2pai-p--c---------d---------v-3aai-p--c---------v--aan----rr----apn-v-2pai-p--c---------d---------v-3aai-p--
L05Lk10_24G3004G1063G5213G3754G4183G4396G2532G935G2309G1492G3739G5210G991G2532G3756G1492G2532G191G3739G191G2532G3756G191
L06 Lk10_24 Bo powiadam wam: Wielu proroków i królów pragnęło ujrzeć to, co wy widzicie, a nie ujrzeli, i usłyszeć, co słyszycie, a nie usłyszeli.
L07 Lk10_24 Bo powiadam G3004 wam G5213 : Wielu G4183 proroków G4396 i królów G935 pragnęło G2309 ujrzeć G3708 to, co wy widzicie G991 , a nie ujrzeli G3708 , i usłyszeć G191 , co słyszycie G191 , a nie usłyszeli G191 .
L01 Lk10_25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
L02 Lk10_25 *kai\ i)dou\ nomiko/s tis a)ne/stE e)kpeira/DZOn au)to\n le/gOn, *dida/skale, ti/ poiE/sas DZOE\n ai)O/nion klEronomE/sO
L03 Lk10_25 kai idu nomikos tis anestE ekpeiraDZOn auton legOn, didaskale, ti poiEsas DZOEn aiOnion klEronomEsO
L04Lk10_25c---------x---------a-----nsm-ri----nsm-v-3aai-s--v--papnsm-rp----asm-v--papnsm-n-----vsm-ri----asn-v--aapnsm-n-----asf-a-----asf-v-1fai-s--
L05Lk10_25G2532G2400G3544G5100G450G1598G846G3004G1320G5101G4160G2222G166G2816
L06 Lk10_25 A oto powstał jakiś uczony w Prawie i wystawiając Go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne?
L07 Lk10_25 A oto powstał G450 jakiś uczony w Prawie G3544 i wystawiając Go na próbę G1598 , zapytał G3004 : Nauczycielu G1320 , co G5101 mam czynić G4160 , aby osiągnąć G2816 życie wieczne G2222 ?
L01 Lk10_26 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς ἀναγινώσκεις
L02 Lk10_26 o( de\ ei)=pen pro\s au)to/n, *)en tO=| no/mO| ti/ ge/graptai pO=s a)naginO/skeis
L03 Lk10_26 ho de eipen pros auton, en tO nomO ti gegraptai pOs anaginOskeis
L04Lk10_26ra----nsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----asm-p---------ra----dsm-n-----dsm-ri----nsn-v-3xpi-s--d---------v-2pai-s--
L05Lk10_26G3588G1161G2036G4314G846G1722G3588G3551G5101G1125G4459G314
L06 Lk10_26 Jezus mu odpowiedział: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
L07 Lk10_26 Jezus mu odpowiedział G2036 : Co G5101 jest napisane G1125 w Prawie G3551 ? Jak czytasz G314 ?
L01 Lk10_27 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
L02 Lk10_27 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *)agapE/seis ku/rion to\n Teo/n sou e)X o(/lEs [tE=s] kardi/as sou kai\ e)n o(/lE| tE=| PSuCHE=| sou kai\ e)n o(/lE| tE=| i)sCHu/i+ sou kai\ e)n o(/lE| tE=| dianoi/a| sou, kai\ to\n plEsi/on sou O(s seauto/n.
L03 Lk10_27 ho de apokriTeis eipen, agapEseis kyrion ton Teon su eX holEs [tEs] kardias su kai en holE tE PSyCHE su kai en holE tE isCHy+i su kai en holE tE dianoia su, kai ton plEsion su hOs seauton.
L04Lk10_27ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--v-2fai-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------ra----asm-d---------rp----gs--c---------rp----asm-
L05Lk10_27G3588G1161G611G2036G25G2962G3588G2316G4675G1537G3650G3588G2588G4675G2532G1722G3650G3588G5590G4675G2532G1722G3650G3588G2479G4675G2532G1722G3650G3588G1271G4675G2532G3588G4139G4675G5613G4572
L06 Lk10_27 On rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga swego, całym swoim sercem, całą swoją duszą, całą swoją mocą i całym swoim umysłem a swego bliźniego jak siebie samego.
L07 Lk10_27 On rzekł G611 : Będziesz miłował G25 Pana G2962 , Boga G2316 swego G4675 , całym swoim sercem G2588 , całą swoją duszą G5590 , całą swoją mocą G2479 i całym swoim umysłem G1271 \ a swego bliźniego G4139 jak siebie samego G4572 .
L01 Lk10_28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
L02 Lk10_28 ei)=pen de\ au)tO=|, *)orTO=s a)pekri/TEs: tou=to poi/ei kai\ DZE/sE|.
L03 Lk10_28 eipen de autO, orTOs apekriTEs: tuto poiei kai DZEsE.
L04Lk10_28v-3aai-s--c---------rp----dsm-d---------v-2api-s--rd----asn-v-2pad-s--c---------v-2fmi-s--
L05Lk10_28G2036G1161G846G3723G611G5124G4160G2532G2198
L06 Lk10_28 Jezus rzekł do niego: Dobrześ odpowiedział. To czyń, a będziesz żył.
L07 Lk10_28 Jezus rzekł G2036 do niego G846 : Dobrześ odpowiedział G611 G3723 . To czyń G4160 , a będziesz żył G2198 .
L01 Lk10_29 δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον
L02 Lk10_29 o( de\ Te/lOn dikaiO=sai e(auto\n ei)=pen pro\s to\n *)iEsou=n, *kai\ ti/s e)sti/n mou plEsi/on
L03 Lk10_29 ho de TelOn dikaiOsai heauton eipen pros ton iEsun, kai tis estin mu plEsion
L04Lk10_29ra----nsm-c---------v--papnsm-v--aan----rp----asm-v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--rp----gs--d---------
L05Lk10_29G3588G1161G2309G1344G1438G2036G4314G3588G2424G2532G5101G2076G3450G4139
L06 Lk10_29 Lecz on, chcąc się usprawiedliwić, zapytał Jezusa: A kto jest moim bliźnim?
L07 Lk10_29 Lecz on, chcąc się usprawiedliwić G1344 , zapytał G2036 Jezusa G2424 : A kto G5101 jest G2076 moim G3450 bliźnim G4139 ?
L01 Lk10_30 ὑπολαβὼν Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
L02 Lk10_30 u(polabO\n o( *)iEsou=s ei)=pen, *)/anTrOpo/s tis kate/bainen a)po\ *)ierousalE\m ei)s *)ieriCHO\ kai\ lE|stai=s perie/pesen, oi(\ kai\ e)kdu/santes au)to\n kai\ plEga\s e)piTe/ntes a)pE=lTon a)fe/ntes E(miTanE=.
L03 Lk10_30 hypolabOn ho iEsus eipen, anTrOpos tis katebainen apo ierusalEm eis ieriCHO kai lEstais periepesen, hoi kai ekdysantes auton kai plEgas epiTentes apElTon afentes hEmiTanE.
L04Lk10_30v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--p---------n-----gsf-p---------n-----asf-c---------n-----dpm-v-3aai-s--rr----npm-d---------v--aapnpm-rp----asm-c---------n-----apf-v--aapnpm-v-3aai-p--v--aapnpm-a-----asm-
L05Lk10_30G5274G3588G2424G2036G444G5100G2597G575G2419G1519G2410G2532G3027G4045G3739G2532G1562G846G2532G4127G2007G565G863G2253
L06 Lk10_30 Jezus nawiązując do tego, rzekł: Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha i wpadł w ręce zbójców. Ci nie tylko że go obdarli, lecz jeszcze rany mu zadali i zostawiwszy na pół umarłego, odeszli.
L07 Lk10_30 Jezus G2424 nawiązując do tego, rzekł G2036 : Pewien G5100 człowiek G444 schodził G2597 z Jerozolimy G2419 do Jerycha G2410 i wpadł G4045 w ręce zbójców G3027 . Ci go obdarli G1562 , poranili G4127 G2007 i odeszli G565 , zostawiwszy G863 go na pół umarłego G2253 .
L01 Lk10_31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
L02 Lk10_31 kata\ sugkuri/an de\ i(ereu/s tis kate/bainen e)n tE=| o(dO=| e)kei/nE|, kai\ i)dO\n au)to\n a)ntiparE=lTen:
L03 Lk10_31 kata syNkyrian de hiereus tis katebainen en tE hodO ekeinE, kai idOn auton antiparElTen:
L04Lk10_31p---------n-----asf-c---------n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-c---------v--aapnsm-rp----asm-v-3aai-s--
L05Lk10_31G2596G4795G1161G2409G5100G2597G1722G3588G3598G1565G2532G1492G846G492
L06 Lk10_31 Przypadkiem przechodził tą drogą pewien kapłan zobaczył go i minął.
L07 Lk10_31 Przypadkiem G2596 G4795 przechodził tą drogą G3598 pewien kapłan G2409 \ zobaczył G3708 go i minął G492 .
L01 Lk10_32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
L02 Lk10_32 o(moi/Os de\ kai\ *leui/tEs [geno/menos] kata\ to\n to/pon e)lTO\n kai\ i)dO\n a)ntiparE=lTen.
L03 Lk10_32 homoiOs de kai leuitEs [genomenos] kata ton topon elTOn kai idOn antiparElTen.
L04Lk10_32d---------c---------d---------n-----nsm-v--ampnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v--aapnsm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--
L05Lk10_32G3668G1161G2532G3019G1096G2596G3588G5117G2064G2532G1492G492
L06 Lk10_32 Tak samo lewita, gdy przyszedł na to miejsce i zobaczył go, minął.
L07 Lk10_32 Tak samo G3668 lewita G3019 , gdy przyszedł G2064 na to miejsce G5117 i zobaczył G3708 go, minął G492 .
L01 Lk10_33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾿ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
L02 Lk10_33 *samari/tEs de/ tis o(deu/On E)=lTen kat' au)to\n kai\ i)dO\n e)splagCHni/sTE,
L03 Lk10_33 samaritEs de tis hodeuOn ElTen kat' auton kai idOn esplaNCHnisTE,
L04Lk10_33n-----nsm-c---------ri----nsm-v--papnsm-v-3aai-s--p---------rp----asm-c---------v--aapnsm-v-3api-s--
L05Lk10_33G4541G1161G5100G3593G2064G2596G846G2532G1492G4697
L06 Lk10_33 Pewien zaś Samarytanin, będąc w podróży, przechodził również obok niego. Gdy go zobaczył, wzruszył się głęboko:
L07 Lk10_33 Pewien zaś Samarytanin G4541 , będąc w podróży G3593 , przechodził G2064 również obok niego G2596 . Gdy go zobaczył G3708 , wzruszył się głęboko G4697 .
L01 Lk10_34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
L02 Lk10_34 kai\ proselTO\n kate/dEsen ta\ trau/mata au)tou= e)piCHe/On e)/laion kai\ oi)=non, e)pibiba/sas de\ au)to\n e)pi\ to\ i)/dion ktE=nos E)/gagen au)to\n ei)s pandoCHei=on kai\ e)pemelE/TE au)tou=.
L03 Lk10_34 kai proselTOn katedEsen ta traumata autu epiCHeOn elaion kai oinon, epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandoCHeion kai epemelETE autu.
L04Lk10_34c---------v--aapnsm-v-3aai-s--ra----apn-n-----apn-rp----gsm-v--papnsm-n-----asn-c---------n-----asm-v--aapnsm-c---------rp----asm-p---------ra----asn-a-----asn-n-----asn-v-3aai-s--rp----asm-p---------n-----asn-c---------v-3api-s--rp----gsm-
L05Lk10_34G2532G4334G2611G3588G5134G846G2022G1637G2532G3631G1913G1161G846G1909G3588G2398G2934G71G846G1519G3829G2532G1959G846
L06 Lk10_34 podszedł do niego i opatrzył mu rany, zalewając je oliwą i winem potem wsadził go na swoje bydlę, zawiózł do gospody i pielęgnował go.
L07 Lk10_34 Podszedł G4334 do niego, opatrzył G2611 mu rany G5134 , zalewając je G2022 oliwą G1637 i winem G3631 \ potem wsadził G1913 go na swoje bydlę G2934 , zawiózł G71 do gospody G3829 i pielęgnował G1959 go.
L01 Lk10_35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
L02 Lk10_35 kai\ e)pi\ tE\n au)/rion e)kbalO\n e)/dOken du/o dEna/ria tO=| pandoCHei= kai\ ei)=pen, *)epimelE/TEti au)tou=, kai\ o(/ ti a)\n prosdapanE/sE|s e)gO\ e)n tO=| e)pane/rCHesTai/ me a)podO/sO soi.
L03 Lk10_35 kai epi tEn aurion ekbalOn edOken dyo dEnaria tO pandoCHei kai eipen, epimelETEti autu, kai ho ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerCHesTai me apodOsO soi.
L04Lk10_35c---------p---------ra----asf-d---------v--aapnsm-v-3aai-s--a-----apn-n-----apn-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aai-s--v-2apd-s--rp----gsm-c---------rr----asn-ri----asn-x---------v-2aas-s--rp----ns--p---------ra----dsn-v--pmn----rp----as--v-1fai-s--rp----ds--
L05Lk10_35G2532G1909G3588G839G1544G1325G1417G1220G3588G3830G2532G2036G1959G846G2532G3739G5100G302G4325G1473G1722G3588G1880G3165G591G4671
L06 Lk10_35 Następnego zaś dnia wyjął dwa denary, dał gospodarzowi i rzekł: Miej o nim staranie, a jeśli co więcej wydasz, ja oddam tobie, gdy będę wracał.
L07 Lk10_35 Następnego dnia G839 wyjął G1544 dwa G1417 denary G1220 , dał G1325 gospodarzowi G3830 i rzekł G2036 : Miej o nim staranie G1959 , a jeśli co więcej wydasz G4325 , ja G1473 oddam G591 tobie G4671 , gdy będę wracał G1880 .
L01 Lk10_36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς
L02 Lk10_36 ti/s tou/tOn tO=n triO=n plEsi/on dokei= soi gegone/nai tou= e)mpeso/ntos ei)s tou\s lE|sta/s
L03 Lk10_36 tis tutOn tOn triOn plEsion dokei soi gegonenai tu empesontos eis tus lEstas
L04Lk10_36ri----nsm-rd----gpm-ra----gpm-a-----gpm-d---------v-3pai-s--rp----ds--v--xan----ra----gsm-v--aapgsm-p---------ra----apm-n-----apm-
L05Lk10_36G5101G5130G3588G5140G4139G1380G4671G1096G3588G1706G1519G3588G3027
L06 Lk10_36 Któryż z tych trzech okazał się, według twego zdania, bliźnim tego, który wpadł w ręce zbójców?
L07 Lk10_36 Który G5101 z tych G5130 trzech G5140 okazał się, według twego zdania G1380 , bliźnim G4139 tego, który wpadł G1706 w ręce G1519 zbójców G3027 ?
L01 Lk10_37 δὲ εἶπεν, ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾿ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
L02 Lk10_37 o( de\ ei)=pen, *(o poiE/sas to\ e)/leos met' au)tou=. ei)=pen de\ au)tO=| o( *)iEsou=s, *poreu/ou kai\ su\ poi/ei o(moi/Os.
L03 Lk10_37 ho de eipen, ho poiEsas to eleos met' autu. eipen de autO ho iEsus, poreuu kai sy poiei homoiOs.
L04Lk10_37ra----nsm-c---------v-3aai-s--ra----nsm-v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-p---------rp----gsm-v-3aai-s--c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pmd-s--c---------rp----ns--v-2pad-s--d---------
L05Lk10_37G3588G1161G2036G3588G4160G3588G1656G3326G846G2036G1161G846G3588G2424G4198G2532G4771G4160G3668
L06 Lk10_37 On odpowiedział: Ten, który mu okazał miłosierdzie. Jezus mu rzekł: Idź, i ty czyń podobnie!
L07 Lk10_37 On odpowiedział G2036 : Ten, który okazał G4160 miłosierdzie G1656 . Jezus mu rzekł G2036 : Idź G4198 , i ty czyń G4160 podobnie G3668 !
L01 Lk10_38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
L02 Lk10_38 *)en de\ tO=| poreu/esTai au)tou\s au)to\s ei)sE=lTen ei)s kO/mEn tina/: gunE\ de/ tis o)no/mati *ma/rTa u(pede/Xato au)to/n.
L03 Lk10_38 en de tO poreuesTai autus autos eisElTen eis kOmEn tina: gynE de tis onomati marTa hypedeXato auton.
L04Lk10_38p---------c---------ra----dsn-v--pmn----rp----apm-rp----nsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-ri----asf-n-----nsf-c---------ri----nsf-n-----dsn-n-----nsf-v-3ami-s--rp----asm-
L05Lk10_38G1722G1161G3588G4198G846G846G1525G1519G2968G5100G1135G1161G5100G3686G3136G5264G846
L06 Lk10_38 W dalszej ich podróży przyszedł do jednej wsi. Tam pewna niewiasta, imieniem Marta, przyjęła Go do swego domu.
L07 Lk10_38 W dalszej ich podróży G4198 przyszedł G1525 do jednej wsi G2968 . Tam pewna niewiasta G1135 , imieniem G3686 Marta G3136 , przyjęła Go G5264 do swego domu.
L01 Lk10_39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
L02 Lk10_39 kai\ tE=|de E)=n a)delfE\ kaloume/nE *maria/m, [E(\] kai\ parakaTesTei=sa pro\s tou\s po/das tou= kuri/ou E)/kouen to\n lo/gon au)tou=.
L03 Lk10_39 kai tEde En adelfE kalumenE mariam, [hE] kai parakaTesTeisa pros tus podas tu kyriu Ekuen ton logon autu.
L04Lk10_39c---------rd----dsf-v-3iai-s--n-----nsf-v--pppnsf-n-----nsf-rr----nsf-d---------v--appnsf-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gsm-n-----gsm-v-3iai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk10_39G2532G3592G2258G79G2564G3137G3739G2532G3869G4314G3588G4228G3588G2962G191G3588G3056G846
L06 Lk10_39 Miała ona siostrę, imieniem Maria, która siadła u nóg Pana i przysłuchiwała się Jego mowie.
L07 Lk10_39 Miała G2258 ona siostrę G79 , imieniem G2564 Maria G3137 , która G3739 siadła G3869 u nóg Pana G2962 i przysłuchiwała się G191 Jego mowie G3056 .
L01 Lk10_40 δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
L02 Lk10_40 E( de\ *ma/rTa periespa=to peri\ pollE\n diakoni/an: e)pista=sa de\ ei)=pen, *ku/rie, ou) me/lei soi o(/ti E( a)delfE/ mou mo/nEn me kate/lipen diakonei=n ei)pe\ ou)=n au)tE=| i(/na moi sunantila/bEtai.
L03 Lk10_40 hE de marTa periespato peri pollEn diakonian: epistasa de eipen, kyrie, u melei soi hoti hE adelfE mu monEn me katelipen diakonein eipe un autE hina moi synantilabEtai.
L04Lk10_40ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3ipi-s--p---------a-----asf-n-----asf-v--aapnsf-c---------v-3aai-s--n-----vsm-d---------v-3pai-s--rp----ds--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--a-----asf-rp----as--v-3aai-s--v--pan----v-2aad-s--c---------rp----dsf-c---------rp----ds--v-3ams-s--
L05Lk10_40G3588G1161G3136G4049G4012G4183G1248G2186G1161G2036G2962G3756G3199G4671G3754G3588G79G3450G3441G3165G2641G1247G2036G3767G846G2443G3427G4878
L06 Lk10_40 Natomiast Marta uwijała się koło rozmaitych posług. Przystąpiła więc do Niego i rzekła: Panie, czy Ci to obojętne, że moja siostra zostawiła mnie samą przy usługiwaniu? Powiedz jej, żeby mi pomogła.
L07 Lk10_40 Natomiast Marta G3136 uwijała się G4049 koło rozmaitych posług G1248 . Przystąpiła G2186 więc do Niego i rzekła G2036 : Panie G2962 , czy Ci to obojętne G3199 , że moja G3450 siostra G79 zostawiła G2641 mnie G3165 samą przy usługiwaniu G1247 ? Powiedz G2036 jej, żeby mi pomogła G4878 .
L01 Lk10_41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
L02 Lk10_41 a)pokriTei\s de\ ei)=pen au)tE=| o( ku/rios, *ma/rTa *ma/rTa, merimna=|s kai\ Toruba/DZE| peri\ polla/,
L03 Lk10_41 apokriTeis de eipen autE ho kyrios, marTa marTa, merimnas kai TorybaDZE peri polla,
L04Lk10_41v--appnsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-n-----vsf-n-----vsf-v-2pai-s--c---------v-2ppi-s--p---------a-----apn-
L05Lk10_41G611G1161G2036G846G3588G2962G3136G3136G3309G2532G5182G4012G4183
L06 Lk10_41 A Pan jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i niepokoisz o wiele,
L07 Lk10_41 A Pan G2962 jej odpowiedział G611 : Marto G3136 , Marto G3136 , troszczysz się G3309 i niepokoisz G5182 o wiele G4183 ,
L01 Lk10_42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
L02 Lk10_42 e(no\s de/ e)stin CHrei/a: *maria\m ga\r tE\n a)gaTE\n meri/da e)Xele/Xato E(/tis ou)k a)faireTE/setai au)tE=s.
L03 Lk10_42 henos de estin CHreia: mariam gar tEn agaTEn merida eXeleXato hEtis uk afaireTEsetai autEs.
L04Lk10_42a-----gsn-c---------v-3pai-s--n-----nsf-n-----nsf-c---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-3ami-s--rr----nsf-d---------v-3fpi-s--rp----gsf-
L05Lk10_42G1520G1161G2076G5532G3137G1063G3588G18G3310G1586G3748G3756G851G846
L06 Lk10_42 a potrzeba <mało albo> tylko jednego. Maria obrała najlepszą cząstkę, której nie będzie pozbawiona.
L07 Lk10_42 a potrzeba G5532 tylko jednego G1520 . Maria G3137 obrała G1586 najlepszą cząstkę G18 , której nie będzie pozbawiona G851 .

© Cezary Podolski