Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk12

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk12_1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
L02 Lk12_1 *)en oi(=s e)pisunaCHTeisO=n tO=n muria/dOn tou= o)/CHlou, O(/ste katapatei=n a)llE/lous, E)/rXato le/gein pro\s tou\s maTEta\s au)tou= prO=ton, *prose/CHete e(autoi=s a)po\ tE=s DZu/mEs, E(/tis e)sti\n u(po/krisis, tO=n *farisai/On.
L03 Lk12_1 en hois episynaCHTeisOn tOn myriadOn tu oCHlu, hOste katapatein allElus, ErXato legein pros tus maTEtas autu prOton, proseCHete heautois apo tEs DZymEs, hEtis estin hypokrisis, tOn farisaiOn.
L04Lk12_1p---------rr----dpn-v--appgpf-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--pan----rp----apm-v-3ami-s--v--pan----p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-a-----asn-v-2pad-p--rp----dpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rr----nsf-v-3pai-s--n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Lk12_1G1722G3739G1996G3588G3461G3588G3793G5620G2662G240G756G3004G4314G3588G3101G846G4412G4337G1438G575G3588G2219G3748G2076G5272G3588G5330
L06 Lk12_1 Kiedy wielotysięczne tłumy zebrały się koło Niego, tak że jedni cisnęli się na drugich, zaczął mówić najpierw do swoich uczniów: Strzeżcie się kwasu, to znaczy obłudy faryzeuszów.
L07 Lk12_1 Kiedy wielotysięczne tłumy G3793 zebrały się koło Niego, tak że jedni cisnęli się na drugich G2662 , zaczął mówić G3004 najpierw do swoich uczniów G3101 : Strzeżcie się G4337 kwasu G2219 , to znaczy obłudy G5272 faryzeuszów G5330 .
L01 Lk12_2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.
L02 Lk12_2 ou)de\n de\ sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k a)pokalufTE/setai, kai\ krupto\n o(\ ou) gnOsTE/setai.
L03 Lk12_2 uden de syNkekalymmenon estin ho uk apokalyfTEsetai, kai krypton ho u gnOsTEsetai.
L04Lk12_2a-----nsn-c---------v--xppnsn-v-3pai-s--rr----nsn-d---------v-3fpi-s--c---------a-----nsn-rr----nsn-d---------v-3fpi-s--
L05Lk12_2G3762G1161G4780G2076G3739G3756G601G2532G2927G3739G3756G1097
L06 Lk12_2 Nie ma bowiem nic ukrytego, co by nie wyszło na jaw, ani nic tajemnego, co by się nie stało wiadome.
L07 Lk12_2 Nie ma bowiem nic ukrytego G4780 , co by nie wyszło na jaw G601 , ani nic tajemnego G2927 , co by się nie stało wiadome G1097 .
L01 Lk12_3 ἀνθ᾿ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
L02 Lk12_3 a)nT' O(=n o(/sa e)n tE=| skoti/a| ei)/pate e)n tO=| fOti\ a)kousTE/setai, kai\ o(\ pro\s to\ ou)=s e)lalE/sate e)n toi=s tamei/ois kEruCHTE/setai e)pi\ tO=n dOma/tOn.
L03 Lk12_3 anT' On hosa en tE skotia eipate en tO fOti akusTEsetai, kai ho pros to us elalEsate en tois tameiois kEryCHTEsetai epi tOn dOmatOn.
L04Lk12_3p---------rr----gpn-rr----apn-p---------ra----dsf-n-----dsf-v-2aai-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-v-3fpi-s--c---------rr----asn-p---------ra----asn-n-----asn-v-2aai-p--p---------ra----dpn-n-----dpn-v-3fpi-s--p---------ra----gpn-n-----gpn-
L05Lk12_3G473G3739G3745G1722G3588G4653G2036G1722G3588G5457G191G2532G3739G4314G3588G3775G2980G1722G3588G5009G2784G1909G3588G1430
L06 Lk12_3 Dlatego wszystko, co powiedzieliście w mroku, w świetle będzie słyszane, a coście w izbie szeptali do ucha, głosić będą na dachach.
L07 Lk12_3 Dlatego wszystko, co powiedzieliście G2036 w mroku G4653 , w świetle G5457 będzie słyszane G191 , a coście w izbie szeptali G2980 do ucha G3775 , głosić będą G2784 na dachach G1430 .
L01 Lk12_4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
L02 Lk12_4 *le/gO de\ u(mi=n toi=s fi/lois mou, mE\ fobETE=te a)po\ tO=n a)pokteino/ntOn to\ sO=ma kai\ meta\ tau=ta mE\ e)CHo/ntOn perisso/tero/n ti poiE=sai.
L03 Lk12_4 legO de hymin tois filois mu, mE fobETEte apo tOn apokteinontOn to sOma kai meta tauta mE eCHontOn perissoteron ti poiEsai.
L04Lk12_4v-1pai-s--c---------rp----dp--ra----dpm-a-----dpm-rp----gs--d---------v-2aps-p--p---------ra----gpm-v--papgpm-ra----asn-n-----asn-c---------p---------rd----apn-d---------v--papgpm-a-----asncri----asn-v--aan----
L05Lk12_4G3004G1161G5213G3588G5384G3450G3361G5399G575G3588G615G3588G4983G2532G3326G5023G3361G2192G4053G5100G4160
L06 Lk12_4 Lecz mówię wam, przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, a potem nic więcej uczynić nie mogą.
L07 Lk12_4 Lecz mówię G3004 wam, przyjaciołom G5384 moim: Nie bójcie się G5399 tych, którzy zabijają G615 ciało G4983 , a potem nic więcej uczynić G4160 nie mogą.
L01 Lk12_5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
L02 Lk12_5 u(podei/XO de\ u(mi=n ti/na fobETE=te: fobE/TEte to\n meta\ to\ a)poktei=nai e)/CHonta e)Xousi/an e)mbalei=n ei)s tE\n ge/ennan: nai/, le/gO u(mi=n, tou=ton fobE/TEte.
L03 Lk12_5 hypodeiXO de hymin tina fobETEte: fobETEte ton meta to apokteinai eCHonta eXusian embalein eis tEn geennan: nai, legO hymin, tuton fobETEte.
L04Lk12_5v-1fai-s--c---------rp----dp--ri----asm-v-2aps-p--v-2apd-p--ra----asm-p---------ra----asn-v--aan----v--papasm-n-----asf-v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-x---------v-1pai-s--rp----dp--rd----asm-v-2apd-p--
L05Lk12_5G5263G1161G5213G5101G5399G5399G3588G3326G3588G615G2192G1849G1685G1519G3588G1067G3483G3004G5213G5126G5399
L06 Lk12_5 Pokażę wam, kogo się macie obawiać: bójcie się Tego, który po zabiciu ma moc wtrącić do piekła. Tak, mówię wam: Tego się bójcie!
L07 Lk12_5 Pokażę G5263 wam, kogo się macie obawiać G5399 : bójcie się G5399 Tego, który po zabiciu G615 ma moc G1849 wtrącić G1685 do piekła G1067 . Tak, mówię G3004 wam: Tego się bójcie G5399 !
L01 Lk12_6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
L02 Lk12_6 ou)CHi\ pe/nte strouTi/a pOlou=ntai a)ssari/On du/o kai\ e(\n e)X au)tO=n ou)k e)/stin e)pilelEsme/non e)nO/pion tou= Teou=.
L03 Lk12_6 uCHi pente struTia pOluntai assariOn dyo kai hen eX autOn uk estin epilelEsmenon enOpion tu Teu.
L04Lk12_6x---------a-----npn-n-----npn-v-3ppi-p--n-----gpn-a-----gpn-c---------a-----nsn-p---------rp----gpn-d---------v-3pai-s--v--xppnsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk12_6G3780G4002G4765G4453G787G1417G2532G1520G1537G846G3756G2076G1950G1799G3588G2316
L06 Lk12_6 Czyż nie sprzedają pięciu wróbli za dwa asy? A przecież żaden z nich nie jest zapomniany w oczach Bożych.
L07 Lk12_6 Czyż nie sprzedają G4453 pięciu G4002 wróbli G4765 za dwa G1417 asy G787 ? A przecież żaden z nich nie jest zapomniany G1950 w oczach Boga G2316 .
L01 Lk12_7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
L02 Lk12_7 a)lla\ kai\ ai( tri/CHes tE=s kefalE=s u(mO=n pa=sai E)ri/TmEntai. mE\ fobei=sTe: pollO=n strouTi/On diafe/rete.
L03 Lk12_7 alla kai hai triCHes tEs kefalEs hymOn pasai EriTmEntai. mE fobeisTe: pollOn struTiOn diaferete.
L04Lk12_7c---------d---------ra----npf-n-----npf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--a-----npf-v-3xpi-p--d---------v-2pmd-p--a-----gpn-n-----gpn-v-2pai-p--
L05Lk12_7G235G2532G3588G2359G3588G2776G5216G3956G705G3361G5399G4183G4765G1308
L06 Lk12_7 U was zaś nawet włosy na głowie wszystkie są policzone. Nie bójcie się: jesteście ważniejsi niż wiele wróbli.
L07 Lk12_7 U was zaś nawet włosy G2359 na głowie G2776 wszystkie są policzone G705 . Nie bójcie się G5399 : jesteście ważniejsi G1308 niż wiele G4183 wróbli G4765 .
L01 Lk12_8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
L02 Lk12_8 *le/gO de\ u(mi=n, pa=s o(\s a)\n o(mologE/sE| e)n e)moi\ e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn, kai\ o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou o(mologE/sei e)n au)tO=| e)/mprosTen tO=n a)gge/lOn tou= Teou=:
L03 Lk12_8 legO de hymin, pas hos an homologEsE en emoi emprosTen tOn anTrOpOn, kai ho hyios tu anTrOpu homologEsei en autO emprosTen tOn aNgelOn tu Teu:
L04Lk12_8v-1pai-s--c---------rp----dp--a-----nsm-rr----nsm-x---------v-3aas-s--p---------rp----ds--p---------ra----gpm-n-----gpm-d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fai-s--p---------rp----dsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk12_8G3004G1161G5213G3956G3739G302G3670G1722G1698G1715G3588G444G2532G3588G5207G3588G444G3670G1722G846G1715G3588G32G3588G2316
L06 Lk12_8 A powiadam wam: Kto się przyzna do Mnie wobec ludzi, przyzna się i Syn Człowieczy do niego wobec aniołów Bożych
L07 Lk12_8 A powiadam G3004 wam: Kto się przyzna G3670 do Mnie wobec ludzi G444 , przyzna się G3670 i Syn Człowieczy G5207 do niego wobec aniołów G32 Bożych G2316 \
L01 Lk12_9 δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
L02 Lk12_9 o( de\ a)rnEsa/meno/s me e)nO/pion tO=n a)nTrO/pOn a)parnETE/setai e)nO/pion tO=n a)gge/lOn tou= Teou=.
L03 Lk12_9 ho de arnEsamenos me enOpion tOn anTrOpOn aparnETEsetai enOpion tOn aNgelOn tu Teu.
L04Lk12_9ra----nsm-c---------v--ampnsm-rp----as--p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3fpi-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk12_9G3588G1161G720G3165G1799G3588G444G533G1799G3588G32G3588G2316
L06 Lk12_9 a kto się Mnie wyprze wobec ludzi, tego wyprę się i Ja wobec aniołów Bożych.
L07 Lk12_9 a kto się Mnie wyprze G720 wobec ludzi G444 , tego wyprę się G533 i Ja wobec aniołów G32 Bożych G2316 .
L01 Lk12_10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
L02 Lk12_10 kai\ pa=s o(\s e)rei= lo/gon ei)s to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou, a)feTE/setai au)tO=|: tO=| de\ ei)s to\ a(/gion pneu=ma blasfEmE/santi ou)k a)feTE/setai.
L03 Lk12_10 kai pas hos erei logon eis ton hyion tu anTrOpu, afeTEsetai autO: tO de eis to hagion pneuma blasfEmEsanti uk afeTEsetai.
L04Lk12_10c---------a-----nsm-rr----nsm-v-3fai-s--n-----asm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-v-3fpi-s--rp----dsm-ra----dsm-c---------p---------ra----asn-a-----asn-n-----asn-v--aapdsm-d---------v-3fpi-s--
L05Lk12_10G2532G3956G3739G2046G3056G1519G3588G5207G3588G444G863G846G3588G1161G1519G3588G40G4151G987G3756G863
L06 Lk12_10 Każdemu, kto mówi jakieś słowo przeciw Synowi Człowieczemu, będzie przebaczone, lecz temu, kto bluźni przeciw Duchowi Świętemu, nie będzie przebaczone.
L07 Lk12_10 Każdemu, kto mówi G2046 jakieś słowo G3056 przeciw Synowi Człowieczemu G5207 , będzie przebaczone G863 , lecz temu, kto bluźni G987 przeciw Duchowi Świętemu G4151 , nie będzie przebaczone G863 .
L01 Lk12_11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς τί ἀπολογήσησθε τί εἴπητε·
L02 Lk12_11 o(/tan de\ ei)sfe/rOsin u(ma=s e)pi\ ta\s sunagOga\s kai\ ta\s a)rCHa\s kai\ ta\s e)Xousi/as, mE\ merimnE/sEte pO=s E)\ ti/ a)pologE/sEsTe E)\ ti/ ei)/pEte:
L03 Lk12_11 hotan de eisferOsin hymas epi tas synagOgas kai tas arCHas kai tas eXusias, mE merimnEsEte pOs E ti apologEsEsTe E ti eipEte:
L04Lk12_11c---------c---------v-3pas-p--rp----ap--p---------ra----apf-n-----apf-c---------ra----apf-n-----apf-c---------ra----apf-n-----apf-d---------v-2aas-p--d---------c---------ri----asn-v-2ams-p--c---------ri----asn-v-2aas-p--
L05Lk12_11G3752G1161G1533G5209G1909G3588G4864G2532G3588G746G2532G3588G1849G3361G3309G4459G2228G5101G626G2228G5101G2036
L06 Lk12_11 Kiedy was ciągać będą do synagog, urzędów i władz, nie martwcie się, w jaki sposób albo czym macie się bronić lub co mówić,
L07 Lk12_11 Kiedy was ciągać będą G1533 do synagog G4864 , urzędów G746 i władz G1849 , nie martwcie się G3309 , w jaki sposób albo czym macie się bronić G626 lub co mówić G2036 ,
L01 Lk12_12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ δεῖ εἰπεῖν.
L02 Lk12_12 to\ ga\r a(/gion pneu=ma dida/Xei u(ma=s e)n au)tE=| tE=| O(/ra| a(\ dei= ei)pei=n.
L03 Lk12_12 to gar hagion pneuma didaXei hymas en autE tE hOra ha dei eipein.
L04Lk12_12ra----nsn-c---------a-----nsn-n-----nsn-v-3fai-s--rp----ap--p---------rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rr----apn-v-3pai-s--v--aan----
L05Lk12_12G3588G1063G40G4151G1321G5209G1722G846G3588G5610G3739G1163G2036
L06 Lk12_12 bo Duch Święty nauczy was w tej właśnie godzinie, co należy powiedzieć.
L07 Lk12_12 bo Duch Święty G4151 nauczy G1321 was w tej właśnie godzinie G5610 , co należy powiedzieć G2036 .
L01 Lk12_13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾿ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
L02 Lk12_13 *ei)=pen de/ tis e)k tou= o)/CHlou au)tO=|, *dida/skale, ei)pe\ tO=| a)delfO=| mou meri/sasTai met' e)mou= tE\n klEronomi/an.
L03 Lk12_13 eipen de tis ek tu oCHlu autO, didaskale, eipe tO adelfO mu merisasTai met' emu tEn klEronomian.
L04Lk12_13v-3aai-s--c---------ri----nsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----dsm-n-----vsm-v-2aad-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--v--amn----p---------rp----gs--ra----asf-n-----asf-
L05Lk12_13G2036G1161G5100G1537G3588G3793G846G1320G2036G3588G80G3450G3307G3326G1700G3588G2817
L06 Lk12_13 Wtedy ktoś z tłumu rzekł do Niego: Nauczycielu, powiedz mojemu bratu, żeby się podzielił ze mną spadkiem.
L07 Lk12_13 Wtedy ktoś G5100 z tłumu G3793 rzekł G2036 do Niego: Nauczycielu G1320 , powiedz G2036 mojemu bratu G80 , żeby się podzielił G3307 ze mną spadkiem G2817 .
L01 Lk12_14 δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν μεριστὴν ἐφ᾿ ὑμᾶς
L02 Lk12_14 o( de\ ei)=pen au)tO=|, *)/anTrOpe, ti/s me kate/stEsen kritE\n E)\ meristE\n e)f' u(ma=s
L03 Lk12_14 ho de eipen autO, anTrOpe, tis me katestEsen kritEn E meristEn ef' ymas
L04Lk12_14ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----vsm-ri----nsm-rp----as--v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-p---------rp----ap--
L05Lk12_14G3588G1161G2036G846G444G5101G3165G2525G2923G2228G3312G1909G5209
L06 Lk12_14 Lecz On mu odpowiedział: Człowieku, któż Mię ustanowił sędzią albo rozjemcą nad wami?
L07 Lk12_14 Lecz On mu odpowiedział G2036 : Człowieku G444 , któż Mnie ustanowił G2525 sędzią G2923 albo rozjemcą G3312 nad wami?
L01 Lk12_15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
L02 Lk12_15 ei)=pen de\ pro\s au)tou/s, *(ora=te kai\ fula/ssesTe a)po\ pa/sEs pleoneXi/as, o(/ti ou)k e)n tO=| perisseu/ein tini\ E( DZOE\ au)tou= e)stin e)k tO=n u(parCHo/ntOn au)tO=|.
L03 Lk12_15 eipen de pros autus, horate kai fylassesTe apo pasEs pleoneXias, hoti uk en tO perisseuein tini hE DZOE autu estin ek tOn hyparCHontOn autO.
L04Lk12_15v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-v-2pad-p--c---------v-2pmd-p--p---------a-----gsf-n-----gsf-c---------d---------p---------ra----dsn-v--pan----ri----dsm-ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-v-3pai-s--p---------ra----gpn-v--papgpn-rp----dsm-
L05Lk12_15G2036G1161G4314G846G3708G2532G5442G575G3956G4124G3754G3756G1722G3588G4052G5100G3588G2222G846G2076G1537G3588G5224G846
L06 Lk12_15 Powiedział też do nich: Uważajcie i strzeżcie się wszelkiej chciwości, bo nawet gdy ktoś opływa [we wszystko], życie jego nie jest zależne od jego mienia.
L07 Lk12_15 Powiedział też G2036 do nich: Uważajcie G3708 i strzeżcie się G5442 wszelkiej chciwości G4124 , bo nawet gdy ktoś opływa [we wszystko], życie G2222 jego nie jest zależne od jego mienia G5224 .
L01 Lk12_16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν χώρα.
L02 Lk12_16 *ei)=pen de\ parabolE\n pro\s au)tou\s le/gOn, *)anTrO/pou tino\s plousi/ou eu)fo/rEsen E( CHO/ra.
L03 Lk12_16 eipen de parabolEn pros autus legOn, anTrOpu tinos plusiu euforEsen hE CHOra.
L04Lk12_16v-3aai-s--c---------n-----asf-p---------rp----apm-v--papnsm-n-----gsm-ri----gsm-a-----gsm-v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Lk12_16G2036G1161G3850G4314G846G3004G444G5100G4145G2164G3588G5561
L06 Lk12_16 I opowiedział im przypowieść: Pewnemu zamożnemu człowiekowi dobrze obrodziło pole.
L07 Lk12_16 I opowiedział G2036 im przypowieść G3850 : Pewnemu zamożnemu G4145 człowiekowi G444 dobrze obrodziło G2164 pole G5561 .
L01 Lk12_17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου
L02 Lk12_17 kai\ dielogi/DZeto e)n e(autO=| le/gOn, *ti/ poiE/sO, o(/ti ou)k e)/CHO pou= suna/XO tou\s karpou/s mou
L03 Lk12_17 kai dielogiDZeto en heautO legOn, ti poiEsO, hoti uk eCHO pu synaXO tus karpus mu
L04Lk12_17c---------v-3imi-s--p---------rp----dsm-v--papnsm-ri----asn-v-1aas-s--c---------d---------v-1pai-s--d---------v-1fai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gs--
L05Lk12_17G2532G1260G1722G1438G3004G5101G4160G3754G3756G2192G4226G4863G3588G2590G3450
L06 Lk12_17 I rozważał sam w sobie: Co tu począć? Nie mam gdzie pomieścić moich zbiorów.
L07 Lk12_17 I rozważał G1260 sam w sobie: Co tu począć G4160 ? Nie mam gdzie G4226 pomieścić G4863 moich zbiorów G2590 .
L01 Lk12_18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
L02 Lk12_18 kai\ ei)=pen, *tou=to poiE/sO: kaTelO= mou ta\s a)poTE/kas kai\ mei/DZonas oi)kodomE/sO, kai\ suna/XO e)kei= pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaTa/ mou,
L03 Lk12_18 kai eipen, tuto poiEsO: kaTelO mu tas apoTEkas kai meiDZonas oikodomEsO, kai synaXO ekei panta ton siton kai ta agaTa mu,
L04Lk12_18c---------v-3aai-s--rd----asn-v-1fai-s--v-1fai-s--rp----gs--ra----apf-n-----apf-c---------a-----apfcv-1fai-s--c---------v-1fai-s--d---------a-----asm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----apn-a-----apn-rp----gs--
L05Lk12_18G2532G2036G5124G4160G2507G3450G3588G596G2532G3173G3618G2532G4863G1563G3956G3588G4621G2532G3588G18G3450
L06 Lk12_18 I rzekł: Tak zrobię: zburzę moje spichlerze, a pobuduję większe i tam zgromadzę całe zboże i moje dobra.
L07 Lk12_18 I rzekł G2036 : Tak zrobię G4160 : zburzę G2507 moje spichlerze G596 , a pobuduję G3618 większe G3187 i tam zgromadzę G4863 całe zboże G4621 i moje dobra.
L01 Lk12_19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
L02 Lk12_19 kai\ e)rO= tE=| PSuCHE=| mou, *PSuCHE/, e)/CHeis polla\ a)gaTa\ kei/mena ei)s e)/tE polla/: a)napau/ou, fa/ge, pi/e, eu)frai/nou.
L03 Lk12_19 kai erO tE PSyCHE mu, PSyCHE, eCHeis polla agaTa keimena eis etE polla: anapauu, fage, pie, eufrainu.
L04Lk12_19c---------v-1fai-s--ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--n-----vsf-v-2pai-s--a-----apn-a-----apn-v--pmpapn-p---------n-----apn-a-----apn-v-2pmd-s--v-2aad-s--v-2aad-s--v-2ppd-s--
L05Lk12_19G2532G2046G3588G5590G3450G5590G2192G4183G18G2749G1519G2094G4183G373G5315G4095G2165
L06 Lk12_19 I powiem sobie: Masz wielkie zasoby dóbr, na długie lata złożone odpoczywaj, jedz, pij i używaj!
L07 Lk12_19 I powiem G2046 sobie G5590 : Masz G2192 wielkie zasoby G18 dóbr złożone G2749 na długie lata G2094 \ odpoczywaj G373 , jedz G5315 , pij G4095 i używaj G2165 !
L01 Lk12_20 εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται
L02 Lk12_20 ei)=pen de\ au)tO=| o( Teo/s, *)/afrOn, tau/tE| tE=| nukti\ tE\n PSuCHE/n sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ E(toi/masas, ti/ni e)/stai
L03 Lk12_20 eipen de autO ho Teos, afrOn, tautE tE nykti tEn PSyCHEn su apaitusin apo su: ha de hEtoimasas, tini estai
L04Lk12_20v-3aai-s--c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-a-----vsm-rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ra----asf-n-----asf-rp----gs--v-3pai-p--p---------rp----gs--rr----apn-c---------v-2aai-s--ri----dsm-v-3fmi-s--
L05Lk12_20G2036G1161G846G3588G2316G878G3778G3588G3571G3588G5590G4675G523G575G4675G3739G1161G2090G5101G2071
L06 Lk12_20 Lecz Bóg rzekł do niego: Głupcze, jeszcze tej nocy zażądają twojej duszy od ciebie komu więc przypadnie to, coś przygotował?
L07 Lk12_20 Lecz Bóg G2316 rzekł G2036 do niego: Głupcze G878 , jeszcze tej nocy G3571 zażądają G523 twojej duszy G5590 od ciebie\ komu więc przypadnie G2071 to, coś przygotował G2090 ?
L01 Lk12_21 οὕτως θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
L02 Lk12_21 ou(/tOs o( TEsauri/DZOn e(autO=| kai\ mE\ ei)s Teo\n ploutO=n.
L03 Lk12_21 hutOs ho TEsauriDZOn heautO kai mE eis Teon plutOn.
L04Lk12_21d---------ra----nsm-v--papnsm-rp----dsm-c---------d---------p---------n-----asm-v--papnsm-
L05Lk12_21G3779G3588G2343G1438G2532G3361G1519G2316G4147
L06 Lk12_21 Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem.
L07 Lk12_21 Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi G2343 dla siebie G1438 , a nie jest bogaty G4147 przed G1519 Bogiem G2316 .
L01 Lk12_22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
L02 Lk12_22 *ei)=pen de\ pro\s tou\s maTEta/s [au)tou=], *dia\ tou=to le/gO u(mi=n, mE\ merimna=te tE=| PSuCHE=| ti/ fa/gEte, mEde\ tO=| sO/mati ti/ e)ndu/sEsTe.
L03 Lk12_22 eipen de pros tus maTEtas [autu], dia tuto legO hymin, mE merimnate tE PSyCHE ti fagEte, mEde tO sOmati ti endysEsTe.
L04Lk12_22v-3aai-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-p---------rd----asn-v-1pai-s--rp----dp--d---------v-2pad-p--ra----dsf-n-----dsf-ri----asn-v-2aas-p--c---------ra----dsn-n-----dsn-ri----asn-v-2ams-p--
L05Lk12_22G2036G1161G4314G3588G3101G846G1223G5124G3004G5213G3361G3309G3588G5590G5101G5315G3366G3588G4983G5101G1746
L06 Lk12_22 Potem rzekł do swoich uczniów: Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się zbytnio o życie, co macie jeść, ani o ciało, czym macie się przyodziać.
L07 Lk12_22 Potem rzekł G2036 do swoich uczniów G3101 : Dlatego G1223 G5124 powiadam G3004 wam G5213 : Nie troszczcie się G3309 zbytnio o życie G5590 , co macie jeść G5315 , ani o ciało G4983 , czym macie się przyodziać G1746 .
L01 Lk12_23 γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
L02 Lk12_23 E( ga\r PSuCHE\ plei=o/n e)stin tE=s trofE=s kai\ to\ sO=ma tou= e)ndu/matos.
L03 Lk12_23 hE gar PSyCHE pleion estin tEs trofEs kai to sOma tu endymatos.
L04Lk12_23ra----nsf-c---------n-----nsf-a-----nsncv-3pai-s--ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk12_23G3588G1063G5590G4119G2076G3588G5160G2532G3588G4983G3588G1742
L06 Lk12_23 życie bowiem więcej znaczy niż pokarm, a ciało więcej niż odzienie.
L07 Lk12_23 Życie G5590 bowiem więcej znaczy G4119 niż pokarm G5160 , a ciało G4983 więcej niż odzienie G1742 .
L01 Lk12_24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
L02 Lk12_24 katanoE/sate tou\s ko/rakas o(/ti ou) spei/rousin ou)de\ Teri/DZousin, oi(=s ou)k e)/stin tamei=on ou)de\ a)poTE/kE, kai\ o( Teo\s tre/fei au)tou/s: po/sO| ma=llon u(mei=s diafe/rete tO=n peteinO=n.
L03 Lk12_24 katanoEsate tus korakas hoti u speirusin ude TeriDZusin, hois uk estin tameion ude apoTEkE, kai ho Teos trefei autus: posO mallon hymeis diaferete tOn peteinOn.
L04Lk12_24v-2aad-p--ra----apm-n-----apm-c---------d---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--rr----dpm-d---------v-3pai-s--n-----nsn-c---------n-----nsf-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----apm-ri----dsn-d---------rp----np--v-2pai-p--ra----gpn-a-----gpn-
L05Lk12_24G2657G3588G2876G3754G3756G4687G3761G2325G3739G3756G2076G5009G3761G596G2532G3588G2316G5142G846G4214G3123G5210G1308G3588G4071
L06 Lk12_24 Przypatrzcie się krukom: nie sieją ani żną nie mają piwnic ani spichrzów, a Bóg je żywi. O ileż ważniejsi jesteście wy niż ptaki!
L07 Lk12_24 Przypatrzcie się G2657 krukom G2876 : nie sieją G4687 ani żną G2325 \ nie mają piwnic G5009 ani spichrzów G596 , a Bóg G2316 je żywi G5142 . O ileż ważniejsi G1308 jesteście wy G5210 niż ptaki G4071 !
L01 Lk12_25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν
L02 Lk12_25 ti/s de\ e)X u(mO=n merimnO=n du/natai e)pi\ tE\n E(liki/an au)tou= prosTei=nai pE=CHun
L03 Lk12_25 tis de eX hymOn merimnOn dynatai epi tEn hElikian autu prosTeinai pECHyn
L04Lk12_25ri----nsm-c---------p---------rp----gp--v--papnsm-v-3pmi-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--aan----n-----asm-
L05Lk12_25G5101G1161G1537G5216G3308G1410G1909G3588G2244G846G4369G4083
L06 Lk12_25 Któż z was przy całej swej trosce może choćby chwilę dołożyć do wieku swego życia?
L07 Lk12_25 Któż z was G5101 przy całej swej trosce G3309 może G1410 choćby chwilę dołożyć G4369 do wieku swego życia G2244 ?
L01 Lk12_26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε
L02 Lk12_26 ei) ou)=n ou)de\ e)la/CHiston du/nasTe, ti/ peri\ tO=n loipO=n merimna=te
L03 Lk12_26 ei un ude elaCHiston dynasTe, ti peri tOn loipOn merimnate
L04Lk12_26c---------c---------d---------a-----asnsv-2pmi-p--ri----asn-p---------ra----gpn-a-----gpn-v-2pai-p--
L05Lk12_26G1487G3767G3761G1646G1410G5101G4012G3588G3062G3309
L06 Lk12_26 Jeśli więc nawet drobnej rzeczy [uczynić] nie możecie, to czemu zbytnio troszczycie się o inne?
L07 Lk12_26 Jeśli więc G1487 G3767 nawet drobnej rzeczy nie możecie G1410 [uczynić], to czemu G5101 zbytnio troszczycie się G3309 o inne G3062 ?
L01 Lk12_27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
L02 Lk12_27 katanoE/sate ta\ kri/na pO=s au)Xa/nei: ou) kopia=| ou)de\ nE/Tei: le/gO de\ u(mi=n, ou)de\ *solomO\n e)n pa/sE| tE=| do/XE| au)tou= perieba/leto O(s e(\n tou/tOn.
L03 Lk12_27 katanoEsate ta krina pOs auXanei: u kopia ude nETei: legO de hymin, ude solomOn en pasE tE doXE autu periebaleto hOs hen tutOn.
L04Lk12_27v-2aad-p--ra----apn-n-----apn-d---------v-3pai-s--d---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--v-1pai-s--c---------rp----dp--d---------n-----nsm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3ami-s--c---------a-----nsn-rd----gpn-
L05Lk12_27G2657G3588G2918G4459G837G3756G2872G3761G3514G3004G1161G5213G3761G4672G1722G3956G3588G1391G846G4016G5613G1520G5130
L06 Lk12_27 Przypatrzcie się liliom, jak rosną: nie pracują i nie przędą. A powiadam wam: Nawet Salomon w całym swym przepychu nie był tak ubrany jak jedna z nich.
L07 Lk12_27 Przypatrzcie się G2657 liliom G2918 , jak rosną G837 : nie pracują G2872 i nie przędą G3514 . A powiadam G3004 wam G5213 : Nawet Salomon G4672 w całym G3956 swym przepychu G1391 nie był tak ubrany G4016 jak jedna z nich G5130 .
L01 Lk12_28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
L02 Lk12_28 ei) de\ e)n a)grO=| to\n CHo/rton o)/nta sE/meron kai\ au)/rion ei)s kli/banon ballo/menon o( Teo\s ou(/tOs a)mfie/DZei, po/sO| ma=llon u(ma=s, o)ligo/pistoi.
L03 Lk12_28 ei de en agrO ton CHorton onta sEmeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho Teos hutOs amfieDZei, posO mallon hymas, oligopistoi.
L04Lk12_28c---------c---------p---------n-----dsm-ra----asm-n-----asm-v--papasm-d---------c---------d---------p---------n-----asm-v--pppasm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pai-s--ri----dsn-d---------rp----ap--a-----vpm-
L05Lk12_28G1487G1161G1722G68G3588G5528G5607G4594G2532G839G1519G2823G906G3588G2316G3779G294G4214G3123G5209G3640
L06 Lk12_28 Jeśli więc ziele na polu, które dziś jest, a jutro do pieca będzie wrzucone, Bóg tak przyodziewa, o ileż bardziej was, małej wiary!
L07 Lk12_28 Jeśli więc G1487 ziele G5528 na polu G68 , które dziś G4594 jest, a jutro G839 do pieca G2823 będzie wrzucone G906 , Bóg G2316 tak przyodziewa G294 , o ileż bardziej G4214 G3123 was G5209 , małej wiary G3640 !
L01 Lk12_29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
L02 Lk12_29 kai\ u(mei=s mE\ DZEtei=te ti/ fa/gEte kai\ ti/ pi/Ete, kai\ mE\ meteOri/DZesTe:
L03 Lk12_29 kai hymeis mE DZEteite ti fagEte kai ti piEte, kai mE meteOriDZesTe:
L04Lk12_29d---------rp----np--d---------v-2pad-p--ri----asn-v-2aas-p--c---------ri----asn-v-2aas-p--c---------d---------v-2pmd-p--
L05Lk12_29G2532G5210G3361G2212G5101G5315G2532G5100G4095G2532G3361G3349
L06 Lk12_29 I wy zatem nie pytajcie, co będziecie jedli i co będziecie pili, i nie bądźcie o to niespokojni!
L07 Lk12_29 I wy zatem nie pytajcie G2212 , co G5101 będziecie jedli G5315 i co G5101 będziecie pili G4095 , i nie bądźcie o to niespokojni G3349 !
L01 Lk12_30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
L02 Lk12_30 tau=ta ga\r pa/nta ta\ e)/TnE tou= ko/smou e)piDZEtou=sin: u(mO=n de\ o( patE\r oi)=den o(/ti CHrE/|DZete tou/tOn.
L03 Lk12_30 tauta gar panta ta eTnE tu kosmu epiDZEtusin: hymOn de ho patEr oiden hoti CHrEDZete tutOn.
L04Lk12_30rd----apn-c---------a-----apn-ra----npn-n-----npn-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-p--rp----gp--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3xai-s--c---------v-2pai-p--rd----gpn-
L05Lk12_30G5023G1063G3956G3588G1484G3588G2889G1934G5216G1161G3588G3962G1492G3754G5535G5130
L06 Lk12_30 O to wszystko bowiem zabiegają narody świata, lecz Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.
L07 Lk12_30 O to wszystko G5023 bowiem zabiegają G1934 narody G1484 świata G2889 , lecz Ojciec G3962 wasz G5216 wie G1492 , że tego G5130 potrzebujecie G5535 .
L01 Lk12_31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
L02 Lk12_31 plE\n DZEtei=te tE\n basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta prosteTE/setai u(mi=n.
L03 Lk12_31 plEn DZEteite tEn basileian autu, kai tauta prosteTEsetai hymin.
L04Lk12_31c---------v-2pad-p--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------rd----npn-v-3fpi-s--rp----dp--
L05Lk12_31G4133G2212G3588G932G846G2532G5023G4369G5213
L06 Lk12_31 Starajcie się raczej o Jego królestwo, a te rzeczy będą wam dodane.
L07 Lk12_31 Starajcie się G2212 raczej o Jego G846 królestwo G932 , a te rzeczy G5023 będą wam G5213 dodane G4369 .
L01 Lk12_32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
L02 Lk12_32 *mE\ fobou=, to\ mikro\n poi/mnion, o(/ti eu)do/kEsen o( patE\r u(mO=n dou=nai u(mi=n tE\n basilei/an.
L03 Lk12_32 mE fobu, to mikron poimnion, hoti eudokEsen ho patEr hymOn dunai hymin tEn basileian.
L04Lk12_32d---------v-2pmd-s--ra----vsn-a-----vsn-n-----vsn-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--v--aan----rp----dp--ra----asf-n-----asf-
L05Lk12_32G3361G5399G3588G3398G4168G3754G2106G3588G3962G5216G1325G5213G3588G932
L06 Lk12_32 Nie bój się, mała trzódko, gdyż spodobało się Ojcu waszemu dać wam królestwo.
L07 Lk12_32 Nie bój się G5399 , mała G3398 trzódko G4168 , gdyż spodobało się G2106 Ojcu G3962 waszemu G5216 dać G1325 wam G5213 królestwo G932 .
L01 Lk12_33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
L02 Lk12_33 *pOlE/sate ta\ u(pa/rCHonta u(mO=n kai\ do/te e)leEmosu/nEn: poiE/sate e(autoi=s balla/ntia mE\ palaiou/mena, TEsauro\n a)ne/kleipton e)n toi=s ou)ranoi=s, o(/pou kle/ptEs ou)k e)ggi/DZei ou)de\ sE\s diafTei/rei:
L03 Lk12_33 pOlEsate ta hyparCHonta hymOn kai dote eleEmosynEn: poiEsate heautois ballantia mE palaiumena, TEsauron anekleipton en tois uranois, hopu kleptEs uk eNgiDZei ude sEs diafTeirei:
L04Lk12_33v-2aad-p--ra----apn-v--papapn-rp----gp--c---------v-2aad-p--n-----asf-v-2aad-p--rp----dpm-n-----apn-d---------v--pppapn-n-----asm-a-----asm-p---------ra----dpm-n-----dpm-d---------n-----nsm-d---------v-3pai-s--c---------n-----nsm-v-3pai-s--
L05Lk12_33G4453G3588G5224G5216G2532G1325G1654G4160G1438G905G3361G3822G2344G413G1722G3588G3772G3699G2812G3756G1448G3761G4597G1311
L06 Lk12_33 Sprzedajcie wasze mienie i dajcie jałmużnę! Sprawcie sobie trzosy, które nie niszczeją, skarb niewyczerpany w niebie, gdzie złodziej się nie dostaje ani mól nie niszczy.
L07 Lk12_33 Sprzedajcie G4453 wasze G5216 mienie G5224 i dajcie G1325 jałmużnę! Sprawcie sobie G4160 trzosy G905 , które nie niszczeją G3822 , skarb G2344 niewyczerpany G413 w niebie G3772 , gdzie G3699 złodziej G2812 się nie dostaje G1448 ani mól G4597 nie niszczy G1311 .
L01 Lk12_34 ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ καρδία ὑμῶν ἔσται.
L02 Lk12_34 o(/pou ga/r e)stin o( TEsauro\s u(mO=n, e)kei= kai\ E( kardi/a u(mO=n e)/stai.
L03 Lk12_34 hopu gar estin ho TEsauros hymOn, ekei kai hE kardia hymOn estai.
L04Lk12_34c---------c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--d---------d---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--v-3fmi-s--
L05Lk12_34G3699G1063G2076G3588G2344G5216G1563G2532G3588G2588G5216G2071
L06 Lk12_34 Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.
L07 Lk12_34 Bo gdzie G3699 jest skarb G2344 wasz G5216 , tam G1563 będzie G2071 i serce G2588 wasze G5216 .
L01 Lk12_35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
L02 Lk12_35 *)/estOsan u(mO=n ai( o)sfu/es perieDZOsme/nai kai\ oi( lu/CHnoi kaio/menoi,
L03 Lk12_35 estOsan hymOn hai osfyes perieDZOsmenai kai hoi lyCHnoi kaiomenoi,
L04Lk12_35v-3pad-p--rp----gp--ra----npf-n-----npf-v--xppnpf-c---------ra----npm-n-----npm-v--pppnpm-
L05Lk12_35G2077G5216G3588G3751G4024G2532G3588G3088G2545
L06 Lk12_35 Niech będą przepasane biodra wasze i zapalone pochodnie!
L07 Lk12_35 Niech będą przepasane G4024 biodra G3751 wasze G5216 i zapalone G2545 pochodnie G3088 !
L01 Lk12_36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
L02 Lk12_36 kai\ u(mei=s o(/moioi a)nTrO/pois prosdeCHome/nois to\n ku/rion e(autO=n po/te a)nalu/sE| e)k tO=n ga/mOn, i(/na e)lTo/ntos kai\ krou/santos eu)Te/Os a)noi/XOsin au)tO=|.
L03 Lk12_36 kai hymeis homoioi anTrOpois prosdeCHomenois ton kyrion heautOn pote analysE ek tOn gamOn, hina elTontos kai krusantos euTeOs anoiXOsin autO.
L04Lk12_36c---------rp----np--a-----npm-n-----dpm-v--pmpdpm-ra----asm-n-----asm-rp----gpm-d---------v-3aas-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------v--aapgsm-c---------v--aapgsm-d---------v-3aas-p--rp----dsm-
L05Lk12_36G2532G5210G3664G444G4327G3588G2962G1438G4219G360G1537G3588G1062G2443G2064G2532G2925G2112G455G846
L06 Lk12_36 A wy [bądźcie] podobni do ludzi, oczekujących swego pana, kiedy z uczty weselnej powróci, aby mu zaraz otworzyć, gdy nadejdzie i zakołacze.
L07 Lk12_36 A wy G5210 [bądźcie] podobni G3664 do ludzi G444 , oczekujących G4327 swego pana G2962 , kiedy z uczty weselnej G1062 powróci G360 , aby mu zaraz G2112 otworzyć G455 , gdy nadejdzie G2064 i zakołacze G2925 .
L01 Lk12_37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
L02 Lk12_37 maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(\s e)lTO\n o( ku/rios eu(rE/sei grEgorou=ntas: a)mE\n le/gO u(mi=n o(/ti periDZO/setai kai\ a)naklinei= au)tou\s kai\ parelTO\n diakonE/sei au)toi=s.
L03 Lk12_37 makarioi hoi duloi ekeinoi, hus elTOn ho kyrios heurEsei grEgoruntas: amEn legO hymin hoti periDZOsetai kai anaklinei autus kai parelTOn diakonEsei autois.
L04Lk12_37a-----npm-ra----npm-n-----npm-rd----npm-rr----apm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3fai-s--v--papapm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------v-3fmi-s--c---------v-3fai-s--rp----apm-c---------v--aapnsm-v-3fai-s--rp----dpm-
L05Lk12_37G3107G3588G1401G1565G3739G2064G3588G2962G2147G1127G281G3004G5213G3754G4024G2532G347G846G2532G3928G1247G846
L06 Lk12_37 Szczęśliwi owi słudzy, których pan zastanie czuwających, gdy nadejdzie. Zaprawdę, powiadam wam: Przepasze się i każe im zasiąść do stołu, a obchodząc będzie im usługiwał.
L07 Lk12_37 Szczęśliwi G3107 owi G1565 słudzy G1401 , których pan G2962 zastanie G2147 czuwających G1127 , gdy nadejdzie G2064 . Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Przepasze się G4024 i każe im G848 zasiąść do stołu G347 , a obchodząc G3928 będzie im usługiwał G1247 .
L01 Lk12_38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
L02 Lk12_38 ka)\n e)n tE=| deute/ra| ka)\n e)n tE=| tri/tE| fulakE=| e)/lTE| kai\ eu(/rE| ou(/tOs, maka/rioi/ ei)sin e)kei=noi.
L03 Lk12_38 kan en tE deutera kan en tE tritE fylakE elTE kai heurE hutOs, makarioi eisin ekeinoi.
L04Lk12_38c---------p---------ra----dsf-a-----dsf-c---------p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3aas-s--c---------v-3aas-s--d---------a-----npm-v-3pai-p--rd----npm-
L05Lk12_38G2579G1722G3588G1208G2579G1722G3588G5154G5438G2064G2532G2147G3779G3107G1526G1565
L06 Lk12_38 Czy o drugiej, czy o trzeciej straży przyjd ie, szczęśliwi oni, gdy ich tak zastanie.
L07 Lk12_38 Czy o drugiej G1208 , czy o trzeciej G5154 straży G5438 przyjdzie G2064 , szczęśliwi G3107 oni, gdy ich tak zastanie G2147 .
L01 Lk12_39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Lk12_39 tou=to de\ ginO/skete o(/ti ei) E)/|dei o( oi)kodespo/tEs poi/a| O(/ra| o( kle/ptEs e)/rCHetai, ou)k a)\n a)fE=ken dioruCHTE=nai to\n oi)=kon au)tou=.
L03 Lk12_39 tuto de ginOskete hoti ei Edei ho oikodespotEs poia hOra ho kleptEs erCHetai, uk an afEken dioryCHTEnai ton oikon autu.
L04Lk12_39rd----asn-c---------v-2pad-p--d---------c---------v-3yai-s--ra----nsm-n-----nsm-ri----dsf-n-----dsf-ra----nsm-n-----nsm-v-3pmi-s--d---------x---------v-3aai-s--v--apn----ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Lk12_39G5124G1161G1097G3754G1487G1492G3588G3617G4169G5610G3588G2812G2064G3756G302G863G1358G3588G3624G846
L06 Lk12_39 A to rozumiejcie, że gdyby gospodarz wiedział, o której godzinie złodziej ma przyjść, nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
L07 Lk12_39 A to rozumiejcie G1097 , że gdyby gospodarz G3617 wiedział G1492 , o której G4169 godzinie G5610 złodziej G2812 ma przyjść G2064 , nie pozwoliłby G863 włamać się G1358 do swego domu G3624 .
L01 Lk12_40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
L02 Lk12_40 kai\ u(mei=s gi/nesTe e(/toimoi, o(/ti E(=| O(/ra| ou) dokei=te o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)/rCHetai.
L03 Lk12_40 kai hymeis ginesTe hetoimoi, hoti hE hOra u dokeite ho hyios tu anTrOpu erCHetai.
L04Lk12_40d---------rp----np--v-2pmd-p--a-----npm-c---------rr----dsf-n-----dsf-d---------v-2pai-p--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pmi-s--
L05Lk12_40G2532G5210G1096G2092G3754G3739G5610G3756G1380G3588G5207G3588G444G2064
L06 Lk12_40 Wy też bądźcie gotowi, gdyż o godzinie, której się domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie.
L07 Lk12_40 Wy G5210 też bądźcie G1096 gotowi G2092 , gdyż o godzinie G5610 , której się domyślacie G1380 , Syn Człowieczy G5207 G444 przyjdzie G2064 .
L01 Lk12_41 Εἶπεν δὲ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις καὶ πρὸς πάντας
L02 Lk12_41 *ei)=pen de\ o( *pe/tros, *ku/rie, pro\s E(ma=s tE\n parabolE\n tau/tEn le/geis E)\ kai\ pro\s pa/ntas
L03 Lk12_41 eipen de ho petros, kyrie, pros hEmas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas
L04Lk12_41v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-p---------rp----ap--ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-2pai-s--c---------d---------p---------a-----apm-
L05Lk12_41G2036G1161G3588G4074G2962G4314G2248G3588G3850G3778G3004G2228G2532G4314G3956
L06 Lk12_41 Wtedy Piotr zapytał: Panie, czy do nas mówisz tę przypowieść, czy też do wszystkich?
L07 Lk12_41 Wtedy Piotr G4074 zapytał G2036 : Panie G2962 , czy do nas G2248 mówisz G3004G5026 przypowieść G3850 , czy też do wszystkich G3956 ?
L01 Lk12_42 καὶ εἶπεν κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς οἰκονόμος φρόνιμος, ὃν καταστήσει κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον
L02 Lk12_42 kai\ ei)=pen o( ku/rios, *ti/s a)/ra e)sti\n o( pisto\s oi)kono/mos o( fro/nimos, o(\n katastE/sei o( ku/rios e)pi\ tE=s Terapei/as au)tou= tou= dido/nai e)n kairO=| [to\] sitome/trion
L03 Lk12_42 kai eipen ho kyrios, tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastEsei ho kyrios epi tEs Terapeias autu tu didonai en kairO [to] sitometrion
L04Lk12_42c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ri----nsm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-rr----asm-v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-ra----gsn-v--pan----p---------n-----dsm-ra----asn-n-----asn-
L05Lk12_42G2532G2036G3588G2962G5101G687G2076G3588G4103G3623G3588G5429G3739G2525G3588G2962G1909G3588G2322G846G3588G1325G1722G2540G3588G4620
L06 Lk12_42 Pan odpowiedział: Któż jest owym rządcą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowi nad swoją służbą, żeby na czas wydzielił jej żywność?
L07 Lk12_42 Pan G2962 odpowiedział G2036 : Któż G5101 jest owym rządcą G3623 wiernym G4103 i roztropnym G5429 , którego pan G2962 ustanowi G2525 nad G1909 swoją służbą G2322 , żeby na czas G2540 rozdawał G1325 jej żywność G4620 ?
L01 Lk12_43 μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
L02 Lk12_43 maka/rios o( dou=los e)kei=nos, o(\n e)lTO\n o( ku/rios au)tou= eu(rE/sei poiou=nta ou(/tOs:
L03 Lk12_43 makarios ho dulos ekeinos, hon elTOn ho kyrios autu heurEsei poiunta hutOs:
L04Lk12_43a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-rr----asm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3fai-s--v--papasm-d---------
L05Lk12_43G3107G3588G1401G1565G3739G2064G3588G2962G846G2147G4160G3779
L06 Lk12_43 Szczęśliwy ten sługa, którego pan powróciwszy zastanie przy tej czynności.
L07 Lk12_43 Szczęśliwy G3107 ten G1565 sługa G1401 , którego pan G2962 powróciwszy G2064 zastanie G2147 przy tej czynności G4160 .
L01 Lk12_44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
L02 Lk12_44 a)lETO=s le/gO u(mi=n o(/ti e)pi\ pa=sin toi=s u(pa/rCHousin au)tou= katastE/sei au)to/n.
L03 Lk12_44 alETOs legO hymin hoti epi pasin tois hyparCHusin autu katastEsei auton.
L04Lk12_44d---------v-1pai-s--rp----dp--c---------p---------a-----dpn-ra----dpn-v--papdpn-rp----gsm-v-3fai-s--rp----asm-
L05Lk12_44G230G3004G5213G3754G1909G3956G3588G5224G846G2525G846
L06 Lk12_44 Prawdziwie powiadam wam: Postawi go nad całym swoim mieniem.
L07 Lk12_44 Prawdziwie G230 powiadam G3004 wam G5213 : Postawi G2525 go nad G1909 całym G3956 swoim G846 mieniem G5224 .
L01 Lk12_45 ἐὰν δὲ εἴπῃ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
L02 Lk12_45 e)a\n de\ ei)/pE| o( dou=los e)kei=nos e)n tE=| kardi/a| au)tou=, *CHroni/DZei o( ku/rio/s mou e)/rCHesTai, kai\ a)/rXEtai tu/ptein tou\s pai=das kai\ ta\s paidi/skas, e)sTi/ein te kai\ pi/nein kai\ meTu/skesTai,
L03 Lk12_45 ean de eipE ho dulos ekeinos en tE kardia autu, CHroniDZei ho kyrios mu erCHesTai, kai arXEtai typtein tus paidas kai tas paidiskas, esTiein te kai pinein kai meTyskesTai,
L04Lk12_45c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v--pmn----c---------v-3ams-s--v--pan----ra----apm-n-----apm-c---------ra----apf-n-----apf-v--pan----c---------c---------v--pan----c---------v--ppn----
L05Lk12_45G1437G1161G2036G3588G1401G1565G1722G3588G2588G846G5549G3588G2962G3450G2064G2532G756G5180G3588G3816G2532G3588G3814G2068G5037G2532G4095G2532G3182
L06 Lk12_45 Lecz jeśli sługa ów powie sobie w duszy: Mój pan ociąga się z powrotem, i zacznie bić sługi i służące, a przy tym jeść, pić i upijać się,
L07 Lk12_45 Lecz jeśli G1437 sługa G1401 ów G1565 powie G2036 sobie w duszy G2588 : Mój G3450 pan G2962 ociąga się G5549 z powrotem G2064 , i zacznie G756 bić G5180 sługi G3816 i służące G3814 , a przy tym jeść G2068 , pić G4095 i upijać się G3182 ,
L01 Lk12_46 ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
L02 Lk12_46 E(/Xei o( ku/rios tou= dou/lou e)kei/nou e)n E(me/ra| E(=| ou) prosdoka=| kai\ e)n O(/ra| E(=| ou) ginO/skei, kai\ diCHotomE/sei au)to\n kai\ to\ me/ros au)tou= meta\ tO=n a)pi/stOn TE/sei.
L03 Lk12_46 hEXei ho kyrios tu dulu ekeinu en hEmera hE u prosdoka kai en hOra hE u ginOskei, kai diCHotomEsei auton kai to meros autu meta tOn apistOn TEsei.
L04Lk12_46v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-p---------n-----dsf-rr----dsf-d---------v-3pai-s--c---------p---------n-----dsf-rr----dsf-d---------v-3pai-s--c---------v-3fai-s--rp----asm-c---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3fai-s--
L05Lk12_46G2240G3588G2962G3588G1401G1565G1722G2250G3739G3756G4328G2532G1722G5610G3739G3756G1097G2532G1371G846G2532G3588G3313G846G3326G3588G571G5087
L06 Lk12_46 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna każe go ćwiartować i z niewiernymi wyznaczy mu miejsce.
L07 Lk12_46 to nadejdzie G2240 pan G2962 tego G1565 sługi G1401 w dniu G2250 , kiedy się nie spodziewa G4328 , i o godzinie G5610 , której nie zna G1097 \ każe go ćwiartować G1371 i z niewiernymi G571 wyznaczy mu miejsce G3313 .
L01 Lk12_47 ἐκεῖνος δὲ δοῦλος γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
L02 Lk12_47 e)kei=nos de\ o( dou=los o( gnou\s to\ Te/lEma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mE\ e(toima/sas E)\ poiE/sas pro\s to\ Te/lEma au)tou= darE/setai polla/s:
L03 Lk12_47 ekeinos de ho dulos ho gnus to TelEma tu kyriu autu kai mE hetoimasas E poiEsas pros to TelEma autu darEsetai pollas:
L04Lk12_47rd----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-c---------d---------v--aapnsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v-3fpi-s--a-----apf-
L05Lk12_47G1565G1161G3588G1401G3588G1097G3588G2307G3588G2962G846G2532G3361G2090G2228G4160G4314G3588G2307G846G1194G4183
L06 Lk12_47 Sługa, który zna wolę swego pana, a nic nie przygotował i nie uczynił zgodnie z jego wolą, otrzyma wielką chłostę.
L07 Lk12_47 Sługa G1401 , który znał G1097 wolę G2307 swego pana G2962 , a nic nie przygotował G2090 i nie uczynił G4160 zgodnie z jego wolą, otrzyma wielką G4183 chłostę G1194 .
L01 Lk12_48 δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾿ αὐτοῦ, καὶ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
L02 Lk12_48 o( de\ mE\ gnou/s, poiE/sas de\ a)/Xia plEgO=n, darE/setai o)li/gas. panti\ de\ O(=| e)do/TE polu/, polu\ DZEtETE/setai par' au)tou=, kai\ O(=| pare/Tento polu/, perisso/teron ai)tE/sousin au)to/n.
L03 Lk12_48 ho de mE gnus, poiEsas de aXia plEgOn, darEsetai oligas. panti de hO edoTE poly, poly DZEtETEsetai par' autu, kai hO pareTento poly, perissoteron aitEsusin auton.
L04Lk12_48ra----nsm-c---------d---------v--aapnsm-v--aapnsm-c---------a-----apn-n-----gpf-v-3fpi-s--a-----apf-a-----dsm-c---------rr----dsm-v-3api-s--a-----nsn-a-----nsn-v-3fpi-s--p---------rp----gsm-c---------rr----dsm-v-3ami-p--a-----asn-a-----asncv-3fai-p--rp----asm-
L05Lk12_48G3588G1161G3361G1097G4160G1161G514G4127G1194G3641G3956G1161G3739G1325G4183G4183G2212G3844G846G2532G3739G3908G4183G4053G154G846
L06 Lk12_48 Ten zaś, który nie zna jego woli i uczynił coś godnego kary, otrzyma małą chłostę. Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie a komu wiele zlecono, tym więcej od niego żądać będą.
L07 Lk12_48 Ten zaś, który nie znał G1097 jego woli, a uczynił G4160 coś godnego kary G514 , otrzyma małą G3641 chłostę G1194 . Komu G3739 wiele G4183 dano G1325 , od tego G3844 wiele wymagać się będzie G2212 \ a komu G3739 wiele zlecono G3908 , tym więcej od niego żądać będą G154 .
L01 Lk12_49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
L02 Lk12_49 *pu=r E)=lTon balei=n e)pi\ tE\n gE=n, kai\ ti/ Te/lO ei) E)/dE a)nE/fTE.
L03 Lk12_49 pyr ElTon balein epi tEn gEn, kai ti TelO ei EdE anEfTE.
L04Lk12_49n-----asn-v-1aai-s--v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-c---------ri----asn-v-1pai-s--c---------d---------v-3api-s--
L05Lk12_49G4442G2064G906G1909G3588G1093G2532G5101G2309G1487G2235G381
L06 Lk12_49 Przyszedłem rzucić ogień na ziemię i jakże bardzo pragnę, żeby on już zapłonął.
L07 Lk12_49 Przyszedłem G2064 rzucić G906 ogień G4442 na ziemię G1093 i jakże G5101 bardzo pragnę G2309 , żeby on już zapłonął G381 !
L01 Lk12_50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.
L02 Lk12_50 ba/ptisma de\ e)/CHO baptisTE=nai, kai\ pO=s sune/CHomai e(/Os o(/tou telesTE=|.
L03 Lk12_50 baptisma de eCHO baptisTEnai, kai pOs syneCHomai heOs hotu telesTE.
L04Lk12_50n-----asn-c---------v-1pai-s--v--apn----c---------d---------v-1ppi-s--p---------rr----gsm-v-3aps-s--
L05Lk12_50G908G1161G2192G907G2532G4459G4912G2193G3755G5055
L06 Lk12_50 Chrzest mam przyjąć i jakiej doznaję udręki, aż się to stanie.
L07 Lk12_50 Chrzest G908 mam przyjąć G907 i jakiej doznaję udręki G4912 , aż się to stanie G5055 .
L01 Lk12_51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ διαμερισμόν.
L02 Lk12_51 dokei=te o(/ti ei)rE/nEn paregeno/mEn dou=nai e)n tE=| gE=| ou)CHi/, le/gO u(mi=n, a)ll' E)\ diamerismo/n.
L03 Lk12_51 dokeite hoti eirEnEn paregenomEn dunai en tE gE uCHi, legO hymin, all' E diamerismon.
L04Lk12_51v-2pai-p--c---------n-----asf-v-1ami-s--v--aan----p---------ra----dsf-n-----dsf-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------c---------n-----asm-
L05Lk12_51G1380G3754G1515G3854G1325G1722G3588G1093G3780G3004G5213G235G2228G1267
L06 Lk12_51 Czy myślicie, że przyszedłem dać ziemi pokój? Nie, powiadam wam, lecz rozłam.
L07 Lk12_51 Czy myślicie G1380 , że przyszedłem G3854 dać G1325 ziemi G1093 pokój G1515 ? Nie G3756 , powiadam G3004 wam G5213 , lecz rozłam G1267 .
L01 Lk12_52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
L02 Lk12_52 e)/sontai ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)/kO| diamemerisme/noi, trei=s e)pi\ dusi\n kai\ du/o e)pi\ trisi/n,
L03 Lk12_52 esontai gar apo tu nyn pente en heni oikO diamemerismenoi, treis epi dysin kai dyo epi trisin,
L04Lk12_52v-3fmi-p--c---------p---------ra----gsm-d---------a-----npm-p---------a-----dsm-n-----dsm-v--xppnpm-a-----npm-p---------a-----dpm-c---------a-----npm-p---------a-----dpm-
L05Lk12_52G2071G1063G575G3588G3568G4002G1722G1520G3624G1266G5140G1909G1417G2532G1417G1909G5140
L06 Lk12_52 Odtąd bowiem pięcioro będzie rozdwojonych w jednym domu: troje stanie przeciw dwojgu, a dwoje przeciw trojgu
L07 Lk12_52 Odtąd G575 G3568 bowiem pięcioro G4002 będzie rozdwojonych G1266 w jednym G1520 domu G3624 : troje G5140 stanie przeciw G1909 dwojgu G1417 , a dwoje G1417 przeciw G1909 trojgu G5140 .
L01 Lk12_53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
L02 Lk12_53 diamerisTE/sontai patE\r e)pi\ ui(O=| kai\ ui(o\s e)pi\ patri/, mE/tEr e)pi\ tE\n Tugate/ra kai\ Tuga/tEr e)pi\ tE\n mEte/ra, penTera\ e)pi\ tE\n nu/mfEn au)tE=s kai\ nu/mfE e)pi\ tE\n penTera/n.
L03 Lk12_53 diamerisTEsontai patEr epi hyiO kai hyios epi patri, mEtEr epi tEn Tygatera kai TygatEr epi tEn mEtera, penTera epi tEn nymfEn autEs kai nymfE epi tEn penTeran.
L04Lk12_53v-3fpi-p--n-----nsm-p---------n-----dsm-c---------n-----nsm-p---------n-----dsm-n-----nsf-p---------ra----asf-n-----asf-c---------n-----nsf-p---------ra----asf-n-----asf-n-----nsf-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsf-c---------n-----nsf-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Lk12_53G1266G3962G1909G5207G2532G5207G1909G3962G3384G1909G3588G2364G2532G2364G1909G3588G3384G3994G1909G3588G3565G846G2532G3565G1909G3588G3994
L06 Lk12_53 ojciec przeciw synowi, a syn przeciw ojcu matka przeciw córce, a córka przeciw matce teściowa przeciw synowej, a synowa przeciw teściowej.
L07 Lk12_53 Ojciec G3962 przeciw G1909 synowi G5207 , a syn G5207 przeciw G1909 ojcu G3962 \ matka G3384 przeciw G1909 córce G2364 , a córka G2364 przeciw G1909 matce G3384 \ teściowa G3994 przeciw G1909 synowej G3565 , a synowa G3565 przeciw G1909 teściowej G3994 .
L01 Lk12_54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
L02 Lk12_54 *)/elegen de\ kai\ toi=s o)/CHlois, *(/otan i)/dEte [tE\n] nefe/lEn a)nate/llousan e)pi\ dusmO=n, eu)Te/Os le/gete o(/ti *)/ombros e)/rCHetai, kai\ gi/netai ou(/tOs:
L03 Lk12_54 elegen de kai tois oCHlois, hotan idEte [tEn] nefelEn anatellusan epi dysmOn, euTeOs legete hoti ombros erCHetai, kai ginetai hutOs:
L04Lk12_54v-3iai-s--c---------d---------ra----dpm-n-----dpm-c---------v-2aas-p--ra----asf-n-----asf-v--papasf-p---------n-----gpf-d---------v-2pai-p--c---------n-----nsm-v-3pmi-s--c---------v-3pmi-s--d---------
L05Lk12_54G3004G1161G2532G3588G3793G3752G1492G3588G3507G393G1909G1424G2112G3004G3754G3655G2064G2532G1096G3779
L06 Lk12_54 Mówił także do tłumów: Gdy ujrzycie chmurę podnoszącą się na zachodzie, zaraz mówicie: Deszcze idzie. I tak bywa.
L07 Lk12_54 Mówił G3004 także G2532 do tłumów G3793 : Gdy ujrzycie G3708 chmurę G3507 podnoszącą się G393 na zachodzie G1424 , zaraz G2112 mówicie G3004 : „Deszcz G3655 idzie”. I tak bywa G1096 .
L01 Lk12_55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
L02 Lk12_55 kai\ o(/tan no/ton pne/onta, le/gete o(/ti *kau/sOn e)/stai, kai\ gi/netai.
L03 Lk12_55 kai hotan noton pneonta, legete hoti kausOn estai, kai ginetai.
L04Lk12_55c---------c---------n-----asm-v--papasm-v-2pai-p--c---------n-----nsm-v-3fmi-s--c---------v-3pmi-s--
L05Lk12_55G2532G3752G3558G4154G3004G3754G2742G2071G2532G1096
L06 Lk12_55 A gdy wiatr wieje z południa, powiadacie: Będzie upał. I bywa.
L07 Lk12_55 A gdy wiatr wieje G4154 z południa G3558 , powiadacie G3004 : „Będzie upał G2742 ”. I bywa G1096 .
L01 Lk12_56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν
L02 Lk12_56 u(pokritai/, to\ pro/sOpon tE=s gE=s kai\ tou= ou)ranou= oi)/date dokima/DZein, to\n kairo\n de\ tou=ton pO=s ou)k oi)/date dokima/DZein
L03 Lk12_56 hypokritai, to prosOpon tEs gEs kai tu uranu oidate dokimaDZein, ton kairon de tuton pOs uk oidate dokimaDZein
L04Lk12_56n-----vpm-ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsm-n-----gsm-v-2xai-p--v--pan----ra----asm-n-----asm-c---------rd----asm-d---------d---------v-2xai-p--v--pan----
L05Lk12_56G5273G3588G4383G3588G1093G2532G3588G3772G1492G1381G3588G2540G1161G5126G4459G3756G1492G1381
L06 Lk12_56 Obłudnicy, umiecie rozpoznawać wygląd ziemi i nieba, a jakże obecnego czasu nie rozpoznajecie?
L07 Lk12_56 Obłudnicy G5273 , umiecie G1492 rozpoznawać G1381 wygląd G4383 ziemi G1093 i nieba G3772 , a jakże G4459 obecnego G3568 czasu G2540 nie rozpoznajecie G1381 ?
L01 Lk12_57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾿ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον
L02 Lk12_57 *ti/ de\ kai\ a)f' e(autO=n ou) kri/nete to\ di/kaion
L03 Lk12_57 ti de kai af' eautOn u krinete to dikaion
L04Lk12_57ri----asn-c---------d---------p---------rp----gpm-d---------v-2pai-p--ra----asn-a-----asn-
L05Lk12_57G5101G1161G2532G575G1438G3756G2919G3588G1342
L06 Lk12_57 I dlaczego sami z siebie nie rozróżniacie tego, co jest słuszne?
L07 Lk12_57 I dlaczego G5101 sami G1438 z siebie nie rozróżniacie G2919 tego, co jest słuszne G1342 ?
L01 Lk12_58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾿ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
L02 Lk12_58 O(s ga\r u(pa/geis meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p' a)/rCHonta, e)n tE=| o(dO=| do\s e)rgasi/an a)pElla/CHTai a)p' au)tou=, mE/pote katasu/rE| se pro\s to\n kritE/n, kai\ o( kritE/s se paradO/sei tO=| pra/ktori, kai\ o( pra/ktOr se balei= ei)s fulakE/n.
L03 Lk12_58 hOs gar hypageis meta tu antidiku su ep' arCHonta, en tE hodO dos ergasian apEllaCHTai ap' autu, mEpote katasyrE se pros ton kritEn, kai ho kritEs se paradOsei tO praktori, kai ho praktOr se balei eis fylakEn.
L04Lk12_58c---------c---------v-2pai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--p---------n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-v-2aad-s--n-----asf-v--xpn----p---------rp----gsm-c---------v-3pas-s--rp----as--p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----as--v-3fai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----as--v-3fai-s--p---------n-----asf-
L05Lk12_58G5613G1063G5217G3326G3588G476G4675G1909G758G1722G3588G3598G1325G2039G525G575G846G3379G2694G4571G4314G3588G2923G2532G3588G2923G4571G3860G3588G4233G2532G3588G4233G4571G906G1519G5438
L06 Lk12_58 Gdy idziesz do urzędu ze swym przeciwnikiem, staraj się w drodze dojść z nim do zgody, by cię nie pociągnął do sędziego a sędzia przekazałby cię dozorcy, dozorca zaś wtrąciłby cię do więzienia.
L07 Lk12_58 Gdy idziesz G5217 do urzędu ze swym przeciwnikiem G476 , staraj się w drodze G3598 dojść do zgody G525 , by cię nie pociągnął G2694 do sędziego G2923 \ a sędzia G2923 przekazałby cię dozorcy G4233 , dozorca zaś wtrąciłby cię do więzienia G5438 .
L01 Lk12_59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
L02 Lk12_59 le/gO soi, ou) mE\ e)Xe/lTE|s e)kei=Ten e(/Os kai\ to\ e)/sCHaton lepto\n a)podO=|s.
L03 Lk12_59 legO soi, u mE eXelTEs ekeiTen heOs kai to esCHaton lepton apodOs.
L04Lk12_59v-1pai-s--rp----ds--d---------d---------v-2aas-s--d---------c---------d---------ra----asn-a-----asn-a-----asn-v-2aas-s--
L05Lk12_59G3004G4671G3756G3361G1831G1564G2193G2532G3588G2078G3016G591
L06 Lk12_59 Powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, póki nie oddasz ostatniego pieniążka.
L07 Lk12_59 Powiadam G3004 ci G4671 , nie wyjdziesz G1831 stamtąd G1564 , póki nie oddasz G591 ostatniego G2078 pieniążka G3016 .

© Cezary Podolski