Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk13

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk13_1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
L02 Lk13_1 *parE=san de/ tines e)n au)tO=| tO=| kairO=| a)pagge/llontes au)tO=| peri\ tO=n *galilai/On O(=n to\ ai(=ma *pila=tos e)/miXen meta\ tO=n TusiO=n au)tO=n.
L03 Lk13_1 parEsan de tines en autO tO kairO apaNgellontes autO peri tOn galilaiOn hOn to haima pilatos emiXen meta tOn TysiOn autOn.
L04Lk13_1v-3iai-p--c---------ri----npm-p---------rp----dsm-ra----dsm-n-----dsm-v--papnpm-rp----dsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-rr----gpm-ra----asn-n-----asn-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gpm-
L05Lk13_1G3918G1161G5100G1722G846G3588G2540G518G846G4012G3588G1057G3739G3588G129G4091G3396G3326G3588G2378G846
L06 Lk13_1 W tym samym czasie przyszli niektórzy i donieśli Mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z krwią ich ofiar.
L07 Lk13_1 W tym samym czasie przyszli niektórzy i donieśli Mu G846 o Galilejczykach G1057 , których krew G129 Piłat G4091 zmieszał G3396 z krwią ich ofiar G2378 .
L01 Lk13_2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν
L02 Lk13_2 kai\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, *dokei=te o(/ti oi( *galilai=oi ou(=toi a(martOloi\ para\ pa/ntas tou\s *galilai/ous e)ge/nonto, o(/ti tau=ta pepo/nTasin
L03 Lk13_2 kai apokriTeis eipen autois, dokeite hoti hoi galilaioi hutoi hamartOloi para pantas tus galilaius egenonto, hoti tauta peponTasin
L04Lk13_2c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2pai-p--c---------ra----npm-a-----npm-rd----npm-a-----npm-p---------a-----apm-ra----apm-a-----apm-v-3ami-p--c---------rd----apn-v-3xai-p--
L05Lk13_2G2532G611G2036G846G1380G3754G3588G1057G3778G268G3844G3956G3588G1057G1096G3754G5023G3958
L06 Lk13_2 Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, że to ucierpieli?
L07 Lk13_2 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Czyż myślicie G1380 , że ci Galilejczycy G1057 byli większymi grzesznikami G268 niż inni mieszkańcy Galilei G1057 , że to ucierpieli G3958 ?
L01 Lk13_3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
L02 Lk13_3 ou)CHi/, le/gO u(mi=n, a)ll' e)a\n mE\ metanoE=te pa/ntes o(moi/Os a)polei=sTe.
L03 Lk13_3 uCHi, legO hymin, all' ean mE metanoEte pantes homoiOs apoleisTe.
L04Lk13_3x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------c---------d---------v-2pas-p--a-----npm-d---------v-2fmi-p--
L05Lk13_3G3780G3004G5213G235G1437G3361G3340G3956G3668G622
L06 Lk13_3 Bynajmniej, powiadam wam lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy podobnie zginiecie.
L07 Lk13_3 Bynajmniej G3780 , powiadam G3004 wam G5213 \ lecz jeśli się nie nawrócicie G3340 , wszyscy G3956 podobnie G3668 zginiecie G622 .
L01 Lk13_4 ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾿ οὓς ἔπεσεν πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ
L02 Lk13_4 E)\ e)kei=noi oi( dekaoktO\ e)f' ou(\s e)/pesen o( pu/rgos e)n tO=| *silOa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/s, dokei=te o(/ti au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntas tou\s a)nTrO/pous tou\s katoikou=ntas *)ierousalE/m
L03 Lk13_4 E ekeinoi hoi dekaoktO ef' us epesen ho pyrgos en tO silOam kai apekteinen autus, dokeite hoti autoi ofeiletai egenonto para pantas tus anTrOpus tus katoikuntas ierusalEm
L04Lk13_4c---------rd----npm-ra----npm-a-----npm-p---------rr----apm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aai-s--rp----apm-v-2pai-p--c---------rp----npm-n-----npm-v-3ami-p--p---------a-----apm-ra----apm-n-----apm-ra----apm-v--papapm-n-----asf-
L05Lk13_4G2228G1565G3588G1176G1909G3739G4098G3588G4444G1722G3588G4611G2532G615G846G1380G3754G846G3781G1096G3844G3956G3588G444G3588G2730G2419
L06 Lk13_4 Albo myślicie, że owych osiemnastu, na których zwaliła się wieża w Siloam i zabiła ich, było większymi winowajcami niż inni mieszkańcy Jerozolimy?
L07 Lk13_4 Albo myślicie G1380 , że owych osiemnastu G1176 G2532 G3638 , na których zwaliła się wieża G4444 w Siloam G4611 i zabiła ich G615 , było większymi winowajcami G3781 niż inni mieszkańcy Jerozolimy G2419 ?
L01 Lk13_5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
L02 Lk13_5 ou)CHi/, le/gO u(mi=n, a)ll' e)a\n mE\ metanoE=te pa/ntes O(sau/tOs a)polei=sTe.
L03 Lk13_5 uCHi, legO hymin, all' ean mE metanoEte pantes hOsautOs apoleisTe.
L04Lk13_5x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------c---------d---------v-2pas-p--a-----npm-d---------v-2fmi-p--
L05Lk13_5G3780G3004G5213G235G1437G3361G3340G3956G5615G622
L06 Lk13_5 Bynajmniej, powiadam wam lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy tak samo zginiecie.
L07 Lk13_5 Bynajmniej G3780 , powiadam G3004 wam G5213 \ lecz jeśli się nie nawrócicie G3340 , wszyscy G3956 tak samo G5615 zginiecie G622 .
L01 Lk13_6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
L02 Lk13_6 *)/elegen de\ tau/tEn tE\n parabolE/n: *sukE=n ei)=CHe/n tis pefuteume/nEn e)n tO=| a)mpelO=ni au)tou=, kai\ E)=lTen DZEtO=n karpo\n e)n au)tE=| kai\ ou)CH eu(=ren.
L03 Lk13_6 elegen de tautEn tEn parabolEn: sykEn eiCHen tis pefyteumenEn en tO ampelOni autu, kai ElTen DZEtOn karpon en autE kai uCH heuren.
L04Lk13_6v-3iai-s--c---------rd----asf-ra----asf-n-----asf-n-----asf-v-3iai-s--ri----nsm-v--xppasf-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--v--papnsm-n-----asm-p---------rp----dsf-c---------d---------v-3aai-s--
L05Lk13_6G3004G1161G3778G3588G3850G4808G2192G5100G5452G1722G3588G290G846G2532G2064G2212G2590G1722G846G2532G3756G2147
L06 Lk13_6 I opowiedział im następującą przypowieść: Pewien człowiek miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy przyszedł i szukał na nim owoców, ale nie znalazł.
L07 Lk13_6 I opowiedział G3004 im tę przypowieść G3850 : Pewien człowiek G5100 miał G2192 drzewo figowe G4808 zasadzone G5452 w swojej winnicy G290 \ przyszedł G2064 i szukał G2212 na nim owocu G2590 , ale nie znalazł G2147 .
L01 Lk13_7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾿ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ
L02 Lk13_7 ei)=pen de\ pro\s to\n a)mpelourgo/n, *)idou\ tri/a e)/tE a)f' ou(= e)/rCHomai DZEtO=n karpo\n e)n tE=| sukE=| tau/tE| kai\ ou)CH eu(ri/skO. e)/kkoPSon [ou)=n] au)tE/n: i(nati/ kai\ tE\n gE=n katargei=
L03 Lk13_7 eipen de pros ton ampelurgon, idu tria etE af' u erCHomai DZEtOn karpon en tE sykE tautE kai uCH heuriskO. ekkoPSon [un] autEn: hinati kai tEn gEn katargei
L04Lk13_7v-3aai-s--c---------p---------ra----asm-n-----asm-x---------a-----apn-n-----apn-p---------rr----gsm-v-1pmi-s--v--papnsm-n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-c---------d---------v-1pai-s--v-2aad-s--c---------rp----asf-d---------d---------ra----asf-n-----asf-v-3pai-s--
L05Lk13_7G2036G1161G4314G3588G289G2400G5140G2094G575G3739G2064G2212G2590G1722G3588G4808G3778G2532G3756G2147G1581G3767G846G2444G2532G3588G1093G2673
L06 Lk13_7 Rzekł więc do ogrodnika: Oto już trzy lata, odkąd przychodzę i szukam owocu na tym drzewie figowym, a nie znajduję. Wytnij je: po co jeszcze ziemię wyjaławia?
L07 Lk13_7 Rzekł G2036 więc do ogrodnika G289 : Oto już trzy G5140 lata G2094 , odkąd przychodzę G2064 i szukam G2212 owocu G2590 na tym G5026 drzewie figowym G4808 , a nie znajduję G2147 . Wytnij je G1581 : po co jeszcze ziemię G1093 wyjaławia G2673 ?
L01 Lk13_8 δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
L02 Lk13_8 o( de\ a)pokriTei\s le/gei au)tO=|, *ku/rie, a)/fes au)tE\n kai\ tou=to to\ e)/tos, e(/Os o(/tou ska/PSO peri\ au)tE\n kai\ ba/lO ko/pria:
L03 Lk13_8 ho de apokriTeis legei autO, kyrie, afes autEn kai tuto to etos, heOs hotu skaPSO peri autEn kai balO kopria:
L04Lk13_8ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3pai-s--rp----dsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----asf-d---------rd----asn-ra----asn-n-----asn-p---------rr----gsm-v-1aas-s--p---------rp----asf-c---------v-1aas-s--n-----apn-
L05Lk13_8G3588G1161G611G3004G846G2962G863G846G2532G5124G3588G2094G2193G3755G4626G4012G846G2532G906G2874
L06 Lk13_8 Lecz on mu odpowiedział: Panie, jeszcze na ten rok je pozostaw ja okopię je i obłożę nawozem
L07 Lk13_8 Lecz on G3588 mu odpowiedział G611 : Panie G2962 , jeszcze na ten G5124 rok G2094 je pozostaw G863 \ ja okopię G4626 je wokół G4012 i obłożę nawozem G2874 \
L01 Lk13_9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
L02 Lk13_9 ka)\n me\n poiE/sE| karpo\n ei)s to\ me/llon ei) de\ mE/ ge, e)kko/PSeis au)tE/n.
L03 Lk13_9 kan men poiEsE karpon eis to mellon ei de mE ge, ekkoPSeis autEn.
L04Lk13_9c---------c---------v-3aas-s--n-----asm-p---------ra----asn-v--papasn-c---------c---------d---------x---------v-2fai-s--rp----asf-
L05Lk13_9G2579G3303G4160G2590G1519G3588G3195G1487G1161G3361G1065G1581G846
L06 Lk13_9 może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz je wyciąć.
L07 Lk13_9 może G2579 wyda G4160 owoc G2590 . A jeśli nie G3361 , w przyszłości możesz je wyciąć G1581 .
L01 Lk13_10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
L02 Lk13_10 *)=En de\ dida/skOn e)n mia=| tO=n sunagOgO=n e)n toi=s sa/bbasin.
L03 Lk13_10 En de didaskOn en mia tOn synagOgOn en tois sabbasin.
L04Lk13_10v-3iai-s--c---------v--papnsm-p---------a-----dsf-ra----gpf-n-----gpf-p---------ra----dpn-n-----dpn-
L05Lk13_10G2258G1161G1321G1722G3391G3588G4864G1722G3588G4521
L06 Lk13_10 Nauczał raz w szabat w jednej z synagog.
L07 Lk13_10 Nauczał G1321 raz w szabat G4521 w jednej G3391 z synagog G4864 .
L01 Lk13_11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
L02 Lk13_11 kai\ i)dou\ gunE\ pneu=ma e)/CHousa a)sTenei/as e)/tE dekaoktO/, kai\ E)=n sugku/ptousa kai\ mE\ duname/nE a)naku/PSai ei)s to\ pantele/s.
L03 Lk13_11 kai idu gynE pneuma eCHusa asTeneias etE dekaoktO, kai En syNkyptusa kai mE dynamenE anakyPSai eis to panteles.
L04Lk13_11c---------x---------n-----nsf-n-----asn-v--papnsf-n-----gsf-n-----apn-a-----apn-c---------v-3iai-s--v--papnsf-c---------d---------v--pmpnsf-v--aan----p---------ra----asn-a-----asn-
L05Lk13_11G2532G2400G1135G4151G2192G769G2094G1176G2532G2258G4794G2532G3361G1410G352G1519G3588G3838
L06 Lk13_11 A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy: była pochylona i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.
L07 Lk13_11 A była tam G2400 kobieta G1135 , która od osiemnastu lat G2094 miała G2192 ducha G4151 niemocy G769 : była pochylona G4794 i w żaden sposób nie mogła się wyprostować G352 .
L01 Lk13_12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
L02 Lk13_12 i)dO\n de\ au)tE\n o( *)iEsou=s prosefO/nEsen kai\ ei)=pen au)tE=|, *gu/nai, a)pole/lusai tE=s a)sTenei/as sou,
L03 Lk13_12 idOn de autEn ho iEsus prosefOnEsen kai eipen autE, gynai, apolelysai tEs asTeneias su,
L04Lk13_12v--aapnsm-c---------rp----asf-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----dsf-n-----vsf-v-2xpi-s--ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--
L05Lk13_12G1492G1161G846G3588G2424G4377G2532G2036G846G1135G630G3588G769G4675
L06 Lk13_12 Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją i rzekł do niej: Niewiasto, jesteś wolna od swej niemocy.
L07 Lk13_12 Gdy Jezus G2424 ją zobaczył G3708 , przywołał G4377 ją i rzekł G2036 do niej G846 : Niewiasto G1135 , jesteś wolna G630 od swej niemocy G769 .
L01 Lk13_13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
L02 Lk13_13 kai\ e)pe/TEken au)tE=| ta\s CHei=ras: kai\ paraCHrE=ma a)nOrTO/TE, kai\ e)do/XaDZen to\n Teo/n.
L03 Lk13_13 kai epeTEken autE tas CHeiras: kai paraCHrEma anOrTOTE, kai edoXaDZen ton Teon.
L04Lk13_13c---------v-3aai-s--rp----dsf-ra----apf-n-----apf-c---------d---------v-3api-s--c---------v-3iai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Lk13_13G2532G2007G846G3588G5495G2532G3916G461G2532G1392G3588G2316
L06 Lk13_13 Włożył na nią ręce, a natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga.
L07 Lk13_13 Włożył G2007 na nią G846 ręce G5495 , a natychmiast G3916 wyprostowała się G461 i chwaliła G1392 Boga G2316 .
L01 Lk13_14 ἀποκριθεὶς δὲ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
L02 Lk13_14 a)pokriTei\s de\ o( a)rCHisuna/gOgos, a)ganaktO=n o(/ti tO=| sabba/tO| e)Tera/peusen o( *)iEsou=s, e)/legen tO=| o)/CHlO| o(/ti *(\eX E(me/rai ei)si\n e)n ai(=s dei= e)rga/DZesTai: e)n au)tai=s ou)=n e)rCHo/menoi Terapeu/esTe kai\ mE\ tE=| E(me/ra| tou= sabba/tou.
L03 Lk13_14 apokriTeis de ho arCHisynagOgos, aganaktOn hoti tO sabbatO eTerapeusen ho iEsus, elegen tO oCHlO hoti heX hEmerai eisin en hais dei ergaDZesTai: en autais un erCHomenoi TerapeuesTe kai mE tE hEmera tu sabbatu.
L04Lk13_14v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-c---------ra----dsn-n-----dsn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------a-----npf-n-----npf-v-3pai-p--p---------rr----dpf-v-3pai-s--v--pmn----p---------rp----dpf-c---------v--pmpnpm-v-2ppd-p--c---------d---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk13_14G611G1161G3588G752G23G3754G3588G4521G2323G3588G2424G3004G3588G3793G3754G1803G2250G1526G1722G3739G1163G2038G1722G846G3767G2064G2323G2532G3361G3588G2250G3588G4521
L06 Lk13_14 Lecz przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus w szabat uzdrowił, rzekł do ludu: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te więc przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu!
L07 Lk13_14 Lecz przełożony synagogi G752 , oburzony G23 tym, że Jezus G2424 w szabat G4521 uzdrowił G2323 , rzekł G3004 do ludu G3793 : Jest sześć G1803 dni G2250 , w których należy pracować G2038 . W te więc przychodźcie G2064 i leczcie się G2323 , a nie G3361 w dzień szabatu G4521 !
L01 Lk13_15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει
L02 Lk13_15 a)pekri/TE de\ au)tO=| o( ku/rios kai\ ei)=pen, *(upokritai/, e(/kastos u(mO=n tO=| sabba/tO| ou) lu/ei to\n bou=n au)tou= E)\ to\n o)/non a)po\ tE=s fa/tnEs kai\ a)pagagO\n poti/DZei
L03 Lk13_15 apekriTE de autO ho kyrios kai eipen, hypokritai, hekastos hymOn tO sabbatO u lyei ton bun autu E ton onon apo tEs fatnEs kai apagagOn potiDZei
L04Lk13_15v-3api-s--c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--n-----vpm-a-----nsm-rp----gp--ra----dsn-n-----dsn-x---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapnsm-v-3pai-s--
L05Lk13_15G611G1161G846G3588G2962G2532G2036G5273G1538G5216G3588G4521G3756G3089G3588G1016G846G2228G3588G3688G575G3588G5336G2532G520G4222
L06 Lk13_15 Pan mu odpowiedział: Obłudnicy, czyż każdy z was nie odwiązuje w szabat wołu lub osła od żłobu i nie prowadzi, by go napoić?
L07 Lk13_15 Pan G2962 mu odpowiedział G611 : Obłudnicy G5273 , czyż każdy G1538 z was nie odwiązuje G3089 w szabat G4521 wołu G1016 lub osła G3688 od żłobu G5336 i nie prowadzi G520 , by go napoić G4222 ?
L01 Lk13_16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου
L02 Lk13_16 tau/tEn de\ Tugate/ra *)abraa\m ou)=san, E(\n e)/dEsen o( *satana=s i)dou\ de/ka kai\ o)ktO\ e)/tE, ou)k e)/dei luTE=nai a)po\ tou= desmou= tou/tou tE=| E(me/ra| tou= sabba/tou
L03 Lk13_16 tautEn de Tygatera abraam usan, hEn edEsen ho satanas idu deka kai oktO etE, uk edei lyTEnai apo tu desmu tutu tE hEmera tu sabbatu
L04Lk13_16rd----asf-c---------n-----asf-n-----gsm-v--papasf-rr----asf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-x---------a-----apn-c---------a-----apn-n-----apn-x---------v-3iai-s--v--apn----p---------ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Lk13_16G3778G1161G2364G11G5607G3739G1210G3588G4567G2400G1176G2532G3638G2094G3756G1163G3089G575G3588G1199G5127G3588G2250G3588G4521
L06 Lk13_16 A tej córki Abrahama, którą szatan osiemnaście lat trzymał na uwięzi, nie należało uwolnić od tych więzów w dzień szabatu?
L07 Lk13_16 A tej córki G2364 Abrahama G11 , którą szatan G4567 osiemnaście G1176 G2532 G3638 lat G2094 trzymał na uwięzi G1210 , nie należało uwolnić G3089 od tych więzów G1199 w dzień szabatu G4521 ?
L01 Lk13_17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Lk13_17 kai\ tau=ta le/gontos au)tou= katE|sCHu/nonto pa/ntes oi( a)ntikei/menoi au)tO=|, kai\ pa=s o( o)/CHlos e)/CHairen e)pi\ pa=sin toi=s e)ndo/Xois toi=s ginome/nois u(p' au)tou=.
L03 Lk13_17 kai tauta legontos autu katEsCHynonto pantes hoi antikeimenoi autO, kai pas ho oCHlos eCHairen epi pasin tois endoXois tois ginomenois hyp' autu.
L04Lk13_17c---------rd----apn-v--papgsm-rp----gsm-v-3ipi-p--a-----npm-ra----npm-v--pmpnpm-rp----dsm-c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--p---------a-----dpn-ra----dpn-a-----dpn-ra----dpn-v--pmpdpn-p---------rp----gsm-
L05Lk13_17G2532G5023G3004G846G2617G3956G3588G480G846G2532G3956G3588G3793G5463G1909G3956G3588G1741G3588G1096G5259G846
L06 Lk13_17 Na te słowa wstyd ogarnął wszystkich Jego przeciwników, a lud cały cieszył się ze wszystkich wspaniałych czynów, dokonywanych przez Niego.
L07 Lk13_17 Na te słowa G5023 wstyd ogarnął G2617 wszystkich Jego G846 przeciwników G480 , a lud cały G3956 cieszył się G5463 ze wszystkich G3956 wspaniałych G1741 czynów, dokonywanych G1096 przez Niego.
L01 Lk13_18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
L02 Lk13_18 *)/elegen ou)=n, *ti/ni o(moi/a e)sti\n E( basilei/a tou= Teou=, kai\ ti/ni o(moiO/sO au)tE/n
L03 Lk13_18 elegen un, tini homoia estin hE basileia tu Teu, kai tini homoiOsO autEn
L04Lk13_18v-3iai-s--c---------ri----dsn-a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ri----dsn-v-1fai-s--rp----asf-
L05Lk13_18G3004G3767G5101G3664G2076G3588G932G3588G2316G2532G5101G3666G846
L06 Lk13_18 Mówił więc: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym mam je porównać?
L07 Lk13_18 Mówił więc G3767 : Do czego G5101 podobne jest królestwo G932 Boże G2316 i z czym G5101 mam je porównać G3666 ?
L01 Lk13_19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
L02 Lk13_19 o(moi/a e)sti\n ko/kkO| sina/peOs, o(\n labO\n a)/nTrOpos e)/balen ei)s kE=pon e(autou=, kai\ Eu)/XEsen kai\ e)ge/neto ei)s de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kateskE/nOsen e)n toi=s kla/dois au)tou=.
L03 Lk13_19 homoia estin kokkO sinapeOs, hon labOn anTrOpos ebalen eis kEpon heautu, kai EuXEsen kai egeneto eis dendron, kai ta peteina tu uranu kateskEnOsen en tois kladois autu.
L04Lk13_19a-----nsf-v-3pai-s--n-----dsm-n-----gsn-rr----asm-v--aapnsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------n-----asm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--c---------v-3ami-s--p---------n-----asn-c---------ra----npn-a-----npn-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--p---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsn-
L05Lk13_19G3664G2076G2848G4615G3739G2983G444G906G1519G2779G1438G2532G837G2532G1096G1519G1186G2532G3588G4071G3588G3772G2681G1722G3588G2798G846
L06 Lk13_19 Podobne jest do ziarnka gorczycy, które ktoś wziął i posadził w swoim ogrodzie. Wyrosło i stało się wielkim drzewem, tak że ptaki powietrzne gnieździły się na jego gałęziach.
L07 Lk13_19 Podobne jest G2076 do ziarnka gorczycy G4615 , które ktoś G444 wziął G2983 i posadził G906 w swoim ogrodzie G2779 . Wyrosło G837 i stało się G1096 wielkim drzewem G1186 , tak że ptaki G4071 powietrzne gnieździły się G2681 na jego gałęziach G2798 .
L01 Lk13_20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
L02 Lk13_20 *kai\ pa/lin ei)=pen, *ti/ni o(moiO/sO tE\n basilei/an tou= Teou=
L03 Lk13_20 kai palin eipen, tini homoiOsO tEn basileian tu Teu
L04Lk13_20c---------d---------v-3aai-s--ri----dsn-v-1fai-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk13_20G2532G3825G2036G5101G3666G3588G932G3588G2316
L06 Lk13_20 I mówił dalej: Z czym mam porównać królestwo Boże?
L07 Lk13_20 I mówił dalej: Z czym G5101 mam porównać G3666 królestwo G932 Boże G2316 ?
L01 Lk13_21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
L02 Lk13_21 o(moi/a e)sti\n DZu/mE|, E(\n labou=sa gunE\ [e)n]e/kruPSen ei)s a)leu/rou sa/ta tri/a e(/Os ou(= e)DZumO/TE o(/lon.
L03 Lk13_21 homoia estin DZymE, hEn labusa gynE [en]ekryPSen eis aleuru sata tria heOs hu eDZymOTE holon.
L04Lk13_21a-----nsf-v-3pai-s--n-----dsf-rr----asf-v--aapnsf-n-----nsf-v-3aai-s--p---------n-----gsn-n-----apn-a-----apn-p---------rr----gsm-v-3api-s--a-----nsn-
L05Lk13_21G3664G2076G2219G3739G2983G1135G1470G1519G224G4568G5140G2193G3757G2220G3650
L06 Lk13_21 Podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięł i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
L07 Lk13_21 Podobne jest G2076 do zaczynu G2219 , który pewna kobieta G1135 wzięła G2983 i włożyła G1470 w trzy miary G4568 G5140 mąki G224 , aż wszystko G3650 się zakwasiło G2220 .
L01 Lk13_22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
L02 Lk13_22 *kai\ dieporeu/eto kata\ po/leis kai\ kO/mas dida/skOn kai\ porei/an poiou/menos ei)s *(ieroso/luma.
L03 Lk13_22 kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poiumenos eis hierosolyma.
L04Lk13_22c---------v-3imi-s--p---------n-----apf-c---------n-----apf-v--papnsm-c---------n-----asf-v--pmpnsm-p---------n-----apn-
L05Lk13_22G2532G1279G2596G4172G2532G2968G1321G2532G4197G4160G1519G2414
L06 Lk13_22 Tak nauczając, szedł przez miasta i wsie i odbywał swą podróż do Jerozolimy.
L07 Lk13_22 Tak nauczając G1321 , szedł G1279 przez miasta G4172 i wsie G2968 i odbywał G4197 swą podróż do Jerozolimy G2414 .
L01 Lk13_23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
L02 Lk13_23 ei)=pen de/ tis au)tO=|, *ku/rie, ei) o)li/goi oi( sO|DZo/menoi o( de\ ei)=pen pro\s au)tou/s,
L03 Lk13_23 eipen de tis autO, kyrie, ei oligoi hoi sODZomenoi ho de eipen pros autus,
L04Lk13_23v-3aai-s--c---------ri----nsm-rp----dsm-n-----vsm-x---------a-----npm-ra----npm-v--pppnpm-ra----nsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----apm-
L05Lk13_23G2036G1161G5100G846G2962G1487G3641G3588G4982G3588G1161G2036G4314G846
L06 Lk13_23 Raz ktoś Go zapytał: Panie, czy tylko nieliczni będą zbawieni? On rzekł do nich:
L07 Lk13_23 Raz ktoś G5100 Go zapytał G2036 : Panie G2962 , czy tylko nieliczni G3641 będą zbawieni G4982 ? On rzekł G2036 do nich G848 :
L01 Lk13_24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
L02 Lk13_24 *)agOni/DZesTe ei)selTei=n dia\ tE=s stenE=s Tu/ras, o(/ti polloi/, le/gO u(mi=n, DZEtE/sousin ei)selTei=n kai\ ou)k i)sCHu/sousin.
L03 Lk13_24 agOniDZesTe eiselTein dia tEs stenEs Tyras, hoti polloi, legO hymin, DZEtEsusin eiselTein kai uk isCHysusin.
L04Lk13_24v-2pmd-p--v--aan----p---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-c---------a-----npm-v-1pai-s--rp----dp--v-3fai-p--v--aan----c---------d---------v-3fai-p--
L05Lk13_24G75G1525G1223G3588G4728G2374G3754G4183G3004G5213G2212G1525G2532G3756G2480
L06 Lk13_24 Usiłujcie wejść przez ciasne drzwi gdyż wielu, powiadam wam, będzie chciało wejść, a nie będą mogli.
L07 Lk13_24 Usiłujcie G75 wejść G1525 przez ciasne G4728 drzwi G2374 \ gdyż wielu G4183 , powiadam G3004 wam G5213 , będzie chciało G2212 wejść G1525 , a nie będą mogli G3756 G2480 .
L01 Lk13_25 ἀφ᾿ οὗ ἂν ἐγερθῇ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
L02 Lk13_25 a)f' ou(= a)\n e)gerTE=| o( oi)kodespo/tEs kai\ a)poklei/sE| tE\n Tu/ran, kai\ a)/rXEsTe e)/XO e(sta/nai kai\ krou/ein tE\n Tu/ran le/gontes, *ku/rie, a)/noiXon E(mi=n: kai\ a)pokriTei\s e)rei= u(mi=n, *ou)k oi)=da u(ma=s po/Ten e)ste/.
L03 Lk13_25 af' u an egerTE ho oikodespotEs kai apokleisE tEn Tyran, kai arXEsTe eXO hestanai kai kruein tEn Tyran legontes, kyrie, anoiXon hEmin: kai apokriTeis erei hymin, uk oida hymas poTen este.
L04Lk13_25p---------rr----gsm-x---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-c---------v-2ams-p--d---------v--xan----c---------v--pan----ra----asf-n-----asf-v--papnpm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----dp--c---------v--appnsm-v-3fai-s--rp----dp--d---------v-1xai-s--rp----ap--d---------v-2pai-p--
L05Lk13_25G575G3739G302G1453G3588G3617G2532G608G3588G2374G2532G756G1854G2476G2532G2925G3588G2374G3004G2962G455G2254G2532G611G2046G5213G3756G1492G5209G4159G2075
L06 Lk13_25 Skoro Pan domu wstanie i drzwi zamknie, wówczas stojąc na dworze, zaczniecie kołatać do drzwi i wołać: Panie, otwórz nam! lecz On wam odpowie: Nie wiem, skąd jesteście.
L07 Lk13_25 Skoro Pan domu G3617 wstanie G1453 i drzwi G2374 zamknie G608 , wówczas stojąc G2476 na dworze G1854 , zaczniecie kołatać G2925 do drzwi G2374 i wołać G3004 : Panie G2962 , otwórz G455 nam G2254 !\ lecz On wam odpowie G2046 : Nie wiem G1492 , skąd jesteście G2075 G4159 .
L01 Lk13_26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
L02 Lk13_26 to/te a)/rXesTe le/gein, *)efa/gomen e)nO/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=s platei/ais E(mO=n e)di/daXas:
L03 Lk13_26 tote arXesTe legein, efagomen enOpion su kai epiomen, kai en tais plateiais hEmOn edidaXas:
L04Lk13_26d---------v-2fmi-p--v--pan----v-1aai-p--p---------rp----gs--c---------v-1aai-p--c---------p---------ra----dpf-a-----dpf-rp----gp--v-2aai-s--
L05Lk13_26G5119G756G3004G5315G1799G4675G2532G4095G2532G1722G3588G4113G2257G1321
L06 Lk13_26 Wtedy zaczniecie mówić: Przecież jadaliśmy i piliśmy z Tobą, i na ulicach naszych nauczałeś.
L07 Lk13_26 Wtedy zaczniecie mówić G3004 : Przecież jadaliśmy G5315 i piliśmy G4095 z Tobą, i na ulicach G4113 naszych nauczałeś G1321 .
L01 Lk13_27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
L02 Lk13_27 kai\ e)rei= le/gOn u(mi=n, *ou)k oi)=da [u(ma=s] po/Ten e)ste/: a)po/stEte a)p' e)mou=, pa/ntes e)rga/tai a)diki/as.
L03 Lk13_27 kai erei legOn hymin, uk oida [hymas] poTen este: apostEte ap' emu, pantes ergatai adikias.
L04Lk13_27c---------v-3fai-s--v--papnsm-rp----dp--d---------v-1xai-s--rp----ap--d---------v-2pai-p--v-2aad-p--p---------rp----gs--a-----vpm-n-----vpm-n-----gsf-
L05Lk13_27G2532G2046G3004G5213G3756G1492G5209G4159G2075G868G575G1700G3956G2040G93
L06 Lk13_27 Lecz On rzecze: Powiadam wam, nie wiem, skąd jesteście. Odstąpcie ode Mnie wszyscy opuszczający się niesprawiedliwości!
L07 Lk13_27 Lecz On rzecze G2046 : Powiadam G3004 wam G5213 , nie wiem G1492 , skąd jesteście G2075 G4159 . Odstąpcie G868 ode Mnie G1473 wszyscy G3956 dopuszczający się niesprawiedliwości G2040 G93 !
L01 Lk13_28 ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
L02 Lk13_28 e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn, o(/tan o)/PSEsTe *)abraa\m kai\ *)isaa\k kai\ *)iakO\b kai\ pa/ntas tou\s profE/tas e)n tE=| basilei/a| tou= Teou=, u(ma=s de\ e)kballome/nous e)/XO.
L03 Lk13_28 ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn, hotan oPSEsTe abraam kai isaak kai iakOb kai pantas tus profEtas en tE basileia tu Teu, hymas de ekballomenus eXO.
L04Lk13_28d---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-2ams-p--n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------a-----apm-ra----apm-n-----apm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----ap--c---------v--pppapm-d---------
L05Lk13_28G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599G3752G3700G11G2532G2464G2532G2384G2532G3956G3588G4396G1722G3588G932G3588G2316G5209G1161G1544G1854
L06 Lk13_28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka i Jakuba, i wszystkich proroków w królestwie Bożym, a siebie samych precz wyrzuconych.
L07 Lk13_28 Tam G1563 będzie płacz G2805 i zgrzytanie zębów G1030 G3599 , gdy ujrzycie G3708 Abrahama G11 , Izaaka G2464 i Jakuba G2384 , i wszystkich G3956 proroków G4396 w królestwie G932 Bożym G2316 , a siebie samych precz wyrzuconych G1544 G1854 .
L01 Lk13_29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
L02 Lk13_29 kai\ E(/Xousin a)po\ a)natolO=n kai\ dusmO=n kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\ a)nakliTE/sontai e)n tE=| basilei/a| tou= Teou=.
L03 Lk13_29 kai hEXusin apo anatolOn kai dysmOn kai apo borra kai notu kai anakliTEsontai en tE basileia tu Teu.
L04Lk13_29c---------v-3fai-p--p---------n-----gpf-c---------n-----gpf-c---------p---------n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------v-3fpi-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk13_29G2532G2240G575G395G2532G1424G2532G575G1005G2532G3558G2532G347G1722G3588G932G3588G2316
L06 Lk13_29 Przyjdą ze wschodu i zachodu, z północy i południa i siądą za stołem w królestwie Bożym.
L07 Lk13_29 Przyjdą G2240 ze wschodu G395 i zachodu G1424 , z północy G1005 i południa G3558 , i siądą za stołem G347 w królestwie G932 Bożym G2316 .
L01 Lk13_30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
L02 Lk13_30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)/sCHatoi oi(\ e)/sontai prO=toi, kai\ ei)si\n prO=toi oi(\ e)/sontai e)/sCHatoi.
L03 Lk13_30 kai idu eisin esCHatoi hoi esontai prOtoi, kai eisin prOtoi hoi esontai esCHatoi.
L04Lk13_30c---------x---------v-3pai-p--a-----npm-rr----npm-v-3fmi-p--a-----npm-c---------v-3pai-p--a-----npm-rr----npm-v-3fmi-p--a-----npm-
L05Lk13_30G2532G2400G1526G2078G3739G2071G4413G2532G1526G4413G3739G2071G2078
L06 Lk13_30 Tak oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, i są pierwsi, którzy będą ostatnimi.
L07 Lk13_30 Tak oto są ostatni G2078 , którzy będą G2071 pierwszymi G4413 , i są pierwsi G4413 , którzy będą G2071 ostatnimi G2078 .
L01 Lk13_31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
L02 Lk13_31 *)en au)tE=| tE=| O(/ra| prosE=lTa/n tines *farisai=oi le/gontes au)tO=|, *)/eXelTe kai\ poreu/ou e)nteu=Ten, o(/ti *(ErO/|dEs Te/lei se a)poktei=nai.
L03 Lk13_31 en autE tE hOra prosElTan tines farisaioi legontes autO, eXelTe kai poreuu enteuTen, hoti hErOdEs Telei se apokteinai.
L04Lk13_31p---------rp----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-p--ri----npm-n-----npm-v--papnpm-rp----dsm-v-2aad-s--c---------v-2pmd-s--d---------c---------n-----nsm-v-3pai-s--rp----as--v--aan----
L05Lk13_31G1722G846G3588G5610G4334G5100G5330G3004G846G1831G2532G4198G1782G3754G2264G2309G4571G615
L06 Lk13_31 W tym czasie przyszli niektórzy faryzeusze i rzekli Mu: Wyjdź i uchodź stąd, bo Herod chce Cię zabić.
L07 Lk13_31 W tym czasie G5610 przyszli G4334 niektórzy faryzeusze G5330 i rzekli G3004 Mu G846 : Wyjdź G1831 i uchodź G4198 stąd G1782 , bo Herod G2264 chce G2309 Cię zabić G615 .
L01 Lk13_32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
L02 Lk13_32 kai\ ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes ei)/pate tE=| a)lO/peki tau/tE|, *)idou\ e)kba/llO daimo/nia kai\ i)a/seis a)potelO= sE/meron kai\ au)/rion, kai\ tE=| tri/tE| teleiou=mai.
L03 Lk13_32 kai eipen autois, poreuTentes eipate tE alOpeki tautE, idu ekballO daimonia kai iaseis apotelO sEmeron kai aurion, kai tE tritE teleiumai.
L04Lk13_32c---------v-3aai-s--rp----dpm-v--appnpm-v-2aad-p--ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-x---------v-1pai-s--n-----apn-c---------n-----apf-v-1pai-s--d---------c---------d---------c---------ra----dsf-a-----dsf-v-1ppi-s--
L05Lk13_32G2532G2036G846G4198G2036G3588G258G3778G2400G1544G1140G2532G2392G658G4594G2532G839G2532G3588G5154G5048
L06 Lk13_32 Lecz On im odpowiedział: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam złe duchy i dokonuję uzdrowień dziś i jutro, a trzeciego dnia będę u kresu.
L07 Lk13_32 Lecz On im odpowiedział G2036 : Idźcie G4198 i powiedzcie G2036 temu lisowi G258 : Oto G2400 wyrzucam G1544 złe duchy G1140 i dokonuję G658 uzdrowień G2392 dziś G4594 i jutro G839 , a trzeciego G5154 dnia dokończę G5048 .
L01 Lk13_33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
L02 Lk13_33 plE\n dei= me sE/meron kai\ au)/rion kai\ tE=| e)CHome/nE| poreu/esTai, o(/ti ou)k e)nde/CHetai profE/tEn a)pole/sTai e)/XO *)ierousalE/m.
L03 Lk13_33 plEn dei me sEmeron kai aurion kai tE eCHomenE poreuesTai, hoti uk endeCHetai profEtEn apolesTai eXO ierusalEm.
L04Lk13_33c---------v-3pai-s--rp----as--d---------c---------d---------c---------ra----dsf-v--pmpdsf-v--pmn----c---------d---------v-3pmi-s--n-----asm-v--amn----p---------n-----gsf-
L05Lk13_33G4133G1163G3165G4594G2532G839G2532G3588G2192G4198G3754G3756G1735G4396G622G1854G2419
L06 Lk13_33 Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo rzecz niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jerozolimą.
L07 Lk13_33 Jednak dziś G4594 , jutro G839 i pojutrze G2192 muszę G1163 być w drodze G4198 , bo rzecz niemożliwa G1735 , żeby prorok G4396 zginął G622 poza Jerozolimą G2419 .
L01 Lk13_34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
L02 Lk13_34 *)ierousalE\m *)ierousalE/m, E( a)poktei/nousa tou\s profE/tas kai\ liTobolou=sa tou\s a)pestalme/nous pro\s au)tE/n, posa/kis E)Te/lEsa e)pisuna/Xai ta\ te/kna sou o(\n tro/pon o)/rnis tE\n e(autE=s nossia\n u(po\ ta\s pte/rugas, kai\ ou)k E)TelE/sate.
L03 Lk13_34 ierusalEm ierusalEm, hE apokteinusa tus profEtas kai liTobolusa tus apestalmenus pros autEn, posakis ETelEsa episynaXai ta tekna su hon tropon ornis tEn heautEs nossian hypo tas pterygas, kai uk ETelEsate.
L04Lk13_34n-----vsf-n-----vsf-ra----vsf-v--papvsf-ra----apm-n-----apm-c---------v--papvsf-ra----apm-v--xppapm-p---------rp----asf-d---------v-1aai-s--v--aan----ra----apn-n-----apn-rp----gs--rr----asm-n-----asm-n-----nsf-ra----asf-rp----gsf-n-----asf-p---------ra----apf-n-----apf-c---------d---------v-2aai-p--
L05Lk13_34G2419G2419G3588G615G3588G4396G2532G3036G3588G649G4314G846G4212G2309G1996G3588G5043G4675G3739G5158G3733G3588G1438G3555G5259G3588G4420G2532G3756G2309
L06 Lk13_34 Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swoje pisklęta pod skrzydła, a nie chcieliście.
L07 Lk13_34 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G2419 ! Ty zabijasz G615 proroków G4396 i kamienujesz G3036 tych, którzy do ciebie są posłani G649 . Ile razy G4212 chciałem G2309 zgromadzić G1996 twoje dzieci G5043 , jak ptak G3733 swoje pisklęta G3555 pod skrzydła G4420 , a nie chcieliście G2309 .
L01 Lk13_35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
L02 Lk13_35 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n o( oi)=kos u(mO=n. le/gO [de\] u(mi=n, ou) mE\ i)/dEte/ me e(/Os [E(/Xei o(/te] ei)/pEte, *eu)logEme/nos o( e)rCHo/menos e)n o)no/mati kuri/ou.
L03 Lk13_35 idu afietai hymin ho oikos hymOn. legO [de] hymin, u mE idEte me heOs [hEXei hote] eipEte, eulogEmenos ho erCHomenos en onomati kyriu.
L04Lk13_35x---------v-3ppi-s--rp----dp--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--v-1pai-s--c---------rp----dp--d---------d---------v-2aas-p--rp----as--c---------v-3fai-s--c---------v-2aas-p--v--xppnsm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------n-----dsn-n-----gsm-
L05Lk13_35G2400G863G5213G3588G3624G5216G3004G1161G5213G3756G3361G1492G3165G2193G2240G3753G2036G2127G3588G2064G1722G3686G2962
L06 Lk13_35 Oto dom wasz [tylko] dla was pozostanie. Albowiem powiadam wam, nie ujrzycie Mnie, aż <nadejdzie czas, gdy> powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.
L07 Lk13_35 Oto G2400 dom G3624 wasz dla was pozostanie G863 . Albowiem powiadam G3004 wam G5213 , nie ujrzycie Mnie G3708 G3165 , aż przyjdzie G2240 czas, gdy powiecie G2036 : Błogosławiony G2127 Ten, który przychodzi G2064 w imię G3686 Pańskie G2962 .

© Cezary Podolski