Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

J14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 J14_1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
L02 J14_1 *mE\ tarasse/sTO u(mO=n E( kardi/a: pisteu/ete ei)s to\n Teo/n, kai\ ei)s e)me\ pisteu/ete.
L03 J14_1 mE tarassesTO hymOn hE kardia: pisteuete eis ton Teon, kai eis eme pisteuete.
L04J14_1d---------v-3ppd-s--rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-v-2pai-p--p---------ra----asm-n-----asm-d---------p---------rp----as--v-2pai-p--
L05J14_1G3361G5015G5216G3588G2588G4100G1519G3588G2316G2532G1519G1691G4100
L06 J14_1 Niech się nie trwoży serce wasze. Wierzycie w Boga? I we Mnie wierzcie.
L07 J14_1 Niech się nie trwoży G5015 serce G2588 wasze G5216 . Wierzycie G4100 w Boga G2316 ? I we Mnie G1691 wierzcie G4100 !
L01 J14_2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν
L02 J14_2 e)n tE=| oi)ki/a| tou= patro/s mou monai\ pollai/ ei)sin: ei) de\ mE/, ei)=pon a)\n u(mi=n o(/ti poreu/omai e(toima/sai to/pon u(mi=n
L03 J14_2 en tE oikia tu patros mu monai pollai eisin: ei de mE, eipon an hymin hoti poreuomai hetoimasai topon hymin
L04J14_2p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--n-----npf-a-----npf-v-3pai-p--c---------c---------d---------v-1aai-s--x---------rp----dp--c---------v-1pmi-s--v--aan----n-----asm-rp----dp--
L05J14_2G1722G3588G3614G3588G3962G3450G3438G4183G1526G1487G1161G3361G2036G302G5213G3754G4198G2090G5117G5213
L06 J14_2 W domu Ojca mego jest mieszkań wiele. Gdyby tak nie było, to bym wam powiedział. Idę przecież przygotować wam miejsce.
L07 J14_2 W domu G3614 Ojca G3962 mego G3450 jest mieszkań G3438 wiele G4183 . Gdyby G1487 tak nie było G3361 , to bym wam G5213 powiedział G2036 . Idę G4198 przecież przygotować G2090 wam G5213 miejsce G5117 .
L01 J14_3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
L02 J14_3 kai\ e)a\n poreuTO= kai\ e(toima/sO to/pon u(mi=n, pa/lin e)/rCHomai kai\ paralE/mPSomai u(ma=s pro\s e)mauto/n, i(/na o(/pou ei)mi\ e)gO\ kai\ u(mei=s E)=te.
L03 J14_3 kai ean poreuTO kai hetoimasO topon hymin, palin erCHomai kai paralEmPSomai hymas pros emauton, hina hopu eimi egO kai hymeis Ete.
L04J14_3c---------c---------v-1aps-s--c---------v-1aas-s--n-----asm-rp----dp--d---------v-1pmi-s--c---------v-1fmi-s--rp----ap--p---------rp----asm-c---------c---------v-1pai-s--rp----ns--d---------rp----np--v-2pas-p--
L05J14_3G2532G1437G4198G2532G2090G5117G5213G3825G2064G2532G3880G5209G4314G1683G2443G3699G1510G1473G2532G5210G5600
L06 J14_3 A gdy odejdę i przygotuję wam miejsce, przyjdę powtórnie i zabiorę was do siebie, abyście i wy byli tam, gdzie Ja jestem.
L07 J14_3 A gdy G1437 odejdę G4198 i przygotuję G2090 wam G5213 miejsce G5117 , przyjdę G2064 powtórnie G3825 i zabiorę G3880 was G5209 do siebie G1683 , abyście i wy G5210 byli G5600 tam G3699 , gdzie Ja G1473 jestem G1510 .
L01 J14_4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
L02 J14_4 kai\ o(/pou [e)gO\] u(pa/gO oi)/date tE\n o(do/n.
L03 J14_4 kai hopu [egO] hypagO oidate tEn hodon.
L04J14_4c---------c---------rp----ns--v-1pai-s--v-2xai-p--ra----asf-n-----asf-
L05J14_4G2532G3699G1473G5217G1492G3588G3598
L06 J14_4 Znacie drogę, dokąd Ja idę.
L07 J14_4 Znacie G1492 drogę G3598 , dokąd G3699 Ja G1473 idę G5217 .
L01 J14_5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι
L02 J14_5 *le/gei au)tO=| *TOma=s, *ku/rie, ou)k oi)/damen pou= u(pa/geis: pO=s duna/meTa tE\n o(do\n ei)de/nai
L03 J14_5 legei autO TOmas, kyrie, uk oidamen pu hypageis: pOs dynameTa tEn hodon eidenai
L04J14_5v-3pai-s--rp----dsm-n-----nsm-n-----vsm-d---------v-1xai-p--d---------v-2pai-s--d---------v-1pmi-p--ra----asf-n-----asf-v--xan----
L05J14_5G3004G846G2381G2962G3756G1492G4226G5217G4459G1410G3588G3598G1492
L06 J14_5 Odezwał się do Niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?
L07 J14_5 Odezwał się G3004 do Niego G846 Tomasz G2381 : Panie G2962 , nie wiemy G1492 , dokąd G4226 idziesz G5217 . Jak G4459 więc możemy G1410 znać G1492 drogę G3598 ?
L01 J14_6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁδὸς καὶ ἀλήθεια καὶ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ.
L02 J14_6 le/gei au)tO=| [o(] *)iEsou=s, *)egO/ ei)mi E( o(do\s kai\ E( a)lE/Teia kai\ E( DZOE/: ou)dei\s e)/rCHetai pro\s to\n pate/ra ei) mE\ di' e)mou=.
L03 J14_6 legei autO [ho] iEsus, egO eimi hE hodos kai hE alETeia kai hE DZOE: udeis erCHetai pros ton patera ei mE di' emu.
L04J14_6v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--v-1pai-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsm-v-3pmi-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------d---------p---------rp----gs--
L05J14_6G3004G846G3588G2424G1473G1510G3588G3598G2532G3588G225G2532G3588G2222G3762G2064G4314G3588G3962G1487G3361G1223G1700
L06 J14_6 Odpowiedział mu Jezus: Ja jestem drogą i prawdą, i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca inaczej jak tylko przeze Mnie.
L07 J14_6 Odpowiedział mu G3004 Jezus G2424 : Ja G1473 jestem G1510 drogą G3598 i prawdą G225 , i życiem G2222 . Nikt G3762 nie przychodzi G2064 do Ojca G3962 inaczej G1487 G3361 jak tylko G1508 przeze Mnie G1223 G1701 .
L01 J14_7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
L02 J14_7 ei) e)gnO/kate/ me, kai\ to\n pate/ra mou gnO/sesTe: kai\ a)p' a)/rti ginO/skete au)to\n kai\ e(Ora/kate au)to/n.
L03 J14_7 ei egnOkate me, kai ton patera mu gnOsesTe: kai ap' arti ginOskete auton kai heOrakate auton.
L04J14_7c---------v-2xai-p--rp----as--d---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-2fmi-p--c---------p---------d---------v-2pai-p--rp----asm-c---------v-2xai-p--rp----asm-
L05J14_7G1487G1097G3165G2532G3588G3962G3450G1097G2532G575G737G1097G846G2532G3708G846
L06 J14_7 Gdybyście Mnie poznali, znalibyście i mojego Ojca. Ale teraz już Go znacie i zobaczyliście.
L07 J14_7 Gdybyście Mnie G3165 poznali G1097 , znalibyście G1097 i mojego G3450 Ojca G3962 . Ale teraz G737 już Go znacie G1097 i zobaczyliście G3708 .
L01 J14_8 λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
L02 J14_8 le/gei au)tO=| *fi/lippos, *ku/rie, dei=Xon E(mi=n to\n pate/ra, kai\ a)rkei= E(mi=n.
L03 J14_8 legei autO filippos, kyrie, deiXon hEmin ton patera, kai arkei hEmin.
L04J14_8v-3pai-s--rp----dsm-n-----nsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----dp--ra----asm-n-----asm-c---------v-3pai-s--rp----dp--
L05J14_8G3004G846G5376G2962G1166G2254G3588G3962G2532G714G2254
L06 J14_8 Rzekł do Niego Filip: Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy.
L07 J14_8 Rzekł G3004 do Niego G846 Filip G5376 : Panie G2962 , pokaż G1166 nam G2254 Ojca G3962 , a to nam wystarczy G714 .
L01 J14_9 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα
L02 J14_9 le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *tosou/tO| CHro/nO| meT' u(mO=n ei)mi kai\ ou)k e)/gnOka/s me, *fi/lippe o( e(OrakO\s e)me\ e(O/raken to\n pate/ra: pO=s su\ le/geis, *dei=Xon E(mi=n to\n pate/ra
L03 J14_9 legei autO ho iEsus, tosutO CHronO meT' ymOn eimi kai uk egnOkas me, filippe ho heOrakOs eme heOraken ton patera: pOs sy legeis, deiXon hEmin ton patera
L04J14_9v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-rd----dsm-n-----dsm-p---------rp----gp--v-1pai-s--c---------d---------v-2xai-s--rp----as--n-----vsm-ra----nsm-v--xapnsm-rp----as--v-3xai-s--ra----asm-n-----asm-d---------rp----ns--v-2pai-s--v-2aad-s--rp----dp--ra----asm-n-----asm-
L05J14_9G3004G846G3588G2424G5118G5550G3326G5216G1510G2532G3756G1097G3165G5376G3588G3708G1691G3708G3588G3962G4459G4771G3004G1166G2254G3588G3962
L06 J14_9 Odpowiedział mu Jezus: Filipie, tak długo jestem z wami, a jeszcze Mnie nie poznałeś? Kto Mnie zobaczył, zobaczył także i Ojca. Dlaczego więc mówisz: Pokaż nam Ojca?
L07 J14_9 Odpowiedział mu G3004 Jezus G2424 : Filipie G5376 , tak długo G5118 jestem G1510 z wami G3326 G5216 , a jeszcze Mnie G3165 nie poznałeś G1097 ? Kto Mnie G1691 zobaczył G3708 , zobaczył G3708 także i Ojca G3962 . Dlaczego G4459 więc mówisz G3004 : Pokaż G1166 nam G2254 Ojca G3962 ?
L01 J14_10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 J14_10 ou) pisteu/eis o(/ti e)gO\ e)n tO=| patri\ kai\ o( patE\r e)n e)moi/ e)stin ta\ r(E/mata a(\ e)gO\ le/gO u(mi=n a)p' e)mautou= ou) lalO=: o( de\ patE\r e)n e)moi\ me/nOn poiei= ta\ e)/rga au)tou=.
L03 J14_10 u pisteueis hoti egO en tO patri kai ho patEr en emoi estin ta rEmata ha egO legO hymin ap' emautu u lalO: ho de patEr en emoi menOn poiei ta erga autu.
L04J14_10d---------v-2pai-s--c---------rp----ns--p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----ds--v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-rr----apn-rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--p---------rp----gsm-d---------v-1pai-s--ra----nsm-c---------n-----nsm-p---------rp----ds--v--papnsm-v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-rp----gsm-
L05J14_10G3756G4100G3754G1473G1722G3588G3962G2532G3588G3962G1722G1698G2076G3588G4487G3739G1473G3004G5213G575G1683G3756G2980G3588G1161G3962G1722G1698G3306G4160G3588G2041G846
L06 J14_10 Czy nie wierzysz, że Ja jestem w Ojcu, a Ojciec we Mnie? Słów tych, które wam mówię, nie wypowiadam od siebie. Ojciec, który trwa we Mnie, On sam dokonuje tych dzieł.
L07 J14_10 Czy nie wierzysz G4100 , że Ja G1473 jestem G1510 w Ojcu G1722 G3962 , a Ojciec G3962 we Mnie G1722 G1698 ? Słów G4487 tych, które wam G5213 mówię G3004 , nie wypowiadam G2980 od siebie G1537 G1683 . Ojciec G3962 , który trwa G3306 we Mnie G1722 G1698 , On sam dokonuje G4160 tych dzieł G2041 .
L01 J14_11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
L02 J14_11 pisteu/ete/ moi o(/ti e)gO\ e)n tO=| patri\ kai\ o( patE\r e)n e)moi/: ei) de\ mE/, dia\ ta\ e)/rga au)ta\ pisteu/ete.
L03 J14_11 pisteuete moi hoti egO en tO patri kai ho patEr en emoi: ei de mE, dia ta erga auta pisteuete.
L04J14_11v-2pad-p--rp----ds--c---------rp----ns--p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----ds--c---------c---------d---------p---------ra----apn-n-----apn-rp----apn-v-2pad-p--
L05J14_11G4100G3427G3754G1473G1722G3588G3962G2532G3588G3962G1722G1698G1487G1161G3361G1223G3588G2041G846G4100
L06 J14_11 Wierzcie Mi, że Ja jestem w Ojcu, a Ojciec we Mnie. Jeżeli zaś nie - wierzcie przynajmniej ze względu na same dzieła.
L07 J14_11 Wierzcie G4100 Mi G3427 , że Ja G1473 jestem G1510 w Ojcu G1722 G3962 , a Ojciec G3962 we Mnie G1722 G1698 . Jeżeli zaś nie G1487 G3361 — wierzcie G4100 przynajmniej G1223 ze względu na same dzieła G2041 !
L01 J14_12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
L02 J14_12 a)mE\n a)mE\n le/gO u(mi=n, o( pisteu/On ei)s e)me\ ta\ e)/rga a(\ e)gO\ poiO= ka)kei=nos poiE/sei, kai\ mei/DZona tou/tOn poiE/sei, o(/ti e)gO\ pro\s to\n pate/ra poreu/omai:
L03 J14_12 amEn amEn legO hymin, ho pisteuOn eis eme ta erga ha egO poiO kakeinos poiEsei, kai meiDZona tutOn poiEsei, hoti egO pros ton patera poreuomai:
L04J14_12x---------x---------v-1pai-s--rp----dp--ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----as--ra----apn-n-----apn-rr----apn-rp----ns--v-1pai-s--d---------v-3fai-s--c---------a-----apncrd----gpn-v-3fai-s--c---------rp----ns--p---------ra----asm-n-----asm-v-1pmi-s--
L05J14_12G281G281G3004G5213G3588G4100G1519G1691G3588G2041G3739G1473G4160G2548G4160G2532G3173G5130G4160G3754G1473G4314G3588G3962G4198
L06 J14_12 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto we Mnie wierzy, będzie także dokonywał tych dzieł, których Ja dokonuję, owszem, i większe od tych uczyni, bo Ja idę do Ojca.
L07 J14_12 Zaprawdę G281 G281 powiadam G3004 wam G5213 : Kto G3588 we Mnie G1519 G1691 wierzy G4100 , będzie także dokonywał G4160 tych dzieł G2041 , których Ja G1473 dokonuję G4160 , owszem, i większe G3187 od tych uczyni G4160 , bo Ja G1473 idę G4198 do Ojca G4314 G3962 .
L01 J14_13 καὶ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
L02 J14_13 kai\ o(/ ti a)\n ai)tE/sEte e)n tO=| o)no/mati/ mou tou=to poiE/sO, i(/na doXasTE=| o( patE\r e)n tO=| ui(O=|:
L03 J14_13 kai ho ti an aitEsEte en tO onomati mu tuto poiEsO, hina doXasTE ho patEr en tO hyiO:
L04J14_13c---------rr----asn-ri----asn-x---------v-2aas-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rd----asn-v-1fai-s--c---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05J14_13G2532G3739G5100G302G154G1722G3588G3686G3450G5124G4160G2443G1392G3588G3962G1722G3588G5207
L06 J14_13 A o cokolwiek prosić będziecie w imię moje, to uczynię, aby Ojciec był otoczony chwałą w Synu.
L07 J14_13 A o cokolwiek G3739 G5100 G302 prosić G154 będziecie G5213 w imię G3686 moje G3450 , to uczynię G4160 , aby Ojciec G3962 był otoczony chwałą G1392 w Synu G1722 G5207 .
L01 J14_14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
L02 J14_14 e)a/n ti ai)tE/sEte/ me e)n tO=| o)no/mati/ mou e)gO\ poiE/sO.
L03 J14_14 ean ti aitEsEte me en tO onomati mu egO poiEsO.
L04J14_14c---------ri----asn-v-2aas-p--rp----as--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rp----ns--v-1fai-s--
L05J14_14G1437G5100G154G3165G1722G3588G3686G3450G1473G4160
L06 J14_14 O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię.
L07 J14_14 O cokolwiek G1437 prosić G154 Mnie G3165 będziecie w imię G3686 moje G3450 , Ja G1473 to spełnię G4160 .
L01 J14_15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
L02 J14_15 *)ea\n a)gapa=te/ me, ta\s e)ntola\s ta\s e)ma\s tErE/sete:
L03 J14_15 ean agapate me, tas entolas tas emas tErEsete:
L04J14_15c---------v-2pas-p--rp----as--ra----apf-n-----apf-ra----apf-a-----apf-v-2fai-p--
L05J14_15G1437G25G3165G3588G1785G3588G1699G5083
L06 J14_15 Jeżeli Mnie miłujecie, będziecie zachowywać moje przykazania.
L07 J14_15 Jeżeli Mnie G3165 miłujecie G25 , będziecie zachowywać G5083 moje G1699 przykazania G1785 .
L01 J14_16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
L02 J14_16 ka)gO\ e)rOtE/sO to\n pate/ra kai\ a)/llon para/klEton dO/sei u(mi=n i(/na meT' u(mO=n ei)s to\n ai)O=na E)=|,
L03 J14_16 kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei hymin hina meT' ymOn eis ton aiOna E,
L04J14_16c---------v-1fai-s--ra----asm-n-----asm-c---------a-----asm-n-----asm-v-3fai-s--rp----dp--c---------p---------rp----gp--p---------ra----asm-n-----asm-v-3pas-s--
L05J14_16G2504G2065G3588G3962G2532G243G3875G1325G5213G2443G3326G5216G1519G3588G165G5600
L06 J14_16 Ja zaś będę prosił Ojca, a innego Pocieszyciela da wam, aby z wami był na zawsze -
L07 J14_16 Ja G2504 zaś będę prosił G2065 Ojca G3962 , a innego G243 Pocieszyciela G3875 da G1325 wam G5213 , aby z wami G3326 G5216 był G5600 na zawsze G1519 G3588 G165
L01 J14_17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
L02 J14_17 to\ pneu=ma tE=s a)lETei/as, o(\ o( ko/smos ou) du/natai labei=n, o(/ti ou) TeOrei= au)to\ ou)de\ ginO/skei: u(mei=s ginO/skete au)to/, o(/ti par' u(mi=n me/nei kai\ e)n u(mi=n e)/stai.
L03 J14_17 to pneuma tEs alETeias, ho ho kosmos u dynatai labein, hoti u TeOrei auto ude ginOskei: hymeis ginOskete auto, hoti par' ymin menei kai en hymin estai.
L04J14_17ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-rr----asn-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pmi-s--v--aan----c---------d---------v-3pai-s--rp----asn-c---------v-3pai-s--rp----np--v-2pai-p--rp----asn-c---------p---------rp----dp--v-3pai-s--c---------p---------rp----dp--v-3fmi-s--
L05J14_17G3588G4151G3588G225G3739G3588G2889G3756G1410G2983G3754G3756G2334G846G3761G1097G5210G1097G846G3754G3844G5213G3306G2532G1722G5213G2071
L06 J14_17 Ducha Prawdy, którego świat przyjąć nie może, ponieważ Go nie widzi ani nie zna. Ale wy Go znacie, ponieważ u was przebywa i w was będzie.
L07 J14_17 Ducha G4151 Prawdy G225 , którego świat G2889 przyjąć G2983 nie może G3756 G1410 , ponieważ Go G846 nie widzi G2334 ani nie zna G1097 . Ale wy G5210 Go znacie G1097 , ponieważ u was G3844 G5213 przebywa G3306 i w was G1722 G5213 będzie G2071 .
L01 J14_18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
L02 J14_18 *ou)k a)fE/sO u(ma=s o)rfanou/s, e)/rCHomai pro\s u(ma=s.
L03 J14_18 uk afEsO hymas orfanus, erCHomai pros hymas.
L04J14_18d---------v-1fai-s--rp----ap--a-----apm-v-1pmi-s--p---------rp----ap--
L05J14_18G3756G863G5209G3737G2064G4314G5209
L06 J14_18 Nie zostawię was sierotami: Przyjdę do was.
L07 J14_18 Nie zostawię G863 was G5209 sierotami G3737 : Przyjdę G2064 do was G4314 G5209 .
L01 J14_19 ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
L02 J14_19 e)/ti mikro\n kai\ o( ko/smos me ou)ke/ti TeOrei=, u(mei=s de\ TeOrei=te/ me, o(/ti e)gO\ DZO= kai\ u(mei=s DZE/sete.
L03 J14_19 eti mikron kai ho kosmos me uketi TeOrei, hymeis de TeOreite me, hoti egO DZO kai hymeis DZEsete.
L04J14_19d---------a-----asn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----as--d---------v-3pai-s--rp----np--c---------v-2pai-p--rp----as--c---------rp----ns--v-1pai-s--d---------rp----np--v-2fai-p--
L05J14_19G2089G3397G2532G3588G2889G3165G3765G2334G5210G1161G2334G3165G3754G1473G2198G2532G5210G2198
L06 J14_19 Jeszcze chwila, a świat nie będzie już Mnie oglądał. Ale wy Mnie widzicie, ponieważ Ja żyję i wy żyć będziecie.
L07 J14_19 Jeszcze G2089 chwila G3397 , a świat G2889 nie będzie już Mnie G3165 oglądał G2334 . Ale wy G5210 Mnie G3165 widzicie G2334 , ponieważ Ja G1473 żyję G2198 i wy G5210 żyć będziecie G2198 .
L01 J14_20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
L02 J14_20 e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| gnO/sesTe u(mei=s o(/ti e)gO\ e)n tO=| patri/ mou kai\ u(mei=s e)n e)moi\ ka)gO\ e)n u(mi=n.
L03 J14_20 en ekeinE tE hEmera gnOsesTe hymeis hoti egO en tO patri mu kai hymeis en emoi kagO en hymin.
L04J14_20p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-2fmi-p--rp----np--c---------rp----ns--p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--c---------rp----np--p---------rp----ds--c---------p---------rp----dp--
L05J14_20G1722G1565G3588G2250G1097G5210G3754G1473G1722G3588G3962G3450G2532G5210G1722G1698G2504G1722G5213
L06 J14_20 W owym dniu poznacie, że Ja jestem w Ojcu moim, a wy we Mnie i Ja w was.
L07 J14_20 W owym dniu G2250 poznacie G1097 , że Ja G1473 jestem G1510 w Ojcu G1722 G3450 moim G3962 , a wy G5210 we Mnie G1722 G1698 i Ja G2504 w was G1722 G5213 .
L01 J14_21 ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ἀγαπῶν με· δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
L02 J14_21 o( e)/CHOn ta\s e)ntola/s mou kai\ tErO=n au)ta\s e)kei=no/s e)stin o( a)gapO=n me: o( de\ a)gapO=n me a)gapETE/setai u(po\ tou= patro/s mou, ka)gO\ a)gapE/sO au)to\n kai\ e)mfani/sO au)tO=| e)mauto/n.
L03 J14_21 ho eCHOn tas entolas mu kai tErOn autas ekeinos estin ho agapOn me: ho de agapOn me agapETEsetai hypo tu patros mu, kagO agapEsO auton kai emfanisO autO emauton.
L04J14_21ra----nsm-v--papnsm-ra----apf-n-----apf-rp----gs--c---------v--papnsm-rp----apf-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--papnsm-rp----as--ra----nsm-c---------v--papnsm-rp----as--v-3fpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--c---------v-1fai-s--rp----asm-c---------v-1fai-s--rp----dsm-rp----asm-
L05J14_21G3588G2192G3588G1785G3450G2532G5083G846G1565G2076G3588G25G3165G3588G1161G25G3165G25G5259G3588G3962G3450G2504G25G846G2532G1718G846G1683
L06 J14_21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten Mnie miłuje. Kto zaś Mnie miłuje, ten będzie umiłowany przez Ojca mego, a również Ja będę go miłował i objawię mu siebie.
L07 J14_21 Kto ma G2192 przykazania G1785 moje G1699 i G2532 zachowuje G5083 je G846 , ten G1565 Mnie G1691 miłuje G25 . Kto G3588 zaś Mnie G1691 miłuje G25 , ten będzie umiłowany G25 przez Ojca G3962 mego G3450 , a G2532 również Ja G2504 będę go G846 miłował G25 i G2532 objawię G1718 mu G846 siebie G1683 .
L01 J14_22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ
L02 J14_22 *le/gei au)tO=| *)iou/das, ou)CH o( *)iskariO/tEs, *ku/rie, [kai\] ti/ ge/gonen o(/ti E(mi=n me/lleis e)mfani/DZein seauto\n kai\ ou)CHi\ tO=| ko/smO|
L03 J14_22 legei autO iudas, uCH ho iskariOtEs, kyrie, [kai] ti gegonen hoti hEmin melleis emfaniDZein seauton kai uCHi tO kosmO
L04J14_22v-3pai-s--rp----dsm-n-----nsm-d---------ra----nsm-n-----nsm-n-----vsm-c---------ri----nsn-v-3xai-s--c---------rp----dp--v-2pai-s--v--pan----rp----asm-c---------d---------ra----dsm-n-----dsm-
L05J14_22G3004G846G2455G3756G3588G2469G2962G2532G5101G1096G3754G2254G3195G1718G4572G2532G3780G3588G2889
L06 J14_22 Rzekł do Niego Juda, ale nie Iskariota: Panie, cóż się stało, że nam się masz objawić, a nie światu?
L07 J14_22 Rzekł G3004 do Niego G846 Juda G2455 , ale nie G3756 Iskariota G2469 : Panie G2962 , cóż G5101 się stało G1096 , że G3754 nam G2254 się masz objawić G1718 , a nie G3756 światu G2889 ?
L01 J14_23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾿ αὐτῷ ποιησόμεθα.
L02 J14_23 a)pekri/TE *)iEsou=s kai\ ei)=pen au)tO=|, *)ea/n tis a)gapa=| me to\n lo/gon mou tErE/sei, kai\ o( patE/r mou a)gapE/sei au)to/n, kai\ pro\s au)to\n e)leuso/meTa kai\ monE\n par' au)tO=| poiEso/meTa.
L03 J14_23 apekriTE iEsus kai eipen autO, ean tis agapa me ton logon mu tErEsei, kai ho patEr mu agapEsei auton, kai pros auton eleusomeTa kai monEn par' autO poiEsomeTa.
L04J14_23v-3api-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-c---------ri----nsm-v-3pas-s--rp----as--ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-3fai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3fai-s--rp----asm-c---------p---------rp----asm-v-1fmi-p--c---------n-----asf-p---------rp----dsm-v-1fmi-p--
L05J14_23G611G2424G2532G2036G846G1437G5100G25G3165G3588G3056G3450G5083G2532G3588G3962G3450G25G846G2532G4314G846G2064G2532G3438G3844G846G4160
L06 J14_23 W odpowiedzi rzekł do niego Jezus: Jeśli Mnie kto miłuje, będzie zachowywał moją naukę, a Ojciec mój umiłuje go, i przyjdziemy do niego, i będziemy u niego przebywać.
L07 J14_23 W odpowiedzi G611 rzekł G2036 do niego G846 Jezus G2424 : Jeśli G1437 Mnie G1691 kto G5100 miłuje G25 , będzie zachowywał G5083 moją G1699 naukę G3056 , a Ojciec G3962 mój G3450 umiłuje G25 go G846 , i G2532 przyjdziemy G2064 do niego G4314 , i G2532 będziemy u niego G3844 przebywać G3438 .
L01 J14_24 μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
L02 J14_24 o( mE\ a)gapO=n me tou\s lo/gous mou ou) tErei=: kai\ o( lo/gos o(\n a)kou/ete ou)k e)/stin e)mo\s a)lla\ tou= pe/mPSanto/s me patro/s.
L03 J14_24 ho mE agapOn me tus logus mu u tErei: kai ho logos hon akuete uk estin emos alla tu pemPSantos me patros.
L04J14_24ra----nsm-d---------v--papnsm-rp----as--ra----apm-n-----apm-rp----gs--d---------v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rr----asm-v-2pai-p--d---------v-3pai-s--a-----nsm-c---------ra----gsm-v--aapgsm-rp----as--n-----gsm-
L05J14_24G3588G3361G25G3165G3588G3056G3450G3756G5083G2532G3588G3056G3739G191G3756G2076G1699G235G3588G3992G3165G3962
L06 J14_24 Kto Mnie nie miłuje, ten nie zachowuje słów moich. A nauka, którą słyszycie, nie jest moja, ale Tego, który Mnie posłał, Ojca.
L07 J14_24 Kto G3588 Mnie G1691 nie G3361 miłuje G25 , ten nie G3756 zachowuje G5083 słów G3056 moich G1699 . A G2532 nauka G3056 , którą G3739 słyszycie G191 , nie G3756 jest moja G1699 , ale Tego G3588 , który Mnie G3165 posłał G3992 , Ojca G3962 .
L01 J14_25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων·
L02 J14_25 *tau=ta lela/lEka u(mi=n par' u(mi=n me/nOn:
L03 J14_25 tauta lelalEka hymin par' ymin menOn:
L04J14_25rd----apn-v-1xai-s--rp----dp--p---------rp----dp--v--papnsm-
L05J14_25G5023G2980G5213G3844G5213G3306
L06 J14_25 To wam powiedziałem przebywając wśród was.
L07 J14_25 To G5023 wam G5213 powiedziałem G2980 przebywając G3306 wśród was G3844 .
L01 J14_26 δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον πέμψει πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
L02 J14_26 o( de\ para/klEtos, to\ pneu=ma to\ a(/gion o(\ pe/mPSei o( patE\r e)n tO=| o)no/mati/ mou, e)kei=nos u(ma=s dida/Xei pa/nta kai\ u(pomnE/sei u(ma=s pa/nta a(\ ei)=pon u(mi=n [e)gO/].
L03 J14_26 ho de paraklEtos, to pneuma to hagion ho pemPSei ho patEr en tO onomati mu, ekeinos hymas didaXei panta kai hypomnEsei hymas panta ha eipon hymin [egO].
L04J14_26ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-rr----asn-v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rd----nsm-rp----ap--v-3fai-s--a-----apn-c---------v-3fai-s--rp----ap--a-----apn-rr----apn-v-1aai-s--rp----dp--rp----ns--
L05J14_26G3588G1161G3875G3588G4151G3588G40G3739G3992G3588G3962G1722G3588G3686G3450G1565G5209G1321G3956G2532G5279G5209G3956G3739G2036G5213G1473
L06 J14_26 A Pocieszyciel, Duch Święty, którego Ojciec pośle w moim imieniu, On was wszystkiego nauczy i przypomni wam wszystko, co Ja wam powiedziałem.
L07 J14_26 A G1161 Pocieszyciel G3875 , Duch G4151 Święty G40 , którego G3739 Ojciec G3962 pośle G3992 w imię G3686 moje G1699 , On G1565 was G5209 wszystkiego G3956 nauczy G1321 i G2532 przypomni G5279 wam G5213 wszystko G3956 , co G3739 Ja G1473 wam G5213 powiedziałem G2036 .
L01 J14_27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία μηδὲ δειλιάτω.
L02 J14_27 *ei)rE/nEn a)fi/Emi u(mi=n, ei)rE/nEn tE\n e)mE\n di/dOmi u(mi=n: ou) kaTO\s o( ko/smos di/dOsin e)gO\ di/dOmi u(mi=n. mE\ tarasse/sTO u(mO=n E( kardi/a mEde\ deilia/tO.
L03 J14_27 eirEnEn afiEmi hymin, eirEnEn tEn emEn didOmi hymin: u kaTOs ho kosmos didOsin egO didOmi hymin. mE tarassesTO hymOn hE kardia mEde deiliatO.
L04J14_27n-----asf-v-1pai-s--rp----dp--n-----asf-ra----asf-a-----asf-v-1pai-s--rp----dp--d---------c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----ns--v-1pai-s--rp----dp--d---------v-3ppd-s--rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-c---------v-3pad-s--
L05J14_27G1515G863G5213G1515G3588G1699G1325G5213G3756G2531G3588G2889G1325G1473G1325G5213G3361G5015G5216G3588G2588G3366G1168
L06 J14_27 Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam. Nie tak jak daje świat, Ja wam daję. Niech się nie trwoży serce wasze ani się lęka.
L07 J14_27 Pokój G1515 zostawiam G863 wam G5213 , pokój G1515 mój G1699 daję G1325 wam G5213 . Nie G3756 tak G2531 jak G2531 daje G1325 świat G2889 , Ja G1473 wam G5213 daję G1325 . Niech się nie G3361 trwoży G5015 serce G2588 wasze G5216 ani G3366 się lęka G1168 .
L01 J14_28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
L02 J14_28 E)kou/sate o(/ti e)gO\ ei)=pon u(mi=n, *(upa/gO kai\ e)/rCHomai pro\s u(ma=s. ei) E)gapa=te/ me e)CHa/rEte a)/n, o(/ti poreu/omai pro\s to\n pate/ra, o(/ti o( patE\r mei/DZOn mou/ e)stin.
L03 J14_28 Ekusate hoti egO eipon hymin, hypagO kai erCHomai pros hymas. ei Egapate me eCHarEte an, hoti poreuomai pros ton patera, hoti ho patEr meiDZOn mu estin.
L04J14_28v-2aai-p--c---------rp----ns--v-1aai-s--rp----dp--v-1pai-s--c---------v-1pmi-s--p---------rp----ap--c---------v-2iai-p--rp----as--v-2api-p--x---------c---------v-1pmi-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----nsm-n-----nsm-a-----nsmcrp----gs--v-3pai-s--
L05J14_28G191G3754G1473G2036G5213G5217G2532G2064G4314G5209G1487G25G3165G5463G302G3754G4198G4314G3588G3962G3754G3588G3962G3187G3450G2076
L06 J14_28 Słyszeliście, że wam powiedziałem: Odchodzę i przyjdę znów do was. Gdybyście Mnie miłowali, rozradowalibyście się, że idę do Ojca, bo Ojciec większy jest ode Mnie.
L07 J14_28 Słyszeliście G191 , że wam G5213 powiedziałem G2036 : Odchodzę G5217 i G2532 przyjdę G2064 znów G3825 do was G4314 . Gdybyście G1487 Mnie G1691 miłowali G25 , rozradowalibyście się G5463 , że G3754 idę G4198 do Ojca G3962 , bo G3754 Ojciec G3962 większy G3187 jest ode Mnie G3450 .
L01 J14_29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
L02 J14_29 kai\ nu=n ei)/rEka u(mi=n pri\n gene/sTai, i(/na o(/tan ge/nEtai pisteu/sEte.
L03 J14_29 kai nyn eirEka hymin prin genesTai, hina hotan genEtai pisteusEte.
L04J14_29c---------d---------v-1xai-s--rp----dp--d---------v--amn----c---------c---------v-3ams-s--v-2aas-p--
L05J14_29G2532G3568G2046G5213G4250G1096G2443G3752G1096G4100
L06 J14_29 A teraz powiedziałem wam o tym, zanim to nastąpi, abyście uwierzyli, gdy się to stanie.
L07 J14_29 A G2532 teraz G3568 powiedziałem G2046 wam G5213 o tym G5124 , zanim G4250 to nastąpi G1096 , abyście G2443 , gdy się to stanie G1096 , uwierzyli G4100 .
L01 J14_30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
L02 J14_30 ou)ke/ti polla\ lalE/sO meT' u(mO=n, e)/rCHetai ga\r o( tou= ko/smou a)/rCHOn: kai\ e)n e)moi\ ou)k e)/CHei ou)de/n,
L03 J14_30 uketi polla lalEsO meT' ymOn, erCHetai gar ho tu kosmu arCHOn: kai en emoi uk eCHei uden,
L04J14_30d---------a-----apn-v-1fai-s--p---------rp----gp--v-3pmi-s--c---------ra----nsm-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsm-c---------p---------rp----ds--d---------v-3pai-s--a-----asn-
L05J14_30G3765G4183G2980G3326G5216G2064G1063G3588G3588G2889G758G2532G1722G1698G3756G2192G3762
L06 J14_30 Już nie będę z wami wiele mówił, nadchodzi bowiem władca tego świata. Nie ma on jednak nic swego we Mnie.
L07 J14_30 Już G3765 nie G3756 będę z wami G5216 wiele G4183 mówił G2980 , nadchodzi G2064 bowiem G1063 władca G758 tego G5127 świata G2889 . Nie G3756 ma G2192 on nic G3762 swego G1722 we Mnie G1698 .
L01 J14_31 ἀλλ᾿ ἵνα γνῷ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
L02 J14_31 a)ll' i(/na gnO=| o( ko/smos o(/ti a)gapO= to\n pate/ra, kai\ kaTO\s e)netei/lato moi o( patE/r, ou(/tOs poiO=. *)egei/resTe, a)/gOmen e)nteu=Ten.
L03 J14_31 all' ina gnO ho kosmos hoti agapO ton patera, kai kaTOs eneteilato moi ho patEr, hutOs poiO. egeiresTe, agOmen enteuTen.
L04J14_31c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-1pai-s--ra----asm-n-----asm-c---------c---------v-3ami-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1pai-s--v-2ppd-p--v-1pas-p--d---------
L05J14_31G235G2443G1097G3588G2889G3754G25G3588G3962G2532G2531G1781G3427G3588G3962G3779G4160G1453G71G1782
L06 J14_31 Ale niech świat się dowie, że Ja miłuję Ojca, i że tak czynię, jak Mi Ojciec nakazał. Wstańcie, idźmy stąd!
L07 J14_31 Ale G235 niech świat G2889 się dowie G1097 , że G3754 Ja G1473 miłuję G25 Ojca G3962 , i G2532 że tak G3779 czynię G4160 , jak G2531 Mi G3427 Ojciec G3962 nakazał G1781 . Wstańcie G1453 , idźmy G71 stąd G1782 .

© Cezary Podolski