Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

J15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 J15_1 Ἐγώ εἰμι ἄμπελος ἀληθινή, καὶ πατήρ μου γεωργός ἐστιν.
L02 J15_1 *)egO/ ei)mi E( a)/mpelos E( a)lETinE/, kai\ o( patE/r mou o( geOrgo/s e)stin.
L03 J15_1 egO eimi hE ampelos hE alETinE, kai ho patEr mu ho geOrgos estin.
L04J15_1rp----ns--v-1pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-a-----nsf-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--
L05J15_1G1473G1510G3588G288G3588G228G2532G3588G3962G3450G3588G1092G2076
L06 J15_1 Ja jestem prawdziwym krzewem winnym, a Ojciec mój jest tym, który uprawia.
L07 J15_1 Ja G1473 jestem G1510 prawdziwym G228 krzewem winnym G288 , a Ojciec G3962 mój G3450 jest G2076 tym, który [go] uprawia G1092 .
L01 J15_2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
L02 J15_2 pa=n klE=ma e)n e)moi\ mE\ fe/ron karpo/n, ai)/rei au)to/, kai\ pa=n to\ karpo\n fe/ron kaTai/rei au)to\ i(/na karpo\n plei/ona fe/rE|.
L03 J15_2 pan klEma en emoi mE feron karpon, airei auto, kai pan to karpon feron kaTairei auto hina karpon pleiona ferE.
L04J15_2a-----asn-n-----asn-p---------rp----ds--d---------v--papasn-n-----asm-v-3pai-s--rp----asn-c---------a-----asn-ra----asn-n-----asm-v--papasn-v-3pai-s--rp----asn-c---------n-----asm-a-----asmcv-3pas-s--
L05J15_2G3956G2814G1722G1698G3361G5342G2590G142G846G2532G3956G3588G2590G5342G2508G846G2443G2590G4119G5342
L06 J15_2 Każdą latorośl, która we Mnie nie przynosi owocu, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby przynosiła owoc obfitszy.
L07 J15_2 Każdą G3956 latorośl G2814 , która we Mnie G1722 G1698 nie G3361 przynosi G5342 owocu G2590 , odcina G142 , a każdą, która przynosi G5342 owoc G2590 , oczyszcza G2508 , aby G2443 przynosiła G5342 owoc G2590 obfitszy G4119 .
L01 J15_3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
L02 J15_3 E)/dE u(mei=s kaTaroi/ e)ste dia\ to\n lo/gon o(\n lela/lEka u(mi=n:
L03 J15_3 EdE hymeis kaTaroi este dia ton logon hon lelalEka hymin:
L04J15_3d---------rp----np--a-----npm-v-2pai-p--p---------ra----asm-n-----asm-rr----asm-v-1xai-s--rp----dp--
L05J15_3G2235G5210G2513G2075G1223G3588G3056G3739G2980G5213
L06 J15_3 Wy już jesteście czyści dzięki słowu, które wypowiedziałem do was.
L07 J15_3 Wy G5210 już G2235 jesteście G2075 czyści G2513 dzięki G1223 słowu G3056 , które wypowiedziałem G2980 do was G5213 .
L01 J15_4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
L02 J15_4 mei/nate e)n e)moi/, ka)gO\ e)n u(mi=n. kaTO\s to\ klE=ma ou) du/natai karpo\n fe/rein a)f' e(autou= e)a\n mE\ me/nE| e)n tE=| a)mpe/lO|, ou(/tOs ou)de\ u(mei=s e)a\n mE\ e)n e)moi\ me/nEte.
L03 J15_4 meinate en emoi, kagO en hymin. kaTOs to klEma u dynatai karpon ferein af' eautu ean mE menE en tE ampelO, hutOs ude hymeis ean mE en emoi menEte.
L04J15_4v-2aad-p--p---------rp----ds--c---------p---------rp----dp--c---------ra----nsn-n-----nsn-d---------v-3pmi-s--n-----asm-v--pan----p---------rp----gsn-c---------d---------v-3pas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------d---------rp----np--c---------d---------p---------rp----ds--v-2pas-p--
L05J15_4G3306G1722G1698G2504G1722G5213G2531G3588G2814G3756G1410G2590G5342G575G1438G1437G3361G3306G1722G3588G288G3779G3761G5210G1437G3361G1722G1698G3306
L06 J15_4 Wytrwajcie we Mnie, a Ja /będę trwał/ w was. Podobnie jak latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie - o ile nie trwa w winnym krzewie - tak samo i wy, jeżeli we Mnie trwać nie będziecie.
L07 J15_4 Wytrwajcie G3306 we Mnie G1722 G1698 , a Ja G2504 [będę trwał] w was G1722 G5213 . Podobnie jak G2531 latorośl G2814 nie może G3756 G1410 przynosić G5342 owocu G2590 sama z siebie G575 G1438 – o ile nie G1437 G3361 trwa G3306 w krzewie winnym G1722 G288 – tak G3779 i wy G5210 , jeżeli nie G3361 będziecie trwać G3306 we Mnie G1722 G1698 .
L01 J15_5 ἐγώ εἰμι ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
L02 J15_5 e)gO/ ei)mi E( a)/mpelos, u(mei=s ta\ klE/mata. o( me/nOn e)n e)moi\ ka)gO\ e)n au)tO=| ou(=tos fe/rei karpo\n polu/n, o(/ti CHOri\s e)mou= ou) du/nasTe poiei=n ou)de/n.
L03 J15_5 egO eimi hE ampelos, hymeis ta klEmata. ho menOn en emoi kagO en autO hutos ferei karpon polyn, hoti CHOris emu u dynasTe poiein uden.
L04J15_5rp----ns--v-1pai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----np--ra----npn-n-----npn-ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----ds--c---------p---------rp----dsm-rd----nsm-v-3pai-s--n-----asm-a-----asm-c---------p---------rp----gs--d---------v-2pmi-p--v--pan----a-----asn-
L05J15_5G1473G1510G3588G288G5210G3588G2814G3588G3306G1722G1698G2504G1722G846G3778G5342G2590G4183G3754G5565G1700G3756G1410G4160G3762
L06 J15_5 Ja jestem krzewem winnym, wy - latoroślami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten przynosi owoc obfity, ponieważ beze Mnie nic nie możecie uczynić.
L07 J15_5 Ja G1473 jestem G1510 krzewem winnym G288 , wy G5210 – latoroślami G2814 . Kto G3588 trwa G3306 we Mnie G1722 G1698 , a Ja G2504 w nim G1722 G846 , ten przynosi G5342 owoc G2590 obfity G4183 , ponieważ G3754 beze Mnie G5565 G1473 nic G3756 G3762 nie możecie G1410 uczynić G4160 .
L01 J15_6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
L02 J15_6 e)a\n mE/ tis me/nE| e)n e)moi/, e)blE/TE e)/XO O(s to\ klE=ma kai\ e)XEra/nTE, kai\ suna/gousin au)ta\ kai\ ei)s to\ pu=r ba/llousin kai\ kai/etai.
L03 J15_6 ean mE tis menE en emoi, eblETE eXO hOs to klEma kai eXEranTE, kai synagusin auta kai eis to pyr ballusin kai kaietai.
L04J15_6c---------d---------ri----nsm-v-3pas-s--p---------rp----ds--v-3api-s--d---------c---------ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3api-s--c---------v-3pai-p--rp----apn-c---------p---------ra----asn-n-----asn-v-3pai-p--c---------v-3ppi-s--
L05J15_6G1437G3361G5100G3306G1722G1698G906G1854G5613G3588G2814G2532G3583G2532G4863G846G2532G1519G3588G4442G906G2532G2545
L06 J15_6 Ten, kto we Mnie nie trwa, zostanie wyrzucony jak winna latorośl i uschnie. I zbiera się ją, i wrzuca do ognia, i płonie.
L07 J15_6 Ten, kto G1437 nie G3361 trwa G3306 we Mnie G1722 G1698 , zostanie wyrzucony G906 jak G5613 latorośl G2814 i uschnie G3583 . I zbiera się je G4863 , i wrzuca G906 do ognia G1519 G4442 , i płoną G2545 .
L01 J15_7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
L02 J15_7 e)a\n mei/nEte e)n e)moi\ kai\ ta\ r(E/mata/ mou e)n u(mi=n mei/nE|, o(\ e)a\n Te/lEte ai)tE/sasTe kai\ genE/setai u(mi=n.
L03 J15_7 ean meinEte en emoi kai ta rEmata mu en hymin meinE, ho ean TelEte aitEsasTe kai genEsetai hymin.
L04J15_7c---------v-2aas-p--p---------rp----ds--c---------ra----npn-n-----npn-rp----gs--p---------rp----dp--v-3aas-s--rr----asn-x---------v-2pas-p--v-2amd-p--c---------v-3fmi-s--rp----dp--
L05J15_7G1437G3306G1722G1698G2532G3588G4487G3450G1722G5213G3306G3739G1437G2309G154G2532G1096G5213
L06 J15_7 Jeżeli we Mnie trwać będziecie, a słowa moje w was, poproście, o cokolwiek chcecie, a to wam się spełni.
L07 J15_7 Jeżeli G1437 będziecie trwać G3306 we Mnie G1722 G1698 , a moje G3450 słowa G4487 w was G1722 G5213 , poproście G154 , o cokolwiek G3739 G1437 chcecie G2309 , a to wam się stanie G1096 .
L01 J15_8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
L02 J15_8 e)n tou/tO| e)doXa/sTE o( patE/r mou, i(/na karpo\n polu\n fe/rEte kai\ ge/nEsTe e)moi\ maTEtai/.
L03 J15_8 en tutO edoXasTE ho patEr mu, hina karpon polyn ferEte kai genEsTe emoi maTEtai.
L04J15_8p---------rd----dsn-v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--d---------n-----asm-a-----asm-v-2pas-p--c---------v-2ams-p--a-----npm-n-----npm-
L05J15_8G1722G5129G1392G3588G3962G3450G2443G2590G4183G5342G2532G1096G1698G3101
L06 J15_8 Ojciec mój przez to dozna chwały, że owoc obfity przyniesiecie i staniecie się moimi uczniami.
L07 J15_8 Ojciec G3962 mój G3450 przez to G1722 G5129 dozna chwały G1392 , że G2443 przyniesiecie G5342 obfity G4183 owoc G2590 i staniecie się G1096 moimi G1699 uczniami G3101 .
L01 J15_9 καθὼς ἠγάπησέν με πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
L02 J15_9 kaTO\s E)ga/pEse/n me o( patE/r, ka)gO\ u(ma=s E)ga/pEsa: mei/nate e)n tE=| a)ga/pE| tE=| e)mE=|.
L03 J15_9 kaTOs EgapEsen me ho patEr, kagO hymas EgapEsa: meinate en tE agapE tE emE.
L04J15_9c---------v-3aai-s--rp----as--ra----nsm-n-----nsm-d---------rp----ap--v-1aai-s--v-2aad-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-a-----dsf-
L05J15_9G2531G25G3165G3588G3962G2504G5209G25G3306G1722G3588G26G3588G1699
L06 J15_9 Jak Mnie umiłował Ojciec, tak i Ja was umiłowałem. Wytrwajcie w miłości mojej!
L07 J15_9 Jak G2531 Mnie G3165 umiłował G25 Ojciec G3962 , tak i Ja G2504 was G5209 umiłowałem G25 . Trwajcie G3306 w G1722 mojej G1699 miłości G26 !
L01 J15_10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
L02 J15_10 e)a\n ta\s e)ntola/s mou tErE/sEte, menei=te e)n tE=| a)ga/pE| mou, kaTO\s e)gO\ ta\s e)ntola\s tou= patro/s mou tetE/rEka kai\ me/nO au)tou= e)n tE=| a)ga/pE|.
L03 J15_10 ean tas entolas mu tErEsEte, meneite en tE agapE mu, kaTOs egO tas entolas tu patros mu tetErEka kai menO autu en tE agapE.
L04J15_10c---------ra----apf-n-----apf-rp----gs--v-2aas-p--v-2fai-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--c---------rp----ns--ra----apf-n-----apf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--v-1xai-s--c---------v-1pai-s--rp----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05J15_10G1437G3588G1785G3450G5083G3306G1722G3588G26G3450G2531G1473G3588G1785G3588G3962G3450G5083G2532G3306G846G1722G3588G26
L06 J15_10 Jeśli będziecie zachowywać moje przykazania, będziecie trwać w miłości mojej, tak jak Ja zachowałem przykazania Ojca mego i trwam w Jego miłości.
L07 J15_10 Jeśli G1437 będziecie zachowywać G5083 moje G3450 przykazania G1785 , będziecie trwać G3306 w G1722 mojej G3450 miłości G26 , tak jak G2531 Ja G1473 zachowałem G5083 przykazania G1785 Ojca G3962 mego G3450 i trwam G3306 w Jego G846 miłości G26 .
L01 J15_11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα χαρὰ ἐμὴ ἐν ὑμῖν καὶ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
L02 J15_11 *tau=ta lela/lEka u(mi=n i(/na E( CHara\ E( e)mE\ e)n u(mi=n E)=| kai\ E( CHara\ u(mO=n plErOTE=|.
L03 J15_11 tauta lelalEka hymin hina hE CHara hE emE en hymin E kai hE CHara hymOn plErOTE.
L04J15_11rd----apn-v-1xai-s--rp----dp--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-a-----nsf-p---------rp----dp--v-3pas-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--v-3aps-s--
L05J15_11G5023G2980G5213G2443G3588G5479G3588G1699G1722G5213G3588G2532G3588G5479G5216G4137
L06 J15_11 To wam powiedziałem, aby radość moja w was była i aby radość wasza była pełna.
L07 J15_11 To G5023 wam G5213 powiedziałem G2980 , aby G2443 radość G5479 moja G1699 była G5600 w was G1722 G5213 i aby G2443 radość G5479 wasza G5216 była pełna G4137 .
L01 J15_12 αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
L02 J15_12 au(/tE e)sti\n E( e)ntolE\ E( e)mE/, i(/na a)gapa=te a)llE/lous kaTO\s E)ga/pEsa u(ma=s:
L03 J15_12 hautE estin hE entolE hE emE, hina agapate allElus kaTOs EgapEsa hymas:
L04J15_12rd----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-a-----nsf-d---------v-2pas-p--rp----apm-c---------v-1aai-s--rp----ap--
L05J15_12G3778G2076G3588G1785G3588G1699G2443G25G240G2531G25G5209
L06 J15_12 To jest moje przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem.
L07 J15_12 To G3778 jest G2076 moje G1699 przykazanie G1785 , abyście się wzajemnie G240 miłowali G25 , tak jak G2531 Ja G1473 was G5209 umiłowałem G25 .
L01 J15_13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
L02 J15_13 mei/DZona tau/tEs a)ga/pEn ou)dei\s e)/CHei, i(/na tis tE\n PSuCHE\n au)tou= TE=| u(pe\r tO=n fi/lOn au)tou=.
L03 J15_13 meiDZona tautEs agapEn udeis eCHei, hina tis tEn PSyCHEn autu TE hyper tOn filOn autu.
L04J15_13a-----asfcrd----gsf-n-----asf-a-----nsm-v-3pai-s--c---------ri----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3aas-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-rp----gsm-
L05J15_13G3173G3778G26G3762G2192G2443G5100G3588G5590G846G5087G5228G3588G5384G846
L06 J15_13 Nikt nie ma większej miłości od tej, gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich.
L07 J15_13 Nikt G3762 nie ma G2192 większej G3187 miłości G26 od tej G5026 , gdy G2443 ktoś G5100 życie G5590 swoje G846 oddaje G5087 za G5228 przyjaciół G5384 swoich G846 .
L01 J15_14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
L02 J15_14 u(mei=s fi/loi mou/ e)ste e)a\n poiE=te a(\ e)gO\ e)nte/llomai u(mi=n.
L03 J15_14 hymeis filoi mu este ean poiEte ha egO entellomai hymin.
L04J15_14rp----np--a-----npm-rp----gs--v-2pai-p--c---------v-2pas-p--rr----apn-rp----ns--v-1pmi-s--rp----dp--
L05J15_14G5210G5384G3450G2075G1437G4160G3739G1473G1781G5213
L06 J15_14 Wy jesteście przyjaciółmi moimi, jeżeli czynicie to, co wam przykazuję.
L07 J15_14 Wy G5210 jesteście G2075 moimi G3450 przyjaciółmi G5384 , jeżeli G1437 czynicie G4160 to, co G3739 wam G5213 przykazuję G1781 .
L01 J15_15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
L02 J15_15 ou)ke/ti le/gO u(ma=s dou/lous, o(/ti o( dou=los ou)k oi)=den ti/ poiei= au)tou= o( ku/rios: u(ma=s de\ ei)/rEka fi/lous, o(/ti pa/nta a(\ E)/kousa para\ tou= patro/s mou e)gnO/risa u(mi=n.
L03 J15_15 uketi legO hymas dulus, hoti ho dulos uk oiden ti poiei autu ho kyrios: hymas de eirEka filus, hoti panta ha Ekusa para tu patros mu egnOrisa hymin.
L04J15_15d---------v-1pai-s--rp----ap--n-----apm-c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3xai-s--ri----asn-v-3pai-s--rp----gsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----ap--c---------v-1xai-s--a-----apm-c---------a-----apn-rr----apn-v-1aai-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--v-1aai-s--rp----dp--
L05J15_15G3765G3004G5209G1401G3754G3588G1401G3756G1492G5101G4160G846G3588G2962G5209G1161G2046G5384G3754G3956G3739G191G3844G3588G3962G3450G1107G5213
L06 J15_15 Już was nie nazywam sługami, bo sługa nie wie, co czyni pan jego, ale nazwałem was przyjaciółmi, albowiem oznajmiłem wam wszystko, co usłyszałem od Ojca mego.
L07 J15_15 Już G3765 was G5209 nie nazywam G3004 sługami G1401 , bo G3754 sługa G1401 nie wie G1492 , co G5101 czyni G4160 pan G2962 jego G846 . Nazwałem G2046 was G5209 przyjaciółmi G5384 , albowiem G3754 oznajmiłem G1107 wam G5213 wszystko G3956 , co usłyszałem G191 od G3844 Ojca G3962 mego G3450 .
L01 J15_16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
L02 J15_16 ou)CH u(mei=s me e)Xele/XasTe, a)ll' e)gO\ e)XeleXa/mEn u(ma=s kai\ e)/TEka u(ma=s i(/na u(mei=s u(pa/gEte kai\ karpo\n fe/rEte kai\ o( karpo\s u(mO=n me/nE|, i(/na o(/ ti a)\n ai)tE/sEte to\n pate/ra e)n tO=| o)no/mati/ mou dO=| u(mi=n.
L03 J15_16 uCH hymeis me eXeleXasTe, all' egO eXeleXamEn hymas kai eTEka hymas hina hymeis hypagEte kai karpon ferEte kai ho karpos hymOn menE, hina ho ti an aitEsEte ton patera en tO onomati mu dO hymin.
L04J15_16d---------rp----np--rp----as--v-2ami-p--c---------rp----ns--v-1ami-s--rp----ap--c---------v-1aai-s--rp----ap--c---------rp----np--v-2pas-p--c---------n-----asm-v-2pas-p--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--v-3pas-s--c---------rr----asn-ri----asn-x---------v-2aas-p--ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--v-3aas-s--rp----dp--
L05J15_16G3756G5210G3165G1586G235G1473G1586G5209G2532G5087G5209G2443G5210G5217G2532G2590G5342G2532G3588G2590G5216G3306G2443G3739G5100G302G154G3588G3962G1722G3588G3686G3450G1325G5213
L06 J15_16 Nie wyście Mnie wybrali, ale Ja was wybrałem i przeznaczyłem was na to, abyście szli i owoc przynosili, i by owoc wasz trwał - aby wszystko dał wam Ojciec, o cokolwiek Go poprosicie w imię moje.
L07 J15_16 Nie G3756 wyście Mnie G3165 wybrali G1586 , ale G235 Ja G1473 was G5209 wybrałem G1586 i przeznaczyłem G5087 was G5209 na to, abyście G2443 szli G5217 i przynosili G5342 owoc G2590 i aby owoc G2590 wasz G5216 trwał G3306 – aby G2443 wszystko G3739 G5100 G302 dał G1325 wam G5213 Ojciec G3962 , o cokolwiek Go poprosicie G154 w imię G3686 moje G3450 .
L01 J15_17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
L02 J15_17 tau=ta e)nte/llomai u(mi=n, i(/na a)gapa=te a)llE/lous.
L03 J15_17 tauta entellomai hymin, hina agapate allElus.
L04J15_17rd----apn-v-1pmi-s--rp----dp--d---------v-2pas-p--rp----apm-
L05J15_17G5023G1781G5213G2443G25G240
L06 J15_17 To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.
L07 J15_17 To G5023 wam G5213 przykazuję G1781 , abyście się wzajemnie G240 miłowali G25 .
L01 J15_18 Εἰ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
L02 J15_18 *ei) o( ko/smos u(ma=s misei=, ginO/skete o(/ti e)me\ prO=ton u(mO=n memi/sEken.
L03 J15_18 ei ho kosmos hymas misei, ginOskete hoti eme prOton hymOn memisEken.
L04J15_18c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----ap--v-3pai-s--v-2pai-p--c---------rp----as--a-----asn-rp----gp--v-3xai-s--
L05J15_18G1487G3588G2889G5209G3404G1097G3754G1691G4412G5216G3404
L06 J15_18 Jeżeli was świat nienawidzi, wiedzcie, że Mnie pierwej znienawidził.
L07 J15_18 Jeżeli G1487 was świat G2889 nienawidzi G3404 , wiedzcie G1097 , że G3754 Mnie G1691 pierwej G4412 znienawidził G3404 .
L01 J15_19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.
L02 J15_19 ei) e)k tou= ko/smou E)=te, o( ko/smos a)\n to\ i)/dion e)fi/lei: o(/ti de\ e)k tou= ko/smou ou)k e)ste/, a)ll' e)gO\ e)XeleXa/mEn u(ma=s e)k tou= ko/smou, dia\ tou=to misei= u(ma=s o( ko/smos.
L03 J15_19 ei ek tu kosmu Ete, ho kosmos an to idion efilei: hoti de ek tu kosmu uk este, all' egO eXeleXamEn hymas ek tu kosmu, dia tuto misei hymas ho kosmos.
L04J15_19c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-v-2iai-p--ra----nsm-n-----nsm-x---------ra----asn-a-----asn-v-3iai-s--c---------c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-d---------v-2pai-p--c---------rp----ns--v-1ami-s--rp----ap--p---------ra----gsm-n-----gsm-p---------rd----asn-v-3pai-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-
L05J15_19G1487G1537G3588G2889G2258G3588G2889G302G3588G2398G5368G3754G1161G1537G3588G2889G3756G2075G235G1473G1586G5209G1537G3588G2889G1223G5124G3404G5209G3588G2889
L06 J15_19 Gdybyście byli ze świata, świat by was kochał jako swoją własność. Ale ponieważ nie jesteście ze świata, bo Ja was wybrałem sobie ze świata, dlatego was świat nienawidzi.
L07 J15_19 Gdybyście byli G2258 ze G1537 świata G2889 , świat G2889 by was G5209 kochał G5368 jako swoją własność G2398 . Ale G1161 ponieważ G3754 nie jesteście G2075 ze G1537 świata G2889 , lecz G235 Ja G1473 was G5209 wybrałem G1586 z G1537 świata G2889 , dlatego G1223 świat G2889 was G5209 nienawidzi G3404 .
L01 J15_20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
L02 J15_20 mnEmoneu/ete tou= lo/gou ou(= e)gO\ ei)=pon u(mi=n, *ou)k e)/stin dou=los mei/DZOn tou= kuri/ou au)tou=. ei) e)me\ e)di/OXan, kai\ u(ma=s diO/Xousin: ei) to\n lo/gon mou e)tE/rEsan, kai\ to\n u(me/teron tErE/sousin.
L03 J15_20 mnEmoneuete tu logu hu egO eipon hymin, uk estin dulos meiDZOn tu kyriu autu. ei eme ediOXan, kai hymas diOXusin: ei ton logon mu etErEsan, kai ton hymeteron tErEsusin.
L04J15_20v-2pad-p--ra----gsm-n-----gsm-rr----gsm-rp----ns--v-1aai-s--rp----dp--d---------v-3pai-s--n-----nsm-a-----nsmcra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-c---------rp----as--v-3aai-p--d---------rp----ap--v-3fai-p--c---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-3aai-p--d---------ra----asm-a-----asm-v-3fai-p--
L05J15_20G3421G3588G3056G3739G1473G2036G5213G3756G2076G1401G3187G3588G2962G846G1487G1691G1377G2532G5209G1377G1487G3588G3056G3450G5083G2532G3588G5212G5083
L06 J15_20 Pamiętajcie na słowo, które do was powiedziałem: Sługa nie jest większy od swego pana. Jeżeli Mnie prześladowali, to i was będą prześladować. Jeżeli moje słowo zachowali, to i wasze będą zachowywać.
L07 J15_20 Pamiętajcie G3421 na słowo G3056 , które Ja G1473 powiedziałem G2036 do was G5213 : „Sługa G1401 nie G3756 jest G2076 większy G3187 od swego pana G2962 ”. Jeżeli G1487 Mnie G1691 prześladowali G1377 , to i was G5209 będą prześladować G1377 . Jeżeli G1487 moje G3450 słowo G3056 zachowali G5083 , to i wasze G5212 będą zachowywać G5083 .
L01 J15_21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
L02 J15_21 a)lla\ tau=ta pa/nta poiE/sousin ei)s u(ma=s dia\ to\ o)/noma/ mou, o(/ti ou)k oi)/dasin to\n pe/mPSanta/ me.
L03 J15_21 alla tauta panta poiEsusin eis hymas dia to onoma mu, hoti uk oidasin ton pemPSanta me.
L04J15_21c---------rd----apn-a-----apn-v-3fai-p--p---------rp----ap--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--c---------d---------v-3xai-p--ra----asm-v--aapasm-rp----as--
L05J15_21G235G5023G3956G4160G1519G5209G1223G3588G3686G3450G3754G3756G1492G3588G3992G3165
L06 J15_21 Ale to wszystko wam będą czynić z powodu mego imienia, bo nie znają Tego, który Mnie posłał.
L07 J15_21 Ale to wszystko wam uczynią z powodu mego imienia G3686 , bo nie znają Tego, który Mnie posłał G3992 .
L01 J15_22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
L02 J15_22 ei) mE\ E)=lTon kai\ e)la/lEsa au)toi=s, a(marti/an ou)k ei)/CHosan: nu=n de\ pro/fasin ou)k e)/CHousin peri\ tE=s a(marti/as au)tO=n.
L03 J15_22 ei mE ElTon kai elalEsa autois, hamartian uk eiCHosan: nyn de profasin uk eCHusin peri tEs hamartias autOn.
L04J15_22c---------d---------v-1aai-s--c---------v-1aai-s--rp----dpm-n-----asf-d---------v-3iai-p--d---------c---------n-----asf-d---------v-3pai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gpm-
L05J15_22G1487G3361G2064G2532G2980G846G266G3756G2192G3568G1161G4392G3756G2192G4012G3588G266G846
L06 J15_22 Gdybym nie przyszedł i nie mówił do nich, nie mieliby grzechu. Teraz jednak nie mają usprawiedliwienia dla swego grzechu.
L07 J15_22 Gdybym nie przyszedł G2064 i nie mówił G2980 do nich, nie mieliby grzechu G266 \ teraz jednak nie mają usprawiedliwienia G4392 dla swego grzechu G266 .
L01 J15_23 ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
L02 J15_23 o( e)me\ misO=n kai\ to\n pate/ra mou misei=.
L03 J15_23 ho eme misOn kai ton patera mu misei.
L04J15_23ra----nsm-rp----as--v--papnsm-d---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-3pai-s--
L05J15_23G3588G1691G3404G2532G3588G3962G3450G3404
L06 J15_23 Kto Mnie nienawidzi, ten i Ojca mego nienawidzi.
L07 J15_23 Kto Mnie nienawidzi G3404 , nienawidzi G3404 także mojego Ojca G3962 .
L01 J15_24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
L02 J15_24 ei) ta\ e)/rga mE\ e)poi/Esa e)n au)toi=s a(\ ou)dei\s a)/llos e)poi/Esen, a(marti/an ou)k ei)/CHosan: nu=n de\ kai\ e(Ora/kasin kai\ memisE/kasin kai\ e)me\ kai\ to\n pate/ra mou.
L03 J15_24 ei ta erga mE epoiEsa en autois ha udeis allos epoiEsen, hamartian uk eiCHosan: nyn de kai heOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mu.
L04J15_24c---------ra----apn-n-----apn-d---------v-1aai-s--p---------rp----dpm-rr----apn-a-----nsm-a-----nsm-v-3aai-s--n-----asf-d---------v-3iai-p--d---------c---------c---------v-3xai-p--c---------v-3xai-p--c---------rp----as--c---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05J15_24G1487G3588G2041G3361G4160G1722G846G3739G3762G243G4160G266G3756G2192G3568G1161G2532G3708G2532G3404G2532G1691G2532G3588G3962G3450
L06 J15_24 Gdybym nie dokonał wśród nich dzieł, których nikt inny nie dokonał, nie mieliby grzechu. Teraz jednak widzieli je, a jednak znienawidzili i Mnie, i Ojca mego.
L07 J15_24 Gdybym nie dokonał wśród nich dzieł G2041 , których nikt inny nie uczynił G4160 , nie mieliby grzechu G266 \ teraz jednak widzieli G3708 i znienawidzili G3404 zarówno Mnie G1691 , jak i mojego Ojca G3962 .
L01 J15_25 ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῇ λόγος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
L02 J15_25 a)ll' i(/na plErOTE=| o( lo/gos o( e)n tO=| no/mO| au)tO=n gegramme/nos o(/ti *)emi/sEsa/n me dOrea/n.
L03 J15_25 all' ina plErOTE ho logos ho en tO nomO autOn gegrammenos hoti emisEsan me dOrean.
L04J15_25c---------c---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gpm-v--xppnsm-d---------v-3aai-p--rp----as--d---------
L05J15_25G235G2443G4137G3588G3056G3588G1722G3588G3551G846G1125G3754G3404G3165G1432
L06 J15_25 Ale to się stało, aby się wypełniło słowo napisane w ich Prawie: Nienawidzili Mnie bez powodu.
L07 J15_25 Ale [stało się tak], aby się wypełniło G4137 słowo G3056 , które jest napisane G1125 w ich Prawie G3551 : Znienawidzili Mnie bez powodu G5484 .
L01 J15_26 Ὅταν ἔλθῃ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
L02 J15_26 *(/otan e)/lTE| o( para/klEtos o(\n e)gO\ pe/mPSO u(mi=n para\ tou= patro/s, to\ pneu=ma tE=s a)lETei/as o(\ para\ tou= patro\s e)kporeu/etai, e)kei=nos marturE/sei peri\ e)mou=:
L03 J15_26 hotan elTE ho paraklEtos hon egO pemPSO hymin para tu patros, to pneuma tEs alETeias ho para tu patros ekporeuetai, ekeinos martyrEsei peri emu:
L04J15_26c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-rr----asm-rp----ns--v-1fai-s--rp----dp--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-rr----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3pmi-s--rd----nsm-v-3fai-s--p---------rp----gs--
L05J15_26G3752G2064G3588G3875G3739G1473G3992G5213G3844G3588G3962G3588G4151G3588G225G3739G3844G3588G3962G1607G1565G3140G4012G1700
L06 J15_26 Gdy jednak przyjdzie Pocieszyciel, którego Ja wam poślę od Ojca, Duch Prawdy, który od Ojca pochodzi, On będzie świadczył o Mnie.
L07 J15_26 Gdy jednak przyjdzie G2064 Paraklet G3875 , którego Ja wam poślę G3992 od Ojca G3962 , Duch Prawdy G4151 , który od Ojca G3962 pochodzi G1607 , On będzie świadczył G3140 o Mnie G1691 .
L01 J15_27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾿ ἐμοῦ ἐστε.
L02 J15_27 kai\ u(mei=s de\ marturei=te, o(/ti a)p' a)rCHE=s met' e)mou= e)ste.
L03 J15_27 kai hymeis de martyreite, hoti ap' arCHEs met' emu este.
L04J15_27d---------rp----np--c---------v-2pai-p--c---------p---------n-----gsf-p---------rp----gs--v-2pai-p--
L05J15_27G2532G5210G1161G3140G3754G575G746G3326G1700G2075
L06 J15_27 Ale wy też świadczycie, bo jesteście ze Mną od początku.
L07 J15_27 Ale i wy świadczycie G3140 , bo jesteście ze Mną G3326 od początku G746 .

© Cezary Podolski