Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Flp4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 Flp4_1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
L02 Flp4_1 *(/Oste, a)delfoi/ mou a)gapEtoi\ kai\ e)pipo/TEtoi, CHara\ kai\ ste/fano/s mou, ou(/tOs stE/kete e)n kuri/O|, a)gapEtoi/.
L03 Flp4_1 hOste, adelfoi mu agapEtoi kai epipoTEtoi, CHara kai stefanos mu, hutOs stEkete en kyriO, agapEtoi.
L04Flp4_1c---------n-----vpm-rp----gs--a-----vpm-c---------a-----vpm-n-----vsf-c---------n-----vsm-rp----gs--d---------v-2pad-p--p---------n-----dsm-a-----vpm-
L05Flp4_1G5620G80G3450G27G2532G1973G5479G2532G4735G3450G3779G4739G1722G2962G27
L06 Flp4_1 Przeto, bracia umiłowani, za którymi tęsknię - radości i chwało moja! - tak stójcie mocno w Panu, umiłowani!
L07 Flp4_1 Przeto G5620 , bracia G80 umiłowani G27 , za którymi tęsknię G1973 – radości G5479 i chwało G4735 moja G3450 ! – tak stójcie mocno G4739 w Panu G1722 G2962 , umiłowani G27 !
L01 Flp4_2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
L02 Flp4_2 *eu)odi/an parakalO= kai\ *suntu/CHEn parakalO= to\ au)to\ fronei=n e)n kuri/O|.
L03 Flp4_2 euodian parakalO kai syntyCHEn parakalO to auto fronein en kyriO.
L04Flp4_2n-----asf-v-1pai-s--c---------n-----asf-v-1pai-s--ra----asn-a-----asn-v--pan----p---------n-----dsm-
L05Flp4_2G2136G3870G2532G4941G3870G3588G846G5426G1722G2962
L06 Flp4_2 Wzywam Ewodię i wzywam Syntychę, aby były jednomyślne w Panu.
L07 Flp4_2 Wzywam G3870 Ewodię G2136 i wzywam G3870 Syntychę G4941 , aby były jednomyślne G5426 w Panu G1722 G2962 .
L01 Flp4_3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
L02 Flp4_3 nai\ e)rOtO= kai\ se/, gnE/sie su/DZuge, sullamba/nou au)tai=s, ai(/tines e)n tO=| eu)aggeli/O| sunE/TlEsa/n moi meta\ kai\ *klE/mentos kai\ tO=n loipO=n sunergO=n mou, O(=n ta\ o)no/mata e)n bi/blO| DZOE=s.
L03 Flp4_3 nai erOtO kai se, gnEsie syDZyge, syllambanu autais, haitines en tO euaNgeliO synETlEsan moi meta kai klEmentos kai tOn loipOn synergOn mu, hOn ta onomata en biblO DZOEs.
L04Flp4_3x---------v-1pai-s--d---------rp----as--a-----vsm-a-----vsm-v-2pmd-s--rp----dpf-rr----npf-p---------ra----dsn-n-----dsn-v-3aai-p--rp----ds--p---------c---------n-----gsm-c---------ra----gpm-a-----gpm-a-----gpm-rp----gs--rr----gpm-ra----npn-n-----npn-p---------n-----dsf-n-----gsf-
L05Flp4_3G3483G2065G2532G4571G1103G4805G4815G846G3748G1722G3588G2098G4866G3427G3326G2532G2815G2532G3588G3062G4904G3450G3739G3588G3686G1722G976G2222
L06 Flp4_3 Także proszę i ciebie, prawdziwy Syzygu, pomagaj im, bo one razem ze mną trudziły się dla Ewangelii wraz z Klemensem i pozostałymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia.
L07 Flp4_3 Także proszę G2065 i ciebie, prawdziwy G1103 Syzygu G4805 , pomagaj G4815 im, bo one razem ze mną trudziły się G4866 dla Ewangelii G2098 wraz z Klemensem G2815 i pozostałymi G3062 moimi współpracownikami G4904 , których imiona G3686G1510 w księdze G976 życia G2222 .
L01 Flp4_4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
L02 Flp4_4 *CHai/rete e)n kuri/O| pa/ntote: pa/lin e)rO=, CHai/rete.
L03 Flp4_4 CHairete en kyriO pantote: palin erO, CHairete.
L04Flp4_4v-2pad-p--p---------n-----dsm-d---------d---------v-1fai-s--v-2pad-p--
L05Flp4_4G5463G1722G2962G3842G3825G2046G5463
L06 Flp4_4 Radujcie się zawsze w Panu jeszcze raz powtarzam: radujcie się!
L07 Flp4_4 Radujcie się G5463 zawsze G3842 w Panu G1722 G2962 \ jeszcze raz powtarzam G3004 : radujcie się G5463 !
L01 Flp4_5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. κύριος ἐγγύς.
L02 Flp4_5 to\ e)pieike\s u(mO=n gnOsTE/tO pa=sin a)nTrO/pois. o( ku/rios e)ggu/s.
L03 Flp4_5 to epieikes hymOn gnOsTEtO pasin anTrOpois. ho kyrios eNgys.
L04Flp4_5ra----nsn-a-----nsn-rp----gp--v-3apd-s--a-----dpm-n-----dpm-ra----nsm-n-----nsm-d---------
L05Flp4_5G3588G1933G5216G1097G3956G444G3588G2962G1451
L06 Flp4_5 Niech będzie znana wszystkim ludziom wasza wyrozumiała łagodność: Pan jest blisko!
L07 Flp4_5 Niech będzie znana G1097 wszystkim G3956 ludziom G444 wasza wyrozumiała łagodność G1933 : Pan G2962 jest G1510 blisko G1451 !
L01 Flp4_6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
L02 Flp4_6 mEde\n merimna=te, a)ll' e)n panti\ tE=| proseuCHE=| kai\ tE=| deE/sei meta\ eu)CHaristi/as ta\ ai)tE/mata u(mO=n gnOriDZe/sTO pro\s to\n Teo/n.
L03 Flp4_6 mEden merimnate, all' en panti tE proseuCHE kai tE deEsei meta euCHaristias ta aitEmata hymOn gnOriDZesTO pros ton Teon.
L04Flp4_6a-----asn-v-2pad-p--c---------p---------a-----dsn-ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----apf-ra----npn-n-----npn-rp----gp--v-3ppd-s--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Flp4_6G3367G3309G235G1722G3956G3588G4335G2532G3588G1162G3326G2169G3588G155G5216G1107G4314G3588G2316
L06 Flp4_6 O nic się już zbytnio nie troskajcie, ale w każdej sprawie wasze prośby przedstawiajcie Bogu w modlitwie i błaganiu z dziękczynieniem!
L07 Flp4_6 O nic G3367 się już zbytnio nie troskajcie G3309 , ale G235 w każdej G3956 sprawie przez modlitwę G4335 i błaganie G1162 z dziękczynieniem G2169 przedstawiajcie G1107 wasze prośby G155 Bogu G2316 !
L01 Flp4_7 καὶ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
L02 Flp4_7 kai\ E( ei)rE/nE tou= Teou= E( u(pere/CHousa pa/nta nou=n frourE/sei ta\s kardi/as u(mO=n kai\ ta\ noE/mata u(mO=n e)n *CHristO=| *)iEsou=.
L03 Flp4_7 kai hE eirEnE tu Teu hE hypereCHusa panta nun frurEsei tas kardias hymOn kai ta noEmata hymOn en CHristO iEsu.
L04Flp4_7c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsf-v--papnsf-a-----asm-n-----asm-v-3fai-s--ra----apf-n-----apf-rp----gp--c---------ra----apn-n-----apn-rp----gp--p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Flp4_7G2532G3588G1515G3588G2316G3588G5242G3956G3563G5432G3588G2588G5216G2532G3588G3540G5216G1722G5547G2424
L06 Flp4_7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki umysł, będzie strzegł waszych serc i myśli w Chrystusie Jezusie.
L07 Flp4_7 A pokój G1515 Boży G2316 , który przewyższa G5242 wszelki G3956 umysł G3563 , będzie strzegł G5432 waszych serc G2588 i myśli G3540 w Chrystusie G1722 G5547 Jezusie G2424 .
L01 Flp4_8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
L02 Flp4_8 *to\ loipo/n, a)delfoi/, o(/sa e)sti\n a)lETE=, o(/sa semna/, o(/sa di/kaia, o(/sa a(gna/, o(/sa prosfilE=, o(/sa eu)/fEma, ei)/ tis a)retE\ kai\ ei)/ tis e)/painos, tau=ta logi/DZesTe:
L03 Flp4_8 to loipon, adelfoi, hosa estin alETE, hosa semna, hosa dikaia, hosa hagna, hosa prosfilE, hosa eufEma, ei tis aretE kai ei tis epainos, tauta logiDZesTe:
L04Flp4_8ra----asn-a-----asn-n-----vpm-rr----npn-v-3pai-s--a-----npn-rr----npn-a-----npn-rr----npn-a-----npn-rr----npn-a-----npn-rr----npn-a-----npn-rr----npn-a-----npn-c---------ri----nsf-n-----nsf-c---------c---------ri----nsm-n-----nsm-rd----apn-v-2pmd-p--
L05Flp4_8G3588G3063G80G3745G2076G227G3745G4586G3745G1342G3745G53G3745G4375G3745G2163G1487G5100G703G2532G1487G5100G1868G5023G3049
L06 Flp4_8 W końcu, bracia, wszystko, co jest prawdziwe, co godne, co sprawiedliwe, co czyste, co miłe, co zasługuje na uznanie: jeśli jest jakąś cnotą i czynem chwalebnym - to miejcie na myśli!
L07 Flp4_8 W końcu G3063 , bracia G80 , wszystko G3745 , co jest prawdziwe G227 , co godne G4586 , co sprawiedliwe G1342 , co czyste G53 , co miłe G4375 , co zasługuje na uznanie G2163 – jeśli jest jakąś cnotą G703 i czynem chwalebnym G1868 – to miejcie na myśli G3049 !
L01 Flp4_9 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν.
L02 Flp4_9 a(\ kai\ e)ma/Tete kai\ parela/bete kai\ E)kou/sate kai\ ei)/dete e)n e)moi/, tau=ta pra/ssete: kai\ o( Teo\s tE=s ei)rE/nEs e)/stai meT' u(mO=n.
L03 Flp4_9 ha kai emaTete kai parelabete kai Ekusate kai eidete en emoi, tauta prassete: kai ho Teos tEs eirEnEs estai meT' ymOn.
L04Flp4_9rr----apn-c---------v-2aai-p--c---------v-2aai-p--c---------v-2aai-p--c---------v-2aai-p--p---------rp----ds--rd----apn-v-2pad-p--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3fmi-s--p---------rp----gp--
L05Flp4_9G3739G2532G3129G2532G3880G2532G191G2532G1492G1722G1698G5023G4238G2532G3588G2316G3588G1515G2071G3326G5216
L06 Flp4_9 Czyńcie to, czego się nauczyliście, co przejęliście, co usłyszeliście i co zobaczyliście u mnie, a Bóg pokoju będzie z wami.
L07 Flp4_9 Czyńcie G4238 to, czego się nauczyliście G3129 , co przejęliście G3880 , co usłyszeliście G191 i co zobaczyliście G3708 u mnie G1722 G1698 , a Bóg G2316 pokoju G1515 będzie G2071 z wami G3326 G5216 .
L01 Flp4_10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾿ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
L02 Flp4_10 *)eCHa/rEn de\ e)n kuri/O| mega/lOs o(/ti E)/dE pote\ a)neTa/lete to\ u(pe\r e)mou= fronei=n, e)f' O(=| kai\ e)fronei=te E)kairei=sTe de/.
L03 Flp4_10 eCHarEn de en kyriO megalOs hoti EdE pote aneTalete to hyper emu fronein, ef' O kai efroneite EkaireisTe de.
L04Flp4_10v-1api-s--c---------p---------n-----dsm-d---------c---------d---------d---------v-2aai-p--ra----asn-p---------rp----gs--v--pan----p---------rr----dsn-d---------v-2iai-p--v-2imi-p--c---------
L05Flp4_10G5463G1161G1722G2962G3171G3754G2235G4218G330G3588G5228G1700G5426G1909G3739G2532G5426G170G1161
L06 Flp4_10 Także bardzo się ucieszyłem w Panu, że wreszcie rozkwitło wasze staranie o mnie, bo istotnie staraliście się, lecz nie mieliście do tego sposobności.
L07 Flp4_10 Także bardzo G3171 się ucieszyłem G5463 w Panu G1722 G2962 , że wreszcie G4218 rozkwitło G330 wasze staranie G5426 o mnie, bo istotnie G2532 staraliście się G5426 , lecz nie mieliście G1161 sposobności G170 .
L01 Flp4_11 οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
L02 Flp4_11 ou)CH o(/ti kaT' u(ste/rEsin le/gO, e)gO\ ga\r e)/maTon e)n oi(=s ei)mi au)ta/rkEs ei)=nai.
L03 Flp4_11 uCH hoti kaT' ysterEsin legO, egO gar emaTon en hois eimi autarkEs einai.
L04Flp4_11d---------c---------p---------n-----asf-v-1pai-s--rp----ns--c---------v-1aai-s--p---------rr----dpn-v-1pai-s--a-----nsm-v--pan----
L05Flp4_11G3756G3754G2596G5304G3004G1473G1063G3129G1722G3739G1510G842G1511
L06 Flp4_11 Nie mówię tego bynajmniej z powodu niedostatku: ja bowiem nauczyłem się wystarczać sobie w warunkach, w jakich jestem.
L07 Flp4_11 Nie mówię G3004 tego bynajmniej z powodu niedostatku G5304 : ja bowiem nauczyłem się G3129 wystarczać sobie G842 w warunkach G1722 G3739 , w jakich jestem G1510 .
L01 Flp4_12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι.
L02 Flp4_12 oi)=da kai\ tapeinou=sTai, oi)=da kai\ perisseu/ein: e)n panti\ kai\ e)n pa=sin memu/Emai kai\ CHorta/DZesTai kai\ peina=n, kai\ perisseu/ein kai\ u(sterei=sTai.
L03 Flp4_12 oida kai tapeinusTai, oida kai perisseuein: en panti kai en pasin memyEmai kai CHortaDZesTai kai peinan, kai perisseuein kai hystereisTai.
L04Flp4_12v-1xai-s--c---------v--ppn----v-1xai-s--c---------v--pan----p---------a-----dsn-c---------p---------a-----dpn-v-1xpi-s--c---------v--ppn----c---------v--pan----c---------v--pan----c---------v--ppn----
L05Flp4_12G1492G2532G5013G1492G2532G4052G1722G3956G2532G1722G3956G3453G2532G5526G2532G3983G2532G4052G2532G5302
L06 Flp4_12 Umiem cierpieć biedę, umiem i obfitować. Do wszystkich w ogóle warunków jestem zaprawiony: i być sytym, i głód cierpieć, obfitować i doznawać niedostatku.
L07 Flp4_12 Umiem G1492 cierpieć biedę G5013 , umiem G1492 i obfitować G4052 . Do wszystkich G3956 w ogóle warunków G3956 jestem zaprawiony G3453 : i być sytym G5526 , i głód cierpieć G3983 , obfitować G4052 i doznawać niedostatku G5302 .
L01 Flp4_13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
L02 Flp4_13 pa/nta i)sCHu/O e)n tO=| e)ndunamou=nti/ me.
L03 Flp4_13 panta isCHyO en tO endynamunti me.
L04Flp4_13a-----apn-v-1pai-s--p---------ra----dsm-v--papdsm-rp----as--
L05Flp4_13G3956G2480G1722G3588G1743G3165
L06 Flp4_13 Wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia.
L07 Flp4_13 Wszystko G3956 mogę G2480 w G1722 Tym, który mnie umacnia G1743 .
L01 Flp4_14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
L02 Flp4_14 plE\n kalO=s e)poiE/sate sugkoinOnE/sante/s mou tE=| Tli/PSei.
L03 Flp4_14 plEn kalOs epoiEsate syNkoinOnEsantes mu tE TliPSei.
L04Flp4_14c---------d---------v-2aai-p--v--aapnpm-rp----gs--ra----dsf-n-----dsf-
L05Flp4_14G4133G2573G4160G4790G3450G3588G2347
L06 Flp4_14 W każdym razie dobrze uczyniliście, biorąc udział w moim ucisku.
L07 Flp4_14 W G4133 każdym razie dobrze G2573 uczyniliście G4160 , biorąc udział G4790 w G1722 moim G3450 ucisku G2347 .
L01 Flp4_15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·
L02 Flp4_15 *oi)/date de\ kai\ u(mei=s, *filippE/sioi, o(/ti e)n a)rCHE=| tou= eu)aggeli/ou, o(/te e)XE=lTon a)po\ *makedoni/as, ou)demi/a moi e)kklEsi/a e)koinO/nEsen ei)s lo/gon do/seOs kai\ lE/mPSeOs ei) mE\ u(mei=s mo/noi:
L03 Flp4_15 oidate de kai hymeis, filippEsioi, hoti en arCHE tu euaNgeliu, hote eXElTon apo makedonias, udemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmPSeOs ei mE hymeis monoi:
L04Flp4_15v-2xai-p--c---------d---------rp----np--n-----vpm-c---------p---------n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-d---------v-1aai-s--p---------n-----gsf-a-----nsf-rp----ds--n-----nsf-v-3aai-s--p---------n-----asm-n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------d---------rp----np--a-----npm-
L05Flp4_15G1492G1161G2532G5210G5374G3754G1722G746G3588G2098G3753G1831G575G3109G3762G3427G1577G2841G1519G3056G1394G2532G3028G1487G3361G5210G3441
L06 Flp4_15 Wy, Filipianie, wiecie przecież, że na początku [głoszenia] Ewangelii, gdy opuściłem Macedonię, żaden z Kościołów poza wami jednymi nie prowadził ze mną otwartego rachunku przychodu i rozchodu,
L07 Flp4_15 Wy G5210 , Filipianie G5374 , wiecie G1492 przecież G3754 , że na początku G746 głoszenia G2098 Ewangelii, gdy opuściłem G1831 Macedonię G3109 , żaden G3762 z G1537 Kościołów G1577 poza wami jednymi G3441 nie prowadził G2841 ze mną G3427 rachunku przychodu G1394 i rozchodu G3028 .
L01 Flp4_16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
L02 Flp4_16 o(/ti kai\ e)n *Tessaloni/kE| kai\ a(/paX kai\ di\s ei)s tE\n CHrei/an moi e)pe/mPSate.
L03 Flp4_16 hoti kai en TessalonikE kai hapaX kai dis eis tEn CHreian moi epemPSate.
L04Flp4_16c---------d---------p---------n-----dsf-c---------d---------c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-rp----ds--v-2aai-p--
L05Flp4_16G3754G2532G1722G2332G2532G530G2532G1364G1519G3588G5532G3427G3992
L06 Flp4_16 bo do Tesaloniki nawet raz i drugi przysłaliście na moje potrzeby.
L07 Flp4_16 Bo G3754 do Tesaloniki G2332 nawet G2532 raz G530 i G2532 drugi G1208 przysłaliście G3992 na moje G3450 potrzeby G5532 .
L01 Flp4_17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
L02 Flp4_17 ou)CH o(/ti e)piDZEtO= to\ do/ma, a)lla\ e)piDZEtO= to\n karpo\n to\n pleona/DZonta ei)s lo/gon u(mO=n.
L03 Flp4_17 uCH hoti epiDZEtO to doma, alla epiDZEtO ton karpon ton pleonaDZonta eis logon hymOn.
L04Flp4_17d---------c---------v-1pai-s--ra----asn-n-----asn-c---------v-1pai-s--ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--papasm-p---------n-----asm-rp----gp--
L05Flp4_17G3756G3754G1934G3588G1390G235G1934G3588G2590G3588G4121G1519G3056G5216
L06 Flp4_17 Mówię zaś to bynajmniej nie dlatego, że pragnę daru, lecz pragnę owocu, który wzrasta na wasze dobro.
L07 Flp4_17 Mówię G3004 zaś to nie G3756 dlatego, że pragnę G1934 daru G1390 , lecz G235 pragnę G1934 owocu G2590 , który wzrasta G4121 na wasze G5216 dobro.
L01 Flp4_18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
L02 Flp4_18 a)pe/CHO de\ pa/nta kai\ perisseu/O: peplE/rOmai deXa/menos para\ *)epafrodi/tou ta\ par' u(mO=n, o)smE\n eu)Odi/as, Tusi/an dektE/n, eu)a/reston tO=| TeO=|.
L03 Flp4_18 apeCHO de panta kai perisseuO: peplErOmai deXamenos para epafroditu ta par' ymOn, osmEn euOdias, Tysian dektEn, euareston tO TeO.
L04Flp4_18v-1pai-s--c---------a-----apn-c---------v-1pai-s--v-1xpi-s--v--ampnsm-p---------n-----gsm-ra----apn-p---------rp----gp--n-----asf-n-----gsf-n-----asf-a-----asf-a-----asf-ra----dsm-n-----dsm-
L05Flp4_18G568G1161G3956G2532G4052G4137G1209G3844G1891G3588G3844G5216G3744G2175G2378G1184G2101G3588G2316
L06 Flp4_18 Stwierdzam, że wszystko mam, i to w obfitości: jestem w całej pełni zaopatrzony, otrzymawszy przez Epafrodyta od was wdzięczną woń, ofiarę przyjemną, miłą Bogu.
L07 Flp4_18 Stwierdzam G568 , że wszystko G3956 mam G2192 i to w obfitości G4052 : jestem w pełni zaopatrzony G4137 , otrzymawszy G1209 przez G3844 Epafrodyta G1891 od was G5216 wdzięczną woń G3744 , ofiarę G2378 przyjemną G1184 , miłą Bogu G2316 .
L01 Flp4_19 δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
L02 Flp4_19 o( de\ Teo/s mou plErO/sei pa=san CHrei/an u(mO=n kata\ to\ plou=tos au)tou= e)n do/XE| e)n *CHristO=| *)iEsou=.
L03 Flp4_19 ho de Teos mu plErOsei pasan CHreian hymOn kata to plutos autu en doXE en CHristO iEsu.
L04Flp4_19ra----nsm-c---------n-----nsm-rp----gs--v-3fai-s--a-----asf-n-----asf-rp----gp--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-p---------n-----dsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Flp4_19G3588G1161G2316G3450G4137G3956G5532G5216G2596G3588G4149G846G1722G1391G1722G5547G2424
L06 Flp4_19 A Bóg mój według swego bogactwa zaspokoi wspaniale w Chrystusie Jezusie każdą waszą potrzebę.
L07 Flp4_19 A Bóg G2316 mój G3450 według G2596 swego G846 bogactwa G4149 zaspokoi G4137 wspaniale w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 każdą G3956 waszą G5216 potrzebę G5532 .
L01 Flp4_20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
L02 Flp4_20 tO=| de\ TeO=| kai\ patri\ E(mO=n E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas tO=n ai)O/nOn: a)mE/n.
L03 Flp4_20 tO de TeO kai patri hEmOn hE doXa eis tus aiOnas tOn aiOnOn: amEn.
L04Flp4_20ra----dsm-c---------n-----dsm-c---------n-----dsm-rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-x---------
L05Flp4_20G3588G1161G2316G2532G3962G2257G3588G1391G1519G3588G165G3588G165G281
L06 Flp4_20 Bogu zaś i Ojcu naszemu chwała na wieki wieków! Amen.
L07 Flp4_20 Bogu G2316 zaś i Ojcu G3962 naszemu G2257 chwała G1391 na wieki G1519 wieku G165 wieku G165 ! Amen G281 .
L01 Flp4_21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
L02 Flp4_21 *)aspa/sasTe pa/nta a(/gion e)n *CHristO=| *)iEsou=. a)spa/DZontai u(ma=s oi( su\n e)moi\ a)delfoi/.
L03 Flp4_21 aspasasTe panta hagion en CHristO iEsu. aspaDZontai hymas hoi syn emoi adelfoi.
L04Flp4_21v-2amd-p--a-----asm-a-----asm-p---------n-----dsm-n-----dsm-v-3pmi-p--rp----ap--ra----npm-p---------rp----ds--n-----npm-
L05Flp4_21G782G3956G40G1722G5547G2424G782G5209G3588G4862G1698G80
L06 Flp4_21 Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie! Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
L07 Flp4_21 Pozdrówcie G782 każdego G3956 świętego G40 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 ! Pozdrawiają G782 was G5209 bracia G80 , którzy są ze mną G4862 G1698 .
L01 Flp4_22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
L02 Flp4_22 a)spa/DZontai u(ma=s pa/ntes oi( a(/gioi, ma/lista de\ oi( e)k tE=s *kai/saros oi)ki/as.
L03 Flp4_22 aspaDZontai hymas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek tEs kaisaros oikias.
L04Flp4_22v-3pmi-p--rp----ap--a-----npm-ra----npm-a-----npm-d---------c---------ra----npm-p---------ra----gsf-n-----gsm-n-----gsf-
L05Flp4_22G782G5209G3956G3588G40G3122G1161G3588G1537G3588G2541G3614
L06 Flp4_22 Pozdrawiają was wszyscy święci, zwłaszcza ci z domu Cezara.
L07 Flp4_22 Pozdrawiają G782 was G5209 wszyscy G3956 święci G40 , zwłaszcza G3122 ci z domu G3614 Cezara G2541 .
L01 Flp4_23 χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
L02 Flp4_23 E( CHa/ris tou= kuri/ou *)iEsou= *CHristou= meta\ tou= pneu/matos u(mO=n.
L03 Flp4_23 hE CHaris tu kyriu iEsu CHristu meta tu pneumatos hymOn.
L04Flp4_23ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gp--
L05Flp4_23G3588G5485G3588G2962G2424G5547G3326G3588G4151G5216
L06 Flp4_23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa [niech będzie] z duchem waszym! Amen.
L07 Flp4_23 Łaska G5485 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 [niech będzie] z G3326 duchem G4151 waszym! G5216 Amen G281 .

© Cezary Podolski