Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz1

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz1_1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
L02 Dz1_1 *to\n me\n prO=ton lo/gon e)poiEsa/mEn peri\ pa/ntOn, O)= *Teo/file, O(=n E)/rXato o( *)iEsou=s poiei=n te kai\ dida/skein
L03 Dz1_1 ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn, O Teofile, hOn ErXato ho iEsus poiein te kai didaskein
L04Dz1_1ra----asm-x---------a-----asm-n-----asm-v-1ami-s--p---------a-----gpn-i---------n-----vsm-rr----gpn-v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----c---------c---------v--pan----
L05Dz1_1G3588G3303G4413G3056G4160G4012G3956G5599G2321G3739G756G3588G2424G4160G5037G2532G1321
L06 Dz1_1 Pierwszą Księgę napisałem, Teofilu, o wszystkim, co Jezus czynił i czego nauczał od początku
L07 Dz1_1 Pierwszą G4413 Księgę G3056 napisałem G1125 , Teofilu G2321 , o G4012 wszystkim G3956 , co G3739 Jezus G2424 czynił G4160 i G2532 czego G3739 nauczał G1321 od G575 początku G746
L01 Dz1_2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·
L02 Dz1_2 a)/CHri E(=s E(me/ras e)nteila/menos toi=s a)posto/lois dia\ pneu/matos a(gi/ou ou(\s e)Xele/Xato a)nelE/mfTE:
L03 Dz1_2 aCHri hEs hEmeras enteilamenos tois apostolois dia pneumatos hagiu hus eXeleXato anelEmfTE:
L04Dz1_2p---------rr----gsf-n-----gsf-v--ampnsm-ra----dpm-n-----dpm-p---------n-----gsn-a-----gsn-rr----apm-v-3ami-s--v-3api-s--
L05Dz1_2G891G3739G2250G1781G3588G652G1223G4151G40G3739G1586G353
L06 Dz1_2 aż do dnia, w którym udzielił przez Ducha Świętego poleceń Apostołom, których sobie wybrał, a potem został wzięty do nieba.
L07 Dz1_2 G891 do G3360 dnia G2250 , w G1722 którym G3739 udzielił G1781 przez G1223 Ducha G4151 Świętego G40 poleceń G1785 Apostołom G652 , których G3739 sobie G1438 wybrał G1586 , a G2532 potem G3326 został G353 wzięty G353 do G1519 nieba G3772 .
L01 Dz1_3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾿ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
L02 Dz1_3 oi(=s kai\ pare/stEsen e(auto\n DZO=nta meta\ to\ paTei=n au)to\n e)n polloi=s tekmEri/ois, di' E(merO=n tessera/konta o)ptano/menos au)toi=s kai\ le/gOn ta\ peri\ tE=s basilei/as tou= Teou=.
L03 Dz1_3 hois kai parestEsen heauton DZOnta meta to paTein auton en pollois tekmEriois, di' EmerOn tesserakonta optanomenos autois kai legOn ta peri tEs basileias tu Teu.
L04Dz1_3rr----dpm-d---------v-3aai-s--rp----asm-v--papasm-p---------ra----asn-v--aan----rp----asm-p---------a-----dpn-n-----dpn-p---------n-----gpf-a-----gpf-v--pmpnsm-rp----dpm-c---------v--papnsm-ra----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz1_3G3739G2532G3936G1438G2198G3326G3588G3958G846G1722G4183G5039G1223G2250G5062G3700G846G2532G3004G3588G4012G3588G932G3588G2316
L06 Dz1_3 Im też po swojej męce dał wiele dowodów, że żyje: ukazywał się im przez czterdzieści dni i mówił o królestwie Bożym.
L07 Dz1_3 Im G3739 też G2532 po G3326 swojej G1438 męce G3958 dał G3936 wiele G4183 dowodów G5039 , że G3754 żyje G2198 : ukazywał G3700 się G1438 im G846 przez G1223 czterdzieści G5062 dni G2250 i G2532 mówił G3004 o G4012 królestwie G932 Bożym G2316 .
L01 Dz1_4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
L02 Dz1_4 kai\ sunaliDZo/menos parE/ggeilen au)toi=s a)po\ *(ierosolu/mOn mE\ CHOri/DZesTai, a)lla\ perime/nein tE\n e)paggeli/an tou= patro\s E(\n E)kou/sate/ mou:
L03 Dz1_4 kai synaliDZomenos parENgeilen autois apo hierosolymOn mE CHOriDZesTai, alla perimenein tEn epaNgelian tu patros hEn Ekusate mu:
L04Dz1_4c---------v--pmpnsm-v-3aai-s--rp----dpm-p---------n-----gpn-d---------v--ppn----c---------v--pan----ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rr----asf-v-2aai-p--rp----gs--
L05Dz1_4G2532G4871G3853G846G575G2414G3361G5563G235G4037G3588G1860G3588G3962G3739G191G3450
L06 Dz1_4 A podczas wspólnego posiłku kazał im nie odchodzić z Jerozolimy, ale oczekiwać obietnicy Ojca: Słyszeliście o niej ode Mnie - /mówił/ -
L07 Dz1_4 A G2532 podczas G4871 wspólnego G4871 posiłku G1172 kazał G3853 im G846 nie G3361 odchodzić G5563 z G575 Jerozolimy G2414 , ale G235 oczekiwać G4037 obietnicy G1860 Ojca G3962 : Słyszeliście G191 o G4012 niej G846 ode Mnie G1700 — [mówił] —
L01 Dz1_5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
L02 Dz1_5 o(/ti *)iOa/nnEs me\n e)ba/ptisen u(/dati, u(mei=s de\ e)n pneu/mati baptisTE/sesTe a(gi/O| ou) meta\ polla\s tau/tas E(me/ras.
L03 Dz1_5 hoti iOannEs men ebaptisen hydati, hymeis de en pneumati baptisTEsesTe hagiO u meta pollas tautas hEmeras.
L04Dz1_5c---------n-----nsm-c---------v-3aai-s--n-----dsn-rp----np--c---------p---------n-----dsn-v-2fpi-p--a-----dsn-d---------p---------a-----apf-rd----apf-n-----apf-
L05Dz1_5G3754G2491G3303G907G5204G5210G1161G1722G4151G907G40G3756G3326G4183G3778G2250
L06 Dz1_5 Jan chrzcił wodą, ale wy wkrótce zostaniecie ochrzeczeni Duchem Świętym.
L07 Dz1_5 Jan G2491 chrzcił G907 wodą G5204 , ale G1161 wy G5210 wkrótce G3756 G4183 zostaniecie G2071 ochrzczeni G907 Duchem G4151 Świętym G40 .
L01 Dz1_6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ
L02 Dz1_6 *oi( me\n ou)=n sunelTo/ntes E)rO/tOn au)to\n le/gontes, *ku/rie, ei) e)n tO=| CHro/nO| tou/tO| a)pokaTista/neis tE\n basilei/an tO=| *)israE/l
L03 Dz1_6 hoi men un synelTontes ErOtOn auton legontes, kyrie, ei en tO CHronO tutO apokaTistaneis tEn basileian tO israEl
L04Dz1_6ra----npm-c---------c---------v--aapnpm-v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-n-----vsm-x---------p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-v-2pai-s--ra----asf-n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-
L05Dz1_6G3588G3303G3767G4905G2065G846G3004G2962G1487G1722G3588G5550G5129G600G3588G932G3588G2474
L06 Dz1_6 Zapytywali Go zebrani: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraela?
L07 Dz1_6 Zapytywali G2065 Go G846 zebrani G4905 : Panie G2962 , czy G1487 w G1722 tym G5129 czasie G5550 przywrócisz G600 królestwo G932 Izraela G2474 ?
L01 Dz1_7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους καιροὺς οὓς πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ·
L02 Dz1_7 ei)=pen de\ pro\s au)tou/s, *ou)CH u(mO=n e)stin gnO=nai CHro/nous E)\ kairou\s ou(\s o( patE\r e)/Teto e)n tE=| i)di/a| e)Xousi/a|:
L03 Dz1_7 eipen de pros autus, uCH hymOn estin gnOnai CHronus E kairus hus ho patEr eTeto en tE idia eXusia:
L04Dz1_7v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-d---------rp----gp--v-3pai-s--v--aan----n-----apm-c---------n-----apm-rr----apm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05Dz1_7G2036G1161G4314G846G3756G5216G2076G1097G5550G2228G2540G3739G3588G3962G5087G1722G3588G2398G1849
L06 Dz1_7 Odpowiedział im: Nie wasza to rzecz znać czasy i chwile, które Ojciec ustalił swoją władzą,
L07 Dz1_7 Odpowiedział G2036 im G846 : Nie G3756 wasza G5216 to G2076 rzecz G2076 znać G1097 czasy G5550 i G2532 chwile G2540 , które G3739 Ojciec G3962 ustalił G5087 swoją G2398 władzą G1849 ,
L01 Dz1_8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L02 Dz1_8 a)lla\ lE/mPSesTe du/namin e)pelTo/ntos tou= a(gi/ou pneu/matos e)f' u(ma=s, kai\ e)/sesTe/ mou ma/rtures e)/n te *)ierousalE\m kai\ [e)n] pa/sE| tE=| *)ioudai/a| kai\ *samarei/a| kai\ e(/Os e)sCHa/tou tE=s gE=s.
L03 Dz1_8 alla lEmPSesTe dynamin epelTontos tu hagiu pneumatos ef' ymas, kai esesTe mu martyres en te ierusalEm kai [en] pasE tE iudaia kai samareia kai heOs esCHatu tEs gEs.
L04Dz1_8c---------v-2fmi-p--n-----asf-v--aapgsn-ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-p---------rp----ap--c---------v-2fmi-p--rp----gs--n-----npm-p---------c---------n-----dsf-c---------p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-c---------p---------a-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz1_8G235G2983G1411G1904G3588G40G4151G1909G5209G2532G2071G3450G3144G1722G5037G2419G2532G1722G3956G3588G2449G2532G4540G2532G2193G2078G3588G1093
L06 Dz1_8 ale gdy Duch Święty zstąpi na was, otrzymacie Jego moc i będziecie moimi świadkami w Jerozolimie i w całej Judei, i w Samarii, i aż po krańce ziemi.
L07 Dz1_8 ale G235 gdy G3752 Duch G4151 Święty G40 zstąpi G1904 na G1909 was G5209 , otrzymacie G2983 Jego G846 moc G1411 i G2532 będziecie G2071 moimi G3450 świadkami G3144 w G1722 Jerozolimie G2419 i G2532 w G1722 całej G3650 Judei G2449 , i G2532 w G1722 Samarii G4540 , i G2532G2193 po G3588 krańce G2078 ziemi G1093 .
L01 Dz1_9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
L02 Dz1_9 kai\ tau=ta ei)pO\n blepo/ntOn au)tO=n e)pE/rTE, kai\ nefe/lE u(pe/laben au)to\n a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tO=n.
L03 Dz1_9 kai tauta eipOn blepontOn autOn epErTE, kai nefelE hypelaben auton apo tOn ofTalmOn autOn.
L04Dz1_9c---------rd----apn-v--aapnsm-v--papgpm-rp----gpm-v-3api-s--c---------n-----nsf-v-3aai-s--rp----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gpm-
L05Dz1_9G2532G5023G2036G991G846G1869G2532G3507G5274G846G575G3588G3788G846
L06 Dz1_9 Po tych słowach uniósł się w ich obecności w górę i obłok zabrał Go im sprzed oczu.
L07 Dz1_9 Po G2036 tych G5023 słowach G3056 uniósł G1869 się G846 w G1722 ich G846 obecności G3708 w G1722 górę G5311 i G2532 obłok G3507 zabrał G5274 Go G846 im G846 sprzed G575 oczu G3788 .
L01 Dz1_10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
L02 Dz1_10 kai\ O(s a)teni/DZontes E)=san ei)s to\n ou)rano\n poreuome/nou au)tou=, kai\ i)dou\ a)/ndres du/o pareistE/keisan au)toi=s e)n e)sTE/sesi leukai=s,
L03 Dz1_10 kai hOs ateniDZontes Esan eis ton uranon poreuomenu autu, kai idu andres dyo pareistEkeisan autois en esTEsesi leukais,
L04Dz1_10c---------c---------v--papnpm-v-3iai-p--p---------ra----asm-n-----asm-v--pmpgsm-rp----gsm-d---------x---------n-----npm-a-----npm-v-3yai-p--rp----dpm-p---------n-----dpf-a-----dpf-
L05Dz1_10G2532G5613G816G2258G1519G3588G3772G4198G846G2532G2400G435G1417G3936G846G1722G2066G3022
L06 Dz1_10 Kiedy uporczywie wpatrywali się w Niego, jak wstępował do nieba, przystąpili do nich dwaj mężowie w białych szatach.
L07 Dz1_10 Kiedy G5613 uporczywie G816 wpatrywali G2258 się G1519 w G1519 Niego G846 , jak G5613 wstępował G4198 do G1519 nieba G3772 , przystąpili G3936 do G4314 nich G846 dwaj G1417 mężowie G435 w G1722 białych G3022 szatach G2067 .
L01 Dz1_11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος Ἰησοῦς ἀναλημφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 Dz1_11 oi(\ kai\ ei)=pan, *)/andres *galilai=oi, ti/ e(stE/kate [e)m]ble/pontes ei)s to\n ou)rano/n ou(=tos o( *)iEsou=s o( a)nalEmfTei\s a)f' u(mO=n ei)s to\n ou)rano\n ou(/tOs e)leu/setai o(\n tro/pon e)Tea/sasTe au)to\n poreuo/menon ei)s to\n ou)rano/n.
L03 Dz1_11 hoi kai eipan, andres galilaioi, ti hestEkate [em]blepontes eis ton uranon hutos ho iEsus ho analEmfTeis af' ymOn eis ton uranon hutOs eleusetai hon tropon eTeasasTe auton poreuomenon eis ton uranon.
L04Dz1_11rr----npm-d---------v-3aai-p--n-----vpm-a-----vpm-ri----asn-v-2xai-p--v--papnpm-p---------ra----asm-n-----asm-rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--appnsm-p---------rp----gp--p---------ra----asm-n-----asm-d---------v-3fmi-s--rr----asm-n-----asm-v-2ami-p--rp----asm-v--pmpasm-p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz1_11G3739G2532G2036G435G1057G5101G2476G1689G1519G3588G3772G3778G3588G2424G3588G353G575G5216G1519G3588G3772G3779G2064G3739G5158G2300G846G4198G1519G3588G3772
L06 Dz1_11 I rzekli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie i wpatrujecie się w niebo? Ten Jezus, wzięty od was do nieba, przyjdzie tak samo, jak widzieliście Go wstępującego do nieba.
L07 Dz1_11 I G3739 rzekli G2036 : Mężowie G435 z G1537 Galilei G1057 , dlaczego G5101 stoicie G2476 i G2532 wpatrujecie G1689 się G1519 w G1519 niebo G3772 ? Ten G3778 Jezus G2424 , wzięty G353 od G575 was G5216 do G1519 nieba G3772 , przyjdzie G2064 tak G3779 samo G5158 , jak G3739 widzieliście G2300 Go G846 wstępującego G4198 do G1519 nieba G3772 .
L01 Dz1_12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
L02 Dz1_12 *to/te u(pe/strePSan ei)s *)ierousalE\m a)po\ o)/rous tou= kaloume/nou *)elaiO=nos, o(/ e)stin e)ggu\s *)ierousalE\m sabba/tou e)/CHon o(do/n.
L03 Dz1_12 tote hypestrePSan eis ierusalEm apo orus tu kalumenu elaiOnos, ho estin eNgys ierusalEm sabbatu eCHon hodon.
L04Dz1_12d---------v-3aai-p--p---------n-----asf-p---------n-----gsn-ra----gsn-v--pppgsn-n-----gsm-rr----nsn-v-3pai-s--p---------n-----gsf-n-----gsn-v--papnsn-n-----asf-
L05Dz1_12G5119G5290G1519G2419G575G3735G3588G2564G1638G3739G2076G1451G2419G4521G2192G3598
L06 Dz1_12 Wtedy wrócili do Jerozolimy z góry, zwanej Oliwną, która leży blisko Jerozolimy, w odległości drogi szabatowej.
L07 Dz1_12 Wtedy G5119 wrócili G5290 do G1519 Jerozolimy G2419 z G575 góry G3735 , zwanej G2564 Oliwną G1638 , która G3748 leży G2076 blisko G1451 Jerozolimy G2419 , w G1722 odległości G1320 drogi G3598 szabatowej G4521 .
L01 Dz1_13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
L02 Dz1_13 kai\ o(/te ei)sE=lTon, ei)s to\ u(perO=|on a)ne/bEsan ou(= E)=san katame/nontes, o(/ te *pe/tros kai\ *)iOa/nnEs kai\ *)ia/kObos kai\ *)andre/as, *fi/lippos kai\ *TOma=s, *barTolomai=os kai\ *maTTai=os, *)ia/kObos *(alfai/ou kai\ *si/mOn o( DZElOtE\s kai\ *)iou/das *)iakO/bou.
L03 Dz1_13 kai hote eisElTon, eis to hyperOon anebEsan hu Esan katamenontes, ho te petros kai iOannEs kai iakObos kai andreas, filippos kai TOmas, barTolomaios kai maTTaios, iakObos halfaiu kai simOn ho DZElOtEs kai iudas iakObu.
L04Dz1_13c---------c---------v-3aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-p--d---------v-3iai-p--v--papnpm-ra----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----gsm-
L05Dz1_13G2532G3753G1525G1519G3588G5253G305G3757G2258G2650G3588G5037G4074G2532G2491G2532G2385G2532G406G5376G2532G2381G918G2532G3156G2385G256G2532G4613G3588G2207G2532G2455G2385
L06 Dz1_13 Przybywszy tam weszli do sali na górze i przebywali w niej: Piotr i Jan, Jakub i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub, syn Alfeusza, i Szymon Gorliwy, i Juda, /brat/ Jakuba.
L07 Dz1_13 Przybywszy G1525 tam G1563 , weszli G305 do G1519 sali G5253 na G1909 górze G5117 i G2532 przebywali G2650 w G1722 niej G846 : Piotr G4074 i G2532 Jan G2491 , Jakub G2385 i G2532 Andrzej G406 , Filip G5376 i G2532 Tomasz G2381 , Bartłomiej G918 i G2532 Mateusz G3156 , Jakub G2385 , syn G5207 Alfeusza G256 , i G2532 Szymon G4613 Gorliwy G2208 , i G2532 Juda G2455 , brat G80 Jakuba G2385 .
L01 Dz1_14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
L02 Dz1_14 ou(=toi pa/ntes E)=san proskarterou=ntes o(moTumado\n tE=| proseuCHE=| su\n gunaiXi\n kai\ *maria\m tE=| mEtri\ tou= *)iEsou= kai\ toi=s a)delfoi=s au)tou=.
L03 Dz1_14 hutoi pantes Esan proskarteruntes homoTymadon tE proseuCHE syn gynaiXin kai mariam tE mEtri tu iEsu kai tois adelfois autu.
L04Dz1_14rd----npm-a-----npm-v-3iai-p--v--papnpm-d---------ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----dpf-c---------n-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Dz1_14G3778G3956G2258G4342G3661G3588G4335G4862G1135G2532G3137G3588G3384G3588G2424G2532G3588G80G846
L06 Dz1_14 Wszyscy oni trwali jednomyślnie na modlitwie razem z niewiastami, Maryją, Matką Jezusa, i braćmi Jego.
L07 Dz1_14 Wszyscy G3956 oni G3778 trwali G2258 jednomyślnie G3661 na G1909 modlitwie G4335 razem G4862 z G3326 niewiastami G1135 , Maryją G3137 , Matką G3384 Jezusa G2424 , i G2532 braćmi G80 Jego G846 .
L01 Dz1_15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν {ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι},
L02 Dz1_15 *kai\ e)n tai=s E(me/rais tau/tais a)nasta\s *pe/tros e)n me/sO| tO=n a)delfO=n ei)=pen {E)=n te o)/CHlos o)noma/tOn e)pi\ to\ au)to\ O(sei\ e(kato\n ei)/kosi},
L03 Dz1_15 kai en tais hEmerais tautais anastas petros en mesO tOn adelfOn eipen {En te oCHlos onomatOn epi to auto hOsei hekaton eikosi},
L04Dz1_15c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-rd----dpf-v--aapnsm-n-----nsm-p---------a-----dsn-ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--v-3iai-s--c---------n-----nsm-n-----gpn-p---------ra----asn-a-----asn-d---------a-----npm-a-----npm-
L05Dz1_15G2532G1722G3588G2250G3778G450G4074G1722G3319G3588G80G2036G2258G5037G3793G3686G1909G3588G846G5616G1540G1501
L06 Dz1_15 Wtedy Piotr w obecności braci, a zebrało się razem około stu dwudziestu osób, tak przemówił:
L07 Dz1_15 Wtedy G1722 Piotr G4074 w G1722 obecności G3319 braci G80 , a G1161 zebrało G3793 się G1096 razem G1909 około G5616 stu G1540 dwudziestu G1501 osób G444 , tak G2036 przemówił G2036 :
L01 Dz1_16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
L02 Dz1_16 *)/andres a)delfoi/, e)/dei plErOTE=nai tE\n grafE\n E(\n proei=pen to\ pneu=ma to\ a(/gion dia\ sto/matos *daui\d peri\ *)iou/da tou= genome/nou o(dEgou= toi=s sullabou=sin *)iEsou=n,
L03 Dz1_16 andres adelfoi, edei plErOTEnai tEn grafEn hEn proeipen to pneuma to hagion dia stomatos dauid peri iuda tu genomenu hodEgu tois syllabusin iEsun,
L04Dz1_16n-----vpm-n-----vpm-v-3iai-s--v--apn----ra----asf-n-----asf-rr----asf-v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-p---------n-----gsn-n-----gsm-p---------n-----gsm-ra----gsm-v--ampgsm-n-----gsm-ra----dpm-v--aapdpm-n-----asm-
L05Dz1_16G435G80G1163G4137G3588G1124G3739G4277G3588G4151G3588G40G1223G4750G1138G4012G2455G3588G1096G3595G3588G4815G2424
L06 Dz1_16 Bracia, musiało wypełnić się słowo Pisma, które Duch Święty zapowiedział przez usta Dawida o Judaszu. On to wskazał drogę tym, którzy pojmali Jezusa,
L07 Dz1_16 Bracia G80 , musiało G1163 wypełnić się G4137 słowo Pisma G1124 , które Duch G4151 Święty G40 zapowiedział G4302 przez usta G4750 Dawida G1138 o Judaszu G2455 . On to wskazał G1096 drogę G3595 tym, którzy pojmali G4815 Jezusa G2424 ,
L01 Dz1_17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
L02 Dz1_17 o(/ti katEriTmEme/nos E)=n e)n E(mi=n kai\ e)/laCHen to\n klE=ron tE=s diakoni/as tau/tEs.
L03 Dz1_17 hoti katEriTmEmenos En en hEmin kai elaCHen ton klEron tEs diakonias tautEs.
L04Dz1_17c---------v--xppnsm-v-3iai-s--p---------rp----dp--c---------v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Dz1_17G3754G2674G2258G1722G2254G2532G2975G3588G2819G3588G1248G3778
L06 Dz1_17 bo on zaliczał się do nas i miał udział w naszym posługiwaniu.
L07 Dz1_17 bo on G3754 zaliczał się G2258 do nas G2254 i miał udział G2819 w naszym posługiwaniu G1248 .
L01 Dz1_18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
L02 Dz1_18 *ou(=tos me\n ou)=n e)ktE/sato CHOri/on e)k misTou= tE=s a)diki/as, kai\ prEnE\s geno/menos e)la/kEsen me/sos, kai\ e)XeCHu/TE pa/nta ta\ spla/gCHna au)tou=.
L03 Dz1_18 hutos men un ektEsato CHOrion ek misTu tEs adikias, kai prEnEs genomenos elakEsen mesos, kai eXeCHyTE panta ta splaNCHna autu.
L04Dz1_18rd----nsm-c---------c---------v-3ami-s--n-----asn-p---------n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------a-----nsm-v--ampnsm-v-3aai-s--a-----nsm-c---------v-3api-s--a-----npn-ra----npn-n-----npn-rp----gsm-
L05Dz1_18G3778G3303G3767G2932G5564G1537G3408G3588G93G2532G4248G1096G2997G3319G2532G1632G3956G3588G4698G846
L06 Dz1_18 Za pieniądze, niegodziwie zdobyte, nabył ziemię i spadłszy głową na dół, pękł na pół i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.
L07 Dz1_18 Za pieniądze G3408 , niegodziwie zdobyte G93 , nabył G2932 ziemię G5564 i spadłszy głową na dół G4248 , pękł na pół G2997 i wypłynęły G1632 wszystkie G3956 jego G846 wnętrzności G4698 .
L01 Dz1_19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾿ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
L02 Dz1_19 kai\ gnOsto\n e)ge/neto pa=si toi=s katoikou=sin *)ierousalE/m, O(/ste klETE=nai to\ CHOri/on e)kei=no tE=| i)di/a| diale/ktO| au)tO=n *(akeldama/CH, tou=t' e)/stin, *CHOri/on *ai(/matos.
L03 Dz1_19 kai gnOston egeneto pasi tois katoikusin ierusalEm, hOste klETEnai to CHOrion ekeino tE idia dialektO autOn hakeldamaCH, tut' estin, CHOrion haimatos.
L04Dz1_19c---------a-----nsn-v-3ami-s--a-----dpm-ra----dpm-v--papdpm-n-----asf-c---------v--apn----ra----asn-n-----asn-rd----asn-ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-rp----gpm-n-----asn-rd----nsn-v-3pai-s--n-----asn-n-----gsn-
L05Dz1_19G2532G1110G1096G3956G3588G2730G2419G5620G2564G3588G5564G1565G3588G2398G1258G846G184G5124G2076G5564G129
L06 Dz1_19 Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano ową rolę w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
L07 Dz1_19 Rozniosło się G1096 to wśród wszystkich G3956 mieszkańców G2730 Jerozolimy G2419 , tak że nazwano G2564 ową rolę G5564 w ich języku G1258 Hakeldamach G184 , to znaczy: Pole Krwi G129 .
L01 Dz1_20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
L02 Dz1_20 *ge/graptai ga\r e)n bi/blO| PSalmO=n, *genETE/tO E( e)/paulis au)tou= e)/rEmos kai\ mE\ e)/stO o( katoikO=n e)n au)tE=|, kai/, *tE\n e)piskopE\n au)tou= labe/tO e(/teros.
L03 Dz1_20 gegraptai gar en biblO PSalmOn, genETEtO hE epaulis autu erEmos kai mE estO ho katoikOn en autE, kai, tEn episkopEn autu labetO heteros.
L04Dz1_20v-3xpi-s--c---------p---------n-----dsf-n-----gpm-v-3apd-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-a-----nsf-c---------d---------v-3pad-s--ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----dsf-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3aad-s--a-----nsm-
L05Dz1_20G1125G1063G1722G976G5568G1096G3588G1886G846G2048G2532G3361G2077G3588G2730G1722G846G2532G3588G1984G846G2983G2087
L06 Dz1_20 Napisano bowiem w Księdze Psalmów: Niech opustoszeje dom jego i niech nikt w nim nie mieszka! A urząd jego niech inny obejmie!
L07 Dz1_20 Napisano G1125 bowiem w Księdze Psalmów G5568 : Niech opustoszeje G2048 dom G1886 jego G846 i niech nikt G3361 w nim G1722 nie mieszka G2730 ! A urząd G1984 jego niech inny G2087 obejmie G2983 !
L01 Dz1_21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς κύριος Ἰησοῦς,
L02 Dz1_21 dei= ou)=n tO=n sunelTo/ntOn E(mi=n a)ndrO=n e)n panti\ CHro/nO| O(=| ei)sE=lTen kai\ e)XE=lTen e)f' E(ma=s o( ku/rios *)iEsou=s,
L03 Dz1_21 dei un tOn synelTontOn hEmin andrOn en panti CHronO hO eisElTen kai eXElTen ef' Emas ho kyrios iEsus,
L04Dz1_21v-3pai-s--c---------ra----gpm-v--aapgpm-rp----dp--n-----gpm-p---------a-----dsm-n-----dsm-rr----dsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--p---------rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-
L05Dz1_21G1163G3767G3588G4905G2254G435G1722G3956G5550G3739G1525G2532G1831G1909G2248G3588G2962G2424
L06 Dz1_21 Trzeba więc, aby jeden z tych, którzy towarzyszyli nam przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał z nami,
L07 Dz1_21 Trzeba G1163 więc, aby jeden z tych G5130 , którzy towarzyszyli G4905 nam G2254 przez cały G3956 czas G5550 , kiedy Pan G2962 Jezus G2424 przebywał G1525 G1831 z nami G2248 ,
L01 Dz1_22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾿ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
L02 Dz1_22 a)rXa/menos a)po\ tou= bapti/smatos *)iOa/nnou e(/Os tE=s E(me/ras E(=s a)nelE/mfTE a)f' E(mO=n, ma/rtura tE=s a)nasta/seOs au)tou= su\n E(mi=n gene/sTai e(/na tou/tOn.
L03 Dz1_22 arXamenos apo tu baptismatos iOannu heOs tEs hEmeras hEs anelEmfTE af' EmOn, martyra tEs anastaseOs autu syn hEmin genesTai hena tutOn.
L04Dz1_22v--ampnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-n-----gsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rr----gsf-v-3api-s--p---------rp----gp--n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-p---------rp----dp--v--amn----a-----asm-rd----gpm-
L05Dz1_22G756G575G3588G908G2491G2193G3588G2250G3739G353G575G2257G3144G3588G386G846G4862G2254G1096G1520G5130
L06 Dz1_22 począwszy od chrztu Janowego aż do dnia, w którym został wzięty od nas do nieba, stał się razem z nami świadkiem Jego zmartwychwstania.
L07 Dz1_22 począwszy G756 od chrztu G908 Janowego G2491 aż do dnia G2250 , w którym został wzięty G353 od nas G575 do nieba, stał się G1096 razem z nami G2254 świadkiem G3144 Jego G846 zmartwychwstania G386 .
L01 Dz1_23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
L02 Dz1_23 kai\ e)/stEsan du/o, *)iOsE\f to\n kalou/menon *barsabba=n, o(\s e)peklE/TE *)iou=stos, kai\ *maTTi/an.
L03 Dz1_23 kai estEsan dyo, iOsEf ton kalumenon barsabban, hos epeklETE iustos, kai maTTian.
L04Dz1_23c---------v-3aai-p--a-----apm-n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-rr----nsm-v-3api-s--n-----nsm-c---------n-----asm-
L05Dz1_23G2532G2476G1417G2501G3588G2564G923G3739G1941G2459G2532G3159
L06 Dz1_23 Postawiono dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, z przydomkiem Justus, i Macieja.
L07 Dz1_23 Postawiono G2476 dwóch G1417 : Józefa G2501 , zwanego G2564 Barsabą G923 , z przydomkiem G1941 Justus G2459 , i Macieja G3159 .
L01 Dz1_24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
L02 Dz1_24 kai\ proseuXa/menoi ei)=pan, *su\ ku/rie, kardiognO=sta pa/ntOn, a)na/deiXon o(\n e)Xele/XO e)k tou/tOn tO=n du/o e(/na
L03 Dz1_24 kai proseuXamenoi eipan, sy kyrie, kardiognOsta pantOn, anadeiXon hon eXeleXO ek tutOn tOn dyo hena
L04Dz1_24c---------v--ampnpm-v-3aai-p--rp----ns--n-----vsm-n-----vsm-a-----gpm-v-2aad-s--rr----asm-v-2ami-s--p---------rd----gpm-ra----gpm-a-----gpm-a-----asm-
L05Dz1_24G2532G4336G2036G4771G2962G2589G3956G322G3739G1585G1537G5130G3588G1417G1520
L06 Dz1_24 I tak się pomodlili: Ty, Panie, znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś,
L07 Dz1_24 I tak się pomodlili G4336 : Ty, Panie G2962 , znasz serca G2589 wszystkich G3956 , wskaż G322 z tych dwóch G1417 jednego, którego wybrałeś G1586 ,
L01 Dz1_25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾿ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
L02 Dz1_25 labei=n to\n to/pon tE=s diakoni/as tau/tEs kai\ a)postolE=s, a)f' E(=s pare/bE *)iou/das poreuTE=nai ei)s to\n to/pon to\n i)/dion.
L03 Dz1_25 labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs, af' Es parebE iudas poreuTEnai eis ton topon ton idion.
L04Dz1_25v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-c---------n-----gsf-p---------rr----gsf-v-3aai-s--n-----nsm-v--apn----p---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-a-----asm-
L05Dz1_25G2983G3588G5117G3588G1248G3778G2532G651G575G3739G3845G2455G4198G1519G3588G5117G3588G2398
L06 Dz1_25 by zajął miejsce w tym posługiwaniu i w apostolstwie, któremu sprzeniewierzył się Judasz, aby pójść swoją drogą.
L07 Dz1_25 by zajął G2983 miejsce G5117 w tym posługiwaniu G1248 i w apostolstwie G651 , któremu sprzeniewierzył się G3845 Judasz G2455 , aby pójść G4198 swoją G2398 drogą G5117 .
L01 Dz1_26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
L02 Dz1_26 kai\ e)/dOkan klE/rous au)toi=s, kai\ e)/pesen o( klE=ros e)pi\ *maTTi/an, kai\ sugkatePSEfi/sTE meta\ tO=n e(/ndeka a)posto/lOn.
L03 Dz1_26 kai edOkan klErus autois, kai epesen ho klEros epi maTTian, kai syNkatePSEfisTE meta tOn hendeka apostolOn.
L04Dz1_26c---------v-3aai-p--n-----apm-rp----dpm-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----asm-c---------v-3api-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-
L05Dz1_26G2532G1325G2819G846G2532G4098G3588G2819G1909G3159G2532G4785G3326G3588G1733G652
L06 Dz1_26 I dali im losy, a los padł na Macieja. I został dołączony do jedenastu apostołów.
L07 Dz1_26 I dali G1325 im losy G2819 , a los G2819 padł G4098 na Macieja G3159 . I został dołączony G4785 do jedenastu G1733 apostołów G652 .

© Cezary Podolski