Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Tm2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 2Tm2_1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
L02 2Tm2_1 *su\ ou)=n, te/knon mou, e)ndunamou= e)n tE=| CHa/riti tE=| e)n *CHristO=| *)iEsou=,
L03 2Tm2_1 sy un, teknon mu, endynamu en tE CHariti tE en CHristO iEsu,
L042Tm2_1rp----ns--c---------n-----vsn-rp----gs--v-2ppd-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-
L052Tm2_1G4771G3767G5043G3450G1743G1722G3588G5485G3588G1722G5547G2424
L06 2Tm2_1 Ty więc, moje dziecko, nabieraj mocy w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie, a to,
L07 2Tm2_1 Ty więc, moje G3450 dziecko G5043 , nabieraj mocy G1743 w G1722 łasce G5485 , która jest w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 ,
L01 2Tm2_2 καὶ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
L02 2Tm2_2 kai\ a(\ E)/kousas par' e)mou= dia\ pollO=n martu/rOn, tau=ta para/Tou pistoi=s a)nTrO/pois, oi(/tines i(kanoi\ e)/sontai kai\ e(te/rous dida/Xai.
L03 2Tm2_2 kai ha Ekusas par' emu dia pollOn martyrOn, tauta paraTu pistois anTrOpois, hoitines hikanoi esontai kai heterus didaXai.
L042Tm2_2c---------rr----apn-v-2aai-s--p---------rp----gs--p---------a-----gpm-n-----gpm-rd----apn-v-2amd-s--a-----dpm-n-----dpm-rr----npm-a-----npm-v-3fmi-p--d---------a-----apm-v--aan----
L052Tm2_2G2532G3739G191G3844G1700G1223G4183G3144G5023G3908G4103G444G3748G2425G2071G2532G2087G1321
L06 2Tm2_2 co usłyszałeś ode mnie za pośrednictwem wielu świadków, przekaż zasługującym na wiarę ludziom, którzy też będą zdolni nauczać i innych.
L07 2Tm2_2 a to, co G3739 usłyszałeś G191 ode mnie G3844 za pośrednictwem G1223 wielu G4183 świadków G3144 , przekaż G3908 ludziom G444 zasługującym na wiarę G4103 , którzy G3748 będą G2071 też zdolni G2425 nauczać G1321 i innych G2087 .
L01 2Tm2_3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.
L02 2Tm2_3 sugkakopa/TEson O(s kalo\s stratiO/tEs *CHristou= *)iEsou=.
L03 2Tm2_3 syNkakopaTEson hOs kalos stratiOtEs CHristu iEsu.
L042Tm2_3v-2aad-s--c---------a-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-n-----gsm-
L052Tm2_3G4777G5613G2570G4757G5547G2424
L06 2Tm2_3 Weź udział w trudach i przeciwnościach jako dobry żołnierz Chrystusa Jezusa!
L07 2Tm2_3 Weź udział G4777 w trudach i przeciwnościach jako dobry G2570 żołnierz G4757 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 !
L01 2Tm2_4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
L02 2Tm2_4 ou)dei\s strateuo/menos e)mple/ketai tai=s tou= bi/ou pragmatei/ais, i(/na tO=| stratologE/santi a)re/sE|:
L03 2Tm2_4 udeis strateuomenos empleketai tais tu biu pragmateiais, hina tO stratologEsanti aresE:
L042Tm2_4a-----nsm-v--pmpnsm-v-3pmi-s--ra----dpf-ra----gsm-n-----gsm-n-----dpf-c---------ra----dsm-v--aapdsm-v-3aas-s--
L052Tm2_4G3762G4754G1707G3588G3588G979G4230G2443G3588G4758G700
L06 2Tm2_4 Nikt walczący po żołniersku nie wikła się w kłopoty około zdobycia utrzymania, żeby się spodobać temu, kto go zaciągnął.
L07 2Tm2_4 Nikt G3762 walczący G4754 po żołniersku wikła się G1707 w sprawy G4230 życia codziennego G979 \ chce G2443 się spodobać G700 temu, kto go zaciągnął G4758 .
L01 2Tm2_5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
L02 2Tm2_5 e)a\n de\ kai\ a)TlE=| tis, ou) stefanou=tai e)a\n mE\ nomi/mOs a)TlE/sE|.
L03 2Tm2_5 ean de kai aTlE tis, u stefanutai ean mE nomimOs aTlEsE.
L042Tm2_5c---------c---------d---------v-3pas-s--ri----nsm-d---------v-3ppi-s--c---------d---------d---------v-3aas-s--
L052Tm2_5G1437G1161G2532G118G5100G3756G4737G1437G3361G3545G118
L06 2Tm2_5 Również jeżeli ktoś staje do zapasów, otrzymuje wieniec tylko /wtedy/, jeżeli walczył przepisowo.
L07 2Tm2_5 Również G2532 jeżeli G1437 ktoś G5100 staje do zapasów G118 , nie otrzymuje wieńca G4737 , jeśli nie walczy G118 zgodnie z przepisami G3545 .
L01 2Tm2_6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
L02 2Tm2_6 to\n kopiO=nta geOrgo\n dei= prO=ton tO=n karpO=n metalamba/nein.
L03 2Tm2_6 ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein.
L042Tm2_6ra----asm-v--papasm-n-----asm-v-3pai-s--a-----asn-ra----gpm-n-----gpm-v--pan----
L052Tm2_6G3588G2872G1092G1163G4412G3588G2590G3335
L06 2Tm2_6 Rolnik pracujący w znoju pierwszy powinien korzystać z plonów.
L07 2Tm2_6 Rolnik G1092 pracujący w znoju G2872 powinien G1163 pierwszy G4412 korzystać G3335 z plonów G2590 .
L01 2Tm2_7 νόει λέγω· δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
L02 2Tm2_7 no/ei o(\ le/gO: dO/sei ga/r soi o( ku/rios su/nesin e)n pa=sin.
L03 2Tm2_7 noei ho legO: dOsei gar soi ho kyrios synesin en pasin.
L042Tm2_7v-2pad-s--rr----asn-v-1pai-s--v-3fai-s--c---------rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-n-----asf-p---------a-----dpn-
L052Tm2_7G3539G3588G3004G1325G1063G4671G3588G2962G4907G1722G3956
L06 2Tm2_7 Rozważaj, co mówię, albowiem Pan da ci zrozumienie we wszystkim.
L07 2Tm2_7 Rozważaj G3539 , co G3739 mówię G3004 , albowiem G1063 Pan G2962 da ci G1325 zrozumienie G4907 we wszystkim G3956 .
L01 2Tm2_8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
L02 2Tm2_8 *mnEmo/neue *)iEsou=n *CHristo\n e)gEgerme/non e)k nekrO=n, e)k spe/rmatos *daui/d, kata\ to\ eu)agge/lio/n mou:
L03 2Tm2_8 mnEmoneue iEsun CHriston egEgermenon ek nekrOn, ek spermatos dauid, kata to euaNgelion mu:
L042Tm2_8v-2pad-s--n-----asm-n-----asm-v--xppasm-p---------a-----gpm-p---------n-----gsn-n-----gsm-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--
L052Tm2_8G3421G2424G5547G1453G1537G3498G1537G4690G1138G2596G3588G2098G3450
L06 2Tm2_8 Pamiętaj na Jezusa Chrystusa, potomka Dawida! On według Ewangelii mojej powstał z martwych.
L07 2Tm2_8 Pamiętaj G3421 na Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , który powstał z martwych G1453 G1537 G3498 , potomka G4690 Dawida G1138 , według G2596 mojej G3450 Ewangelii G2098 .
L01 2Tm2_9 ἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
L02 2Tm2_9 e)n O(=| kakopaTO= me/CHri desmO=n O(s kakou=rgos, a)lla\ o( lo/gos tou= Teou= ou) de/detai.
L03 2Tm2_9 en hO kakopaTO meCHri desmOn hOs kakurgos, alla ho logos tu Teu u dedetai.
L042Tm2_9p---------rr----dsn-v-1pai-s--p---------n-----gpm-c---------a-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3xpi-s--
L052Tm2_9G1722G3739G2553G3360G1199G5613G2557G235G3588G3056G3588G2316G3756G1210
L06 2Tm2_9 Dla niej znoszę niedolę aż do więzów jak złoczyńca ale słowo Boże nie uległo skrępowaniu.
L07 2Tm2_9 Dla niej G3739 znoszę G2553 niedolę aż do G3360 więzów G1199 jak G5613 złoczyńca G2557 , ale G235 słowo G3056 Boga G2316 nie jest skrępowane G1210 .
L01 2Tm2_10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
L02 2Tm2_10 dia\ tou=to pa/nta u(pome/nO dia\ tou\s e)klektou/s, i(/na kai\ au)toi\ sOtEri/as tu/CHOsin tE=s e)n *CHristO=| *)iEsou= meta\ do/XEs ai)Oni/ou.
L03 2Tm2_10 dia tuto panta hypomenO dia tus eklektus, hina kai autoi sOtErias tyCHOsin tEs en CHristO iEsu meta doXEs aiOniu.
L042Tm2_10p---------rd----asn-a-----apn-v-1pai-s--p---------ra----apm-a-----apm-c---------d---------rp----npm-n-----gsf-v-3aas-p--ra----gsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-p---------n-----gsf-a-----gsf-
L052Tm2_10G1223G5124G3956G5278G1223G3588G1588G2443G2532G846G4991G5177G3588G1722G5547G2424G3326G1391G166
L06 2Tm2_10 Dlatego znoszę wszystko przez wzgląd na wybranych, aby i oni dostąpili zbawienia w Chrystusie Jezusie razem z wieczną chwałą.
L07 2Tm2_10 Dlatego G1223 G5124 znoszę G5278 wszystko G3956 przez wzgląd na wybranych G1588 , aby i oni G846 dostąpili G5177 zbawienia G4991 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 razem z G3326 wieczną G166 chwałą G1391 .
L01 2Tm2_11 πιστὸς λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
L02 2Tm2_11 pisto\s o( lo/gos: ei) ga\r sunapeTa/nomen, kai\ suDZE/somen:
L03 2Tm2_11 pistos ho logos: ei gar synapeTanomen, kai syDZEsomen:
L042Tm2_11a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------c---------v-1aai-p--d---------v-1fai-p--
L052Tm2_11G4103G3588G3056G1487G1063G4880G2532G4800
L06 2Tm2_11 Nauka to zasługująca na wiarę: Jeżeliśmy bowiem z Nim współumarli, wespół z Nim i żyć będziemy.
L07 2Tm2_11 Nauka G3056 to zasługująca na wiarę G4103 : jeżeli G1487 bowiem współumarliśmy G4880 z Nim, razem z Nim też żyć będziemy G4800 .
L01 2Tm2_12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·
L02 2Tm2_12 ei) u(pome/nomen, kai\ sumbasileu/somen: ei) a)rnEso/meTa, ka)kei=nos a)rnE/setai E(ma=s:
L03 2Tm2_12 ei hypomenomen, kai symbasileusomen: ei arnEsomeTa, kakeinos arnEsetai hEmas:
L042Tm2_12c---------v-1pai-p--d---------v-1fai-p--c---------v-1fmi-p--d---------v-3fmi-s--rp----ap--
L052Tm2_12G1487G5278G2532G4821G1487G720G2548G720G2248
L06 2Tm2_12 Jeśli trwamy w cierpliwości, wespół z Nim też królować będziemy. Jeśli się będziemy Go zapierali, to i On nas się zaprze.
L07 2Tm2_12 Jeśli G1487 trwamy G5278 w cierpliwości, razem z Nim też królować będziemy G4821 . Jeśli się Go zaprzemy G720 , i On nas się zaprze G720 .
L01 2Tm2_13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
L02 2Tm2_13 ei) a)pistou=men, e)kei=nos pisto\s me/nei, a)rnE/sasTai ga\r e(auto\n ou) du/natai.
L03 2Tm2_13 ei apistumen, ekeinos pistos menei, arnEsasTai gar heauton u dynatai.
L042Tm2_13c---------v-1pai-p--rd----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--v--amn----c---------rp----asm-d---------v-3pmi-s--
L052Tm2_13G1487G569G1565G4103G3306G720G1063G1438G3756G1410
L06 2Tm2_13 Jeśli my odmawiamy wierności, On wiary dochowuje, bo nie może się zaprzeć siebie samego.
L07 2Tm2_13 Jeśli G1487 my odmawiamy wierności G569 , On G1565 wiary dochowuje G4103 , bo G1063 nie może G3756 G1410 zaprzeć się G720 siebie samego G1438 .
L01 2Tm2_14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾿ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
L02 2Tm2_14 *tau=ta u(pomi/mnE|ske, diamarturo/menos e)nO/pion tou= Teou= mE\ logomaCHei=n, e)p' ou)de\n CHrE/simon, e)pi\ katastrofE=| tO=n a)kouo/ntOn.
L03 2Tm2_14 tauta hypomimnEske, diamartyromenos enOpion tu Teu mE logomaCHein, ep' uden CHrEsimon, epi katastrofE tOn akuontOn.
L042Tm2_14rd----apn-v-2pad-s--v--pmpnsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-d---------v--pan----p---------a-----asn-a-----asn-p---------n-----dsf-ra----gpm-v--papgpm-
L052Tm2_14G5023G5279G1263G1799G3588G2316G3361G3054G1909G3762G5539G1909G2692G3588G191
L06 2Tm2_14 To wszystko przypominaj, dając świadectwo w obliczu Boga, byś nie walczył o same słowa, bo to się na nic nie przyda, /wyjdzie tylko/ na zgubę słuchaczy.
L07 2Tm2_14 To wszystko przypominaj G5279 , dając świadectwo G1263 w obliczu G1799 Boga G2316 , byś nie walczył o same słowa G3054 \ bo to się na nic G3762 nie przyda G5539 , [wyjdzie tylko] na zgubę G2692 słuchaczy G191 .
L01 2Tm2_15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
L02 2Tm2_15 spou/dason seauto\n do/kimon parastE=sai tO=| TeO=|, e)rga/tEn a)nepai/sCHunton, o)rTotomou=nta to\n lo/gon tE=s a)lETei/as.
L03 2Tm2_15 spudason seauton dokimon parastEsai tO TeO, ergatEn anepaisCHynton, orTotomunta ton logon tEs alETeias.
L042Tm2_15v-2aad-s--rp----asm-a-----asm-v--aan----ra----dsm-n-----dsm-n-----asm-a-----asm-v--papasm-ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-
L052Tm2_15G4704G4572G1384G3936G3588G2316G2040G422G3718G3588G3056G3588G225
L06 2Tm2_15 Dołóż starania, byś sam stanął przed Bogiem jako godny uznania pracownik, który nie przynosi wstydu, trzymając się prostej linii prawdy.
L07 2Tm2_15 Dołóż starania G4704 , byś sam stanął G3936 przed Bogiem G2316 jako godny uznania G1384 pracownik G2040 , który nie przynosi wstydu G422 , trzymając się prostej linii G3718 słowa G3056 prawdy G225 .
L01 2Tm2_16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
L02 2Tm2_16 ta\s de\ bebE/lous kenofOni/as perii/+staso: e)pi\ plei=on ga\r proko/PSousin a)sebei/as,
L03 2Tm2_16 tas de bebElus kenofOnias peri+istaso: epi pleion gar prokoPSusin asebeias,
L042Tm2_16ra----apf-c---------a-----apf-n-----apf-v-2pmd-s--p---------a-----asncc---------v-3fai-p--n-----gsf-
L052Tm2_16G3588G1161G952G2757G4026G1909G4119G1063G4298G763
L06 2Tm2_16 Unikaj zaś światowej gadaniny albowiem uprawiający ją coraz bardziej będą się zbliżać ku bezbożności,
L07 2Tm2_16 Unikaj G4026 zaś światowej G952 czczej gadaniny G2757 \ albowiem uprawiający ją coraz bardziej G4119 będą się zbliżać ku bezbożności G763 .
L01 2Tm2_17 καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,
L02 2Tm2_17 kai\ o( lo/gos au)tO=n O(s ga/ggraina nomE\n e(/Xei: O(=n e)stin *(ume/naios kai\ *fi/lEtos,
L03 2Tm2_17 kai ho logos autOn hOs gaNgraina nomEn heXei: hOn estin hymenaios kai filEtos,
L042Tm2_17c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gpm-c---------n-----nsf-n-----asf-v-3fai-s--rr----gpm-v-3pai-s--n-----nsm-c---------n-----nsm-
L052Tm2_17G2532G3588G3056G846G5613G1044G3542G2192G3739G2076G5211G2532G5372
L06 2Tm2_17 a ich nauka jak gangrena będzie się szerzyć wokoło. Do nich należą Hymenajos i Filetos,
L07 2Tm2_17 A ich słowo G3056 będzie się szerzyć G3542 jak gangrena G1044 \ do nich należą Hymenajos G5211 i Filetos G5372 ,
L01 2Tm2_18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
L02 2Tm2_18 oi(/tines peri\ tE\n a)lE/Teian E)sto/CHEsan, le/gontes [tE\n] a)na/stasin E)/dE gegone/nai, kai\ a)natre/pousin tE/n tinOn pi/stin.
L03 2Tm2_18 hoitines peri tEn alETeian EstoCHEsan, legontes [tEn] anastasin EdE gegonenai, kai anatrepusin tEn tinOn pistin.
L042Tm2_18rr----npm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--v--papnpm-ra----asf-n-----asf-d---------v--xan----c---------v-3pai-p--ra----asf-ri----gpm-n-----asf-
L052Tm2_18G3748G4012G3588G225G795G3004G3588G386G2235G1096G2532G396G3588G5100G4102
L06 2Tm2_18 którzy odpadli od prawdy, mówiąc, że zmartwychwstanie już nastąpiło, i wywracają wiarę niektórych.
L07 2Tm2_18 którzy odpadli G795 od prawdy G225 , mówiąc G3004 , że zmartwychwstanie G386 już nastąpiło G1096 , i wywracają G396 wiarę G4102 niektórych G5100 .
L01 2Tm2_19 μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
L02 2Tm2_19 o( me/ntoi stereo\s Teme/lios tou= Teou= e(/stEken, e)/CHOn tE\n sfragi=da tau/tEn: *)/egnO ku/rios tou\s o)/ntas au)tou=, kai/, *)apostE/tO a)po\ a)diki/as pa=s o( o)noma/DZOn to\ o)/noma kuri/ou.
L03 2Tm2_19 ho mentoi stereos Temelios tu Teu hestEken, eCHOn tEn sfragida tautEn: egnO kyrios tus ontas autu, kai, apostEtO apo adikias pas ho onomaDZOn to onoma kyriu.
L042Tm2_19ra----nsm-c---------a-----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3xai-s--v--papnsm-ra----asf-n-----asf-rd----asf-v-3aai-s--n-----nsm-ra----apm-v--papapm-rp----gsm-c---------v-3aad-s--p---------n-----gsf-a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-ra----asn-n-----asn-n-----gsm-
L052Tm2_19G3588G3305G4731G2310G3588G2316G2476G2192G3588G4973G3778G1097G2962G3588G5607G846G2532G868G575G93G3956G3588G3687G3588G3686G2962
L06 2Tm2_19 A przecież trwa mocny fundament Boży taką oto mając pieczęć: Poznał Pan tych, którzy są Jego, oraz: Niechaj odstąpi od nieprawości każdy, kto wzywa imienia Pańskiego.
L07 2Tm2_19 A przecież trwa G2476 mocny fundament G2310 Boży G2316 , mając G2192 tę oto pieczęć G4973 : Poznał G1097 Pan G2962 tych G3588 , którzy są Jego G848 , oraz: Niechaj odstąpi G868 od nieprawości G93 każdy G3956 , kto wzywa G3687 imienia G3686 Pańskiego G2962 .
L01 2Tm2_20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·
L02 2Tm2_20 *)en mega/lE| de\ oi)ki/a| ou)k e)/stin mo/non skeu/E CHrusa= kai\ a)rgura= a)lla\ kai\ Xu/lina kai\ o)stra/kina, kai\ a(\ me\n ei)s timE\n a(\ de\ ei)s a)timi/an:
L03 2Tm2_20 en megalE de oikia uk estin monon skeuE CHrysa kai argyra alla kai Xylina kai ostrakina, kai ha men eis timEn ha de eis atimian:
L042Tm2_20p---------a-----dsf-c---------n-----dsf-d---------v-3pai-s--a-----asn-n-----npn-a-----npn-c---------a-----npn-c---------d---------a-----npn-c---------a-----npn-c---------rr----npn-c---------p---------n-----asf-rr----npn-c---------p---------n-----asf-
L052Tm2_20G1722G3173G1161G3614G3756G2076G3440G4632G5552G2532G693G235G2532G3585G2532G3749G2532G3739G3303G1519G5092G3739G1161G1519G819
L06 2Tm2_20 Przecież w wielkim domu znajdują się naczynia nie tylko złote i srebrne, lecz i drewniane, i gliniane: jedno do użytku zaszczytnego, a drugie do niezaszczytnego.
L07 2Tm2_20 Przecież w wielkim G3173 domu G3614 znajdują się G2076 naczynia G4632 nie tylko złote G5552 i srebrne G693 , lecz i drewniane G3585 , i gliniane G3749 : jedno G3739 do użytku zaszczytnego G5092 , a drugie G3739 do niezaszczytnego G819 .
L01 2Tm2_21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
L02 2Tm2_21 e)a\n ou)=n tis e)kkaTa/rE| e(auto\n a)po\ tou/tOn, e)/stai skeu=os ei)s timE/n, E(giasme/non, eu)/CHrEston tO=| despo/tE|, ei)s pa=n e)/rgon a)gaTo\n E(toimasme/non.
L03 2Tm2_21 ean un tis ekkaTarE heauton apo tutOn, estai skeuos eis timEn, hEgiasmenon, euCHrEston tO despotE, eis pan ergon agaTon hEtoimasmenon.
L042Tm2_21c---------c---------ri----nsm-v-3aas-s--rp----asm-p---------rd----gpn-v-3fmi-s--n-----nsn-p---------n-----asf-v--xppnsn-a-----nsn-ra----dsm-n-----dsm-p---------a-----asn-n-----asn-a-----asn-v--xppnsn-
L052Tm2_21G1437G3767G5100G1571G1438G575G5130G2071G4632G1519G5092G37G2173G3588G1203G1519G3956G2041G18G2090
L06 2Tm2_21 Jeśliby więc ktoś oczyścił siebie samego z tego wszystkiego, będzie naczyniem zaszczytnym, poświęconym, pożytecznym dla właściciela, przygotowanym do każdego dobrego czynu.
L07 2Tm2_21 Jeśliby więc ktoś G5100 oczyścił G1571 siebie G1438 z tego wszystkiego G5130 , będzie G2071 naczyniem G4632 zaszczytnym G5092 , poświęconym G37 , pożytecznym G2173 dla właściciela G1203 , przygotowanym G2090 do każdego G3956 dobrego G18 czynu G2041 .
L01 2Tm2_22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
L02 2Tm2_22 ta\s de\ neOterika\s e)piTumi/as feu=ge, di/Oke de\ dikaiosu/nEn, pi/stin, a)ga/pEn, ei)rE/nEn meta\ tO=n e)pikaloume/nOn to\n ku/rion e)k kaTara=s kardi/as.
L03 2Tm2_22 tas de neOterikas epiTymias feuge, diOke de dikaiosynEn, pistin, agapEn, eirEnEn meta tOn epikalumenOn ton kyrion ek kaTaras kardias.
L042Tm2_22ra----apf-c---------a-----apf-n-----apf-v-2pad-s--v-2pad-s--c---------n-----asf-n-----asf-n-----asf-n-----asf-p---------ra----gpm-v--pmpgpm-ra----asm-n-----asm-p---------a-----gsf-n-----gsf-
L052Tm2_22G3588G1161G3512G1939G5343G1377G1161G1343G4102G26G1515G3326G3588G1941G3588G2962G1537G2513G2588
L06 2Tm2_22 Uciekaj zaś przed młodzieńczymi pożądaniami, a zabiegaj o sprawiedliwość, wiarę, miłość, pokój - wraz z tymi, którzy wzywają Pana czystym sercem.
L07 2Tm2_22 Uciekaj G5343 zaś przed młodzieńczymi G3512 pożądaniami G1939 , a zabiegaj G1377 o sprawiedliwość G1343 , wiarę G4102 , miłość G26 i pokój G1515 wraz z tymi G3326 , którzy wzywają G1941 Pana G2962 czystym G2513 sercem G2588 .
L01 2Tm2_23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·
L02 2Tm2_23 ta\s de\ mOra\s kai\ a)paideu/tous DZEtE/seis paraitou=, ei)dO\s o(/ti gennO=sin ma/CHas:
L03 2Tm2_23 tas de mOras kai apaideutus DZEtEseis paraitu, eidOs hoti gennOsin maCHas:
L042Tm2_23ra----apf-c---------a-----apf-c---------a-----apf-n-----apf-v-2pmd-s--v--xapnsm-c---------v-3pai-p--n-----apf-
L052Tm2_23G3588G1161G3474G2532G521G2214G3868G1492G3754G1080G3163
L06 2Tm2_23 Unikaj natomiast głupich i niedouczonych dociekań, wiedząc, że rodzą one kłótnie.
L07 2Tm2_23 Unikaj G3868 natomiast głupich G3474 i niedouczonych G521 dociekań G2214 , wiedząc G3708 , że rodzą G1080 one kłótnie G3163 .
L01 2Tm2_24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
L02 2Tm2_24 dou=lon de\ kuri/ou ou) dei= ma/CHesTai, a)lla\ E)/pion ei)=nai pro\s pa/ntas, didaktiko/n, a)neXi/kakon,
L03 2Tm2_24 dulon de kyriu u dei maCHesTai, alla Epion einai pros pantas, didaktikon, aneXikakon,
L042Tm2_24n-----asm-c---------n-----gsm-d---------v-3pai-s--v--pmn----c---------a-----asm-v--pan----p---------a-----apm-a-----asm-a-----asm-
L052Tm2_24G1401G1161G2962G3756G1163G3164G235G2261G1511G4314G3956G1317G420
L06 2Tm2_24 A sługa Pana nie powinien się wdawać w kłótnie, ale /ma/ być łagodnym względem wszystkich, skorym do nauczania, zrównoważonym.
L07 2Tm2_24 A sługa G1401 Pana G2962 nie powinien G1163 wdawać się w kłótnie G3164 , ale powinien być łagodny G2261 wobec wszystkich G3956 , skory do nauczania G1317 , cierpliwy G420 .
L01 2Tm2_25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
L02 2Tm2_25 e)n prau/+tEti paideu/onta tou\s a)ntidiatiTeme/nous, mE/pote dO/E| au)toi=s o( Teo\s meta/noian ei)s e)pi/gnOsin a)lETei/as,
L03 2Tm2_25 en pra+ytEti paideuonta tus antidiatiTemenus, mEpote dOE autois ho Teos metanoian eis epignOsin alETeias,
L042Tm2_25p---------n-----dsf-v--papasm-ra----apm-v--pmpapm-x---------v-3aas-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-n-----asf-p---------n-----asf-n-----gsf-
L052Tm2_25G1722G4240G3811G3588G475G3379G1325G846G3588G2316G3341G1519G1922G225
L06 2Tm2_25 Powinien z łagodnością pouczać wrogo usposobionych, bo może Bóg da im kiedyś nawrócenie do poznania prawdy
L07 2Tm2_25 Powinien z łagodnością G4240 pouczać G3811 wrogo usposobionych G475 , bo może G3379 Bóg G2316 da G1325 im nawrócenie G3341 do poznania G1922 prawdy G225 .
L01 2Tm2_26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
L02 2Tm2_26 kai\ a)nanE/PSOsin e)k tE=s tou= diabo/lou pagi/dos, e)DZOgrEme/noi u(p' au)tou= ei)s to\ e)kei/nou Te/lEma.
L03 2Tm2_26 kai ananEPSOsin ek tEs tu diabolu pagidos, eDZOgrEmenoi hyp' autu eis to ekeinu TelEma.
L042Tm2_26c---------v-3aas-p--p---------ra----gsf-ra----gsm-a-----gsm-n-----gsf-v--xppnpm-p---------rp----gsm-p---------ra----asn-rd----gsm-n-----asn-
L052Tm2_26G2532G366G1537G3588G3588G1228G3803G2221G5259G846G1519G3588G1565G2307
L06 2Tm2_26 i może oprzytomnieją i wyrwą się z sideł diabła, żywcem schwytani przez niego, zdani na wolę tamtego.
L07 2Tm2_26 I może oprzytomnieją G366 i wyrwą się G1537 z sideł G3803 diabła G1228 , żywcem schwytani G2221 przez niego G5259 , zdani na wolę G2307 tamtego G1565 .

© Cezary Podolski