Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz8

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz8_1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
L02 Rz8_1 *ou)de\n a)/ra nu=n kata/krima toi=s e)n *CHristO=| *)iEsou=:
L03 Rz8_1 uden ara nyn katakrima tois en CHristO iEsu:
L04Rz8_1a-----nsn-c---------d---------n-----nsn-ra----dpm-p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Rz8_1G3762G686G3568G2631G3588G1722G5547G2424
L06 Rz8_1 Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie Jezusie, nie ma już potępienia.
L07 Rz8_1 Teraz jednak dla tych, którzy są w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 , nie ma już potępienia G2631 .
L01 Rz8_2 γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
L02 Rz8_2 o( ga\r no/mos tou= pneu/matos tE=s DZOE=s e)n *CHristO=| *)iEsou= E)leuTe/rOse/n se a)po\ tou= no/mou tE=s a(marti/as kai\ tou= Tana/tou.
L03 Rz8_2 ho gar nomos tu pneumatos tEs DZOEs en CHristO iEsu EleuTerOsen se apo tu nomu tEs hamartias kai tu Tanatu.
L04Rz8_2ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-ra----gsf-n-----gsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--rp----as--p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz8_2G3588G1063G3551G3588G4151G3588G2222G1722G5547G2424G1659G4571G575G3588G3551G3588G266G2532G3588G2288
L06 Rz8_2 Albowiem prawo Ducha, który daje życie w Chrystusie Jezusie, wyzwoliło cię spod prawa grzechu i śmierci.
L07 Rz8_2 Albowiem prawo G3551 Ducha G4151 , który daje życie G2222 w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 , wyzwoliło G1659 cię spod prawa G3551 grzechu G266 i śmierci G2288 .
L01 Rz8_3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
L02 Rz8_3 to\ ga\r a)du/naton tou= no/mou, e)n O(=| E)sTe/nei dia\ tE=s sarko/s, o( Teo\s to\n e(autou= ui(o\n pe/mPSas e)n o(moiO/mati sarko\s a(marti/as kai\ peri\ a(marti/as kate/krinen tE\n a(marti/an e)n tE=| sarki/,
L03 Rz8_3 to gar adynaton tu nomu, en hO EsTenei dia tEs sarkos, ho Teos ton heautu hyion pemPSas en homoiOmati sarkos hamartias kai peri hamartias katekrinen tEn hamartian en tE sarki,
L04Rz8_3ra----asn-c---------a-----asn-ra----gsm-n-----gsm-p---------rr----dsn-v-3iai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-rp----gsm-n-----asm-v--aapnsm-p---------n-----dsn-n-----gsf-n-----gsf-c---------p---------n-----gsf-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Rz8_3G3588G1063G102G3588G3551G1722G3739G770G1223G3588G4561G3588G2316G3588G1438G5207G3992G1722G3667G4561G266G2532G4012G266G2632G3588G266G1722G3588G4561
L06 Rz8_3 Co bowiem było niemożliwe dla Prawa, ponieważ ciało czyniło je bezsilnym, [tego dokonał Bóg]. On to zesłał Syna swego w ciele podobnym do ciała grzesznego i dla [usunięcia] grzechu wydał w tym ciele wyrok potępiający grzech,
L07 Rz8_3 Co bowiem było niemożliwe G102 dla Prawa G3551 , ponieważ ciało G4561 czyniło je bezsilnym G770 , tego dokonał Bóg G2316 . On to zesłał G3992 Syna G5207 swego w ciele G4561 podobnym G3667 do ciała G4561 grzesznego G266 i dla grzechu G266 wydał G2632 w tym ciele G4561 wyrok potępiający G2632 grzech G266 ,
L01 Rz8_4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
L02 Rz8_4 i(/na to\ dikai/Oma tou= no/mou plErOTE=| e)n E(mi=n toi=s mE\ kata\ sa/rka peripatou=sin a)lla\ kata\ pneu=ma.
L03 Rz8_4 hina to dikaiOma tu nomu plErOTE en hEmin tois mE kata sarka peripatusin alla kata pneuma.
L04Rz8_4c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v-3aps-s--p---------rp----dp--ra----dpm-d---------p---------n-----asf-v--papdpm-c---------p---------n-----asn-
L05Rz8_4G2443G3588G1345G3588G3551G4137G1722G2254G3588G3361G2596G4561G4043G235G2596G4151
L06 Rz8_4 aby to, co nakazuje Prawo, wypełniło się w nas, o ile postępujemy nie według ciała, ale według Ducha.
L07 Rz8_4 aby to, co nakazuje G1345 Prawo G3551 , wypełniło się G4137 w nas G2254 , o ile postępujemy G4043 nie według ciała G4561 , ale według Ducha G4151 .
L01 Rz8_5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
L02 Rz8_5 oi( ga\r kata\ sa/rka o)/ntes ta\ tE=s sarko\s fronou=sin, oi( de\ kata\ pneu=ma ta\ tou= pneu/matos.
L03 Rz8_5 hoi gar kata sarka ontes ta tEs sarkos fronusin, hoi de kata pneuma ta tu pneumatos.
L04Rz8_5ra----npm-c---------p---------n-----asf-v--papnpm-ra----apn-ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-p--ra----npm-c---------p---------n-----asn-ra----apn-ra----gsn-n-----gsn-
L05Rz8_5G3588G1063G2596G4561G5607G3588G3588G4561G5426G3588G1161G2596G4151G3588G3588G4151
L06 Rz8_5 Ci bowiem, którzy żyją według ciała, dążą do tego, czego chce ciało ci zaś, którzy żyją według Ducha - do tego, czego chce Duch.
L07 Rz8_5 Ci bowiem, którzy żyją G5607 według ciała G4561 , dążą G5426 do tego, czego chce G3588 ciało G4561 \ ci zaś, którzy żyją G5607 według Ducha G4151 , do tego, czego chce G3588 Duch G4151 .
L01 Rz8_6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
L02 Rz8_6 to\ ga\r fro/nEma tE=s sarko\s Ta/natos, to\ de\ fro/nEma tou= pneu/matos DZOE\ kai\ ei)rE/nE:
L03 Rz8_6 to gar fronEma tEs sarkos Tanatos, to de fronEma tu pneumatos DZOE kai eirEnE:
L04Rz8_6ra----nsn-c---------n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-ra----nsn-c---------n-----nsn-ra----gsn-n-----gsn-n-----nsf-c---------n-----nsf-
L05Rz8_6G3588G1063G5427G3588G4561G2288G3588G1161G5427G3588G4151G2222G2532G1515
L06 Rz8_6 Dążność bowiem ciała prowadzi do śmierci, dążność zaś Ducha - do życia i pokoju.
L07 Rz8_6 Dążność G5427 bowiem ciała G4561 prowadzi do śmierci G2288 , dążność G5427 zaś Ducha G4151 - do życia G2222 i pokoju G1515 .
L01 Rz8_7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
L02 Rz8_7 dio/ti to\ fro/nEma tE=s sarko\s e)/CHTra ei)s Teo/n, tO=| ga\r no/mO| tou= Teou= ou)CH u(pota/ssetai, ou)de\ ga\r du/natai:
L03 Rz8_7 dioti to fronEma tEs sarkos eCHTra eis Teon, tO gar nomO tu Teu uCH hypotassetai, ude gar dynatai:
L04Rz8_7c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsf-p---------n-----asm-ra----dsm-c---------n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3ppi-s--d---------c---------v-3pmi-s--
L05Rz8_7G1360G3588G5427G3588G4561G2189G1519G2316G3588G1063G3551G3588G2316G3756G5293G3761G1063G1410
L06 Rz8_7 A to dlatego, że dążność ciała wroga jest Bogu, nie podporządkowuje się bowiem Prawu Bożemu, ani nawet nie jest do tego zdolna.
L07 Rz8_7 A to dlatego, że dążność G5427 ciała G4561 wroga G2189 jest Bogu G2316 , nie podporządkowuje się G5293 bowiem Prawu G3551 Bożemu G2316 , ani nawet nie jest do tego zdolna G1410 .
L01 Rz8_8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
L02 Rz8_8 oi( de\ e)n sarki\ o)/ntes TeO=| a)re/sai ou) du/nantai.
L03 Rz8_8 hoi de en sarki ontes TeO aresai u dynantai.
L04Rz8_8ra----npm-c---------p---------n-----dsf-v--papnpm-n-----dsm-v--aan----d---------v-3pmi-p--
L05Rz8_8G3588G1161G1722G4561G5607G2316G700G3756G1410
L06 Rz8_8 A ci, którzy żyją według ciała, Bogu podobać się nie mogą.
L07 Rz8_8 A ci, którzy żyją G5607 według ciała G4561 , Bogu G2316 podobać się G700 nie mogą G3756 .
L01 Rz8_9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
L02 Rz8_9 u(mei=s de\ ou)k e)ste\ e)n sarki\ a)lla\ e)n pneu/mati, ei)/per pneu=ma Teou= oi)kei= e)n u(mi=n. ei) de/ tis pneu=ma *CHristou= ou)k e)/CHei, ou(=tos ou)k e)/stin au)tou=.
L03 Rz8_9 hymeis de uk este en sarki alla en pneumati, eiper pneuma Teu oikei en hymin. ei de tis pneuma CHristu uk eCHei, hutos uk estin autu.
L04Rz8_9rp----np--c---------d---------v-2pai-p--p---------n-----dsf-c---------p---------n-----dsn-c---------n-----nsn-n-----gsm-v-3pai-s--p---------rp----dp--c---------c---------ri----nsm-n-----asn-n-----gsm-d---------v-3pai-s--rd----nsm-d---------v-3pai-s--rp----gsm-
L05Rz8_9G5210G1161G3756G2075G1722G4561G235G1722G4151G1512G4151G2316G3611G1722G5213G1487G1161G5100G4151G5547G3756G2192G3778G3756G2076G846
L06 Rz8_9 Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. Jeżeli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten do Niego nie należy.
L07 Rz8_9 Wy jednak nie żyjecie G2075 według ciała G4561 , lecz według Ducha G4151 , jeśli tylko Duch G4151 Boży G2316 w was mieszka G3611 . Jeżeli zaś kto nie ma G2192 Ducha G4151 Chrystusowego G5547 , ten do Niego nie należy G2076 .
L01 Rz8_10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
L02 Rz8_10 ei) de\ *CHristo\s e)n u(mi=n, to\ me\n sO=ma nekro\n dia\ a(marti/an, to\ de\ pneu=ma DZOE\ dia\ dikaiosu/nEn.
L03 Rz8_10 ei de CHristos en hymin, to men sOma nekron dia hamartian, to de pneuma DZOE dia dikaiosynEn.
L04Rz8_10c---------c---------n-----nsm-p---------rp----dp--ra----nsn-c---------n-----nsn-a-----nsn-p---------n-----asf-ra----nsn-c---------n-----nsn-n-----nsf-p---------n-----asf-
L05Rz8_10G1487G1161G5547G1722G5213G3588G3303G4983G3498G1223G266G3588G1161G4151G2222G1223G1343
L06 Rz8_10 Jeżeli natomiast Chrystus w was mieszka, ciało wprawdzie podlega śmierci ze względu na [skutki] grzechu duch jednak posiada życie na skutek usprawiedliwienia.
L07 Rz8_10 Jeżeli natomiast Chrystus G5547 w was mieszka G1722 G5213 , ciało G4983 wprawdzie podlega śmierci G2288 ze względu na grzech G266 , duch G4151 jednak posiada życie G2222 na skutek usprawiedliwienia G1343 .
L01 Rz8_11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
L02 Rz8_11 ei) de\ to\ pneu=ma tou= e)gei/rantos to\n *)iEsou=n e)k nekrO=n oi)kei= e)n u(mi=n, o( e)gei/ras *CHristo\n e)k nekrO=n DZO|opoiE/sei kai\ ta\ TnEta\ sO/mata u(mO=n dia\ tou= e)noikou=ntos au)tou= pneu/matos e)n u(mi=n.
L03 Rz8_11 ei de to pneuma tu egeirantos ton iEsun ek nekrOn oikei en hymin, ho egeiras CHriston ek nekrOn DZOopoiEsei kai ta TnEta sOmata hymOn dia tu enoikuntos autu pneumatos en hymin.
L04Rz8_11c---------c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-v--aapgsm-ra----asm-n-----asm-p---------a-----gpm-v-3pai-s--p---------rp----dp--ra----nsm-v--aapnsm-n-----asm-p---------a-----gpm-v-3fai-s--d---------ra----apn-a-----apn-n-----apn-rp----gp--p---------ra----gsn-v--papgsn-rp----gsm-n-----gsn-p---------rp----dp--
L05Rz8_11G1487G1161G3588G4151G3588G1453G3588G2424G1537G3498G3611G1722G5213G3588G1453G5547G1537G3498G2227G2532G3588G2349G4983G5216G1223G3588G1774G846G4151G1722G5213
L06 Rz8_11 A jeżeli mieszka w was Duch Tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, to Ten, co wskrzesił Chrystusa <Jezusa> z martwych, przywróci do życia wasze śmiertelne ciała mocą mieszkającego w was swego Ducha.
L07 Rz8_11 A jeżeli mieszka G3611 w was Duch G4151 Tego, który Jezusa G2424 wskrzesił G1453 z martwych G3498 , to Ten, co wskrzesił G1453 Chrystusa G5547 z martwych G3498 , przywróci do życia G2227 wasze śmiertelne G2349 ciała G4983 mocą G1223 mieszkającego G1774 w was swego Ducha G4151 .
L01 Rz8_12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
L02 Rz8_12 *)/ara ou)=n, a)delfoi/, o)feile/tai e)sme/n, ou) tE=| sarki\ tou= kata\ sa/rka DZE=n:
L03 Rz8_12 ara un, adelfoi, ofeiletai esmen, u tE sarki tu kata sarka DZEn:
L04Rz8_12c---------c---------n-----vpm-n-----npm-v-1pai-p--d---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-p---------n-----asf-v--pan----
L05Rz8_12G686G3767G80G3781G2070G3756G3588G4561G3588G2596G4561G2198
L06 Rz8_12 Jesteśmy więc, bracia, dłużnikami, ale nie ciała, byśmy żyć mieli według ciała.
L07 Rz8_12 Jesteśmy więc G3767 , bracia G80 , dłużnikami G3781 , ale nie ciała G4561 , byśmy żyć G2198 mieli według ciała G4561 .
L01 Rz8_13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.
L02 Rz8_13 ei) ga\r kata\ sa/rka DZE=te me/llete a)poTnE/|skein, ei) de\ pneu/mati ta\s pra/Xeis tou= sO/matos Tanatou=te DZE/sesTe.
L03 Rz8_13 ei gar kata sarka DZEte mellete apoTnEskein, ei de pneumati tas praXeis tu sOmatos Tanatute DZEsesTe.
L04Rz8_13c---------c---------p---------n-----asf-v-2pai-p--v-2pai-p--v--pan----c---------c---------n-----dsn-ra----apf-n-----apf-ra----gsn-n-----gsn-v-2pai-p--v-2fmi-p--
L05Rz8_13G1487G1063G2596G4561G2198G3195G599G1487G1161G4151G3588G4234G3588G4983G2289G2198
L06 Rz8_13 Bo jeżeli będziecie żyli według ciała, czeka was śmierć. Jeżeli zaś przy pomocy Ducha uśmiercać będziecie popędy ciała - będziecie żyli.
L07 Rz8_13 Bo jeżeli będziecie żyli G2198 według ciała G4561 , czeka was śmierć G599 . Jeżeli zaś przy pomocy Ducha G4151 uśmiercać G2289 będziecie popędy G4234 ciała G4983 - będziecie żyli G2198 .
L01 Rz8_14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
L02 Rz8_14 o(/soi ga\r pneu/mati Teou= a)/gontai, ou(=toi ui(oi\ Teou= ei)sin.
L03 Rz8_14 hosoi gar pneumati Teu agontai, hutoi hyioi Teu eisin.
L04Rz8_14rr----npm-c---------n-----dsn-n-----gsm-v-3ppi-p--rd----npm-n-----npm-n-----gsm-v-3pai-p--
L05Rz8_14G3745G1063G4151G2316G71G3778G5207G2316G1526
L06 Rz8_14 Albowiem wszyscy ci, których prowadzi Duch Boży, są synami Bożymi.
L07 Rz8_14 Albowiem wszyscy G3745 ci, których prowadzi G71 Duch G4151 Boży G2316 , są synami G5207 Bożymi G2316 .
L01 Rz8_15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν κράζομεν, Αββα πατήρ·
L02 Rz8_15 ou) ga\r e)la/bete pneu=ma doulei/as pa/lin ei)s fo/bon, a)lla\ e)la/bete pneu=ma ui(oTesi/as, e)n O(=| kra/DZomen, *abba o( patE/r:
L03 Rz8_15 u gar elabete pneuma duleias palin eis fobon, alla elabete pneuma hyioTesias, en hO kraDZomen, abba ho patEr:
L04Rz8_15d---------c---------v-2aai-p--n-----asn-n-----gsf-d---------p---------n-----asm-c---------v-2aai-p--n-----asn-n-----gsf-p---------rr----dsn-v-1pai-p--n-----vsm-ra----vsm-n-----nsm-
L05Rz8_15G3756G1063G2983G4151G1397G3825G1519G5401G235G2983G4151G5206G1722G3739G2896G5G3588G3962
L06 Rz8_15 Nie otrzymaliście przecież ducha niewoli, by się znowu pogrążyć w bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, w którym możemy wołać: Abba, Ojcze!
L07 Rz8_15 Nie otrzymaliście G2983 przecież ducha G4151 niewoli G1397 , by się znowu pogrążyć G3825 w bojaźni G5401 , ale otrzymaliście G2983 ducha G4151 przybrania za synów G5206 , w którym możemy wołać G2896 : Abba G5 , Ojcze G3962 !
L01 Rz8_16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
L02 Rz8_16 au)to\ to\ pneu=ma summarturei= tO=| pneu/mati E(mO=n o(/ti e)sme\n te/kna Teou=.
L03 Rz8_16 auto to pneuma symmartyrei tO pneumati hEmOn hoti esmen tekna Teu.
L04Rz8_16rp----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--ra----dsn-n-----dsn-rp----gp--c---------v-1pai-p--n-----npn-n-----gsm-
L05Rz8_16G846G3588G4151G4828G3588G4151G2257G3754G2070G5043G2316
L06 Rz8_16 Sam Duch wspiera swym świadectwem naszego ducha, że jesteśmy dziećmi Bożymi.
L07 Rz8_16 Sam Duch G4151 wspiera G4828 swym świadectwem G4828 naszego ducha G4151 , że jesteśmy dziećmi G5043 Bożymi G2316 .
L01 Rz8_17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
L02 Rz8_17 ei) de\ te/kna, kai\ klErono/moi: klErono/moi me\n Teou=, sugklErono/moi de\ *CHristou=, ei)/per sumpa/sCHomen i(/na kai\ sundoXasTO=men.
L03 Rz8_17 ei de tekna, kai klEronomoi: klEronomoi men Teu, syNklEronomoi de CHristu, eiper sympasCHomen hina kai syndoXasTOmen.
L04Rz8_17c---------c---------n-----npn-d---------n-----npm-n-----npm-c---------n-----gsm-a-----npm-c---------n-----gsm-c---------v-1pai-p--c---------d---------v-1aps-p--
L05Rz8_17G1487G1161G5043G2532G2818G2818G3303G2316G4789G1161G5547G1512G4841G2443G2532G4888
L06 Rz8_17 Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro wspólnie z Nim cierpimy po to, by też wspólnie mieć udział w chwale.
L07 Rz8_17 Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi G5043 , to i dziedzicami G2818 : dziedzicami G2818 Boga G2316 , a współdziedzicami G4789 Chrystusa G5547 , skoro wspólnie z Nim cierpimy G4841 po to, by też wspólnie mieć udział w chwale G4888 .
L01 Rz8_18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
L02 Rz8_18 *logi/DZomai ga\r o(/ti ou)k a)/Xia ta\ paTE/mata tou= nu=n kairou= pro\s tE\n me/llousan do/Xan a)pokalufTE=nai ei)s E(ma=s.
L03 Rz8_18 logiDZomai gar hoti uk aXia ta paTEmata tu nyn kairu pros tEn mellusan doXan apokalyfTEnai eis hEmas.
L04Rz8_18v-1pmi-s--c---------c---------d---------a-----npn-ra----npn-n-----npn-ra----gsm-d---------n-----gsm-p---------ra----asf-v--papasf-n-----asf-v--apn----p---------rp----ap--
L05Rz8_18G3049G1063G3754G3756G514G3588G3804G3588G3568G2540G4314G3588G3195G1391G601G1519G2248
L06 Rz8_18 Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, która ma się w nas objawić.
L07 Rz8_18 Sądzę G3049 bowiem, że cierpień G3804 teraźniejszych G3568 nie można stawiać na równi G514 z chwałą G1391 , która ma się w nas objawić G601 .
L01 Rz8_19 γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
L02 Rz8_19 E( ga\r a)pokaradoki/a tE=s kti/seOs tE\n a)poka/luPSin tO=n ui(O=n tou= Teou= a)pekde/CHetai:
L03 Rz8_19 hE gar apokaradokia tEs ktiseOs tEn apokalyPSin tOn hyiOn tu Teu apekdeCHetai:
L04Rz8_19ra----nsf-c---------n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pmi-s--
L05Rz8_19G3588G1063G603G3588G2937G3588G602G3588G5207G3588G2316G553
L06 Rz8_19 Bo stworzenie z upragnieniem oczekuje objawienia się synów Bożych.
L07 Rz8_19 Bo stworzenie G2937 z upragnieniem G553 oczekuje G603 objawienia się G602 synów G5207 Bożych G2316 .
L01 Rz8_20 τῇ γὰρ ματαιότητι κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾿ ἑλπίδι
L02 Rz8_20 tE=| ga\r mataio/tEti E( kti/sis u(peta/gE, ou)CH e(kou=sa a)lla\ dia\ to\n u(pota/Xanta, e)f' e(lpi/di
L03 Rz8_20 tE gar mataiotEti hE ktisis hypetagE, uCH hekusa alla dia ton hypotaXanta, ef' elpidi
L04Rz8_20ra----dsf-c---------n-----dsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3api-s--d---------a-----nsf-c---------p---------ra----asm-v--aapasm-p---------n-----dsf-
L05Rz8_20G3588G1063G3153G3588G2937G5293G3756G1635G235G1223G3588G5293G1909G1680
L06 Rz8_20 Stworzenie bowiem zostało poddane marności - nie z własnej chęci, ale ze względu na Tego, który je poddał - w nadziei,
L07 Rz8_20 Stworzenie G2937 bowiem zostało poddane G5293 marności G3153 - nie z własnej chęci G1635 , ale ze względu na Tego, który je poddał G5293 - w nadziei G1680 .
L01 Rz8_21 ὅτι καὶ αὐτὴ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
L02 Rz8_21 o(/ti kai\ au)tE\ E( kti/sis e)leuTerOTE/setai a)po\ tE=s doulei/as tE=s fTora=s ei)s tE\n e)leuTeri/an tE=s do/XEs tO=n te/knOn tou= Teou=.
L03 Rz8_21 hoti kai autE hE ktisis eleuTerOTEsetai apo tEs duleias tEs fToras eis tEn eleuTerian tEs doXEs tOn teknOn tu Teu.
L04Rz8_21c---------d---------rp----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3fpi-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-ra----gpn-n-----gpn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz8_21G3754G2532G846G3588G2937G1659G575G3588G1397G3588G5356G1519G3588G1657G3588G1391G3588G5043G3588G2316
L06 Rz8_21 że również i ono zostanie wyzwolone z niewoli zepsucia, by uczestniczyć w wolności i chwale dzieci Bożych.
L07 Rz8_21 że również i ono zostanie wyzwolone G1659 z niewoli G1397 zepsucia G5356 by uczestniczyć G1519 w wolności G1657 i chwale G1391 dzieci G5043 Bożych G2316
L01 Rz8_22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
L02 Rz8_22 oi)/damen ga\r o(/ti pa=sa E( kti/sis sustena/DZei kai\ sunOdi/nei a)/CHri tou= nu=n:
L03 Rz8_22 oidamen gar hoti pasa hE ktisis systenaDZei kai synOdinei aCHri tu nyn:
L04Rz8_22v-1xai-p--c---------c---------a-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--p---------ra----gsm-d---------
L05Rz8_22G1492G1063G3754G3956G3588G2937G4959G2532G4944G891G3588G3568
L06 Rz8_22 Wiemy przecież, że całe stworzenie aż dotąd jęczy i wzdycha w bólach rodzenia.
L07 Rz8_22 Wiemy G1492 przecież że całe G3956 stworzenie G2937 aż dotąd G891 jęczy G4959 i wzdycha G4944 w bólach rodzenia
L01 Rz8_23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
L02 Rz8_23 ou) mo/non de/, a)lla\ kai\ au)toi\ tE\n a)parCHE\n tou= pneu/matos e)/CHontes E(mei=s kai\ au)toi\ e)n e(autoi=s stena/DZomen ui(oTesi/an a)pekdeCHo/menoi, tE\n a)polu/trOsin tou= sO/matos E(mO=n.
L03 Rz8_23 u monon de, alla kai autoi tEn aparCHEn tu pneumatos eCHontes hEmeis kai autoi en heautois stenaDZomen hyioTesian apekdeCHomenoi, tEn apolytrOsin tu sOmatos hEmOn.
L04Rz8_23d---------a-----asn-c---------c---------d---------rp----npm-ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-v--papnpm-rp----np--d---------rp----npm-p---------rp----dpm-v-1pai-p--n-----asf-v--pmpnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-rp----gp--
L05Rz8_23G3756G3440G1161G235G2532G846G3588G536G3588G4151G2192G2249G2532G846G1722G1438G4727G5206G553G3588G629G3588G4983G2257
L06 Rz8_23 Lecz nie tylko ono, ale i my sami, którzy już posiadamy pierwsze dary Ducha, i my również całą istotą swoją wzdychamy, oczekując <przybrania za synów> - odkupienia naszego ciała.
L07 Rz8_23 Lecz nie tylko G3440 ono ale i my sami G2249 którzy już posiadamy G2192 pierwsze dary G536 Ducha G4151 i my również całą G1438 istotą G2257 swoją wzdychamy G4727 oczekując G553 odkupienia G629 naszego ciała G4983
L01 Rz8_24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει
L02 Rz8_24 tE=| ga\r e)lpi/di e)sO/TEmen: e)lpi\s de\ blepome/nE ou)k e)/stin e)lpi/s: o(\ ga\r ble/pei ti/s e)lpi/DZei
L03 Rz8_24 tE gar elpidi esOTEmen: elpis de blepomenE uk estin elpis: ho gar blepei tis elpiDZei
L04Rz8_24ra----dsf-c---------n-----dsf-v-1api-p--n-----nsf-c---------v--pppnsf-d---------v-3pai-s--n-----nsf-rr----asn-c---------v-3pai-s--ri----nsm-v-3pai-s--
L05Rz8_24G3588G1063G1680G4982G1680G1161G991G3756G2076G1680G3739G1063G991G5100G1679
L06 Rz8_24 W nadziei bowiem już jesteśmy zbawieni. Nadzieja zaś, której [spełnienie już się] ogląda, nie jest nadzieją, bo jak można się jeszcze spodziewać tego, co się już ogląda?
L07 Rz8_24 W nadziei G1680 bowiem już jesteśmy zbawieni G4982 Nadzieja G1680 zaś której spełnienie już się ogląda G991 nie jest nadzieją G1680 bo jak G5101 można się jeszcze spodziewać G1679 tego co się już ogląda G991
L01 Rz8_25 εἰ δὲ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾿ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
L02 Rz8_25 ei) de\ o(\ ou) ble/pomen e)lpi/DZomen, di' u(pomonE=s a)pekdeCHo/meTa.
L03 Rz8_25 ei de ho u blepomen elpiDZomen, di' ypomonEs apekdeCHomeTa.
L04Rz8_25c---------c---------rr----asn-d---------v-1pai-p--v-1pai-p--p---------n-----gsf-v-1pmi-p--
L05Rz8_25G1487G1161G3739G3756G991G1679G1223G5281G553
L06 Rz8_25 Jeżeli jednak, nie oglądając, spodziewamy się czegoś, to z wytrwałością tego oczekujemy.
L07 Rz8_25 Jeżeli jednak nie oglądając G991 spodziewamy się G1679 czegoś to z wytrwałością G5281 tego oczekujemy G553
L01 Rz8_26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
L02 Rz8_26 *(Osau/tOs de\ kai\ to\ pneu=ma sunantilamba/netai tE=| a)sTenei/a| E(mO=n: to\ ga\r ti/ proseuXO/meTa kaTo\ dei= ou)k oi)/damen, a)lla\ au)to\ to\ pneu=ma u(perentugCHa/nei stenagmoi=s a)lalE/tois:
L03 Rz8_26 hOsautOs de kai to pneuma synantilambanetai tE asTeneia hEmOn: to gar ti proseuXOmeTa kaTo dei uk oidamen, alla auto to pneuma hyperentyNCHanei stenagmois alalEtois:
L04Rz8_26d---------c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-v-3pmi-s--ra----dsf-n-----dsf-rp----gp--ra----asn-c---------ri----asn-v-1ams-p--c---------v-3pai-s--d---------v-1xai-p--c---------rp----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--n-----dpm-a-----dpm-
L05Rz8_26G5615G1161G2532G3588G4151G4878G3588G769G2257G3588G1063G5101G4336G2526G1163G3756G1492G235G846G3588G4151G5241G4726G215
L06 Rz8_26 Podobnie także Duch przychodzi z pomocą naszej słabości. Gdy bowiem nie umiemy się modlić tak, jak trzeba, sam Duch przyczynia się za nami w błaganiach, których nie można wyrazić słowami.
L07 Rz8_26 Podobnie G5615 także Duch G4151 przychodzi z pomocą G4878 naszej słabości G769 Gdy bowiem nie umiemy się modlić G4336 tak jak trzeba G1163 sam Duch G4151 przyczynia się G5241 za nami w błaganiach G4726 których nie można wyrazić słowami G215
L01 Rz8_27 δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
L02 Rz8_27 o( de\ e)raunO=n ta\s kardi/as oi)=den ti/ to\ fro/nEma tou= pneu/matos, o(/ti kata\ Teo\n e)ntugCHa/nei u(pe\r a(gi/On.
L03 Rz8_27 ho de eraunOn tas kardias oiden ti to fronEma tu pneumatos, hoti kata Teon entyNCHanei hyper hagiOn.
L04Rz8_27ra----nsm-c---------v--papnsm-ra----apf-n-----apf-v-3xai-s--ri----asn-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsn-n-----gsn-c---------p---------n-----asm-v-3pai-s--p---------a-----gpm-
L05Rz8_27G3588G1161G2045G3588G2588G1492G5101G3588G5427G3588G4151G3754G2596G2316G1793G5228G40
L06 Rz8_27 Ten zaś, który przenika serca, zna zamiar Ducha, [wie], że przyczynia się za świętymi zgodnie z wolą Bożą.
L07 Rz8_27 Ten zaś który przenika G2045 serca G2588 zna G1492 zamiar Ducha G4151 wie G3754 że przyczynia się G1793 za świętymi G40 zgodnie z wolą G2596 Bożą G2316
L01 Rz8_28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
L02 Rz8_28 oi)/damen de\ o(/ti toi=s a)gapO=sin to\n Teo\n pa/nta sunergei= ei)s a)gaTo/n, toi=s kata\ pro/Tesin klEtoi=s ou)=sin.
L03 Rz8_28 oidamen de hoti tois agapOsin ton Teon panta synergei eis agaTon, tois kata proTesin klEtois usin.
L04Rz8_28v-1xai-p--c---------c---------ra----dpm-v--papdpm-ra----asm-n-----asm-a-----apn-v-3pai-s--p---------a-----asn-ra----dpm-p---------n-----asf-a-----dpm-v--papdpm-
L05Rz8_28G1492G1161G3754G3588G25G3588G2316G3956G4903G1519G18G3588G2596G4286G2822G5607
L06 Rz8_28 Wiemy też, że Bóg z tymi, którzy Go miłują, współdziała we wszystkim dla ich dobra, z tymi, którzy są powołani według [Jego] zamiaru.
L07 Rz8_28 Wiemy G1492 też że Bóg G2316 z tymi którzy Go miłują G25 współdziała G4903 we wszystkim G3956 dla ich dobra z tymi którzy są powołani G2822 według Jego zamiaru G4286
L01 Rz8_29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
L02 Rz8_29 o(/ti ou(\s proe/gnO, kai\ proO/risen summo/rfous tE=s ei)ko/nos tou= ui(ou= au)tou=, ei)s to\ ei)=nai au)to\n prOto/tokon e)n polloi=s a)delfoi=s:
L03 Rz8_29 hoti hus proegnO, kai proOrisen symmorfus tEs eikonos tu hyiu autu, eis to einai auton prOtotokon en pollois adelfois:
L04Rz8_29c---------rr----apm-v-3aai-s--d---------v-3aai-s--a-----apm-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-p---------ra----asn-v--pan----rp----asm-a-----asm-p---------a-----dpm-n-----dpm-
L05Rz8_29G3754G3739G4267G2532G4309G4832G3588G1504G3588G5207G846G1519G3588G1511G846G4416G1722G4183G80
L06 Rz8_29 Albowiem tych, których od wieków poznał, tych też przeznaczył na to, by się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On był pierworodnym między wielu braćmi.
L07 Rz8_29 Albowiem tych których od wieków poznał G4267 tych też przeznaczył G4309 na to by się stali G4832 na wzór obrazu G1504 Jego Syna G5207 aby On był pierworodnym G4416 między wieloma braćmi G80
L01 Rz8_30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
L02 Rz8_30 ou(\s de\ proO/risen, tou/tous kai\ e)ka/lesen: kai\ ou(\s e)ka/lesen, tou/tous kai\ e)dikai/Osen: ou(\s de\ e)dikai/Osen, tou/tous kai\ e)do/Xasen.
L03 Rz8_30 hus de proOrisen, tutus kai ekalesen: kai hus ekalesen, tutus kai edikaiOsen: hus de edikaiOsen, tutus kai edoXasen.
L04Rz8_30rr----apm-c---------v-3aai-s--rd----apm-d---------v-3aai-s--c---------rr----apm-v-3aai-s--rd----apm-d---------v-3aai-s--rr----apm-c---------v-3aai-s--rd----apm-d---------v-3aai-s--
L05Rz8_30G3739G1161G4309G5128G2532G2564G2532G3739G2564G5128G2532G1344G3739G1161G1344G5128G2532G1392
L06 Rz8_30 Tych zaś, których przeznaczył, tych też powołał, a których powołał - tych też usprawiedliwił, a których usprawiedliwił - tych też obdarzył chwałą.
L07 Rz8_30 Tych zaś których przeznaczył G4309 tych też powołał G2564 a których powołał G2564 tych też usprawiedliwił G1344 a których usprawiedliwił G1344 tych też obdarzył chwałą G1392
L01 Rz8_31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾿ ἡμῶν
L02 Rz8_31 *ti/ ou)=n e)rou=men pro\s tau=ta ei) o( Teo\s u(pe\r E(mO=n, ti/s kaT' E(mO=n
L03 Rz8_31 ti un erumen pros tauta ei ho Teos hyper hEmOn, tis kaT' EmOn
L04Rz8_31ri----asn-c---------v-1fai-p--p---------rd----apn-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gp--ri----nsm-p---------rp----gp--
L05Rz8_31G5101G3767G2046G4314G5023G1487G3588G2316G5228G2257G5101G2596G2257
L06 Rz8_31 Cóż więc na to powiemy? Jeżeli Bóg z nami, któż przeciwko nam?
L07 Rz8_31 Cóż więc G5101 na to powiemy G2046 Jeżeli Bóg G2316 z nami któż przeciwko G2596 nam
L01 Rz8_32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται
L02 Rz8_32 o(/s ge tou= i)di/ou ui(ou= ou)k e)fei/sato, a)lla\ u(pe\r E(mO=n pa/ntOn pare/dOken au)to/n, pO=s ou)CHi\ kai\ su\n au)tO=| ta\ pa/nta E(mi=n CHari/setai
L03 Rz8_32 hos ge tu idiu hyiu uk efeisato, alla hyper hEmOn pantOn paredOken auton, pOs uCHi kai syn autO ta panta hEmin CHarisetai
L04Rz8_32rr----nsm-x---------ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-d---------v-3ami-s--c---------p---------rp----gp--a-----gpm-v-3aai-s--rp----asm-d---------d---------d---------p---------rp----dsm-ra----apn-a-----apn-rp----dp--v-3fmi-s--
L05Rz8_32G3739G1065G3588G2398G5207G3756G5339G235G5228G2257G3956G3860G846G4459G3780G2532G4862G846G3588G3956G2254G5483
L06 Rz8_32 On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale Go za nas wszystkich wydał, jakże miałby wraz z Nim i wszystkiego nam nie darować?
L07 Rz8_32 On który nawet własnego Syna G5207 nie oszczędził G5339 ale Go za nas wszystkich G3956 wydał G3860 jakże miałby wraz z Nim i wszystkiego G3956 nam nie darować G5483
L01 Rz8_33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ θεὸς δικαιῶν·
L02 Rz8_33 ti/s e)gkale/sei kata\ e)klektO=n Teou= Teo\s o( dikaiO=n:
L03 Rz8_33 tis eNkalesei kata eklektOn Teu Teos ho dikaiOn:
L04Rz8_33ri----nsm-v-3fai-s--p---------a-----gpm-n-----gsm-n-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-
L05Rz8_33G5101G1458G2596G1588G2316G2316G3588G1344
L06 Rz8_33 Któż może wystąpić z oskarżeniem przeciw tym, których Bóg wybrał? Czyż Bóg, który usprawiedliwia?
L07 Rz8_33 Któż może wystąpić z oskarżeniem G1458 przeciw tym których Bóg G2316 wybrał G1588 Czyż Bóg G2316 który usprawiedliwia G1344
L01 Rz8_34 τίς κατακρινῶν Χριστὸς [Ἰησοῦς] ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
L02 Rz8_34 ti/s o( katakrinO=n *CHristo\s [*)iEsou=s] o( a)poTanO/n, ma=llon de\ e)gerTei/s, o(\s kai/ e)stin e)n deXia=| tou= Teou=, o(\s kai\ e)ntugCHa/nei u(pe\r E(mO=n.
L03 Rz8_34 tis ho katakrinOn CHristos [iEsus] ho apoTanOn, mallon de egerTeis, hos kai estin en deXia tu Teu, hos kai entyNCHanei hyper hEmOn.
L04Rz8_34ri----nsm-ra----nsm-v--papnsm-n-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-d---------c---------v--appnsm-rr----nsm-d---------v-3pai-s--p---------a-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rr----nsm-d---------v-3pai-s--p---------rp----gp--
L05Rz8_34G5101G3588G2632G5547G2424G3588G599G3123G1161G1453G3739G2532G2076G1722G1188G3588G2316G3739G2532G1793G5228G2257
L06 Rz8_34 Któż może wydać wyrok potępienia? Czy Chrystus Jezus, który poniósł [za nas] śmierć, co więcej - zmartwychwstał, siedzi po prawicy Boga i przyczynia się za nami?
L07 Rz8_34 Któż może wydać wyrok potępienia G2632 Czy Chrystus Jezus G5547 G2424 który poniósł za nas śmierć G599 co więcej zmartwychwstał G1453 siedzi G2076 po prawicy G1188 Boga G2316 i przyczynia się G1793 za nami
L01 Rz8_35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις στενοχωρία διωγμὸς λιμὸς γυμνότης κίνδυνος μάχαιρα
L02 Rz8_35 ti/s E(ma=s CHOri/sei a)po\ tE=s a)ga/pEs tou= *CHristou= Tli=PSis E)\ stenoCHOri/a E)\ diOgmo\s E)\ limo\s E)\ gumno/tEs E)\ ki/ndunos E)\ ma/CHaira
L03 Rz8_35 tis hEmas CHOrisei apo tEs agapEs tu CHristu TliPSis E stenoCHOria E diOgmos E limos E gymnotEs E kindynos E maCHaira
L04Rz8_35ri----nsm-rp----ap--v-3fai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsf-c---------n-----nsm-c---------n-----nsf-
L05Rz8_35G5101G2248G5563G575G3588G26G3588G5547G2347G2228G4730G2228G1375G2228G3042G2228G1132G2228G2794G2228G3162
L06 Rz8_35 Któż nas może odłączyć od miłości Chrystusowej? Utrapienie, ucisk czy prześladowanie, głód czy nagość, niebezpieczeństwo czy miecz?
L07 Rz8_35 Któż nas może odłączyć G5563 od miłości G26 Chrystusowej G5547 Utrapienie G2347 ucisk G4730 prześladowanie G1375 głód G3042 nagość G1132 niebezpieczeństwo G2794 czy miecz G3162
L01 Rz8_36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
L02 Rz8_36 kaTO\s ge/graptai o(/ti *(/eneken sou= Tanatou/meTa o(/lEn tE\n E(me/ran, e)logi/sTEmen O(s pro/bata sfagE=s.
L03 Rz8_36 kaTOs gegraptai hoti heneken su TanatumeTa holEn tEn hEmeran, elogisTEmen hOs probata sfagEs.
L04Rz8_36c---------v-3xpi-s--c---------p---------rp----gs--v-1ppi-p--a-----asf-ra----asf-n-----asf-v-1api-p--c---------n-----npn-n-----gsf-
L05Rz8_36G2531G1125G3754G1752G4675G2289G3650G3588G2250G3049G5613G4263G4967
L06 Rz8_36 Jak to jest napisane: Z powodu Ciebie zabijają nas przez cały dzień, uważają nas za owce przeznaczone na rzeź.
L07 Rz8_36 Jak to jest napisane G1125 Z powodu Ciebie G4675 zabijają G2289 nas przez cały dzień G3650 uważają G3049 nas za owce G4263 przeznaczone na rzeź G4967
L01 Rz8_37 ἀλλ᾿ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
L02 Rz8_37 a)ll' e)n tou/tois pa=sin u(pernikO=men dia\ tou= a)gapE/santos E(ma=s.
L03 Rz8_37 all' en tutois pasin hypernikOmen dia tu agapEsantos hEmas.
L04Rz8_37c---------p---------rd----dpn-a-----dpn-v-1pai-p--p---------ra----gsm-v--aapgsm-rp----ap--
L05Rz8_37G235G1722G5125G3956G5245G1223G3588G25G2248
L06 Rz8_37 Ale we wszystkim tym odnosimy pełne zwycięstwo dzięki Temu, który nas umiłował.
L07 Rz8_37 Ale we wszystkim G3956 tym odnosimy pełne zwycięstwo G5245 dzięki Temu G1223 który nas umiłował G25
L01 Rz8_38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
L02 Rz8_38 pe/peismai ga\r o(/ti ou)/te Ta/natos ou)/te DZOE\ ou)/te a)/ggeloi ou)/te a)rCHai\ ou)/te e)nestO=ta ou)/te me/llonta ou)/te duna/meis
L03 Rz8_38 pepeismai gar hoti ute Tanatos ute DZOE ute aNgeloi ute arCHai ute enestOta ute mellonta ute dynameis
L04Rz8_38v-1xpi-s--c---------c---------c---------n-----nsm-c---------n-----nsf-c---------n-----npm-c---------n-----npf-c---------v--xapnpn-c---------v--papnpn-c---------n-----npf-
L05Rz8_38G3982G1063G3754G3777G2288G3777G2222G3777G32G3777G746G3777G1764G3777G3195G3777G1411
L06 Rz8_38 I jestem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani Zwierzchności, ani rzeczy teraźniejsze, ani przyszłe, ani moce,
L07 Rz8_38 I jestem pewien G3982 że ani śmierć G2288 ani życie G2222 ani aniołowie G32 ani Zwierzchności G746 ani rzeczy teraźniejsze G1764 ani przyszłe G3195 ani Moce G1411
L01 Rz8_39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
L02 Rz8_39 ou)/te u(/PSOma ou)/te ba/Tos ou)/te tis kti/sis e(te/ra dunE/setai E(ma=s CHOri/sai a)po\ tE=s a)ga/pEs tou= Teou= tE=s e)n *CHristO=| *)iEsou= tO=| kuri/O| E(mO=n.
L03 Rz8_39 ute hyPSOma ute baTos ute tis ktisis hetera dynEsetai hEmas CHOrisai apo tEs agapEs tu Teu tEs en CHristO iEsu tO kyriO hEmOn.
L04Rz8_39c---------n-----nsn-c---------n-----nsn-c---------ri----nsf-n-----nsf-a-----nsf-v-3fmi-s--rp----ap--v--aan----p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--
L05Rz8_39G3777G5313G3777G899G3777G5100G2937G2087G1410G2248G5563G575G3588G26G3588G2316G3588G1722G5547G2424G3588G2962G2257
L06 Rz8_39 ani co wysokie, ani co głębokie, ani jakiekolwiek inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Boga, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
L07 Rz8_39 ani co wysokie G5313 ani co głębokie G899 ani jakiekolwiek inne stworzenie G2937 nie zdoła nas odłączyć G5563 od miłości G26 Boga G2316 która jest w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 Panu naszym G2257 G2962

© Cezary Podolski