| L01 |
Rz12_1 |
Παρακαλῶ |
οὖν |
ὑμᾶς, |
ἀδελφοί, |
διὰ |
τῶν |
οἰκτιρμῶν |
τοῦ |
θεοῦ, |
παραστῆσαι |
τὰ |
σώματα |
ὑμῶν |
θυσίαν |
ζῶσαν |
ἁγίαν |
εὐάρεστον |
τῷ |
θεῷ, |
τὴν |
λογικὴν |
λατρείαν |
ὑμῶν· |
| | | | | | | |
| L02 |
Rz12_1 |
*parakalO= |
ou)=n |
u(ma=s, |
a)delfoi/, |
dia\ |
tO=n |
oi)ktirmO=n |
tou= |
Teou=, |
parastE=sai |
ta\ |
sO/mata |
u(mO=n |
Tusi/an |
DZO=san |
a(gi/an |
eu)a/reston |
tO=| |
TeO=|, |
tE\n |
logikE\n |
latrei/an |
u(mO=n: |
| | | | | | | |
| L03 |
Rz12_1 |
parakalO |
un |
hymas, |
adelfoi, |
dia |
tOn |
oiktirmOn |
tu |
Teu, |
parastEsai |
ta |
sOmata |
hymOn |
Tysian |
DZOsan |
hagian |
euareston |
tO |
TeO, |
tEn |
logikEn |
latreian |
hymOn: |
| | | | | | | |
| L04 | Rz12_1 | v-1pai-s-- | c--------- | rp----ap-- | n-----vpm- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--aan---- | ra----apn- | n-----apn- | rp----gp-- | n-----asf- | v--papasf- | a-----asf- | a-----asf- | ra----dsm- | n-----dsm- | ra----asf- | a-----asf- | n-----asf- | rp----gp-- | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_1 | G3870 | G3767 | G5209 | G80 | G1223 | G3588 | G3628 | G3588 | G2316 | G3936 | G3588 | G4983 | G5216 | G2378 | G2198 | G40 | G2101 | G3588 | G2316 | G3588 | G3050 | G2999 | G5216 | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_1 |
A zatem proszę was, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście dali ciała swoje na ofiarę żywą, świętą, Bogu przyjemną, jako wyraz waszej rozumnej służby Bożej. |
| L07 |
Rz12_1 |
A zatem proszę G3870 was, bracia G80 , przez miłosierdzie G3628 Boże G2316 , abyście dali G3936 ciała G4983 swoje na ofiarę G2378 żywą G2198 , świętą G40 , Bogu G2316 przyjemną G2101 , jako wyraz waszej rozumnej G3050 służby Bożej G2999 . |
|
| L01 |
Rz12_2 |
καὶ |
μὴ |
συσχηματίζεσθε |
τῷ |
αἰῶνι |
τούτῳ, |
ἀλλὰ |
μεταμορφοῦσθε |
τῇ |
ἀνακαινώσει |
τοῦ |
νοός, |
εἰς |
τὸ |
δοκιμάζειν |
ὑμᾶς |
τί |
τὸ |
θέλημα |
τοῦ |
θεοῦ, |
τὸ |
ἀγαθὸν |
καὶ |
εὐάρεστον |
καὶ |
τέλειον. |
| | | |
| L02 |
Rz12_2 |
kai\ |
mE\ |
susCHEmati/DZesTe |
tO=| |
ai)O=ni |
tou/tO|, |
a)lla\ |
metamorfou=sTe |
tE=| |
a)nakainO/sei |
tou= |
noo/s, |
ei)s |
to\ |
dokima/DZein |
u(ma=s |
ti/ |
to\ |
Te/lEma |
tou= |
Teou=, |
to\ |
a)gaTo\n |
kai\ |
eu)a/reston |
kai\ |
te/leion. |
| | | |
| L03 |
Rz12_2 |
kai |
mE |
sysCHEmatiDZesTe |
tO |
aiOni |
tutO, |
alla |
metamorfusTe |
tE |
anakainOsei |
tu |
noos, |
eis |
to |
dokimaDZein |
hymas |
ti |
to |
TelEma |
tu |
Teu, |
to |
agaTon |
kai |
euareston |
kai |
teleion. |
| | | |
| L04 | Rz12_2 | c--------- | d--------- | v-2pmd-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | rd----dsm- | c--------- | v-2ppd-p-- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | ra----asn- | v--pan---- | rp----ap-- | ri----nsn- | ra----nsn- | n-----nsn- | ra----gsm- | n-----gsm- | ra----nsn- | a-----nsn- | c--------- | a-----nsn- | c--------- | a-----nsn- | | | | |
| L05 | Rz12_2 | G2532 | G3361 | G4964 | G3588 | G165 | G5129 | G235 | G3339 | G3588 | G342 | G3588 | G3563 | G1519 | G3588 | G1381 | G5209 | G5101 | G3588 | G2307 | G3588 | G2316 | G3588 | G18 | G2532 | G2101 | G2532 | G5046 | | | | |
| L06 |
Rz12_2 |
Nie bierzcie więc wzoru z tego świata, lecz przemieniajcie się przez odnawianie umysłu, abyście umieli rozpoznać, jaka jest wola Boża: co jest dobre, co Bogu przyjemne i co doskonałe. |
| L07 |
Rz12_2 |
Nie bierzcie więc wzoru G4964 z tego świata G165 , lecz przemieniajcie się G3339 przez odnawianie G342 umysłu G3563 , abyście umieli rozpoznać G1381 , jaka jest wola G2307 Boża G2316 : co jest dobre G18 , co Bogu przyjemne G2101 i co doskonałe G5046 . |
|
| L01 |
Rz12_3 |
Λέγω |
γὰρ |
διὰ |
τῆς |
χάριτος |
τῆς |
δοθείσης |
μοι |
παντὶ |
τῷ |
ὄντι |
ἐν |
ὑμῖν |
μὴ |
ὑπερφρονεῖν |
παρ᾿ |
ὃ |
δεῖ |
φρονεῖν, |
ἀλλὰ |
φρονεῖν |
εἰς |
τὸ |
σωφρονεῖν, |
ἑκάστῳ |
ὡς |
ὁ |
θεὸς |
ἐμέρισεν |
μέτρον |
πίστεως. |
| L02 |
Rz12_3 |
*le/gO |
ga\r |
dia\ |
tE=s |
CHa/ritos |
tE=s |
doTei/sEs |
moi |
panti\ |
tO=| |
o)/nti |
e)n |
u(mi=n |
mE\ |
u(perfronei=n |
par' |
o(\ |
dei= |
fronei=n, |
a)lla\ |
fronei=n |
ei)s |
to\ |
sOfronei=n, |
e(ka/stO| |
O(s |
o( |
Teo\s |
e)me/risen |
me/tron |
pi/steOs. |
| L03 |
Rz12_3 |
legO |
gar |
dia |
tEs |
CHaritos |
tEs |
doTeisEs |
moi |
panti |
tO |
onti |
en |
hymin |
mE |
hyperfronein |
par' |
o |
dei |
fronein, |
alla |
fronein |
eis |
to |
sOfronein, |
hekastO |
hOs |
ho |
Teos |
emerisen |
metron |
pisteOs. |
| L04 | Rz12_3 | v-1pai-s-- | c--------- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gsf- | v--appgsf- | rp----ds-- | a-----dsm- | ra----dsm- | v--papdsm- | p--------- | rp----dp-- | d--------- | v--pan---- | p--------- | rr----asn- | v-3pai-s-- | v--pan---- | c--------- | v--pan---- | p--------- | ra----asn- | v--pan---- | a-----dsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | n-----asn- | n-----gsf- |
| L05 | Rz12_3 | G3004 | G1063 | G1223 | G3588 | G5485 | G3588 | G1325 | G3427 | G3956 | G3588 | G5607 | G1722 | G5213 | G3361 | G5252 | G3844 | G3739 | G1163 | G5426 | G235 | G5426 | G1519 | G3588 | G4993 | G1538 | G5613 | G3588 | G2316 | G3307 | G3358 | G4102 |
| L06 |
Rz12_3 |
Mocą bowiem łaski, jaka została mi dana, mówię każdemu z was: Niech nikt nie ma o sobie wyższego mniemania, niż należy, lecz niech sądzi o sobie trzeźwo - według miary, jaką Bóg każdemu w wierze wyznaczył. |
| L07 |
Rz12_3 |
Mocą bowiem łaski G5485 , jaka została mi dana G1325 , mówię G3004 każdemu G3956 z was G5213 : Niech nikt nie ma o sobie wyższego mniemania G5252 , niż należy G1163 , lecz niech sądzi G5426 o sobie trzeźwo – według miary G3358 , jaką Bóg G2316 każdemu G1538 w wierze G4102 wyznaczył. |
|
| L01 |
Rz12_4 |
καθάπερ |
γὰρ |
ἐν |
ἑνὶ |
σώματι |
πολλὰ |
μέλη |
ἔχομεν, |
τὰ |
δὲ |
μέλη |
πάντα |
οὐ |
τὴν |
αὐτὴν |
ἔχει |
πρᾶξιν, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_4 |
kaTa/per |
ga\r |
e)n |
e(ni\ |
sO/mati |
polla\ |
me/lE |
e)/CHomen, |
ta\ |
de\ |
me/lE |
pa/nta |
ou) |
tE\n |
au)tE\n |
e)/CHei |
pra=Xin, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_4 |
kaTaper |
gar |
en |
heni |
sOmati |
polla |
melE |
eCHomen, |
ta |
de |
melE |
panta |
u |
tEn |
autEn |
eCHei |
praXin, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_4 | c--------- | c--------- | p--------- | a-----dsn- | n-----dsn- | a-----apn- | n-----apn- | v-1pai-p-- | ra----npn- | c--------- | n-----npn- | a-----npn- | d--------- | ra----asf- | a-----asf- | v-3pai-s-- | n-----asf- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_4 | G2509 | G1063 | G1722 | G1520 | G4983 | G4183 | G3196 | G2192 | G3588 | G1161 | G3196 | G3956 | G3756 | G3588 | G846 | G2192 | G4234 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_4 |
Jak bowiem w jednym ciele mamy wiele członków, a nie wszystkie członki spełniają tę samą czynność - |
| L07 |
Rz12_4 |
Jak bowiem w jednym G1520 ciele G4983 mamy wiele G4183 członków G3196 , a nie wszystkie członki G3196 spełniają tę samą czynność G4234 – |
|
| L01 |
Rz12_5 |
οὕτως |
οἱ |
πολλοὶ |
ἓν |
σῶμά |
ἐσμεν |
ἐν |
Χριστῷ, |
τὸ |
δὲ |
καθ᾿ |
εἷς |
ἀλλήλων |
μέλη. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_5 |
ou(/tOs |
oi( |
polloi\ |
e(\n |
sO=ma/ |
e)smen |
e)n |
*CHristO=|, |
to\ |
de\ |
kaT' |
ei(=s |
a)llE/lOn |
me/lE. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_5 |
hutOs |
hoi |
polloi |
hen |
sOma |
esmen |
en |
CHristO, |
to |
de |
kaT' |
eis |
allElOn |
melE. |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_5 | d--------- | ra----npm- | a-----npm- | a-----nsn- | n-----nsn- | v-1pai-p-- | p--------- | n-----dsm- | ra----asn- | c--------- | p--------- | a-----nsm- | rp----gpm- | n-----npn- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_5 | G3779 | G3588 | G4183 | G1520 | G4983 | G2070 | G1722 | G5547 | G3588 | G1161 | G2596 | G1520 | G240 | G3196 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_5 |
podobnie wszyscy razem tworzymy jedno ciało w Chrystusie, a każdy z osobna jesteśmy nawzajem dla siebie członkami. |
| L07 |
Rz12_5 |
podobnie wszyscy razem tworzymy jedno G1520 ciało G4983 w Chrystusie G5547 , a każdy z osobna jesteśmy nawzajem dla siebie członkami G3196 . |
|
| L01 |
Rz12_6 |
ἔχοντες |
δὲ |
χαρίσματα |
κατὰ |
τὴν |
χάριν |
τὴν |
δοθεῖσαν |
ἡμῖν |
διάφορα, |
εἴτε |
προφητείαν |
κατὰ |
τὴν |
ἀναλογίαν |
τῆς |
πίστεως, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_6 |
e)/CHontes |
de\ |
CHari/smata |
kata\ |
tE\n |
CHa/rin |
tE\n |
doTei=san |
E(mi=n |
dia/fora, |
ei)/te |
profEtei/an |
kata\ |
tE\n |
a)nalogi/an |
tE=s |
pi/steOs, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_6 |
eCHontes |
de |
CHarismata |
kata |
tEn |
CHarin |
tEn |
doTeisan |
hEmin |
diafora, |
eite |
profEteian |
kata |
tEn |
analogian |
tEs |
pisteOs, |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_6 | v--papnpm- | c--------- | n-----apn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----asf- | v--appasf- | rp----dp-- | a-----apn- | c--------- | n-----asf- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsf- | n-----gsf- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_6 | G2192 | G1161 | G5486 | G2596 | G3588 | G5485 | G3588 | G1325 | G2254 | G1313 | G1535 | G4394 | G2596 | G3588 | G356 | G3588 | G4102 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_6 |
Mamy zaś według udzielonej nam łaski różne dary: bądź dar proroctwa - [do stosowania] zgodnie z wiarą |
| L07 |
Rz12_6 |
Mamy zaś według G2596 udzielonej nam G1325 łaski G5485 różne G1313 dary G5486 : bądź dar proroctwa G4394 – [do stosowania] zgodnie z wiarą G4102 \ |
|
| L01 |
Rz12_7 |
εἴτε |
διακονίαν |
ἐν |
τῇ |
διακονίᾳ, |
εἴτε |
ὁ |
διδάσκων |
ἐν |
τῇ |
διδασκαλίᾳ, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_7 |
ei)/te |
diakoni/an |
e)n |
tE=| |
diakoni/a|, |
ei)/te |
o( |
dida/skOn |
e)n |
tE=| |
didaskali/a|, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_7 |
eite |
diakonian |
en |
tE |
diakonia, |
eite |
ho |
didaskOn |
en |
tE |
didaskalia, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_7 | c--------- | n-----asf- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | c--------- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_7 | G1535 | G1248 | G1722 | G3588 | G1248 | G1535 | G3588 | G1321 | G1722 | G3588 | G1319 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_7 |
bądź to urząd diakona - dla wykonywania czynności diakońskich bądź urząd nauczyciela - dla wypełniania czynności nauczycielskich |
| L07 |
Rz12_7 |
bądź to urząd diakona G1248 – dla wykonywania czynności diakońskich G1248 \ bądź urząd nauczyciela G1321 – dla wypełniania czynności nauczycielskich G1319 \ |
|
| L01 |
Rz12_8 |
εἴτε |
ὁ |
παρακαλῶν |
ἐν |
τῇ |
παρακλήσει, |
ὁ |
μεταδιδοὺς |
ἐν |
ἁπλότητι, |
ὁ |
προϊστάμενος |
ἐν |
σπουδῇ, |
ὁ |
ἐλεῶν |
ἐν |
ἱλαρότητι. |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_8 |
ei)/te |
o( |
parakalO=n |
e)n |
tE=| |
paraklE/sei, |
o( |
metadidou\s |
e)n |
a(plo/tEti, |
o( |
proi+sta/menos |
e)n |
spoudE=|, |
o( |
e)leO=n |
e)n |
i(laro/tEti. |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_8 |
eite |
ho |
parakalOn |
en |
tE |
paraklEsei, |
ho |
metadidus |
en |
haplotEti, |
ho |
pro+istamenos |
en |
spudE, |
ho |
eleOn |
en |
hilarotEti. |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_8 | c--------- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | n-----dsf- | ra----nsm- | v--pmpnsm- | p--------- | n-----dsf- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | n-----dsf- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_8 | G1535 | G3588 | G3870 | G1722 | G3588 | G3874 | G3588 | G3330 | G1722 | G572 | G3588 | G4291 | G1722 | G4710 | G3588 | G1653 | G1722 | G2432 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_8 |
bądź dar upominania - dla karcenia. Kto zajmuje się rozdawaniem, [niech to czyni] ze szczodrobliwością kto jest przełożonym, [niech działa] z gorliwością kto pełni uczynki miłosierdzia, [niech to czyni] ochoczo. |
| L07 |
Rz12_8 |
bądź dar upominania G3870 – dla karcenia G3874 . Kto zajmuje się rozdawaniem G3330 , [niech to czyni] ze szczodrobliwością G572 \ kto jest przełożonym G4291 , [niech działa] z gorliwością G4710 \ kto pełni uczynki miłosierdzia G1653 , [niech to czyni] ochoczo G2432 . |
|
| L01 |
Rz12_9 |
Ἡ |
ἀγάπη |
ἀνυπόκριτος. |
ἀποστυγοῦντες |
τὸ |
πονηρόν, |
κολλώμενοι |
τῷ |
ἀγαθῷ· |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_9 |
*(E |
a)ga/pE |
a)nupo/kritos. |
a)postugou=ntes |
to\ |
ponEro/n, |
kollO/menoi |
tO=| |
a)gaTO=|: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_9 |
hE |
agapE |
anypokritos. |
apostyguntes |
to |
ponEron, |
kollOmenoi |
tO |
agaTO: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_9 | ra----nsf- | n-----nsf- | a-----nsf- | v--papnpm- | ra----asn- | a-----asn- | v--pppnpm- | ra----dsn- | a-----dsn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_9 | G3588 | G26 | G505 | G655 | G3588 | G4190 | G2853 | G3588 | G18 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_9 |
Miłość niech będzie bez obłudy. Miejcie wstręt do złego, podążajcie za dobrem. |
| L07 |
Rz12_9 |
Miłość G26 niech będzie bez obłudy G505 ! Miejcie wstręt G655 do złego G4190 , podążajcie G2853 za dobrem G18 ! |
|
| L01 |
Rz12_10 |
τῇ |
φιλαδελφίᾳ |
εἰς |
ἀλλήλους |
φιλόστοργοι, |
τῇ |
τιμῇ |
ἀλλήλους |
προηγούμενοι, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_10 |
tE=| |
filadelfi/a| |
ei)s |
a)llE/lous |
filo/storgoi, |
tE=| |
timE=| |
a)llE/lous |
proEgou/menoi, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_10 |
tE |
filadelfia |
eis |
allElus |
filostorgoi, |
tE |
timE |
allElus |
proEgumenoi, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_10 | ra----dsf- | n-----dsf- | p--------- | rp----apm- | a-----npm- | ra----dsf- | n-----dsf- | rp----apm- | v--pmpnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_10 | G3588 | G5360 | G1519 | G240 | G5387 | G3588 | G5092 | G240 | G4285 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_10 |
W miłości braterskiej nawzajem bądźcie życzliwi. W okazywaniu czci jedni drugich wyprzedzajcie. |
| L07 |
Rz12_10 |
W miłości braterskiej G5360 nawzajem bądźcie życzliwi G5387 ! W okazywaniu czci G5092 jedni drugich wyprzedzajcie G4285 ! |
|
| L01 |
Rz12_11 |
τῇ |
σπουδῇ |
μὴ |
ὀκνηροί, |
τῷ |
πνεύματι |
ζέοντες, |
τῷ |
κυρίῳ |
δουλεύοντες, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_11 |
tE=| |
spoudE=| |
mE\ |
o)knEroi/, |
tO=| |
pneu/mati |
DZe/ontes, |
tO=| |
kuri/O| |
douleu/ontes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_11 |
tE |
spudE |
mE |
oknEroi, |
tO |
pneumati |
DZeontes, |
tO |
kyriO |
duleuontes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_11 | ra----dsf- | n-----dsf- | d--------- | a-----npm- | ra----dsn- | n-----dsn- | v--papnpm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_11 | G3588 | G4710 | G3361 | G3636 | G3588 | G4151 | G2204 | G3588 | G2962 | G1398 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_11 |
Nie opuszczajcie się w gorliwości. Bądźcie płomiennego ducha. Pełnijcie służbę Panu. |
| L07 |
Rz12_11 |
Nie opuszczajcie się G3636 w gorliwości G4710 ! Bądźcie płomiennego G2204 ducha G4151 ! Pełnijcie służbę G1398 Panu G2962 ! |
|
| L01 |
Rz12_12 |
τῇ |
ἐλπίδι |
χαίροντες, |
τῇ |
θλίψει |
ὑπομένοντες, |
τῇ |
προσευχῇ |
προσκαρτεροῦντες, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_12 |
tE=| |
e)lpi/di |
CHai/rontes, |
tE=| |
Tli/PSei |
u(pome/nontes, |
tE=| |
proseuCHE=| |
proskarterou=ntes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_12 |
tE |
elpidi |
CHairontes, |
tE |
TliPSei |
hypomenontes, |
tE |
proseuCHE |
proskarteruntes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_12 | ra----dsf- | n-----dsf- | v--papnpm- | ra----dsf- | n-----dsf- | v--papnpm- | ra----dsf- | n-----dsf- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_12 | G3588 | G1680 | G5463 | G3588 | G2347 | G5278 | G3588 | G4335 | G4342 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_12 |
Weselcie się nadzieją. W ucisku bądźcie cierpliwi, w modlitwie - wytrwali. |
| L07 |
Rz12_12 |
Weselcie się G5463 nadzieją G1680 ! W ucisku G2347 bądźcie cierpliwi G5278 , w modlitwie G4335 – wytrwali G4342 ! |
|
| L01 |
Rz12_13 |
ταῖς |
χρείαις |
τῶν |
ἁγίων |
κοινωνοῦντες, |
τὴν |
φιλοξενίαν |
διώκοντες. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_13 |
tai=s |
CHrei/ais |
tO=n |
a(gi/On |
koinOnou=ntes, |
tE\n |
filoXeni/an |
diO/kontes. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_13 |
tais |
CHreiais |
tOn |
hagiOn |
koinOnuntes, |
tEn |
filoXenian |
diOkontes. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_13 | ra----dpf- | n-----dpf- | ra----gpm- | a-----gpm- | v--papnpm- | ra----asf- | n-----asf- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_13 | G3588 | G5532 | G3588 | G40 | G2841 | G3588 | G5381 | G1377 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_13 |
Zaradzajcie potrzebom świętych. Przestrzegajcie gościnności. |
| L07 |
Rz12_13 |
Zaradzajcie G2841 potrzebom G5532 świętych G40 ! Przestrzegajcie G1377 gościnności G5381 ! |
|
| L01 |
Rz12_14 |
εὐλογεῖτε |
τοὺς |
διώκοντας |
[ὑμᾶς], |
εὐλογεῖτε |
καὶ |
μὴ |
καταρᾶσθε. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_14 |
eu)logei=te |
tou\s |
diO/kontas |
[u(ma=s], |
eu)logei=te |
kai\ |
mE\ |
katara=sTe. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_14 |
eulogeite |
tus |
diOkontas |
[hymas], |
eulogeite |
kai |
mE |
katarasTe. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_14 | v-2pad-p-- | ra----apm- | v--papapm- | rp----ap-- | v-2pad-p-- | c--------- | d--------- | v-2pmd-p-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_14 | G2127 | G3588 | G1377 | G5209 | G2127 | G2532 | G3361 | G2672 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_14 |
Błogosławcie tych, którzy was prześladują. Błogosławcie, a nie złorzeczcie. |
| L07 |
Rz12_14 |
Błogosławcie G2127 tych, którzy was prześladują G1377 ! Błogosławcie G2127 , a nie złorzeczcie G2672 ! |
|
| L01 |
Rz12_15 |
χαίρειν |
μετὰ |
χαιρόντων, |
κλαίειν |
μετὰ |
κλαιόντων. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_15 |
CHai/rein |
meta\ |
CHairo/ntOn, |
klai/ein |
meta\ |
klaio/ntOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_15 |
CHairein |
meta |
CHairontOn, |
klaiein |
meta |
klaiontOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_15 | v--pan---- | p--------- | v--papgpm- | v--pan---- | p--------- | v--papgpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_15 | G5463 | G3326 | G5463 | G2799 | G3326 | G2799 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_15 |
Weselcie się z tymi, którzy się weselą. płaczcie z tymi, którzy płaczą. |
| L07 |
Rz12_15 |
Weselcie się G5463 z tymi, którzy się weselą G5463 , płaczcie G2799 z tymi, którzy płaczą G2799 . |
|
| L01 |
Rz12_16 |
τὸ |
αὐτὸ |
εἰς |
ἀλλήλους |
φρονοῦντες, |
μὴ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
φρονοῦντες |
ἀλλὰ |
τοῖς |
ταπεινοῖς |
συναπαγόμενοι. |
μὴ |
γίνεσθε |
φρόνιμοι |
παρ᾿ |
ἑαυτοῖς. |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_16 |
to\ |
au)to\ |
ei)s |
a)llE/lous |
fronou=ntes, |
mE\ |
ta\ |
u(PSEla\ |
fronou=ntes |
a)lla\ |
toi=s |
tapeinoi=s |
sunapago/menoi. |
mE\ |
gi/nesTe |
fro/nimoi |
par' |
e(autoi=s. |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_16 |
to |
auto |
eis |
allElus |
fronuntes, |
mE |
ta |
hyPSEla |
fronuntes |
alla |
tois |
tapeinois |
synapagomenoi. |
mE |
ginesTe |
fronimoi |
par' |
eautois. |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_16 | ra----asn- | a-----asn- | p--------- | rp----apm- | v--papnpm- | d--------- | ra----apn- | a-----apn- | v--papnpm- | c--------- | ra----dpm- | a-----dpm- | v--pppnpm- | d--------- | v-2pmd-p-- | a-----npm- | p--------- | rp----dpm- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_16 | G3588 | G846 | G1519 | G240 | G5426 | G3361 | G3588 | G5308 | G5426 | G235 | G3588 | G5011 | G4879 | G3361 | G1096 | G5429 | G3844 | G1438 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_16 |
Bądźcie zgodni we wzajemnych uczuciach. Nie gońcie za wielkością, lecz niech was pociąga to, co pokorne. Nie uważajcie sami siebie za mądrych. |
| L07 |
Rz12_16 |
Bądźcie zgodni G5426 we wzajemnych uczuciach G240 ! Nie gońcie za wielkością G5308 , lecz niech was pociąga to, co pokorne G5011 ! Nie uważajcie sami siebie G1438 za mądrych G5429 ! |
|
| L01 |
Rz12_17 |
μηδενὶ |
κακὸν |
ἀντὶ |
κακοῦ |
ἀποδιδόντες· |
προνοούμενοι |
καλὰ |
ἐνώπιον |
πάντων |
ἀνθρώπων· |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_17 |
mEdeni\ |
kako\n |
a)nti\ |
kakou= |
a)podido/ntes: |
pronoou/menoi |
kala\ |
e)nO/pion |
pa/ntOn |
a)nTrO/pOn: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_17 |
mEdeni |
kakon |
anti |
kaku |
apodidontes: |
pronoumenoi |
kala |
enOpion |
pantOn |
anTrOpOn: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_17 | a-----dsm- | a-----asn- | p--------- | a-----gsn- | v--papnpm- | v--pmpnpm- | a-----apn- | p--------- | a-----gpm- | n-----gpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_17 | G3367 | G2556 | G473 | G2556 | G591 | G4306 | G2570 | G1799 | G3956 | G444 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_17 |
Nikomu złem za złe nie odpłacajcie. Starajcie się dobrze czynić wobec wszystkich ludzi. |
| L07 |
Rz12_17 |
Nikomu G3367 złem G2556 za złe G2556 nie odpłacajcie G591 . Starajcie się dobrze czynić G4306 wobec wszystkich G3956 ludzi G444 ! |
|
| L01 |
Rz12_18 |
εἰ |
δυνατόν, |
τὸ |
ἐξ |
ὑμῶν |
μετὰ |
πάντων |
ἀνθρώπων |
εἰρηνεύοντες· |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_18 |
ei) |
dunato/n, |
to\ |
e)X |
u(mO=n |
meta\ |
pa/ntOn |
a)nTrO/pOn |
ei)rEneu/ontes: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_18 |
ei |
dynaton, |
to |
eX |
hymOn |
meta |
pantOn |
anTrOpOn |
eirEneuontes: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_18 | c--------- | a-----nsn- | ra----asn- | p--------- | rp----gp-- | p--------- | a-----gpm- | n-----gpm- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_18 | G1487 | G1415 | G3588 | G1537 | G5216 | G3326 | G3956 | G444 | G1514 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_18 |
Jeżeli to jest możliwe, o ile to od was zależy, żyjcie w zgodzie ze wszystkimi ludźmi. |
| L07 |
Rz12_18 |
Jeżeli G1487 to jest możliwe G1415 , o ile to od was zależy G5216 , żyjcie w zgodzie G1514 ze wszystkimi G3956 ludźmi G444 ! |
|
| L01 |
Rz12_19 |
μὴ |
ἑαυτοὺς |
ἐκδικοῦντες, |
ἀγαπητοί, |
ἀλλὰ |
δότε |
τόπον |
τῇ |
ὀργῇ, |
γέγραπται |
γάρ, |
Ἐμοὶ |
ἐκδίκησις, |
ἐγὼ |
ἀνταποδώσω, |
λέγει |
κύριος. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_19 |
mE\ |
e(autou\s |
e)kdikou=ntes, |
a)gapEtoi/, |
a)lla\ |
do/te |
to/pon |
tE=| |
o)rgE=|, |
ge/graptai |
ga/r, |
*)emoi\ |
e)kdi/kEsis, |
e)gO\ |
a)ntapodO/sO, |
le/gei |
ku/rios. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_19 |
mE |
heautus |
ekdikuntes, |
agapEtoi, |
alla |
dote |
topon |
tE |
orgE, |
gegraptai |
gar, |
emoi |
ekdikEsis, |
egO |
antapodOsO, |
legei |
kyrios. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_19 | d--------- | rp----apm- | v--papnpm- | a-----vpm- | c--------- | v-2aad-p-- | n-----asm- | ra----dsf- | n-----dsf- | v-3xpi-s-- | c--------- | rp----ds-- | n-----nsf- | rp----ns-- | v-1fai-s-- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_19 | G3361 | G1438 | G1556 | G27 | G235 | G1325 | G5117 | G3588 | G3709 | G1125 | G1063 | G1698 | G1557 | G1473 | G467 | G3004 | G2962 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_19 |
Umiłowani, nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości, lecz pozostawcie to pomście [Bożej]. Napisano bowiem: Do Mnie należy pomsta. Ja wymierzę zapłatę - mówi Pan - ale: Jeżeli nieprzyjaciel twój cierpi głód - nakarm go. |
| L07 |
Rz12_19 |
Umiłowani G27 , nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości G1556 , lecz pozostawcie to pomście G3709 ! Napisano bowiem G1125 : Do Mnie G1698 należy pomsta G1557 . Ja G1473 wymierzę zapłatę G467 – mówi G3004 Pan G2962 . |
|
| L01 |
Rz12_20 |
ἀλλὰ |
ἐὰν |
πεινᾷ |
ὁ |
ἐχθρός |
σου, |
ψώμιζε |
αὐτόν· |
ἐὰν |
διψᾷ, |
πότιζε |
αὐτόν· |
τοῦτο |
γὰρ |
ποιῶν |
ἄνθρακας |
πυρὸς |
σωρεύσεις |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ. |
| | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_20 |
a)lla\ |
e)a\n |
peina=| |
o( |
e)CHTro/s |
sou, |
PSO/miDZe |
au)to/n: |
e)a\n |
diPSa=|, |
po/tiDZe |
au)to/n: |
tou=to |
ga\r |
poiO=n |
a)/nTrakas |
puro\s |
sOreu/seis |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=. |
| | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_20 |
alla |
ean |
peina |
ho |
eCHTros |
su, |
PSOmiDZe |
auton: |
ean |
diPSa, |
potiDZe |
auton: |
tuto |
gar |
poiOn |
anTrakas |
pyros |
sOreuseis |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu. |
| | | | | | | | |
| L04 | Rz12_20 | c--------- | c--------- | v-3pas-s-- | ra----nsm- | a-----nsm- | rp----gs-- | v-2pad-s-- | rp----asm- | c--------- | v-3pas-s-- | v-2pad-s-- | rp----asm- | rd----asn- | c--------- | v--papnsm- | n-----apm- | n-----gsn- | v-2fai-s-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gsm- | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_20 | G235 | G1437 | G3983 | G3588 | G2190 | G4675 | G5595 | G846 | G1437 | G1372 | G4222 | G846 | G5124 | G1063 | G4160 | G440 | G4442 | G4987 | G1909 | G3588 | G2776 | G846 | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_20 |
Jeżeli pragnie - napój go. Tak bowiem czyniąc, węgle żarzące zgromadzisz na jego głowę. |
| L07 |
Rz12_20 |
Ale G235 : Jeżeli G1437 nieprzyjaciel G2190 twój cierpi głód G3983 – nakarm go G5595 . Jeżeli pragnie G1372 – napój go G4222 ! Tak bowiem czyniąc G4160 , węgle G440 żarzące G4442 zgromadzisz G4987 na jego G846 głowę G2776 . |
|
| L01 |
Rz12_21 |
μὴ |
νικῶ |
ὑπὸ |
τοῦ |
κακοῦ, |
ἀλλὰ |
νίκα |
ἐν |
τῷ |
ἀγαθῷ |
τὸ |
κακόν. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz12_21 |
mE\ |
nikO= |
u(po\ |
tou= |
kakou=, |
a)lla\ |
ni/ka |
e)n |
tO=| |
a)gaTO=| |
to\ |
kako/n. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz12_21 |
mE |
nikO |
hypo |
tu |
kaku, |
alla |
nika |
en |
tO |
agaTO |
to |
kakon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz12_21 | d--------- | v-2ppd-s-- | p--------- | ra----gsn- | a-----gsn- | c--------- | v-2pad-s-- | p--------- | ra----dsn- | a-----dsn- | ra----asn- | a-----asn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz12_21 | G3361 | G3528 | G5259 | G3588 | G2556 | G235 | G3528 | G1722 | G3588 | G18 | G3588 | G2556 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz12_21 |
Nie daj się zwyciężyć złu, ale zło dobrem zwyciężaj. |
| L07 |
Rz12_21 |
Nie daj się zwyciężyć G3528 złu G2556 , ale zło G2556 dobrem G18 zwyciężaj G3528 ! |
|