Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz12

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz12_1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
L02 Rz12_1 *parakalO= ou)=n u(ma=s, a)delfoi/, dia\ tO=n oi)ktirmO=n tou= Teou=, parastE=sai ta\ sO/mata u(mO=n Tusi/an DZO=san a(gi/an eu)a/reston tO=| TeO=|, tE\n logikE\n latrei/an u(mO=n:
L03 Rz12_1 parakalO un hymas, adelfoi, dia tOn oiktirmOn tu Teu, parastEsai ta sOmata hymOn Tysian DZOsan hagian euareston tO TeO, tEn logikEn latreian hymOn:
L04Rz12_1v-1pai-s--c---------rp----ap--n-----vpm-p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----gsm-n-----gsm-v--aan----ra----apn-n-----apn-rp----gp--n-----asf-v--papasf-a-----asf-a-----asf-ra----dsm-n-----dsm-ra----asf-a-----asf-n-----asf-rp----gp--
L05Rz12_1G3870G3767G5209G80G1223G3588G3628G3588G2316G3936G3588G4983G5216G2378G2198G40G2101G3588G2316G3588G3050G2999G5216
L06 Rz12_1 A zatem proszę was, bracia, przez miłosierdzie Boże, abyście dali ciała swoje na ofiarę żywą, świętą, Bogu przyjemną, jako wyraz waszej rozumnej służby Bożej.
L07 Rz12_1 A zatem proszę G3870 was, bracia G80 , przez miłosierdzie G3628 Boże G2316 , abyście dali G3936 ciała G4983 swoje na ofiarę G2378 żywą G2198 , świętą G40 , Bogu G2316 przyjemną G2101 , jako wyraz waszej rozumnej G3050 służby Bożej G2999 .
L01 Rz12_2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
L02 Rz12_2 kai\ mE\ susCHEmati/DZesTe tO=| ai)O=ni tou/tO|, a)lla\ metamorfou=sTe tE=| a)nakainO/sei tou= noo/s, ei)s to\ dokima/DZein u(ma=s ti/ to\ Te/lEma tou= Teou=, to\ a)gaTo\n kai\ eu)a/reston kai\ te/leion.
L03 Rz12_2 kai mE sysCHEmatiDZesTe tO aiOni tutO, alla metamorfusTe tE anakainOsei tu noos, eis to dokimaDZein hymas ti to TelEma tu Teu, to agaTon kai euareston kai teleion.
L04Rz12_2c---------d---------v-2pmd-p--ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-c---------v-2ppd-p--ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asn-v--pan----rp----ap--ri----nsn-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsn-a-----nsn-c---------a-----nsn-c---------a-----nsn-
L05Rz12_2G2532G3361G4964G3588G165G5129G235G3339G3588G342G3588G3563G1519G3588G1381G5209G5101G3588G2307G3588G2316G3588G18G2532G2101G2532G5046
L06 Rz12_2 Nie bierzcie więc wzoru z tego świata, lecz przemieniajcie się przez odnawianie umysłu, abyście umieli rozpoznać, jaka jest wola Boża: co jest dobre, co Bogu przyjemne i co doskonałe.
L07 Rz12_2 Nie bierzcie więc wzoru G4964 z tego świata G165 , lecz przemieniajcie się G3339 przez odnawianie G342 umysłu G3563 , abyście umieli rozpoznać G1381 , jaka jest wola G2307 Boża G2316 : co jest dobre G18 , co Bogu przyjemne G2101 i co doskonałe G5046 .
L01 Rz12_3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾿ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
L02 Rz12_3 *le/gO ga\r dia\ tE=s CHa/ritos tE=s doTei/sEs moi panti\ tO=| o)/nti e)n u(mi=n mE\ u(perfronei=n par' o(\ dei= fronei=n, a)lla\ fronei=n ei)s to\ sOfronei=n, e(ka/stO| O(s o( Teo\s e)me/risen me/tron pi/steOs.
L03 Rz12_3 legO gar dia tEs CHaritos tEs doTeisEs moi panti tO onti en hymin mE hyperfronein par' o dei fronein, alla fronein eis to sOfronein, hekastO hOs ho Teos emerisen metron pisteOs.
L04Rz12_3v-1pai-s--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-v--appgsf-rp----ds--a-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-p---------rp----dp--d---------v--pan----p---------rr----asn-v-3pai-s--v--pan----c---------v--pan----p---------ra----asn-v--pan----a-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--n-----asn-n-----gsf-
L05Rz12_3G3004G1063G1223G3588G5485G3588G1325G3427G3956G3588G5607G1722G5213G3361G5252G3844G3739G1163G5426G235G5426G1519G3588G4993G1538G5613G3588G2316G3307G3358G4102
L06 Rz12_3 Mocą bowiem łaski, jaka została mi dana, mówię każdemu z was: Niech nikt nie ma o sobie wyższego mniemania, niż należy, lecz niech sądzi o sobie trzeźwo - według miary, jaką Bóg każdemu w wierze wyznaczył.
L07 Rz12_3 Mocą bowiem łaski G5485 , jaka została mi dana G1325 , mówię G3004 każdemu G3956 z was G5213 : Niech nikt nie ma o sobie wyższego mniemania G5252 , niż należy G1163 , lecz niech sądzi G5426 o sobie trzeźwo – według miary G3358 , jaką Bóg G2316 każdemu G1538 w wierze G4102 wyznaczył.
L01 Rz12_4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
L02 Rz12_4 kaTa/per ga\r e)n e(ni\ sO/mati polla\ me/lE e)/CHomen, ta\ de\ me/lE pa/nta ou) tE\n au)tE\n e)/CHei pra=Xin,
L03 Rz12_4 kaTaper gar en heni sOmati polla melE eCHomen, ta de melE panta u tEn autEn eCHei praXin,
L04Rz12_4c---------c---------p---------a-----dsn-n-----dsn-a-----apn-n-----apn-v-1pai-p--ra----npn-c---------n-----npn-a-----npn-d---------ra----asf-a-----asf-v-3pai-s--n-----asf-
L05Rz12_4G2509G1063G1722G1520G4983G4183G3196G2192G3588G1161G3196G3956G3756G3588G846G2192G4234
L06 Rz12_4 Jak bowiem w jednym ciele mamy wiele członków, a nie wszystkie członki spełniają tę samą czynność -
L07 Rz12_4 Jak bowiem w jednym G1520 ciele G4983 mamy wiele G4183 członków G3196 , a nie wszystkie członki G3196 spełniają tę samą czynność G4234
L01 Rz12_5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη.
L02 Rz12_5 ou(/tOs oi( polloi\ e(\n sO=ma/ e)smen e)n *CHristO=|, to\ de\ kaT' ei(=s a)llE/lOn me/lE.
L03 Rz12_5 hutOs hoi polloi hen sOma esmen en CHristO, to de kaT' eis allElOn melE.
L04Rz12_5d---------ra----npm-a-----npm-a-----nsn-n-----nsn-v-1pai-p--p---------n-----dsm-ra----asn-c---------p---------a-----nsm-rp----gpm-n-----npn-
L05Rz12_5G3779G3588G4183G1520G4983G2070G1722G5547G3588G1161G2596G1520G240G3196
L06 Rz12_5 podobnie wszyscy razem tworzymy jedno ciało w Chrystusie, a każdy z osobna jesteśmy nawzajem dla siebie członkami.
L07 Rz12_5 podobnie wszyscy razem tworzymy jedno G1520 ciało G4983 w Chrystusie G5547 , a każdy z osobna jesteśmy nawzajem dla siebie członkami G3196 .
L01 Rz12_6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
L02 Rz12_6 e)/CHontes de\ CHari/smata kata\ tE\n CHa/rin tE\n doTei=san E(mi=n dia/fora, ei)/te profEtei/an kata\ tE\n a)nalogi/an tE=s pi/steOs,
L03 Rz12_6 eCHontes de CHarismata kata tEn CHarin tEn doTeisan hEmin diafora, eite profEteian kata tEn analogian tEs pisteOs,
L04Rz12_6v--papnpm-c---------n-----apn-p---------ra----asf-n-----asf-ra----asf-v--appasf-rp----dp--a-----apn-c---------n-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Rz12_6G2192G1161G5486G2596G3588G5485G3588G1325G2254G1313G1535G4394G2596G3588G356G3588G4102
L06 Rz12_6 Mamy zaś według udzielonej nam łaski różne dary: bądź dar proroctwa - [do stosowania] zgodnie z wiarą
L07 Rz12_6 Mamy zaś według G2596 udzielonej nam G1325 łaski G5485 różne G1313 dary G5486 : bądź dar proroctwa G4394 – [do stosowania] zgodnie z wiarą G4102 \
L01 Rz12_7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,
L02 Rz12_7 ei)/te diakoni/an e)n tE=| diakoni/a|, ei)/te o( dida/skOn e)n tE=| didaskali/a|,
L03 Rz12_7 eite diakonian en tE diakonia, eite ho didaskOn en tE didaskalia,
L04Rz12_7c---------n-----asf-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Rz12_7G1535G1248G1722G3588G1248G1535G3588G1321G1722G3588G1319
L06 Rz12_7 bądź to urząd diakona - dla wykonywania czynności diakońskich bądź urząd nauczyciela - dla wypełniania czynności nauczycielskich
L07 Rz12_7 bądź to urząd diakona G1248 – dla wykonywania czynności diakońskich G1248 \ bądź urząd nauczyciela G1321 – dla wypełniania czynności nauczycielskich G1319 \
L01 Rz12_8 εἴτε παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
L02 Rz12_8 ei)/te o( parakalO=n e)n tE=| paraklE/sei, o( metadidou\s e)n a(plo/tEti, o( proi+sta/menos e)n spoudE=|, o( e)leO=n e)n i(laro/tEti.
L03 Rz12_8 eite ho parakalOn en tE paraklEsei, ho metadidus en haplotEti, ho pro+istamenos en spudE, ho eleOn en hilarotEti.
L04Rz12_8c---------ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----nsm-v--papnsm-p---------n-----dsf-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------n-----dsf-ra----nsm-v--papnsm-p---------n-----dsf-
L05Rz12_8G1535G3588G3870G1722G3588G3874G3588G3330G1722G572G3588G4291G1722G4710G3588G1653G1722G2432
L06 Rz12_8 bądź dar upominania - dla karcenia. Kto zajmuje się rozdawaniem, [niech to czyni] ze szczodrobliwością kto jest przełożonym, [niech działa] z gorliwością kto pełni uczynki miłosierdzia, [niech to czyni] ochoczo.
L07 Rz12_8 bądź dar upominania G3870 – dla karcenia G3874 . Kto zajmuje się rozdawaniem G3330 , [niech to czyni] ze szczodrobliwością G572 \ kto jest przełożonym G4291 , [niech działa] z gorliwością G4710 \ kto pełni uczynki miłosierdzia G1653 , [niech to czyni] ochoczo G2432 .
L01 Rz12_9 ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
L02 Rz12_9 *(E a)ga/pE a)nupo/kritos. a)postugou=ntes to\ ponEro/n, kollO/menoi tO=| a)gaTO=|:
L03 Rz12_9 hE agapE anypokritos. apostyguntes to ponEron, kollOmenoi tO agaTO:
L04Rz12_9ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-v--papnpm-ra----asn-a-----asn-v--pppnpm-ra----dsn-a-----dsn-
L05Rz12_9G3588G26G505G655G3588G4190G2853G3588G18
L06 Rz12_9 Miłość niech będzie bez obłudy. Miejcie wstręt do złego, podążajcie za dobrem.
L07 Rz12_9 Miłość G26 niech będzie bez obłudy G505 ! Miejcie wstręt G655 do złego G4190 , podążajcie G2853 za dobrem G18 !
L01 Rz12_10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
L02 Rz12_10 tE=| filadelfi/a| ei)s a)llE/lous filo/storgoi, tE=| timE=| a)llE/lous proEgou/menoi,
L03 Rz12_10 tE filadelfia eis allElus filostorgoi, tE timE allElus proEgumenoi,
L04Rz12_10ra----dsf-n-----dsf-p---------rp----apm-a-----npm-ra----dsf-n-----dsf-rp----apm-v--pmpnpm-
L05Rz12_10G3588G5360G1519G240G5387G3588G5092G240G4285
L06 Rz12_10 W miłości braterskiej nawzajem bądźcie życzliwi. W okazywaniu czci jedni drugich wyprzedzajcie.
L07 Rz12_10 W miłości braterskiej G5360 nawzajem bądźcie życzliwi G5387 ! W okazywaniu czci G5092 jedni drugich wyprzedzajcie G4285 !
L01 Rz12_11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
L02 Rz12_11 tE=| spoudE=| mE\ o)knEroi/, tO=| pneu/mati DZe/ontes, tO=| kuri/O| douleu/ontes,
L03 Rz12_11 tE spudE mE oknEroi, tO pneumati DZeontes, tO kyriO duleuontes,
L04Rz12_11ra----dsf-n-----dsf-d---------a-----npm-ra----dsn-n-----dsn-v--papnpm-ra----dsm-n-----dsm-v--papnpm-
L05Rz12_11G3588G4710G3361G3636G3588G4151G2204G3588G2962G1398
L06 Rz12_11 Nie opuszczajcie się w gorliwości. Bądźcie płomiennego ducha. Pełnijcie służbę Panu.
L07 Rz12_11 Nie opuszczajcie się G3636 w gorliwości G4710 ! Bądźcie płomiennego G2204 ducha G4151 ! Pełnijcie służbę G1398 Panu G2962 !
L01 Rz12_12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
L02 Rz12_12 tE=| e)lpi/di CHai/rontes, tE=| Tli/PSei u(pome/nontes, tE=| proseuCHE=| proskarterou=ntes,
L03 Rz12_12 tE elpidi CHairontes, tE TliPSei hypomenontes, tE proseuCHE proskarteruntes,
L04Rz12_12ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-
L05Rz12_12G3588G1680G5463G3588G2347G5278G3588G4335G4342
L06 Rz12_12 Weselcie się nadzieją. W ucisku bądźcie cierpliwi, w modlitwie - wytrwali.
L07 Rz12_12 Weselcie się G5463 nadzieją G1680 ! W ucisku G2347 bądźcie cierpliwi G5278 , w modlitwie G4335 – wytrwali G4342 !
L01 Rz12_13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.
L02 Rz12_13 tai=s CHrei/ais tO=n a(gi/On koinOnou=ntes, tE\n filoXeni/an diO/kontes.
L03 Rz12_13 tais CHreiais tOn hagiOn koinOnuntes, tEn filoXenian diOkontes.
L04Rz12_13ra----dpf-n-----dpf-ra----gpm-a-----gpm-v--papnpm-ra----asf-n-----asf-v--papnpm-
L05Rz12_13G3588G5532G3588G40G2841G3588G5381G1377
L06 Rz12_13 Zaradzajcie potrzebom świętych. Przestrzegajcie gościnności.
L07 Rz12_13 Zaradzajcie G2841 potrzebom G5532 świętych G40 ! Przestrzegajcie G1377 gościnności G5381 !
L01 Rz12_14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
L02 Rz12_14 eu)logei=te tou\s diO/kontas [u(ma=s], eu)logei=te kai\ mE\ katara=sTe.
L03 Rz12_14 eulogeite tus diOkontas [hymas], eulogeite kai mE katarasTe.
L04Rz12_14v-2pad-p--ra----apm-v--papapm-rp----ap--v-2pad-p--c---------d---------v-2pmd-p--
L05Rz12_14G2127G3588G1377G5209G2127G2532G3361G2672
L06 Rz12_14 Błogosławcie tych, którzy was prześladują. Błogosławcie, a nie złorzeczcie.
L07 Rz12_14 Błogosławcie G2127 tych, którzy was prześladują G1377 ! Błogosławcie G2127 , a nie złorzeczcie G2672 !
L01 Rz12_15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
L02 Rz12_15 CHai/rein meta\ CHairo/ntOn, klai/ein meta\ klaio/ntOn.
L03 Rz12_15 CHairein meta CHairontOn, klaiein meta klaiontOn.
L04Rz12_15v--pan----p---------v--papgpm-v--pan----p---------v--papgpm-
L05Rz12_15G5463G3326G5463G2799G3326G2799
L06 Rz12_15 Weselcie się z tymi, którzy się weselą. płaczcie z tymi, którzy płaczą.
L07 Rz12_15 Weselcie się G5463 z tymi, którzy się weselą G5463 , płaczcie G2799 z tymi, którzy płaczą G2799 .
L01 Rz12_16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾿ ἑαυτοῖς.
L02 Rz12_16 to\ au)to\ ei)s a)llE/lous fronou=ntes, mE\ ta\ u(PSEla\ fronou=ntes a)lla\ toi=s tapeinoi=s sunapago/menoi. mE\ gi/nesTe fro/nimoi par' e(autoi=s.
L03 Rz12_16 to auto eis allElus fronuntes, mE ta hyPSEla fronuntes alla tois tapeinois synapagomenoi. mE ginesTe fronimoi par' eautois.
L04Rz12_16ra----asn-a-----asn-p---------rp----apm-v--papnpm-d---------ra----apn-a-----apn-v--papnpm-c---------ra----dpm-a-----dpm-v--pppnpm-d---------v-2pmd-p--a-----npm-p---------rp----dpm-
L05Rz12_16G3588G846G1519G240G5426G3361G3588G5308G5426G235G3588G5011G4879G3361G1096G5429G3844G1438
L06 Rz12_16 Bądźcie zgodni we wzajemnych uczuciach. Nie gońcie za wielkością, lecz niech was pociąga to, co pokorne. Nie uważajcie sami siebie za mądrych.
L07 Rz12_16 Bądźcie zgodni G5426 we wzajemnych uczuciach G240 ! Nie gońcie za wielkością G5308 , lecz niech was pociąga to, co pokorne G5011 ! Nie uważajcie sami siebie G1438 za mądrych G5429 !
L01 Rz12_17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
L02 Rz12_17 mEdeni\ kako\n a)nti\ kakou= a)podido/ntes: pronoou/menoi kala\ e)nO/pion pa/ntOn a)nTrO/pOn:
L03 Rz12_17 mEdeni kakon anti kaku apodidontes: pronoumenoi kala enOpion pantOn anTrOpOn:
L04Rz12_17a-----dsm-a-----asn-p---------a-----gsn-v--papnpm-v--pmpnpm-a-----apn-p---------a-----gpm-n-----gpm-
L05Rz12_17G3367G2556G473G2556G591G4306G2570G1799G3956G444
L06 Rz12_17 Nikomu złem za złe nie odpłacajcie. Starajcie się dobrze czynić wobec wszystkich ludzi.
L07 Rz12_17 Nikomu G3367 złem G2556 za złe G2556 nie odpłacajcie G591 . Starajcie się dobrze czynić G4306 wobec wszystkich G3956 ludzi G444 !
L01 Rz12_18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·
L02 Rz12_18 ei) dunato/n, to\ e)X u(mO=n meta\ pa/ntOn a)nTrO/pOn ei)rEneu/ontes:
L03 Rz12_18 ei dynaton, to eX hymOn meta pantOn anTrOpOn eirEneuontes:
L04Rz12_18c---------a-----nsn-ra----asn-p---------rp----gp--p---------a-----gpm-n-----gpm-v--papnpm-
L05Rz12_18G1487G1415G3588G1537G5216G3326G3956G444G1514
L06 Rz12_18 Jeżeli to jest możliwe, o ile to od was zależy, żyjcie w zgodzie ze wszystkimi ludźmi.
L07 Rz12_18 Jeżeli G1487 to jest możliwe G1415 , o ile to od was zależy G5216 , żyjcie w zgodzie G1514 ze wszystkimi G3956 ludźmi G444 !
L01 Rz12_19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
L02 Rz12_19 mE\ e(autou\s e)kdikou=ntes, a)gapEtoi/, a)lla\ do/te to/pon tE=| o)rgE=|, ge/graptai ga/r, *)emoi\ e)kdi/kEsis, e)gO\ a)ntapodO/sO, le/gei ku/rios.
L03 Rz12_19 mE heautus ekdikuntes, agapEtoi, alla dote topon tE orgE, gegraptai gar, emoi ekdikEsis, egO antapodOsO, legei kyrios.
L04Rz12_19d---------rp----apm-v--papnpm-a-----vpm-c---------v-2aad-p--n-----asm-ra----dsf-n-----dsf-v-3xpi-s--c---------rp----ds--n-----nsf-rp----ns--v-1fai-s--v-3pai-s--n-----nsm-
L05Rz12_19G3361G1438G1556G27G235G1325G5117G3588G3709G1125G1063G1698G1557G1473G467G3004G2962
L06 Rz12_19 Umiłowani, nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości, lecz pozostawcie to pomście [Bożej]. Napisano bowiem: Do Mnie należy pomsta. Ja wymierzę zapłatę - mówi Pan - ale: Jeżeli nieprzyjaciel twój cierpi głód - nakarm go.
L07 Rz12_19 Umiłowani G27 , nie wymierzajcie sami sobie sprawiedliwości G1556 , lecz pozostawcie to pomście G3709 ! Napisano bowiem G1125 : Do Mnie G1698 należy pomsta G1557 . Ja G1473 wymierzę zapłatę G467 – mówi G3004 Pan G2962 .
L01 Rz12_20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 Rz12_20 a)lla\ e)a\n peina=| o( e)CHTro/s sou, PSO/miDZe au)to/n: e)a\n diPSa=|, po/tiDZe au)to/n: tou=to ga\r poiO=n a)/nTrakas puro\s sOreu/seis e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=.
L03 Rz12_20 alla ean peina ho eCHTros su, PSOmiDZe auton: ean diPSa, potiDZe auton: tuto gar poiOn anTrakas pyros sOreuseis epi tEn kefalEn autu.
L04Rz12_20c---------c---------v-3pas-s--ra----nsm-a-----nsm-rp----gs--v-2pad-s--rp----asm-c---------v-3pas-s--v-2pad-s--rp----asm-rd----asn-c---------v--papnsm-n-----apm-n-----gsn-v-2fai-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L05Rz12_20G235G1437G3983G3588G2190G4675G5595G846G1437G1372G4222G846G5124G1063G4160G440G4442G4987G1909G3588G2776G846
L06 Rz12_20 Jeżeli pragnie - napój go. Tak bowiem czyniąc, węgle żarzące zgromadzisz na jego głowę.
L07 Rz12_20 Ale G235 : Jeżeli G1437 nieprzyjaciel G2190 twój cierpi głód G3983 – nakarm go G5595 . Jeżeli pragnie G1372 – napój go G4222 ! Tak bowiem czyniąc G4160 , węgle G440 żarzące G4442 zgromadzisz G4987 na jego G846 głowę G2776 .
L01 Rz12_21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
L02 Rz12_21 mE\ nikO= u(po\ tou= kakou=, a)lla\ ni/ka e)n tO=| a)gaTO=| to\ kako/n.
L03 Rz12_21 mE nikO hypo tu kaku, alla nika en tO agaTO to kakon.
L04Rz12_21d---------v-2ppd-s--p---------ra----gsn-a-----gsn-c---------v-2pad-s--p---------ra----dsn-a-----dsn-ra----asn-a-----asn-
L05Rz12_21G3361G3528G5259G3588G2556G235G3528G1722G3588G18G3588G2556
L06 Rz12_21 Nie daj się zwyciężyć złu, ale zło dobrem zwyciężaj.
L07 Rz12_21 Nie daj się zwyciężyć G3528 złu G2556 , ale zło G2556 dobrem G18 zwyciężaj G3528 !

© Cezary Podolski