Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt4

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt4_1 Τότε Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
L02 Mt4_1 *to/te o( *)iEsou=s a)nE/CHTE ei)s tE\n e)/rEmon u(po\ tou= pneu/matos, peirasTE=nai u(po\ tou= diabo/lou.
L03 Mt4_1 tote ho iEsus anECHTE eis tEn erEmon hypo tu pneumatos, peirasTEnai hypo tu diabolu.
L04Mt4_1d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3api-s--p---------ra----asf-a-----asf-p---------ra----gsn-n-----gsn-v--apn----p---------ra----gsm-a-----gsm-
L05Mt4_1G5119G3588G2424G321G1519G3588G2048G5259G3588G4151G3985G5259G3588G1228
L06 Mt4_1 Wtedy Duch wyprowadził Jezusa na pustynię, aby był kuszony przez diabła.
L07 Mt4_1 Wtedy Duch G4151 wyprowadził G321 Jezusa G2424 na pustynię G2048 , aby był kuszony G3985 przez diabła G1228 .
L01 Mt4_2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
L02 Mt4_2 kai\ nEsteu/sas E(me/ras tessera/konta kai\ nu/ktas tessera/konta u(/steron e)pei/nasen.
L03 Mt4_2 kai nEsteusas hEmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta hysteron epeinasen.
L04Mt4_2c---------v--aapnsm-n-----apf-a-----apf-c---------n-----apf-a-----apf-a-----asncv-3aai-s--
L05Mt4_2G2532G3522G2250G5062G2532G3571G5062G5305G3983
L06 Mt4_2 A gdy przepościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, odczuł w końcu głód.
L07 Mt4_2 A gdy przepościł G3522 czterdzieści G5062 dni G2250 i czterdzieści G5062 nocy G3571 , odczuł G3983 w końcu głód.
L01 Mt4_3 Καὶ προσελθὼν πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
L02 Mt4_3 *kai\ proselTO\n o( peira/DZOn ei)=pen au)tO=|, *ei) ui(o\s ei)= tou= Teou=, ei)pe\ i(/na oi( li/Toi ou(=toi a)/rtoi ge/nOntai.
L03 Mt4_3 kai proselTOn ho peiraDZOn eipen autO, ei hyios ei tu Teu, eipe hina hoi liToi hutoi artoi genOntai.
L04Mt4_3c---------v--aapnsm-ra----nsm-v--papnsm-v-3aai-s--rp----dsm-c---------n-----nsm-v-2pai-s--ra----gsm-n-----gsm-v-2aad-s--c---------ra----npm-n-----npm-rd----npm-n-----npm-v-3ams-p--
L05Mt4_3G2532G4334G3588G3985G2036G846G1487G5207G1488G3588G2316G2036G2443G3588G3037G3778G740G1096
L06 Mt4_3 Wtedy przystąpił kusiciel i rzekł do Niego: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, żeby te kamienie stały się chlebem .
L07 Mt4_3 Wtedy przystąpił G4334 kusiciel G3985 i rzekł G2036 do Niego G846 : Jeśli G1487 jesteś G1488 Synem G5207 Bożym G2316 , powiedz G2036 , żeby te G3778 kamienie G3037 stały się G1096 chlebem G740 .
L01 Mt4_4 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
L02 Mt4_4 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *ge/graptai, *ou)k e)p' a)/rtO| mo/nO| DZE/setai o( a)/nTrOpos, a)ll' e)pi\ panti\ r(E/mati e)kporeuome/nO| dia\ sto/matos Teou=.
L03 Mt4_4 ho de apokriTeis eipen, gegraptai, uk ep' artO monO DZEsetai ho anTrOpos, all' epi panti rEmati ekporeuomenO dia stomatos Teu.
L04Mt4_4ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--v-3xpi-s--d---------p---------n-----dsm-a-----dsm-v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------p---------a-----dsn-n-----dsn-v--pmpdsn-p---------n-----gsn-n-----gsm-
L05Mt4_4G3588G1161G611G2036G1125G3756G1909G740G3441G2198G3588G444G235G1909G3956G4487G1607G1223G4750G2316
L06 Mt4_4 Lecz on mu odparł: Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.
L07 Mt4_4 Lecz On G3588 mu odparł G611 : Napisane jest G1125 : Nie G3756 samym chlebem G740 żyje G2198 człowiek G444 , lecz każdym G3956 słowem G4487 , które pochodzi G1607 z ust G4750 Bożych G2316 .
L01 Mt4_5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
L02 Mt4_5 *to/te paralamba/nei au)to\n o( dia/bolos ei)s tE\n a(gi/an po/lin, kai\ e)/stEsen au)to\n e)pi\ to\ pteru/gion tou= i(erou=,
L03 Mt4_5 tote paralambanei auton ho diabolos eis tEn hagian polin, kai estEsen auton epi to pterygion tu hieru,
L04Mt4_5d---------v-3pai-s--rp----asm-ra----nsm-a-----nsm-p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-c---------v-3aai-s--rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-ra----gsn-a-----gsn-
L05Mt4_5G5119G3880G846G3588G1228G1519G3588G40G4172G2532G2476G846G1909G3588G4419G3588G2411
L06 Mt4_5 Wtedy wziął Go diabeł do Miasta Świętego, postawił na narożniku świątyni
L07 Mt4_5 Wtedy wziął G3880 Go G846 diabeł G1228 do Miasta G4172 Świętego G40 , postawił G2476 na narożniku G4419 świątyni G2411
L01 Mt4_6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
L02 Mt4_6 kai\ le/gei au)tO=|, *ei) ui(o\s ei)= tou= Teou=, ba/le seauto\n ka/tO: ge/graptai ga\r o(/ti *toi=s a)gge/lois au)tou= e)ntelei=tai peri\ sou= kai\ e)pi\ CHeirO=n a)rou=si/n se, mE/pote prosko/PSE|s pro\s li/Ton to\n po/da sou.
L03 Mt4_6 kai legei autO, ei hyios ei tu Teu, bale seauton katO: gegraptai gar hoti tois aNgelois autu enteleitai peri su kai epi CHeirOn arusin se, mEpote proskoPSEs pros liTon ton poda su.
L04Mt4_6c---------v-3pai-s--rp----dsm-c---------n-----nsm-v-2pai-s--ra----gsm-n-----gsm-v-2aad-s--rp----asm-d---------v-3xpi-s--c---------c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-v-3fmi-s--p---------rp----gs--c---------p---------n-----gpf-v-3fai-p--rp----as--c---------v-2aas-s--p---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt4_6G2532G3004G846G1487G5207G1488G3588G2316G906G4572G2736G1125G1063G3754G3588G32G846G1781G4012G4675G2532G1909G5495G142G4571G3379G4350G4314G3037G3588G4228G4675
L06 Mt4_6 i rzekł Mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się w dół, jest przecież napisane: Aniołom swoim rozkaże o tobie, a na rękach nosić cię będą byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.
L07 Mt4_6 i rzekł G3004 Mu G846 : Jeśli G1487 jesteś G1488 Synem G5207 Bożym G2316 , rzuć się G906 w dół G2736 , jest przecież napisane G1125 : Aniołom G32 swoim rozkaże G1781 o tobie G4675 , a na rękach G5495 nosić cię będą G142 , byś przypadkiem G3379 nie uraził G4350 swej nogi G4228 o kamień G3037 .
L01 Mt4_7 ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
L02 Mt4_7 e)/fE au)tO=| o( *)iEsou=s, *pa/lin ge/graptai, *ou)k e)kpeira/seis ku/rion to\n Teo/n sou.
L03 Mt4_7 efE autO ho iEsus, palin gegraptai, uk ekpeiraseis kyrion ton Teon su.
L04Mt4_7v-3iai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3xpi-s--d---------v-2fai-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mt4_7G5346G846G3588G2424G3825G1125G3756G1598G2962G3588G2316G4675
L06 Mt4_7 Odrzekł mu Jezus: Ale jest napisane także: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego.
L07 Mt4_7 Odrzekł G5346 mu G846 Jezus G2424 : Ale jest napisane także G3825 : Nie będziesz wystawiał na próbę G1598 Pana G2962 , Boga G2316 swego G4675 .
L01 Mt4_8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
L02 Mt4_8 *pa/lin paralamba/nei au)to\n o( dia/bolos ei)s o)/ros u(PSElo\n li/an, kai\ dei/knusin au)tO=| pa/sas ta\s basilei/as tou= ko/smou kai\ tE\n do/Xan au)tO=n,
L03 Mt4_8 palin paralambanei auton ho diabolos eis oros hyPSElon lian, kai deiknysin autO pasas tas basileias tu kosmu kai tEn doXan autOn,
L04Mt4_8d---------v-3pai-s--rp----asm-ra----nsm-a-----nsm-p---------n-----asn-a-----asn-d---------c---------v-3pai-s--rp----dsm-a-----apf-ra----apf-n-----apf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gpf-
L05Mt4_8G3825G3880G846G3588G1228G1519G3735G5308G3029G2532G1166G846G3956G3588G932G3588G2889G2532G3588G1391G846
L06 Mt4_8 Jeszcze raz wziął Go diabeł na bardzo wysoką górę, pokazał Mu wszystkie królestwa świata oraz ich przepych
L07 Mt4_8 Jeszcze raz G3825 wziął G3880 Go G846 diabeł G1228 na bardzo G3029 wysoką G5308 górę G3735 , pokazał Mu G1166 G846 wszystkie G3956 królestwa G932 świata G2889 oraz ich G846 przepych G1391
L01 Mt4_9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
L02 Mt4_9 kai\ ei)=pen au)tO=|, *tau=ta/ soi pa/nta dO/sO e)a\n pesO\n proskunE/sE|s moi.
L03 Mt4_9 kai eipen autO, tauta soi panta dOsO ean pesOn proskynEsEs moi.
L04Mt4_9c---------v-3aai-s--rp----dsm-rd----apn-rp----ds--a-----apn-v-1fai-s--c---------v--aapnsm-v-2aas-s--rp----ds--
L05Mt4_9G2532G2036G846G5023G4671G3956G1325G1437G4098G4352G3427
L06 Mt4_9 i rzekł do Niego: Dam Ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon.
L07 Mt4_9 i rzekł G2036 do Niego G846 : Dam G1325 Ci G4671 to wszystko G3956 , jeśli G1437 upadniesz G4098 i oddasz mi G3427 pokłon G4352 .
L01 Mt4_10 τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
L02 Mt4_10 to/te le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *(/upage, *satana=: ge/graptai ga/r, *ku/rion to\n Teo/n sou proskunE/seis kai\ au)tO=| mo/nO| latreu/seis.
L03 Mt4_10 tote legei autO ho iEsus, hypage, satana: gegraptai gar, kyrion ton Teon su proskynEseis kai autO monO latreuseis.
L04Mt4_10d---------v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pad-s--n-----vsm-v-3xpi-s--c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gs--v-2fai-s--c---------rp----dsm-a-----dsm-v-2fai-s--
L05Mt4_10G5119G3004G846G3588G2424G5217G4567G1125G1063G2962G3588G2316G4675G4352G2532G846G3441G3000
L06 Mt4_10 Na to odrzekł mu Jezus: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz.
L07 Mt4_10 Na to odrzekł mu G846 Jezus G2424 : Idź precz G5217 , szatanie G4567 ! Jest bowiem napisane G1125 : Panu G2962 , Bogu G2316 swemu G4675 , będziesz oddawał pokłon G4352 i Jemu samemu G3441 służyć będziesz G3000 .
L01 Mt4_11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
L02 Mt4_11 *to/te a)fi/Esin au)to\n o( dia/bolos, kai\ i)dou\ a)/ggeloi prosE=lTon kai\ diEko/noun au)tO=|.
L03 Mt4_11 tote afiEsin auton ho diabolos, kai idu aNgeloi prosElTon kai diEkonun autO.
L04Mt4_11d---------v-3pai-s--rp----asm-ra----nsm-a-----nsm-c---------x---------n-----npm-v-3aai-p--c---------v-3iai-p--rp----dsm-
L05Mt4_11G5119G863G846G3588G1228G2532G2400G32G4334G2532G1247G846
L06 Mt4_11 Wtedy opuścił Go diabeł, a oto aniołowie przystąpili i usługiwali Mu.
L07 Mt4_11 Wtedy opuścił Go G863 diabeł G1228 , a oto G2400 aniołowie G32 przystąpili G4334 i usługiwali Mu G1247 .
L01 Mt4_12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
L02 Mt4_12 *)akou/sas de\ o(/ti *)iOa/nnEs paredo/TE a)neCHO/rEsen ei)s tE\n *galilai/an.
L03 Mt4_12 akusas de hoti iOannEs paredoTE aneCHOrEsen eis tEn galilaian.
L04Mt4_12v--aapnsm-c---------c---------n-----nsm-v-3api-s--v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt4_12G191G1161G3754G2491G3860G402G1519G3588G1056
L06 Mt4_12 Gdy /Jezus/ posłyszał, że Jan został uwięziony, usunął się do Galilei.
L07 Mt4_12 Gdy [Jezus] G2424 posłyszał G191 , że Jan G2491 został uwięziony G3860 , usunął się G402 do Galilei G1056 .
L01 Mt4_13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
L02 Mt4_13 kai\ katalipO\n tE\n *naDZara\ e)lTO\n katO/|kEsen ei)s *kafarnaou\m tE\n paraTalassi/an e)n o(ri/ois *DZaboulO\n kai\ *nefTali/m:
L03 Mt4_13 kai katalipOn tEn naDZara elTOn katOkEsen eis kafarnaum tEn paraTalassian en horiois DZabulOn kai nefTalim:
L04Mt4_13c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-v--aapnsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-ra----asf-a-----asf-p---------n-----dpn-n-----gsm-c---------n-----gsm-
L05Mt4_13G2532G2641G3588G3478G2064G2730G1519G2584G3588G3864G1722G3725G2194G2532G3508
L06 Mt4_13 Opuścił jednak Nazaret, przyszedł i osiadł w Kafarnaum nad jeziorem, na pograniczu Zabulona i Neftalego.
L07 Mt4_13 Opuścił G2641 jednak Nazaret G3478 , przyszedł G2064 i osiadł G2730 w Kafarnaum G2584 nad jeziorem G3864 , na pograniczu G3725 Zabulona G2194 i Neftalego G3508 .
L01 Mt4_14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
L02 Mt4_14 i(/na plErOTE=| to\ r(ETe\n dia\ *)Esai/+ou tou= profE/tou le/gontos,
L03 Mt4_14 hina plErOTE to rETen dia Esa+iu tu profEtu legontos,
L04Mt4_14c---------v-3aps-s--ra----nsn-v--appnsn-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-
L05Mt4_14G2443G4137G3588G4483G1223G2268G3588G4396G3004
L06 Mt4_14 Tak miało się spełnić słowo proroka Izajasza:
L07 Mt4_14 Tak miało się spełnić G4137 słowo, które powiedział G4483 przez proroka G4396 Izajasza G2268 :
L01 Mt4_15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
L02 Mt4_15 *gE= *DZaboulO\n kai\ gE= *nefTali/m, o(do\n Tala/ssEs, pe/ran tou= *)iorda/nou, *galilai/a tO=n e)TnO=n,
L03 Mt4_15 gE DZabulOn kai gE nefTalim, hodon TalassEs, peran tu iordanu, galilaia tOn eTnOn,
L04Mt4_15n-----nsf-n-----gsm-c---------n-----nsf-n-----gsm-n-----asf-n-----gsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-ra----gpn-n-----gpn-
L05Mt4_15G1093G2194G2532G1093G3508G3598G2281G4008G3588G2446G1056G3588G1484
L06 Mt4_15 Ziemia Zabulona i ziemia Neftalegou, Droga morska, Zajordanie, Galilea pogan!
L07 Mt4_15 Ziemia G1093 Zabulona G2194 i ziemia G1093 Neftalego G3508 . Droga G3598 morska, Zajordanie G4008 , Galilea G1056 pogan G1484 !
L01 Mt4_16 λαὸς καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
L02 Mt4_16 o( lao\s o( kaTE/menos e)n sko/tei fO=s ei)=den me/ga, kai\ toi=s kaTEme/nois e)n CHO/ra| kai\ skia=| Tana/tou fO=s a)ne/teilen au)toi=s.
L03 Mt4_16 ho laos ho kaTEmenos en skotei fOs eiden mega, kai tois kaTEmenois en CHOra kai skia Tanatu fOs aneteilen autois.
L04Mt4_16ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------n-----dsn-n-----asn-v-3aai-s--a-----asn-c---------ra----dpm-v--pmpdpm-p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-n-----gsm-n-----nsn-v-3aai-s--rp----dpm-
L05Mt4_16G3588G2992G3588G2521G1722G4655G5457G1492G3173G2532G3588G2521G1722G5561G2532G4639G2288G5457G393G846
L06 Mt4_16 Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światło wielkie, i mieszkańcom cienistej krainy śmierci światło wzeszło.
L07 Mt4_16 Lud G2992 , który siedział G2521 w ciemności G4655 , ujrzał G3708 światło G5457 wielkie G3173 , i mieszkańcom cienistej krainy G5561 śmierci G2288 światło G5457 wzeszło G393 .
L01 Mt4_17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt4_17 *)apo\ to/te E)/rXato o( *)iEsou=s kEru/ssein kai\ le/gein, *metanoei=te, E)/ggiken ga\r E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt4_17 apo tote ErXato ho iEsus kEryssein kai legein, metanoeite, ENgiken gar hE basileia tOn uranOn.
L04Mt4_17p---------d---------v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----c---------v--pan----v-2pad-p--v-3xai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt4_17G575G5119G756G3588G2424G2784G2532G3004G3340G1448G1063G3588G932G3588G3772
L06 Mt4_17 Odtąd począł Jezus nauczać i mówić: Nawracajcie się, albowiem bliskie jest królestwo niebieskie.
L07 Mt4_17 Odtąd G575 G5119 począł G756 Jezus G2424 nauczać i mówić G2784 : Nawracajcie się G3340 , albowiem bliskie G1448 jest królestwo G932 niebieskie G3772 .
L01 Mt4_18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
L02 Mt4_18 *peripatO=n de\ para\ tE\n Ta/lassan tE=s *galilai/as ei)=den du/o a)delfou/s, *si/mOna to\n lego/menon *pe/tron kai\ *)andre/an to\n a)delfo\n au)tou=, ba/llontas a)mfi/blEstron ei)s tE\n Ta/lassan: E)=san ga\r a(liei=s.
L03 Mt4_18 peripatOn de para tEn Talassan tEs galilaias eiden dyo adelfus, simOna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autu, ballontas amfiblEstron eis tEn Talassan: Esan gar halieis.
L04Mt4_18v--papnsm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--a-----apm-n-----apm-n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v--papapm-n-----asn-p---------ra----asf-n-----asf-v-3iai-p--c---------n-----npm-
L05Mt4_18G4043G1161G3844G3588G2281G3588G1056G1492G1417G80G4613G3588G3004G4074G2532G406G3588G80G846G906G293G1519G3588G2281G2258G1063G231
L06 Mt4_18 Gdy /Jezus/ przechodził obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i brata jego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro byli bowiem rybakami.
L07 Mt4_18 Gdy [Jezus] przechodził G4043 obok G3844 Jeziora G2281 Galilejskiego G1056 , ujrzał G3708 dwóch G1417 braci G80 : Szymona G4613 , zwanego G3004 Piotrem G4074 , i brata G80 jego G846 , Andrzeja G406 , jak zarzucali sieć G293 w jezioro G2281 \ byli bowiem rybakami G231 .
L01 Mt4_19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
L02 Mt4_19 kai\ le/gei au)toi=s, *deu=te o)pi/sO mou, kai\ poiE/sO u(ma=s a(liei=s a)nTrO/pOn.
L03 Mt4_19 kai legei autois, deute opisO mu, kai poiEsO hymas halieis anTrOpOn.
L04Mt4_19c---------v-3pai-s--rp----dpm-d---------p---------rp----gs--c---------v-1fai-s--rp----ap--n-----apm-n-----gpm-
L05Mt4_19G2532G3004G846G1205G3694G3450G2532G4160G5209G231G444
L06 Mt4_19 I rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a uczynię was rybakami ludzi.
L07 Mt4_19 I rzekł G3004 do nich G846 : Pójdźcie za Mną G3694 G3450 , a uczynię G4160 was G5209 rybakami G231 ludzi G444 .
L01 Mt4_20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
L02 Mt4_20 oi( de\ eu)Te/Os a)fe/ntes ta\ di/ktua E)kolou/TEsan au)tO=|.
L03 Mt4_20 hoi de euTeOs afentes ta diktya EkoluTEsan autO.
L04Mt4_20ra----npm-c---------d---------v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-v-3aai-p--rp----dsm-
L05Mt4_20G3588G1161G2112G863G3588G1350G190G846
L06 Mt4_20 Oni natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim.
L07 Mt4_20 Oni natychmiast G2112 zostawili G863 sieci G1350 i poszli za Nim G190 .
L01 Mt4_21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
L02 Mt4_21 *kai\ proba\s e)kei=Ten ei)=den a)/llous du/o a)delfou/s, *)ia/kObon to\n tou= *DZebedai/ou kai\ *)iOa/nnEn to\n a)delfo\n au)tou=, e)n tO=| ploi/O| meta\ *DZebedai/ou tou= patro\s au)tO=n katarti/DZontas ta\ di/ktua au)tO=n: kai\ e)ka/lesen au)tou/s.
L03 Mt4_21 kai probas ekeiTen eiden allus dyo adelfus, iakObon ton tu DZebedaiu kai iOannEn ton adelfon autu, en tO ploiO meta DZebedaiu tu patros autOn katartiDZontas ta diktya autOn: kai ekalesen autus.
L04Mt4_21c---------v--aapnsm-d---------v-3aai-s--a-----apm-a-----apm-n-----apm-n-----asm-ra----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gpm-v--papapm-ra----apn-n-----apn-rp----gpm-c---------v-3aai-s--rp----apm-
L05Mt4_21G2532G4260G1564G1492G243G1417G80G2385G3588G3588G2199G2532G2491G3588G80G846G1722G3588G4143G3326G2199G3588G3962G846G2675G3588G1350G846G2532G2564G846
L06 Mt4_21 A gdy poszedł stamtąd dalej, ujrzał innych dwóch braci, Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego, Jana, jak z ojcem swym Zebedeuszem naprawiali w łodzi swe sieci. Ich też powołał.
L07 Mt4_21 A gdy poszedł stamtąd dalej G4260 , ujrzał G3708 innych dwóch G1417 braci G80 : Jakuba G2385 , syna Zebedeusza G2199 , i brata G80 jego G846 , Jana G2491 , jak z ojcem G3962 swym Zebedeuszem G2199 naprawiali G2675 w łodzi G4143 swe sieci G1350 . Ich też powołał G2564 .
L01 Mt4_22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
L02 Mt4_22 oi( de\ eu)Te/Os a)fe/ntes to\ ploi=on kai\ to\n pate/ra au)tO=n E)kolou/TEsan au)tO=|.
L03 Mt4_22 hoi de euTeOs afentes to ploion kai ton patera autOn EkoluTEsan autO.
L04Mt4_22ra----npm-c---------d---------v--aapnpm-ra----asn-n-----asn-c---------ra----asm-n-----asm-rp----gpm-v-3aai-p--rp----dsm-
L05Mt4_22G3588G1161G2112G863G3588G4143G2532G3588G3962G846G190G846
L06 Mt4_22 A oni natychmiast zostawili łódź i ojca i poszli za Nim.
L07 Mt4_22 A oni natychmiast G2112 zostawili G863 łódź G4143 i ojca G3962 i poszli za Nim G190 .
L01 Mt4_23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
L02 Mt4_23 *kai\ periE=gen e)n o(/lE| tE=| *galilai/a|, dida/skOn e)n tai=s sunagOgai=s au)tO=n kai\ kEru/ssOn to\ eu)agge/lion tE=s basilei/as kai\ Terapeu/On pa=san no/son kai\ pa=san malaki/an e)n tO=| laO=|.
L03 Mt4_23 kai periEgen en holE tE galilaia, didaskOn en tais synagOgais autOn kai kEryssOn to euaNgelion tEs basileias kai TerapeuOn pasan noson kai pasan malakian en tO laO.
L04Mt4_23c---------v-3iai-s--p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v--papnsm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-c---------v--papnsm-ra----asn-n-----asn-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--papnsm-a-----asf-n-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt4_23G2532G4013G1722G3650G3588G1056G1321G1722G3588G4864G846G2532G2784G3588G2098G3588G932G2532G2323G3956G3554G2532G3956G3119G1722G3588G2992
L06 Mt4_23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w tamtejszych synagogach, głosząc Ewangelię o królestwie i lecząc wszelkie choroby i wszelkie słabości wśród ludu.
L07 Mt4_23 I obchodził G4013 Jezus G2424 całą G3650 Galileę G1056 , nauczając G1321 w tamtejszych synagogach G4864 , głosząc G2784 Ewangelię G2098 o królestwie G932 i lecząc G2323 wszystkie G3956 choroby G3554 i wszelkie słabości G3119 wśród ludu G2992 .
L01 Mt4_24 καὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
L02 Mt4_24 kai\ a)pE=lTen E( a)koE\ au)tou= ei)s o(/lEn tE\n *suri/an: kai\ prosE/negkan au)tO=| pa/ntas tou\s kakO=s e)/CHontas poiki/lais no/sois kai\ basa/nois suneCHome/nous [kai\] daimoniDZome/nous kai\ selEniaDZome/nous kai\ paralutikou/s, kai\ e)Tera/peusen au)tou/s.
L03 Mt4_24 kai apElTen hE akoE autu eis holEn tEn syrian: kai prosEneNkan autO pantas tus kakOs eCHontas poikilais nosois kai basanois syneCHomenus [kai] daimoniDZomenus kai selEniaDZomenus kai paralytikus, kai eTerapeusen autus.
L04Mt4_24c---------v-3aai-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-p--rp----dsm-a-----apm-ra----apm-d---------v--papapm-a-----dpf-n-----dpf-c---------n-----dpf-v--pppapm-c---------v--pmpapm-c---------v--pmpapm-c---------a-----apm-c---------v-3aai-s--rp----apm-
L05Mt4_24G2532G565G3588G189G846G1519G3650G3588G4947G2532G4374G846G3956G3588G2560G2192G4164G3554G2532G931G4912G2532G1139G2532G4583G2532G3885G2532G2323G846
L06 Mt4_24 A wieść o Nim rozeszła się po całej Syrii. Przynoszono więc do Niego wszystkich cierpiących, których dręczyły rozmaite choroby i dolegliwości, opętanych, epileptyków i paralityków, a On ich uzdrawiał.
L07 Mt4_24 A wieść G189 o Nim G846 rozeszła się G565 po całej G3650 Syrii G4947 . Przynoszono G4374 więc do Niego G846 wszystkich G3956 cierpiących G2560 , których dręczyły G4912 rozmaite G4164 choroby G3554 i dolegliwości G931 , opętanych G1139 , epileptyków G4583 i paralityków G3885 , a On ich uzdrawiał G2323 .
L01 Mt4_25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
L02 Mt4_25 kai\ E)kolou/TEsan au)tO=| o)/CHloi polloi\ a)po\ tE=s *galilai/as kai\ *dekapo/leOs kai\ *(ierosolu/mOn kai\ *)ioudai/as kai\ pe/ran tou= *)iorda/nou.
L03 Mt4_25 kai EkoluTEsan autO oCHloi polloi apo tEs galilaias kai dekapoleOs kai hierosolymOn kai iudaias kai peran tu iordanu.
L04Mt4_25c---------v-3aai-p--rp----dsm-n-----npm-a-----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------n-----gpn-c---------n-----gsf-c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt4_25G2532G190G846G3793G4183G575G3588G1056G2532G1179G2532G2414G2532G2449G2532G4008G3588G2446
L06 Mt4_25 I szły za Nim liczne tłumy z Galilei i z Dekapolu, z Jerozolimy, z Judei i z Zajordania.
L07 Mt4_25 I szły za Nim G190 liczne G4183 tłumy G3793 z Galilei G1056 i z Dekapolu G1179 , z Jerozolimy G2414 , z Judei G2449 i z Zajordania G4008 .

© Cezary Podolski