Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt5_1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
L02 Mt5_1 *)idO\n de\ tou\s o)/CHlous a)ne/bE ei)s to\ o)/ros: kai\ kaTi/santos au)tou= prosE=lTan au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=:
L03 Mt5_1 idOn de tus oCHlus anebE eis to oros: kai kaTisantos autu prosElTan autO hoi maTEtai autu:
L04Mt5_1v--aapnsm-c---------ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v--aapgsm-rp----gsm-v-3aai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05Mt5_1G1492G1161G3588G3793G305G1519G3588G3735G2532G2523G846G4334G846G3588G3101G846
L06 Mt5_1 Jezus, widząc tłumy, wyszedł na górę. A gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.
L07 Mt5_1 Jezus G2424 , widząc G3708 tłumy G3793 , wyszedł G305 na górę G3735 . A gdy usiadł G2523 , przystąpili G4334 do Niego G846 Jego uczniowie G3101 .
L01 Mt5_2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
L02 Mt5_2 kai\ a)noi/Xas to\ sto/ma au)tou= e)di/dasken au)tou\s le/gOn,
L03 Mt5_2 kai anoiXas to stoma autu edidasken autus legOn,
L04Mt5_2c---------v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v-3iai-s--rp----apm-v--papnsm-
L05Mt5_2G2532G455G3588G4750G846G1321G846G3004
L06 Mt5_2 Wtedy otworzył swoje usta i nauczał ich tymi słowami:
L07 Mt5_2 Wtedy otworzył G455 swoje usta G4750 i nauczał G1321 ich G848 tymi słowami G3004 :
L01 Mt5_3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt5_3 *maka/rioi oi( ptOCHoi\ tO=| pneu/mati, o(/ti au)tO=n e)stin E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt5_3 makarioi hoi ptOCHoi tO pneumati, hoti autOn estin hE basileia tOn uranOn.
L04Mt5_3a-----npm-ra----npm-a-----npm-ra----dsn-n-----dsn-c---------rp----gpm-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt5_3G3107G3588G4434G3588G4151G3754G846G2076G3588G932G3588G3772
L06 Mt5_3 Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.
L07 Mt5_3 Błogosławieni G3107 ubodzy G4434 w duchu G4151 , albowiem do nich G846 należy królestwo G932 niebieskie G3772 .
L01 Mt5_4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
L02 Mt5_4 maka/rioi oi( penTou=ntes, o(/ti au)toi\ paraklETE/sontai.
L03 Mt5_4 makarioi hoi penTuntes, hoti autoi paraklETEsontai.
L04Mt5_4a-----npm-ra----npm-v--papnpm-c---------rp----npm-v-3fpi-p--
L05Mt5_4G3107G3588G3996G3754G846G3870
L06 Mt5_4 Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
L07 Mt5_4 Błogosławieni G3107 , którzy się smucą G3996 , albowiem oni G846 będą pocieszeni G3870 .
L01 Mt5_5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
L02 Mt5_5 maka/rioi oi( praei=s, o(/ti au)toi\ klEronomE/sousin tE\n gE=n.
L03 Mt5_5 makarioi hoi praeis, hoti autoi klEronomEsusin tEn gEn.
L04Mt5_5a-----npm-ra----npm-a-----npm-c---------rp----npm-v-3fai-p--ra----asf-n-----asf-
L05Mt5_5G3107G3588G4239G3754G846G2816G3588G1093
L06 Mt5_5 Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.
L07 Mt5_5 Błogosławieni G3107 cisi G4239 , albowiem oni G846 na własność posiądą G2816 ziemię G1093 .
L01 Mt5_6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
L02 Mt5_6 maka/rioi oi( peinO=ntes kai\ diPSO=ntes tE\n dikaiosu/nEn, o(/ti au)toi\ CHortasTE/sontai.
L03 Mt5_6 makarioi hoi peinOntes kai diPSOntes tEn dikaiosynEn, hoti autoi CHortasTEsontai.
L04Mt5_6a-----npm-ra----npm-v--papnpm-c---------v--papnpm-ra----asf-n-----asf-c---------rp----npm-v-3fpi-p--
L05Mt5_6G3107G3588G3983G2532G1372G3588G1343G3754G846G5526
L06 Mt5_6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.
L07 Mt5_6 Błogosławieni G3107 , którzy łakną G3983 i pragną G1372 sprawiedliwości G1343 , albowiem oni G846 będą nasyceni G5526 .
L01 Mt5_7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
L02 Mt5_7 maka/rioi oi( e)leE/mones, o(/ti au)toi\ e)leETE/sontai.
L03 Mt5_7 makarioi hoi eleEmones, hoti autoi eleETEsontai.
L04Mt5_7a-----npm-ra----npm-a-----npm-c---------rp----npm-v-3fpi-p--
L05Mt5_7G3107G3588G1655G3754G846G1653
L06 Mt5_7 Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
L07 Mt5_7 Błogosławieni G3107 miłosierni G1655 , albowiem oni G846 miłosierdzia dostąpią G1653 .
L01 Mt5_8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
L02 Mt5_8 maka/rioi oi( kaTaroi\ tE=| kardi/a|, o(/ti au)toi\ to\n Teo\n o)/PSontai.
L03 Mt5_8 makarioi hoi kaTaroi tE kardia, hoti autoi ton Teon oPSontai.
L04Mt5_8a-----npm-ra----npm-a-----npm-ra----dsf-n-----dsf-c---------rp----npm-ra----asm-n-----asm-v-3fmi-p--
L05Mt5_8G3107G3588G2513G3588G2588G3754G846G3588G2316G3700
L06 Mt5_8 Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
L07 Mt5_8 Błogosławieni G3107 czystego G2513 serca G2588 , albowiem oni G846 Boga G2316 oglądać będą G3708 .
L01 Mt5_9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
L02 Mt5_9 maka/rioi oi( ei)rEnopoioi/, o(/ti au)toi\ ui(oi\ Teou= klETE/sontai.
L03 Mt5_9 makarioi hoi eirEnopoioi, hoti autoi hyioi Teu klETEsontai.
L04Mt5_9a-----npm-ra----npm-a-----npm-c---------rp----npm-n-----npm-n-----gsm-v-3fpi-p--
L05Mt5_9G3107G3588G1518G3754G846G5207G2316G2564
L06 Mt5_9 Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi.
L07 Mt5_9 Błogosławieni G3107 , którzy wprowadzają pokój G1518 , albowiem oni G846 będą nazwani G2564 synami G5207 Bożymi G2316 .
L01 Mt5_10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt5_10 maka/rioi oi( dediOgme/noi e(/neken dikaiosu/nEs, o(/ti au)tO=n e)stin E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt5_10 makarioi hoi dediOgmenoi heneken dikaiosynEs, hoti autOn estin hE basileia tOn uranOn.
L04Mt5_10a-----npm-ra----npm-v--xppnpm-p---------n-----gsf-c---------rp----gpm-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt5_10G3107G3588G1377G1752G1343G3754G846G2076G3588G932G3588G3772
L06 Mt5_10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.
L07 Mt5_10 Błogosławieni G3107 , którzy cierpią prześladowanie G1377 dla sprawiedliwości G1343 , albowiem do nich G846 należy królestwo G932 niebieskie G3772 .
L01 Mt5_11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾿ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·
L02 Mt5_11 maka/rioi/ e)ste o(/tan o)neidi/sOsin u(ma=s kai\ diO/XOsin kai\ ei)/pOsin pa=n ponEro\n kaT' u(mO=n [PSeudo/menoi] e(/neken e)mou=:
L03 Mt5_11 makarioi este hotan oneidisOsin hymas kai diOXOsin kai eipOsin pan ponEron kaT' ymOn [PSeudomenoi] heneken emu:
L04Mt5_11a-----npm-v-2pai-p--c---------v-3aas-p--rp----ap--c---------v-3aas-p--c---------v-3aas-p--a-----asn-a-----asn-p---------rp----gp--v--pmpnpm-p---------rp----gs--
L05Mt5_11G3107G2075G3752G3679G5209G2532G1377G2532G2036G3956G4190G2596G5216G5574G1752G1700
L06 Mt5_11 Błogosławieni jesteście, gdy /ludzie/ wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was.
L07 Mt5_11 Błogosławieni G3107 jesteście G2075 , gdy G3752 ludzie wam urągają G3679 i prześladują G1377 was G5209 , i gdy z mego G1473 powodu mówią G2036 kłamliwie G5574 wszystko G3956 złe G4190 na was G5216 .
L01 Mt5_12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
L02 Mt5_12 CHai/rete kai\ a)gallia=sTe, o(/ti o( misTo\s u(mO=n polu\s e)n toi=s ou)ranoi=s: ou(/tOs ga\r e)di/OXan tou\s profE/tas tou\s pro\ u(mO=n.
L03 Mt5_12 CHairete kai agalliasTe, hoti ho misTos hymOn polys en tois uranois: hutOs gar ediOXan tus profEtas tus pro hymOn.
L04Mt5_12v-2pad-p--c---------v-2pmd-p--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--a-----nsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-d---------c---------v-3aai-p--ra----apm-n-----apm-ra----apm-p---------rp----gp--
L05Mt5_12G5463G2532G21G3754G3588G3408G5216G4183G1722G3588G3772G3779G1063G1377G3588G4396G3588G4253G5216
L06 Mt5_12 Cieszcie się i radujcie, albowiem wasza nagroda wielka jest w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
L07 Mt5_12 Cieszcie się G5463 i radujcie G21 , albowiem wasza G5216 nagroda G3408 wielka G4183 jest w niebie G3772 . Tak bowiem G1063 prześladowali G1377 proroków G4396 , którzy G3588 byli przed G4253 wami G5216 .
L01 Mt5_13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
L02 Mt5_13 *(umei=s e)ste to\ a(/las tE=s gE=s: e)a\n de\ to\ a(/las mOranTE=|, e)n ti/ni a(lisTE/setai ei)s ou)de\n i)sCHu/ei e)/ti ei) mE\ blETe\n e)/XO katapatei=sTai u(po\ tO=n a)nTrO/pOn.
L03 Mt5_13 hymeis este to halas tEs gEs: ean de to halas mOranTE, en tini halisTEsetai eis uden isCHyei eti ei mE blETen eXO katapateisTai hypo tOn anTrOpOn.
L04Mt5_13rp----np--v-2pai-p--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-c---------c---------ra----nsn-n-----nsn-v-3aps-s--p---------ri----dsn-v-3fpi-s--p---------a-----asn-v-3pai-s--d---------c---------d---------v--appnsn-d---------v--ppn----p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt5_13G5210G2075G3588G217G3588G1093G1437G1161G3588G217G3471G1722G5101G233G1519G3762G2480G2089G1487G3361G906G1854G2662G5259G3588G444
L06 Mt5_13 Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi.
L07 Mt5_13 Wy G5210 jesteście G2075 solą G217 dla ziemi G1093 . Lecz jeśli sól G217 utraci G3471 swój smak, czymże ją posolić G233 ? Na nic G3762 się już nie przyda G2480 , chyba na wyrzucenie G906 i podeptanie G2662 przez ludzi G444 .
L01 Mt5_14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
L02 Mt5_14 *(umei=s e)ste to\ fO=s tou= ko/smou. ou) du/natai po/lis krubE=nai e)pa/nO o)/rous keime/nE:
L03 Mt5_14 hymeis este to fOs tu kosmu. u dynatai polis krybEnai epanO orus keimenE:
L04Mt5_14rp----np--v-2pai-p--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pmi-s--n-----nsf-v--apn----p---------n-----gsn-v--pmpnsf-
L05Mt5_14G5210G2075G3588G5457G3588G2889G3756G1410G4172G2928G1883G3735G2749
L06 Mt5_14 Wy jesteście światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze.
L07 Mt5_14 Wy G5210 jesteście G2075 światłem G5457 świata G2889 . Nie może się ukryć G2928 miasto G4172 położone G2749 na górze G3735 .
L01 Mt5_15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
L02 Mt5_15 ou)de\ kai/ousin lu/CHnon kai\ tiTe/asin au)to\n u(po\ to\n mo/dion a)ll' e)pi\ tE\n luCHni/an, kai\ la/mpei pa=sin toi=s e)n tE=| oi)ki/a|.
L03 Mt5_15 ude kaiusin lyCHnon kai tiTeasin auton hypo ton modion all' epi tEn lyCHnian, kai lampei pasin tois en tE oikia.
L04Mt5_15c---------v-3pai-p--n-----asm-c---------v-3pai-p--rp----asm-p---------ra----asm-n-----asm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3pai-s--a-----dpm-ra----dpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mt5_15G3761G2545G3088G2532G5087G846G5259G3588G3426G235G1909G3588G3087G2532G2989G3956G3588G1722G3588G3614
L06 Mt5_15 Nie zapala się też światła i nie stawia pod korcem, ale na świeczniku, aby świeciło wszystkim, którzy są w domu.
L07 Mt5_15 Nie G3761 zapala się G2545 też światła G3088 i nie stawia G5087 pod korcem G3426 , ale na świeczniku G3087 , aby świeciło G2989 wszystkim G3956 , którzy są w domu G3614 .
L01 Mt5_16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Mt5_16 ou(/tOs lamPSa/tO to\ fO=s u(mO=n e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn, o(/pOs i)/dOsin u(mO=n ta\ kala\ e)/rga kai\ doXa/sOsin to\n pate/ra u(mO=n to\n e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Mt5_16 hutOs lamPSatO to fOs hymOn emprosTen tOn anTrOpOn, hopOs idOsin hymOn ta kala erga kai doXasOsin ton patera hymOn ton en tois uranois.
L04Mt5_16d---------v-3aad-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gp--p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------v-3aas-p--rp----gp--ra----apn-a-----apn-n-----apn-c---------v-3aas-p--ra----asm-n-----asm-rp----gp--ra----asm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt5_16G3779G2989G3588G5457G5216G1715G3588G444G3704G1492G5216G3588G2570G2041G2532G1392G3588G3962G5216G3588G1722G3588G3772
L06 Mt5_16 Tak niech świeci wasze światło przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie.
L07 Mt5_16 Tak G3779 niech świeci G2989 wasze G5216 światło G5457 przed ludźmi G444 , aby widzieli G3708 wasze G5216 dobre G2570 uczynki G2041 i chwalili G1392 Ojca G3962 waszego G5216 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt5_17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
L02 Mt5_17 *mE\ nomi/sEte o(/ti E)=lTon katalu=sai to\n no/mon E)\ tou\s profE/tas: ou)k E)=lTon katalu=sai a)lla\ plErO=sai.
L03 Mt5_17 mE nomisEte hoti ElTon katalysai ton nomon E tus profEtas: uk ElTon katalysai alla plErOsai.
L04Mt5_17d---------v-2aas-p--c---------v-1aai-s--v--aan----ra----asm-n-----asm-c---------ra----apm-n-----apm-d---------v-1aai-s--v--aan----c---------v--aan----
L05Mt5_17G3361G3543G3754G2064G2647G3588G3551G2228G3588G4396G3756G2064G2647G235G4137
L06 Mt5_17 Nie sądźcie, że przyszedłem znieść Prawo albo Proroków. Nie przyszedłem znieść, ale wypełnić.
L07 Mt5_17 Nie sądźcie G3543 , że przyszedłem G2064 znieść G2647 Prawo G3551 albo Proroków G4396 . Nie przyszedłem G2064 znieść G2647 , ale wypełnić G4137 .
L01 Mt5_18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ, ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
L02 Mt5_18 a)mE\n ga\r le/gO u(mi=n, e(/Os a)\n pare/lTE| o( ou)rano\s kai\ E( gE=, i)O=ta e(\n E)\ mi/a kerai/a ou) mE\ pare/lTE| a)po\ tou= no/mou e(/Os a)\n pa/nta ge/nEtai.
L03 Mt5_18 amEn gar legO hymin, heOs an parelTE ho uranos kai hE gE, iOta hen E mia keraia u mE parelTE apo tu nomu heOs an panta genEtai.
L04Mt5_18x---------c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------x---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-n-----nsn-a-----nsn-c---------a-----nsf-n-----nsf-d---------d---------v-3aas-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------x---------a-----npn-v-3ams-s--
L05Mt5_18G281G1063G3004G5213G2193G302G3928G3588G3772G2532G3588G1093G2503G1520G2228G3391G2762G3756G3361G3928G575G3588G3551G2193G302G3956G1096
L06 Mt5_18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą, ani jedna jota, ani jedna kreska nie zmieni się w Prawie, aż się wszystko spełni.
L07 Mt5_18 Zaprawdę G281 bowiem powiadam G3004 wam G5213 : Dopóki G2193 G302 niebo G3772 i ziemia G1093 nie przeminą G3928 , ani jedna jota G2503 , ani jedna kreska G2762 nie zmieni się G3928 w Prawie G3551 , aż się wszystko G3956 spełni G1096 .
L01 Mt5_19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾿ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt5_19 o(\s e)a\n ou)=n lu/sE| mi/an tO=n e)ntolO=n tou/tOn tO=n e)laCHi/stOn kai\ dida/XE| ou(/tOs tou\s a)nTrO/pous, e)la/CHistos klETE/setai e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n: o(\s d' a)\n poiE/sE| kai\ dida/XE|, ou(=tos me/gas klETE/setai e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt5_19 hos ean un lysE mian tOn entolOn tutOn tOn elaCHistOn kai didaXE hutOs tus anTrOpus, elaCHistos klETEsetai en tE basileia tOn uranOn: hos d' an poiEsE kai didaXE, hutos megas klETEsetai en tE basileia tOn uranOn.
L04Mt5_19rr----nsm-x---------c---------v-3aas-s--a-----asf-ra----gpf-n-----gpf-rd----gpf-ra----gpf-a-----gpfsc---------v-3aas-s--d---------ra----apm-n-----apm-a-----nsmsv-3fpi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--c---------v-3aas-s--rd----nsm-a-----nsm-v-3fpi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt5_19G3739G1437G3767G3089G3391G3588G1785G5130G3588G1646G2532G1321G3779G3588G444G1646G2564G1722G3588G932G3588G3772G3739G1161G302G4160G2532G1321G3778G3173G2564G1722G3588G932G3588G3772
L06 Mt5_19 Ktokolwiek więc zniósłby jedno z tych przykazań, choćby najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie niebieskim. A kto je wypełnia i uczy wypełniać, ten będzie wielki w królestwie niebieskim.
L07 Mt5_19 Ktokolwiek G3739 G1437 więc zniósłby G3089 jedno G3391 z tych G5130 przykazań G1785 , choćby najmniejszych G1646 , i uczyłby G1321 tak ludzi G444 , ten będzie nazwany G2564 najmniejszym G1646 w królestwie G932 niebieskim G3772 . A kto G3739 G302 je wypełnia G4160 i uczy G1321 wypełniać, ten będzie nazwany G2564 wielkim G3173 w królestwie G932 niebieskim G3772 .
L01 Mt5_20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
L02 Mt5_20 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti e)a\n mE\ perisseu/sE| u(mO=n E( dikaiosu/nE plei=on tO=n grammate/On kai\ *farisai/On, ou) mE\ ei)se/lTEte ei)s tE\n basilei/an tO=n ou)ranO=n.
L03 Mt5_20 legO gar hymin hoti ean mE perisseusE hymOn hE dikaiosynE pleion tOn grammateOn kai farisaiOn, u mE eiselTEte eis tEn basileian tOn uranOn.
L04Mt5_20v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------c---------d---------v-3aas-s--rp----gp--ra----nsf-n-----nsf-a-----asncra----gpm-n-----gpm-c---------n-----gpm-d---------d---------v-2aas-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt5_20G3004G1063G5213G3754G1437G3361G4052G5216G3588G1343G4119G3588G1122G2532G5330G3756G3361G1525G1519G3588G932G3588G3772
L06 Mt5_20 Bo powiadam wam: Jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie większa niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
L07 Mt5_20 Bo G1063 powiadam G3004 wam G5213 : Jeśli G1437 G3361 wasza G5216 sprawiedliwość G1343 nie będzie większa G4052 niż uczonych w Piśmie G1122 i faryzeuszów G5330 , nie wejdziecie G1525 do królestwa G932 niebieskiego G3772 .
L01 Mt5_21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
L02 Mt5_21 *)Ekou/sate o(/ti e)rre/TE toi=s a)rCHai/ois, *ou) foneu/seis: o(\s d' a)\n foneu/sE|, e)/noCHos e)/stai tE=| kri/sei.
L03 Mt5_21 Ekusate hoti erreTE tois arCHaiois, u foneuseis: hos d' an foneusE, enoCHos estai tE krisei.
L04Mt5_21v-2aai-p--c---------v-3api-s--ra----dpm-a-----dpm-d---------v-2fai-s--rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--a-----nsm-v-3fmi-s--ra----dsf-n-----dsf-
L05Mt5_21G191G3754G4483G3588G744G3756G5407G3739G1161G302G5407G1777G2071G3588G2920
L06 Mt5_21 Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie zabijaj a kto by się dopuścił zabójstwa, podlega sądowi.
L07 Mt5_21 Słyszeliście G191 , że powiedziano G4483 przodkom G744 : Nie G3756 zabijaj G5407 \ a kto G3739 G302 by się dopuścił zabójstwa G5407 , podlega G2071 sądowi G2920 .
L01 Mt5_22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
L02 Mt5_22 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n o(/ti pa=s o( o)rgiDZo/menos tO=| a)delfO=| au)tou= e)/noCHos e)/stai tE=| kri/sei: o(\s d' a)\n ei)/pE| tO=| a)delfO=| au)tou=, *(raka/, e)/noCHos e)/stai tO=| sunedri/O|: o(\s d' a)\n ei)/pE|, *mOre/, e)/noCHos e)/stai ei)s tE\n ge/ennan tou= puro/s.
L03 Mt5_22 egO de legO hymin hoti pas ho orgiDZomenos tO adelfO autu enoCHos estai tE krisei: hos d' an eipE tO adelfO autu, raka, enoCHos estai tO synedriO: hos d' an eipE, mOre, enoCHos estai eis tEn geennan tu pyros.
L04Mt5_22rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-ra----nsm-v--pmpnsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-a-----nsm-v-3fmi-s--ra----dsf-n-----dsf-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-n-----vsm-a-----nsm-v-3fmi-s--ra----dsn-n-----dsn-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--a-----vsm-a-----nsm-v-3fmi-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mt5_22G1473G1161G3004G5213G3754G3956G3588G3710G3588G80G846G1777G2071G3588G2920G3739G1161G302G2036G3588G80G846G4469G1777G2071G3588G4892G3739G1161G302G2036G3474G1777G2071G1519G3588G1067G3588G4442
L06 Mt5_22 A Ja wam powiadam: Każdy, kto się gniewa na swego brata, podlega sądowi. A kto by rzekł swemu bratu: Raka, podlega Wysokiej Radzie. A kto by mu rzekł: Bezbożniku, podlega karze piekła ognistego.
L07 Mt5_22 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Każdy G3956 , kto się gniewa G3710 na swego brata G80 , podlega G2071 sądowi G2920 . A kto G3739 G302 by rzekł G2036 swemu bratu G80 : „Raka”, podlega Wysokiej Radzie G4892 . A kto G3739 G302 by mu rzekł G2036 : „Bezbożniku” G3474 , podlega karze piekła G1067 ognistego G4442 .
L01 Mt5_23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
L02 Mt5_23 e)a\n ou)=n prosfe/rE|s to\ dO=ro/n sou e)pi\ to\ TusiastE/rion ka)kei= mnEsTE=|s o(/ti o( a)delfo/s sou e)/CHei ti kata\ sou=,
L03 Mt5_23 ean un prosferEs to dOron su epi to TysiastErion kakei mnEsTEs hoti ho adelfos su eCHei ti kata su,
L04Mt5_23c---------c---------v-2pas-s--ra----asn-n-----asn-rp----gs--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-2aps-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--ri----asn-p---------rp----gs--
L05Mt5_23G1437G3767G4374G3588G1435G4675G1909G3588G2379G2546G3415G3754G3588G80G4675G2192G5100G2596G4675
L06 Mt5_23 Jeśli więc przyniesiesz dar swój przed ołtarz i tam wspomnisz, że brat twój ma coś przeciw tobie,
L07 Mt5_23 Jeśli więc G3767 przyniesiesz G4374 dar G1435 swój G4675 przed ołtarz G2379 i tam G2546 wspomnisz G3415 , że brat G80 twój G4675 ma coś G5100 przeciw G2596 tobie G4675 ,
L01 Mt5_24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
L02 Mt5_24 a)/fes e)kei= to\ dO=ro/n sou e)/mprosTen tou= TusiastEri/ou, kai\ u(/page prO=ton dialla/gETi tO=| a)delfO=| sou, kai\ to/te e)lTO\n pro/sfere to\ dO=ro/n sou.
L03 Mt5_24 afes ekei to dOron su emprosTen tu TysiastEriu, kai hypage prOton diallagETi tO adelfO su, kai tote elTOn prosfere to dOron su.
L04Mt5_24v-2aad-s--d---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------v-2pad-s--a-----asn-v-2apd-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--c---------d---------v--aapnsm-v-2pad-s--ra----asn-n-----asn-rp----gs--
L05Mt5_24G863G1563G3588G1435G4675G1715G3588G2379G2532G5217G4412G1259G3588G80G4675G2532G5119G2064G4374G3588G1435G4675
L06 Mt5_24 zostaw tam dar swój przez ołtarzem, a najpierw idź i pojednaj się z bratem swoim. Potem przyjdź i dar swój ofiaruj!
L07 Mt5_24 zostaw G863 tam G1563 dar G1435 swój G4675 przed ołtarzem G2379 , a najpierw G4412 idź G5217 i pojednaj się G1259 z bratem swoim G80 ! Potem przyjdź G2064 i dar G1435 swój G4675 ofiaruj G4374 !
L01 Mt5_25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
L02 Mt5_25 i)/sTi eu)noO=n tO=| a)ntidi/kO| sou taCHu\ e(/Os o(/tou ei)= met' au)tou= e)n tE=| o(dO=|, mE/pote/ se paradO=| o( a)nti/dikos tO=| kritE=|, kai\ o( kritE\s tO=| u(pEre/tE|, kai\ ei)s fulakE\n blETE/sE|:
L03 Mt5_25 isTi eunoOn tO antidikO su taCHy heOs hotu ei met' autu en tE hodO, mEpote se paradO ho antidikos tO kritE, kai ho kritEs tO hypEretE, kai eis fylakEn blETEsE:
L04Mt5_25v-2pad-s--v--papnsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--a-----asn-p---------rr----gsm-v-2pai-s--p---------rp----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------rp----as--v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------p---------n-----asf-v-2fpi-s--
L05Mt5_25G2468G2132G3588G476G4675G5035G2193G3755G1488G3326G846G1722G3588G3598G3379G4571G3860G3588G476G3588G2923G2532G3588G2923G3588G5257G2532G1519G5438G906
L06 Mt5_25 Pogódź się ze swoim przeciwnikiem szybko, dopóki jesteś z nim w drodze, by cię przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia dozorcy, i aby nie wtrącono cię do więzienia.
L07 Mt5_25 Pogódź się G2132 szybko G5035 ze swoim G4675 przeciwnikiem G476 , dopóki G2193 G3755 jesteś G1488 z nim G846 w drodze G3598 , by przeciwnik G476 nie podał cię G3860 sędziemu G2923 , a sędzia G2923 dozorcy G5257 , i aby nie wtrącono cię do więzienia G5438 .
L01 Mt5_26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
L02 Mt5_26 a)mE\n le/gO soi, ou) mE\ e)Xe/lTE|s e)kei=Ten e(/Os a)\n a)podO=|s to\n e)/sCHaton kodra/ntEn.
L03 Mt5_26 amEn legO soi, u mE eXelTEs ekeiTen heOs an apodOs ton esCHaton kodrantEn.
L04Mt5_26x---------v-1pai-s--rp----ds--d---------d---------v-2aas-s--d---------c---------x---------v-2aas-s--ra----asm-a-----asm-n-----asm-
L05Mt5_26G281G3004G4671G3756G3361G1831G1564G2193G302G591G3588G2078G2835
L06 Mt5_26 Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.
L07 Mt5_26 Zaprawdę G281 powiadam G3004 ci G4671 : nie wyjdziesz G1831 stamtąd G1564 , aż G2193 G302 zwrócisz G591 ostatni G2078 grosz G2835 .
L01 Mt5_27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις.
L02 Mt5_27 *)Ekou/sate o(/ti e)rre/TE, *ou) moiCHeu/seis.
L03 Mt5_27 Ekusate hoti erreTE, u moiCHeuseis.
L04Mt5_27v-2aai-p--c---------v-3api-s--d---------v-2fai-s--
L05Mt5_27G191G3754G4483G3756G3431
L06 Mt5_27 Słyszeliście, że powiedziano: Nie cudzołóż!
L07 Mt5_27 Słyszeliście G191 , że powiedziano G4483 : Nie G3756 cudzołóż G3431 !
L01 Mt5_28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
L02 Mt5_28 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n o(/ti pa=s o( ble/pOn gunai=ka pro\s to\ e)piTumE=sai au)tE\n E)/dE e)moi/CHeusen au)tE\n e)n tE=| kardi/a| au)tou=.
L03 Mt5_28 egO de legO hymin hoti pas ho blepOn gynaika pros to epiTymEsai autEn EdE emoiCHeusen autEn en tE kardia autu.
L04Mt5_28rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-n-----asf-p---------ra----asn-v--aan----rp----asf-d---------v-3aai-s--rp----asf-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Mt5_28G1473G1161G3004G5213G3754G3956G3588G991G1135G4314G3588G1937G846G2235G3431G846G1722G3588G2588G846
L06 Mt5_28 A Ja wam powiadam: Każdy, kto pożądliwie patrzy na kobietę, już się w swoim sercu dopuścił z nią cudzołóstwa.
L07 Mt5_28 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Każdy G3956 , kto patrzy G991 na kobietę G1135 pożądliwie G1937 , już się w swoim G846 sercu G2588 dopuścił z nią G848 cudzołóstwa G3431 .
L01 Mt5_29 εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
L02 Mt5_29 ei) de\ o( o)fTalmo/s sou o( deXio\s skandali/DZei se, e)/Xele au)to\n kai\ ba/le a)po\ sou=: sumfe/rei ga/r soi i(/na a)po/lEtai e(\n tO=n melO=n sou kai\ mE\ o(/lon to\ sO=ma/ sou blETE=| ei)s ge/ennan.
L03 Mt5_29 ei de ho ofTalmos su ho deXios skandaliDZei se, eXele auton kai bale apo su: symferei gar soi hina apolEtai hen tOn melOn su kai mE holon to sOma su blETE eis geennan.
L04Mt5_29c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--rp----as--v-2aad-s--rp----asm-c---------v-2aad-s--p---------rp----gs--v-3pai-s--c---------rp----ds--c---------v-3ams-s--a-----nsn-ra----gpn-n-----gpn-rp----gs--c---------d---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--v-3aps-s--p---------n-----asf-
L05Mt5_29G1487G1161G3588G3788G4675G3588G1188G4624G4571G1807G846G2532G906G575G4675G4851G1063G4671G2443G622G1520G3588G3196G4675G2532G3361G3650G3588G4983G4675G906G1519G1067
L06 Mt5_29 Jeśli więc prawe twoje oko jest ci powodem do grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało być wrzucone do piekła.
L07 Mt5_29 Jeśli więc G1487 prawe G1188 twoje G4675 oko G3788 jest ci powodem do grzechu G4624 , wyłup je G1807 i odrzuć G906 od siebie G575 G4675 . Lepiej G4851 bowiem jest dla ciebie G4671 , gdy zginie G622 jeden G1520 z twoich członków G3196 , niż żeby całe G3650 twoje G4675 ciało G4983 miało być wrzucone G906 do piekła G1067 .
L01 Mt5_30 καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
L02 Mt5_30 kai\ ei) E( deXia/ sou CHei\r skandali/DZei se, e)/kkoPSon au)tE\n kai\ ba/le a)po\ sou=: sumfe/rei ga/r soi i(/na a)po/lEtai e(\n tO=n melO=n sou kai\ mE\ o(/lon to\ sO=ma/ sou ei)s ge/ennan a)pe/lTE|.
L03 Mt5_30 kai ei hE deXia su CHeir skandaliDZei se, ekkoPSon autEn kai bale apo su: symferei gar soi hina apolEtai hen tOn melOn su kai mE holon to sOma su eis geennan apelTE.
L04Mt5_30c---------c---------ra----nsf-a-----nsf-rp----gs--n-----nsf-v-3pai-s--rp----as--v-2aad-s--rp----asf-c---------v-2aad-s--p---------rp----gs--v-3pai-s--c---------rp----ds--c---------v-3ams-s--a-----nsn-ra----gpn-n-----gpn-rp----gs--c---------d---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--p---------n-----asf-v-3aas-s--
L05Mt5_30G2532G1487G3588G1188G4675G5495G4624G4571G1581G846G2532G906G575G4675G4851G1063G4671G2443G622G1520G3588G3196G4675G2532G3361G3650G3588G4983G4675G1519G1067G565
L06 Mt5_30 I jeśli prawa twoja ręka jest ci powodem do grzechu, odetnij ją i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało iść do piekła.
L07 Mt5_30 I jeśli G1487 prawa G1188 twoja G4675 ręka G5495 jest ci powodem do grzechu G4624 , odetnij ją G1581 i odrzuć G906 od siebie G575 G4675 . Lepiej G4851 bowiem jest dla ciebie G4671 , gdy zginie G622 jeden G1520 z twoich członków G3196 , niż żeby całe G3650 twoje G4675 ciało G4983 miało iść G565 do piekła G1067 .
L01 Mt5_31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
L02 Mt5_31 *)erre/TE de/, *(\os a)\n a)polu/sE| tE\n gunai=ka au)tou=, do/tO au)tE=| a)posta/sion.
L03 Mt5_31 erreTE de, hos an apolysE tEn gynaika autu, dotO autE apostasion.
L04Mt5_31v-3api-s--c---------rr----nsm-x---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v-3aad-s--rp----dsf-n-----asn-
L05Mt5_31G4483G1161G3739G302G630G3588G1135G846G1325G846G647
L06 Mt5_31 Powiedziano też: Jeśli kto chce oddalić swoją żonę, niech jej da list rozwodowy.
L07 Mt5_31 Powiedziano G4483 też: Jeśli kto G3739 G302 chce oddalić G630 swoją żonę G1135 , niech jej da G1325 list rozwodowy G647 .
L01 Mt5_32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
L02 Mt5_32 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n o(/ti pa=s o( a)polu/On tE\n gunai=ka au)tou= parekto\s lo/gou pornei/as poiei= au)tE\n moiCHeuTE=nai, kai\ o(\s e)a\n a)polelume/nEn gamE/sE| moiCHa=tai.
L03 Mt5_32 egO de legO hymin hoti pas ho apolyOn tEn gynaika autu parektos logu porneias poiei autEn moiCHeuTEnai, kai hos ean apolelymenEn gamEsE moiCHatai.
L04Mt5_32rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------n-----gsm-n-----gsf-v-3pai-s--rp----asf-v--apn----c---------rr----nsm-x---------v--xppasf-v-3aas-s--v-3pmi-s--
L05Mt5_32G1473G1161G3004G5213G3754G3956G3588G630G3588G1135G846G3924G3056G4202G4160G846G3431G2532G3739G1437G630G1060G3429
L06 Mt5_32 A ja wam powiadam: Każdy, kto oddala swoją żonę - poza wypadkiem nierządu - naraża ją na cudzołóstwo a kto by oddaloną wziął za żonę, dopuszcza się cudzołóstwa.
L07 Mt5_32 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Każdy G3956 , kto oddala G630 swoją żonę G1135 — poza wypadkiem G3924 nierządu G4202 — naraża ją G4160 na cudzołóstwo G3431 \ a kto by oddaloną G630 wziął za żonę G1060 , dopuszcza się cudzołóstwa G3431 .
L01 Mt5_33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
L02 Mt5_33 *pa/lin E)kou/sate o(/ti e)rre/TE toi=s a)rCHai/ois, *ou)k e)piorkE/seis, a)podO/seis de\ tO=| kuri/O| tou\s o(/rkous sou.
L03 Mt5_33 palin Ekusate hoti erreTE tois arCHaiois, uk epiorkEseis, apodOseis de tO kyriO tus horkus su.
L04Mt5_33d---------v-2aai-p--c---------v-3api-s--ra----dpm-a-----dpm-d---------v-2fai-s--v-2fai-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----apm-n-----apm-rp----gs--
L05Mt5_33G3825G191G3754G4483G3588G744G3756G1964G591G1161G3588G2962G3588G3727G4675
L06 Mt5_33 Słyszeliście również, że powiedziano przodkom: Nie będziesz fałszywie przysięgał, lecz dotrzymasz Panu swej przysięgi.
L07 Mt5_33 Słyszeliście G191 również, że powiedziano G4483 przodkom G744 : Nie będziesz G3756 fałszywie przysięgał G1964 , lecz dotrzymasz G591 Panu G2962 swej przysięgi G3727 .
L01 Mt5_34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
L02 Mt5_34 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n mE\ o)mo/sai o(/lOs: mE/te e)n tO=| ou)ranO=|, o(/ti Tro/nos e)sti\n tou= Teou=:
L03 Mt5_34 egO de legO hymin mE omosai holOs: mEte en tO uranO, hoti Tronos estin tu Teu:
L04Mt5_34rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--d---------v--aan----d---------c---------p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt5_34G1473G1161G3004G5213G3361G3660G3654G3383G1722G3588G3772G3754G2362G2076G3588G2316
L06 Mt5_34 A Ja wam powiadam: Wcale nie przysięgajcie - ani na niebo, bo jest tronem Bożym
L07 Mt5_34 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Wcale G3654 nie przysięgajcie G3660 , ani G3383 na niebo G3772 , bo jest G2076 tronem G2362 Bożym G2316 \
L01 Mt5_35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
L02 Mt5_35 mE/te e)n tE=| gE=|, o(/ti u(popo/dio/n e)stin tO=n podO=n au)tou=: mE/te ei)s *(ieroso/luma, o(/ti po/lis e)sti\n tou= mega/lou basile/Os:
L03 Mt5_35 mEte en tE gE, hoti hypopodion estin tOn podOn autu: mEte eis hierosolyma, hoti polis estin tu megalu basileOs:
L04Mt5_35c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------n-----nsn-v-3pai-s--ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-c---------p---------n-----apn-c---------n-----nsf-v-3pai-s--ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-
L05Mt5_35G3383G1722G3588G1093G3754G5286G2076G3588G4228G846G3383G1519G2414G3754G4172G2076G3588G3173G935
L06 Mt5_35 ani na ziemię, bo jest podnóżkiem stóp Jego ani na Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego Króla.
L07 Mt5_35 ani G3383 na ziemię G1093 , bo jest G2076 podnóżkiem G5286 stóp G4228 Jego G846 \ ani G3383 na Jerozolimę G2414 , bo jest G2076 miastem G4172 wielkiego G3173 Króla G935 .
L01 Mt5_36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι μέλαιναν.
L02 Mt5_36 mE/te e)n tE=| kefalE=| sou o)mo/sE|s, o(/ti ou) du/nasai mi/an tri/CHa leukE\n poiE=sai E)\ me/lainan.
L03 Mt5_36 mEte en tE kefalE su omosEs, hoti u dynasai mian triCHa leukEn poiEsai E melainan.
L04Mt5_36c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--v-2aas-s--c---------d---------v-2pmi-s--a-----asf-n-----asf-a-----asf-v--aan----c---------a-----asf-
L05Mt5_36G3383G1722G3588G2776G4675G3660G3754G3756G1410G3391G2359G3022G4160G2228G3189
L06 Mt5_36 Ani na swoją głowę nie przysięgaj, bo nie możesz nawet jednego włosa uczynić białym albo czarnym.
L07 Mt5_36 Ani G3383 na swoją głowę G2776 nie przysięgaj G3660 , bo nie możesz G3756 G1410 nawet jednego G3391 włosa G2359 uczynić G4160 białym G3022 albo czarnym G3189 .
L01 Mt5_37 ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
L02 Mt5_37 e)/stO de\ o( lo/gos u(mO=n nai\ nai/, ou)\ ou)/: to\ de\ perisso\n tou/tOn e)k tou= ponErou= e)stin.
L03 Mt5_37 estO de ho logos hymOn nai nai, u u: to de perisson tutOn ek tu ponEru estin.
L04Mt5_37v-3pad-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--x---------x---------x---------x---------ra----nsn-c---------a-----nsn-rd----gpn-p---------ra----gsm-a-----gsm-v-3pai-s--
L05Mt5_37G2077G1161G3588G3056G5216G3483G3483G3756G3756G3588G1161G4053G5130G1537G3588G4190G2076
L06 Mt5_37 Niech wasza mowa będzie: Tak, tak nie, nie. A co nadto jest, od Złego pochodzi.
L07 Mt5_37 Niech wasza G5216 mowa G3056 będzie: Tak G3483 , tak G3483 \ nie G3756 , nie G3756 . A co nadto G4053 jest G2076 , od Złego G4190 pochodzi G1537 .
L01 Mt5_38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
L02 Mt5_38 *)Ekou/sate o(/ti e)rre/TE, *)ofTalmo\n a)nti\ o)fTalmou= kai\ o)do/nta a)nti\ o)do/ntos.
L03 Mt5_38 Ekusate hoti erreTE, ofTalmon anti ofTalmu kai odonta anti odontos.
L04Mt5_38v-2aai-p--c---------v-3api-s--n-----asm-p---------n-----gsm-c---------n-----asm-p---------n-----gsm-
L05Mt5_38G191G3754G4483G3788G473G3788G2532G3599G473G3599
L06 Mt5_38 Słyszeliście, że powiedziano: Oko za oko i ząb za ząb!
L07 Mt5_38 Słyszeliście G191 , że powiedziano G4483 : Oko G3788 za oko G3788 i ząb G3599 za ząb G3599 !
L01 Mt5_39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
L02 Mt5_39 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n mE\ a)ntistE=nai tO=| ponErO=|: a)ll' o(/stis se r(api/DZei ei)s tE\n deXia\n siago/na [sou], stre/PSon au)tO=| kai\ tE\n a)/llEn:
L03 Mt5_39 egO de legO hymin mE antistEnai tO ponErO: all' ostis se rapiDZei eis tEn deXian siagona [su], strePSon autO kai tEn allEn:
L04Mt5_39rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--d---------v--aan----ra----dsn-a-----dsn-c---------rr----nsm-rp----as--v-3pai-s--p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-rp----gs--v-2aad-s--rp----dsm-d---------ra----asf-a-----asf-
L05Mt5_39G1473G1161G3004G5213G3361G436G3588G4190G235G3748G4571G4474G1519G3588G1188G4600G4571G4762G846G2532G3588G243
L06 Mt5_39 A Ja wam powiadam: Nie stawiajcie oporu złemu. Lecz jeśli cię kto uderzy w prawy policzek, nadstaw mu i drugi!
L07 Mt5_39 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Nie G3361 stawiajcie oporu G436 złemu G4190 . Lecz G235 jeśli ktoś G3748 cię uderzy G4474 w prawy G1188 policzek G4600 , nadstaw G4762 mu i drugi G243 !
L01 Mt5_40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
L02 Mt5_40 kai\ tO=| Te/lonti/ soi kriTE=nai kai\ to\n CHitO=na/ sou labei=n, a)/fes au)tO=| kai\ to\ i(ma/tion:
L03 Mt5_40 kai tO Telonti soi kriTEnai kai ton CHitOna su labein, afes autO kai to himation:
L04Mt5_40c---------ra----dsm-v--papdsm-rp----ds--v--apn----c---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--v--aan----v-2aad-s--rp----dsm-d---------ra----asn-n-----asn-
L05Mt5_40G2532G3588G2309G4671G2919G2532G3588G5509G4675G2983G863G846G2532G3588G2440
L06 Mt5_40 Temu, kto chce prawować się z tobą i wziąć twoją szatę, odstąp i płaszcz!
L07 Mt5_40 Temu, kto chce G2309 prawować się G2919 z tobą G4671 i wziąć G2983 twoją szatę G5509 , odstąp G863 i płaszcz G2440 !
L01 Mt5_41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο.
L02 Mt5_41 kai\ o(/stis se a)ggareu/sei mi/lion e(/n, u(/page met' au)tou= du/o.
L03 Mt5_41 kai hostis se aNgareusei milion hen, hypage met' autu dyo.
L04Mt5_41c---------rr----nsm-rp----as--v-3fai-s--n-----asn-a-----asn-v-2pad-s--p---------rp----gsm-a-----apn-
L05Mt5_41G2532G3748G4571G29G3400G1520G5217G3326G846G1417
L06 Mt5_41 Zmusza cię kto, żeby iść z nim tysiąc kroków, idź dwa tysiące!
L07 Mt5_41 Zmusza cię G29 kto G3748 , żeby iść z nim G3326 tysiąc G1520 kroków G3400 , idź G5217 dwa G1417 tysiące!
L01 Mt5_42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
L02 Mt5_42 tO=| ai)tou=nti/ se do/s, kai\ to\n Te/lonta a)po\ sou= dani/sasTai mE\ a)postrafE=|s.
L03 Mt5_42 tO aitunti se dos, kai ton Telonta apo su danisasTai mE apostrafEs.
L04Mt5_42ra----dsm-v--papdsm-rp----as--v-2aad-s--c---------ra----asm-v--papasm-p---------rp----gs--v--amn----d---------v-2aps-s--
L05Mt5_42G3588G154G4571G1325G2532G3588G2309G575G4675G1155G3361G654
L06 Mt5_42 Daj temu, kto cię prosi, i nie odwracaj się od tego, kto chce pożyczyć od ciebie.
L07 Mt5_42 Daj G1325 temu, kto cię prosi G154 , i nie G3361 odwracaj się G654 od tego, kto chce G2309 pożyczyć G1155 od ciebie G575 G4675 .
L01 Mt5_43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
L02 Mt5_43 *)Ekou/sate o(/ti e)rre/TE, *)agapE/seis to\n plEsi/on sou kai\ misE/seis to\n e)CHTro/n sou.
L03 Mt5_43 Ekusate hoti erreTE, agapEseis ton plEsion su kai misEseis ton eCHTron su.
L04Mt5_43v-2aai-p--c---------v-3api-s--v-2fai-s--ra----asm-d---------rp----gs--c---------v-2fai-s--ra----asm-a-----asm-rp----gs--
L05Mt5_43G191G3754G4483G25G3588G4139G4675G2532G3404G3588G2190G4675
L06 Mt5_43 Słyszeliście, że powiedziano: Będziesz miłował swego bliźniego, a nieprzyjaciela swego będziesz nienawidził.
L07 Mt5_43 Słyszeliście G191 , że powiedziano G4483 : Będziesz miłował G25 swego G4675 bliźniego G4139 , a nieprzyjaciela G2190 swego G4675 będziesz nienawidził G3404 .
L01 Mt5_44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
L02 Mt5_44 e)gO\ de\ le/gO u(mi=n, a)gapa=te tou\s e)CHTrou\s u(mO=n kai\ proseu/CHesTe u(pe\r tO=n diOko/ntOn u(ma=s,
L03 Mt5_44 egO de legO hymin, agapate tus eCHTrus hymOn kai proseuCHesTe hyper tOn diOkontOn hymas,
L04Mt5_44rp----ns--c---------v-1pai-s--rp----dp--v-2pad-p--ra----apm-a-----apm-rp----gp--c---------v-2pmd-p--p---------ra----gpm-v--papgpm-rp----ap--
L05Mt5_44G1473G1161G3004G5213G25G3588G2190G5216G2532G4336G5228G3588G1377G5209
L06 Mt5_44 A Ja wam powiadam: Miłujcie waszych nieprzyjaciół i módlcie się za tych, którzy was prześladują
L07 Mt5_44 A Ja G1473 wam G5213 powiadam G3004 : Miłujcie G25 waszych G5216 nieprzyjaciół G2190 i módlcie się G4336 za tych, którzy was G5209 prześladują G1377 \
L01 Mt5_45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
L02 Mt5_45 o(/pOs ge/nEsTe ui(oi\ tou= patro\s u(mO=n tou= e)n ou)ranoi=s, o(/ti to\n E(/lion au)tou= a)nate/llei e)pi\ ponErou\s kai\ a)gaTou\s kai\ bre/CHei e)pi\ dikai/ous kai\ a)di/kous.
L03 Mt5_45 hopOs genEsTe hyioi tu patros hymOn tu en uranois, hoti ton hElion autu anatellei epi ponErus kai agaTus kai breCHei epi dikaius kai adikus.
L04Mt5_45c---------v-2ams-p--n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--ra----gsm-p---------n-----dpm-c---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v-3pai-s--p---------a-----apm-c---------a-----apm-c---------v-3pai-s--p---------a-----apm-c---------a-----apm-
L05Mt5_45G3704G1096G5207G3588G3962G5216G3588G1722G3772G3754G3588G2246G846G393G1909G4190G2532G18G2532G1026G1909G1342G2532G94
L06 Mt5_45 tak będziecie synami Ojca waszego, który jest w niebie ponieważ On sprawia, że słońce Jego wschodzi nad złymi i nad dobrymi, i On zsyła deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
L07 Mt5_45 tak G3704 będziecie G1096 synami G5207 Ojca G3962 waszego G5216 , który jest w niebie G3772 \ ponieważ G3754 On sprawia, że słońce G2246 Jego G846 wschodzi G393 nad złymi G4190 i nad dobrymi G18 , i On zsyła deszcz G1026 na sprawiedliwych G1342 i niesprawiedliwych G94 .
L01 Mt5_46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν
L02 Mt5_46 e)a\n ga\r a)gapE/sEte tou\s a)gapO=ntas u(ma=s, ti/na misTo\n e)/CHete ou)CHi\ kai\ oi( telO=nai to\ au)to\ poiou=sin
L03 Mt5_46 ean gar agapEsEte tus agapOntas hymas, tina misTon eCHete uCHi kai hoi telOnai to auto poiusin
L04Mt5_46c---------c---------v-2aas-p--ra----apm-v--papapm-rp----ap--ri----asm-n-----asm-v-2pai-p--x---------d---------ra----npm-n-----npm-ra----asn-a-----asn-v-3pai-p--
L05Mt5_46G1437G1063G25G3588G25G5209G5101G3408G2192G3780G2532G3588G5057G3588G846G4160
L06 Mt5_46 Jeśli bowiem miłujecie tych, którzy was miłują, cóż za nagrodę mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie czynią?
L07 Mt5_46 Jeśli G1437 bowiem G1063 miłujecie G25 tych, którzy was G5209 miłują G25 , cóż G5101 za nagrodę G3408 mieć będziecie G2192 ? Czyż i celnicy G5057 tego nie czynią G4160 ?
L01 Mt5_47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν
L02 Mt5_47 kai\ e)a\n a)spa/sEsTe tou\s a)delfou\s u(mO=n mo/non, ti/ perisso\n poiei=te ou)CHi\ kai\ oi( e)Tnikoi\ to\ au)to\ poiou=sin
L03 Mt5_47 kai ean aspasEsTe tus adelfus hymOn monon, ti perisson poieite uCHi kai hoi eTnikoi to auto poiusin
L04Mt5_47c---------c---------v-2ams-p--ra----apm-n-----apm-rp----gp--a-----asn-ri----asn-a-----asn-v-2pai-p--x---------d---------ra----npm-a-----npm-ra----asn-a-----asn-v-3pai-p--
L05Mt5_47G2532G1437G782G3588G80G5216G3440G5101G4053G4160G3780G2532G3588G1482G3588G846G4160
L06 Mt5_47 I jeśli pozdrawiacie tylko swych braci, cóż szczególnego czynicie? Czyż i poganie tego nie czynią?
L07 Mt5_47 I jeśli G1437 pozdrawiacie G782 tylko G3440 swych G5216 braci G80 , cóż G5101 szczególnego G4053 czynicie G4160 ? Czyż i poganie G1482 tego nie czynią G4160 ?
L01 Mt5_48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
L02 Mt5_48 *)/esesTe ou)=n u(mei=s te/leioi O(s o( patE\r u(mO=n o( ou)ra/nios te/leio/s e)stin.
L03 Mt5_48 esesTe un hymeis teleioi hOs ho patEr hymOn ho uranios teleios estin.
L04Mt5_48v-2fmi-p--c---------rp----np--a-----npm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--ra----nsm-a-----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--
L05Mt5_48G2071G3767G5210G5046G5613G3588G3962G5216G3588G3770G5046G2076
L06 Mt5_48 Bądźcie więc wy doskonali, jak doskonały jest Ojciec wasz niebieski.
L07 Mt5_48 Bądźcie G2071 więc G3767 wy doskonali G5046 , jak G5613 doskonały G5046 jest Ojciec G3962 wasz G5216 niebieski G3770 .

© Cezary Podolski