| L01 |
Mt15_1 |
Τότε |
προσέρχονται |
τῷ |
Ἰησοῦ |
ἀπὸ |
Ἱεροσολύμων |
Φαρισαῖοι |
καὶ |
γραμματεῖς |
λέγοντες, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_1 |
*to/te |
prose/rCHontai |
tO=| |
*)iEsou= |
a)po\ |
*(ierosolu/mOn |
*farisai=oi |
kai\ |
grammatei=s |
le/gontes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_1 |
tote |
proserCHontai |
tO |
iEsu |
apo |
hierosolymOn |
farisaioi |
kai |
grammateis |
legontes, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_1 | d--------- | v-3pmi-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | p--------- | n-----gpn- | n-----npm- | c--------- | n-----npm- | v--papnpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_1 | G5119 | G4334 | G3588 | G2424 | G575 | G2414 | G5330 | G2532 | G1122 | G3004 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_1 |
Wtedy przyszli do Jezusa faryzeusze i uczeni w Piśmie z Jerozolimy z zapytaniem: |
| L07 |
Mt15_1 |
Wtedy przyszli do Jezusa G2424 faryzeusze G5330 i uczeni w Piśmie G1122 z Jerozolimy G2414 z zapytaniem: |
|
| L01 |
Mt15_2 |
Διὰ |
τί |
οἱ |
μαθηταί |
σου |
παραβαίνουσιν |
τὴν |
παράδοσιν |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
οὐ |
γὰρ |
νίπτονται |
τὰς |
χεῖρας |
[αὐτῶν] |
ὅταν |
ἄρτον |
ἐσθίωσιν. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_2 |
*dia\ |
ti/ |
oi( |
maTEtai/ |
sou |
parabai/nousin |
tE\n |
para/dosin |
tO=n |
presbute/rOn |
ou) |
ga\r |
ni/ptontai |
ta\s |
CHei=ras |
[au)tO=n] |
o(/tan |
a)/rton |
e)sTi/Osin. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_2 |
dia |
ti |
hoi |
maTEtai |
su |
parabainusin |
tEn |
paradosin |
tOn |
presbyterOn |
u |
gar |
niptontai |
tas |
CHeiras |
[autOn] |
hotan |
arton |
esTiOsin. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_2 | p--------- | ri----asn- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gs-- | v-3pai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gpm- | a-----gpm- | d--------- | c--------- | v-3pmi-p-- | ra----apf- | n-----apf- | rp----gpm- | c--------- | n-----asm- | v-3pas-p-- | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_2 | G1223 | G5100 | G3588 | G3101 | G4675 | G3845 | G3588 | G3862 | G3588 | G4245 | G3756 | G1063 | G3538 | G3588 | G5495 | G846 | G3752 | G740 | G2068 | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_2 |
Dlaczego Twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? Bo nie myją sobie rąk przed jedzeniem. |
| L07 |
Mt15_2 |
Dlaczego Twoi uczniowie G3101 postępują wbrew tradycji G3862 starszych G4245 ? Bo nie myją G3538 sobie rąk G5495 przed jedzeniem G2068 . |
|
| L01 |
Mt15_3 |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν |
αὐτοῖς, |
Διὰ |
τί |
καὶ |
ὑμεῖς |
παραβαίνετε |
τὴν |
ἐντολὴν |
τοῦ |
θεοῦ |
διὰ |
τὴν |
παράδοσιν |
ὑμῶν |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_3 |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen |
au)toi=s, |
*dia\ |
ti/ |
kai\ |
u(mei=s |
parabai/nete |
tE\n |
e)ntolE\n |
tou= |
Teou= |
dia\ |
tE\n |
para/dosin |
u(mO=n |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_3 |
ho |
de |
apokriTeis |
eipen |
autois, |
dia |
ti |
kai |
hymeis |
parabainete |
tEn |
entolEn |
tu |
Teu |
dia |
tEn |
paradosin |
hymOn |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_3 | ra----nsm- | c--------- | v--appnsm- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | p--------- | ri----asn- | d--------- | rp----np-- | v-2pai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gp-- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_3 | G3588 | G1161 | G611 | G2036 | G846 | G1223 | G5100 | G2532 | G5210 | G3845 | G3588 | G1785 | G3588 | G2316 | G1223 | G3588 | G3862 | G5216 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_3 |
On im odpowiedział: Dlaczego i wy przestępujecie przykazanie Boże dla waszej tradycji? |
| L07 |
Mt15_3 |
On im odpowiedział G611 : Dlaczego i wy przestępujecie przykazanie G1785 Boże G2316 dla waszej tradycji G3862 ? |
|
| L01 |
Mt15_4 |
ὁ |
γὰρ |
θεὸς |
εἶπεν, |
Τίμα |
τὸν |
πατέρα |
καὶ |
τὴν |
μητέρα, |
καί, |
Ὁ |
κακολογῶν |
πατέρα |
ἢ |
μητέρα |
θανάτῳ |
τελευτάτω· |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_4 |
o( |
ga\r |
Teo\s |
ei)=pen, |
*ti/ma |
to\n |
pate/ra |
kai\ |
tE\n |
mEte/ra, |
kai/, |
*(o |
kakologO=n |
pate/ra |
E)\ |
mEte/ra |
Tana/tO| |
teleuta/tO: |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_4 |
ho |
gar |
Teos |
eipen, |
tima |
ton |
patera |
kai |
tEn |
mEtera, |
kai, |
ho |
kakologOn |
patera |
E |
mEtera |
TanatO |
teleutatO: |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_4 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | v-2pad-s-- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | ra----nsm- | v--papnsm- | n-----asm- | c--------- | n-----asf- | n-----dsm- | v-3pad-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_4 | G3588 | G1063 | G2316 | G2036 | G5091 | G3588 | G3962 | G2532 | G3588 | G3384 | G2532 | G3588 | G2551 | G3962 | G2228 | G3384 | G2288 | G5053 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_4 |
Bóg przecież powiedział: Czcij ojca i matkę oraz: Kto złorzeczy ojcu lub matce, niech śmierć poniesie. |
| L07 |
Mt15_4 |
Bóg G2316 przecież powiedział G2036 : Czcij G5091 ojca G3962 i matkę G3384 oraz: Kto złorzeczy G2551 ojcu G3962 lub matce G3384 , niech śmierć poniesie G2288 . |
|
| L01 |
Mt15_5 |
ὑμεῖς |
δὲ |
λέγετε, |
Ὃς |
ἂν |
εἴπῃ |
τῷ |
πατρὶ |
ἢ |
τῇ |
μητρί, |
Δῶρον |
ὃ |
ἐὰν |
ἐξ |
ἐμοῦ |
ὠφεληθῇς, |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_5 |
u(mei=s |
de\ |
le/gete, |
*(\os |
a)\n |
ei)/pE| |
tO=| |
patri\ |
E)\ |
tE=| |
mEtri/, |
*dO=ron |
o(\ |
e)a\n |
e)X |
e)mou= |
O)felETE=|s, |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_5 |
hymeis |
de |
legete, |
hos |
an |
eipE |
tO |
patri |
E |
tE |
mEtri, |
dOron |
ho |
ean |
eX |
emu |
OfelETEs, |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_5 | rp----np-- | c--------- | v-2pai-p-- | rr----nsm- | x--------- | v-3aas-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | n-----nsn- | rr----asn- | x--------- | p--------- | rp----gs-- | v-2aps-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_5 | G5210 | G1161 | G3004 | G3739 | G302 | G2036 | G3588 | G3962 | G2228 | G3588 | G3384 | G1435 | G3739 | G1437 | G1537 | G1700 | G5623 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_5 |
Wy zaś mówicie: Kto by oświadczył ojcu lub matce: Darem [złożonym w ofierze] jest to, co dla ciebie miało być wsparciem ode mnie, |
| L07 |
Mt15_5 |
Wy zaś mówicie G3004 : Kto by oświadczył G2036 ojcu G3962 lub matce G3384 : Darem G1435 [złożonym w ofierze] jest to, co dla ciebie miało być wsparciem G5623 ode mnie, |
|
| L01 |
Mt15_6 |
οὐ |
μὴ |
τιμήσει |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἠκυρώσατε |
τὸν |
λόγον |
τοῦ |
θεοῦ |
διὰ |
τὴν |
παράδοσιν |
ὑμῶν. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_6 |
ou) |
mE\ |
timE/sei |
to\n |
pate/ra |
au)tou=: |
kai\ |
E)kurO/sate |
to\n |
lo/gon |
tou= |
Teou= |
dia\ |
tE\n |
para/dosin |
u(mO=n. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_6 |
u |
mE |
timEsei |
ton |
patera |
autu: |
kai |
EkyrOsate |
ton |
logon |
tu |
Teu |
dia |
tEn |
paradosin |
hymOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_6 | d--------- | d--------- | v-3fai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gsm- | c--------- | v-2aai-p-- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gp-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_6 | G3756 | G3361 | G5091 | G3588 | G3962 | G846 | G2532 | G208 | G3588 | G3056 | G3588 | G2316 | G1223 | G3588 | G3862 | G5216 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_6 |
ten nie potrzebuje czcić swego ojca ni matki. I tak ze względu na waszą tradycję znieśliście przykazanie Boże. |
| L07 |
Mt15_6 |
ten nie potrzebuje czcić G5091 swego ojca G3962 ni matki. I tak ze względu na waszą tradycję G3862 znieśliście słowo G3056 Boże G2316 . |
|
| L01 |
Mt15_7 |
ὑποκριταί, |
καλῶς |
ἐπροφήτευσεν |
περὶ |
ὑμῶν |
Ἠσαΐας |
λέγων, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_7 |
u(pokritai/, |
kalO=s |
e)profE/teusen |
peri\ |
u(mO=n |
*)Esai/+as |
le/gOn, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_7 |
hypokritai, |
kalOs |
eprofEteusen |
peri |
hymOn |
Esa+ias |
legOn, |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_7 | n-----vpm- | d--------- | v-3aai-s-- | p--------- | rp----gp-- | n-----nsm- | v--papnsm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_7 | G5273 | G2573 | G4395 | G4012 | G5216 | G2268 | G3004 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_7 |
Obłudnicy, dobrze powiedział o was prorok Izajasz: |
| L07 |
Mt15_7 |
Obłudnicy G5273 , dobrze powiedział G4395 o was prorok G2268 Izajasz: |
|
| L01 |
Mt15_8 |
Ὁ |
λαὸς |
οὗτος |
τοῖς |
χείλεσίν |
με |
τιμᾷ, |
ἡ |
δὲ |
καρδία |
αὐτῶν |
πόρρω |
ἀπέχει |
ἀπ᾿ |
ἐμοῦ· |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_8 |
*(o |
lao\s |
ou(=tos |
toi=s |
CHei/lesi/n |
me |
tima=|, |
E( |
de\ |
kardi/a |
au)tO=n |
po/rrO |
a)pe/CHei |
a)p' |
e)mou=: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_8 |
ho |
laos |
hutos |
tois |
CHeilesin |
me |
tima, |
hE |
de |
kardia |
autOn |
porrO |
apeCHei |
ap' |
emu: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_8 | ra----nsm- | n-----nsm- | rd----nsm- | ra----dpn- | n-----dpn- | rp----as-- | v-3pai-s-- | ra----nsf- | c--------- | n-----nsf- | rp----gpm- | d--------- | v-3pai-s-- | p--------- | rp----gs-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_8 | G3588 | G2992 | G3778 | G3588 | G5491 | G3165 | G5091 | G3588 | G1161 | G2588 | G846 | G4206 | G568 | G575 | G1700 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_8 |
Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie. |
| L07 |
Mt15_8 |
Ten lud G2992 czci G5091 Mnie G3165 wargami G5491 , lecz sercem G2588 swym daleko G4206 jest ode Mnie G1473 . |
|
| L01 |
Mt15_9 |
μάτην |
δὲ |
σέβονταί |
με, |
διδάσκοντες |
διδασκαλίας |
ἐντάλματα |
ἀνθρώπων. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_9 |
ma/tEn |
de\ |
se/bontai/ |
me, |
dida/skontes |
didaskali/as |
e)nta/lmata |
a)nTrO/pOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_9 |
matEn |
de |
sebontai |
me, |
didaskontes |
didaskalias |
entalmata |
anTrOpOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_9 | d--------- | c--------- | v-3pmi-p-- | rp----as-- | v--papnpm- | n-----apf- | n-----apn- | n-----gpm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_9 | G3155 | G1161 | G4576 | G3165 | G1321 | G1319 | G1778 | G444 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_9 |
Ale czci mnie na próżno, ucząc zasad podanych przez ludzi. |
| L07 |
Mt15_9 |
Ale czci G4576 Mnie G3165 na próżno G3155 , ucząc G1321 zasad G1778 podanych przez ludzi G444 . |
|
| L01 |
Mt15_10 |
Καὶ |
προσκαλεσάμενος |
τὸν |
ὄχλον |
εἶπεν |
αὐτοῖς, |
Ἀκούετε |
καὶ |
συνίετε· |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_10 |
*kai\ |
proskalesa/menos |
to\n |
o)/CHlon |
ei)=pen |
au)toi=s, |
*)akou/ete |
kai\ |
suni/ete: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_10 |
kai |
proskalesamenos |
ton |
oCHlon |
eipen |
autois, |
akuete |
kai |
syniete: |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_10 | c--------- | v--ampnsm- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | v-2pad-p-- | c--------- | v-2pad-p-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_10 | G2532 | G4341 | G3588 | G3793 | G2036 | G846 | G191 | G2532 | G4920 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_10 |
Potem przywołał do siebie tłum i rzekł do niego: Słuchajcie i chciejcie zrozumieć. |
| L07 |
Mt15_10 |
Potem przywołał G4341 do siebie tłum G3793 i rzekł G2036 do niego: Słuchajcie G191 i chciejcie zrozumieć G4920 . |
|
| L01 |
Mt15_11 |
οὐ |
τὸ |
εἰσερχόμενον |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
κοινοῖ |
τὸν |
ἄνθρωπον, |
ἀλλὰ |
τὸ |
ἐκπορευόμενον |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
τοῦτο |
κοινοῖ |
τὸν |
ἄνθρωπον. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_11 |
ou) |
to\ |
ei)serCHo/menon |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
koinoi= |
to\n |
a)/nTrOpon, |
a)lla\ |
to\ |
e)kporeuo/menon |
e)k |
tou= |
sto/matos |
tou=to |
koinoi= |
to\n |
a)/nTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_11 |
u |
to |
eiserCHomenon |
eis |
to |
stoma |
koinoi |
ton |
anTrOpon, |
alla |
to |
ekporeuomenon |
ek |
tu |
stomatos |
tuto |
koinoi |
ton |
anTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_11 | d--------- | ra----nsn- | v--pmpnsn- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | ra----nsn- | v--pmpnsn- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | rd----nsn- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_11 | G3756 | G3588 | G1525 | G1519 | G3588 | G4750 | G2840 | G3588 | G444 | G235 | G3588 | G1607 | G1537 | G3588 | G4750 | G5124 | G2840 | G3588 | G444 | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_11 |
Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka nieczystym, ale co z ust wychodzi, to go czyni nieczystym. |
| L07 |
Mt15_11 |
Nie to, co wchodzi G1525 do ust G4750 , czyni człowieka G444 nieczystym G2840 , ale co z ust G4750 wychodzi G1607 , to go czyni nieczystym G2840 . |
|
| L01 |
Mt15_12 |
Τότε |
προσελθόντες |
οἱ |
μαθηταὶ |
λέγουσιν |
αὐτῷ, |
Οἶδας |
ὅτι |
οἱ |
Φαρισαῖοι |
ἀκούσαντες |
τὸν |
λόγον |
ἐσκανδαλίσθησαν |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_12 |
*to/te |
proselTo/ntes |
oi( |
maTEtai\ |
le/gousin |
au)tO=|, |
*oi)=das |
o(/ti |
oi( |
*farisai=oi |
a)kou/santes |
to\n |
lo/gon |
e)skandali/sTEsan |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_12 |
tote |
proselTontes |
hoi |
maTEtai |
legusin |
autO, |
oidas |
hoti |
hoi |
farisaioi |
akusantes |
ton |
logon |
eskandalisTEsan |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_12 | d--------- | v--aapnpm- | ra----npm- | n-----npm- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | v-2xai-s-- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | v--aapnpm- | ra----asm- | n-----asm- | v-3api-p-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_12 | G5119 | G4334 | G3588 | G3101 | G3004 | G846 | G1492 | G3754 | G3588 | G5330 | G191 | G3588 | G3056 | G4624 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_12 |
Wtedy przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Wiesz, że faryzeusze zgorszyli się, gdy usłyszeli to powiedzenie? |
| L07 |
Mt15_12 |
Wtedy przystąpili G4334 do Niego uczniowie G3101 i rzekli G3004 : Wiesz G1492 , że faryzeusze G5330 zgorszyli się G4624 , gdy usłyszeli G191 to powiedzenie G3056 ? |
|
| L01 |
Mt15_13 |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν, |
Πᾶσα |
φυτεία |
ἣν |
οὐκ |
ἐφύτευσεν |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ὁ |
οὐράνιος |
ἐκριζωθήσεται. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_13 |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen, |
*pa=sa |
futei/a |
E(\n |
ou)k |
e)fu/teusen |
o( |
patE/r |
mou |
o( |
ou)ra/nios |
e)kriDZOTE/setai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_13 |
ho |
de |
apokriTeis |
eipen, |
pasa |
fyteia |
hEn |
uk |
efyteusen |
ho |
patEr |
mu |
ho |
uranios |
ekriDZOTEsetai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_13 | ra----nsm- | c--------- | v--appnsm- | v-3aai-s-- | a-----nsf- | n-----nsf- | rr----asf- | d--------- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----gs-- | ra----nsm- | a-----nsm- | v-3fpi-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_13 | G3588 | G1161 | G611 | G2036 | G3956 | G5451 | G3739 | G3756 | G5452 | G3588 | G3962 | G3450 | G3588 | G3770 | G1610 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_13 |
On zaś odrzekł: Każda roślina, której nie sadził mój Ojciec niebieski, będzie wyrwana. |
| L07 |
Mt15_13 |
On zaś odrzekł G611 : Każda roślina G5451 , której nie sadził G5452 mój Ojciec G3962 niebieski G3770 , będzie wyrwana G1610 . |
|
| L01 |
Mt15_14 |
ἄφετε |
αὐτούς· |
τυφλοί |
εἰσιν |
ὁδηγοί |
[τυφλῶν]· |
τυφλὸς |
δὲ |
τυφλὸν |
ἐὰν |
ὁδηγῇ, |
ἀμφότεροι |
εἰς |
βόθυνον |
πεσοῦνται. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_14 |
a)/fete |
au)tou/s: |
tufloi/ |
ei)sin |
o(dEgoi/ |
[tuflO=n]: |
tuflo\s |
de\ |
tuflo\n |
e)a\n |
o(dEgE=|, |
a)mfo/teroi |
ei)s |
bo/Tunon |
pesou=ntai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_14 |
afete |
autus: |
tyfloi |
eisin |
hodEgoi |
[tyflOn]: |
tyflos |
de |
tyflon |
ean |
hodEgE, |
amfoteroi |
eis |
boTynon |
pesuntai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_14 | v-2aad-p-- | rp----apm- | a-----npm- | v-3pai-p-- | n-----npm- | a-----gpm- | a-----nsm- | c--------- | a-----asm- | c--------- | v-3pas-s-- | a-----npm- | p--------- | n-----asm- | v-3fmi-p-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_14 | G863 | G846 | G5185 | G1526 | G3595 | G5185 | G5185 | G1161 | G5185 | G1437 | G3594 | G297 | G1519 | G999 | G4098 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_14 |
Zostawcie ich! To są ślepi przewodnicy ślepych. Lecz jeśli ślepy ślepego prowadzi, obaj w dół wpadną. |
| L07 |
Mt15_14 |
Zostawcie G863 ich! To są ślepi G5185 przewodnicy G3595 ślepych G5185 . Lecz jeśli ślepy G5185 ślepego G5185 prowadzi G3594 , obaj w dół wpadną G4098 . |
|
| L01 |
Mt15_15 |
Ἀποκριθεὶς |
δὲ |
ὁ |
Πέτρος |
εἶπεν |
αὐτῷ, |
Φράσον |
ἡμῖν |
τὴν |
παραβολήν |
[ταύτην]. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_15 |
*)apokriTei\s |
de\ |
o( |
*pe/tros |
ei)=pen |
au)tO=|, |
*fra/son |
E(mi=n |
tE\n |
parabolE/n |
[tau/tEn]. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_15 |
apokriTeis |
de |
ho |
petros |
eipen |
autO, |
frason |
hEmin |
tEn |
parabolEn |
[tautEn]. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_15 | v--appnsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | v-2aad-s-- | rp----dp-- | ra----asf- | n-----asf- | rd----asf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_15 | G611 | G1161 | G3588 | G4074 | G2036 | G846 | G5419 | G2254 | G3588 | G3850 | G3778 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_15 |
Wtedy Piotr zabrał głos i rzekł do Niego: Wytłumacz nam tę przypowieść! |
| L07 |
Mt15_15 |
Wtedy Piotr G4074 zabrał głos G611 i rzekł G2036 do Niego: Wytłumacz G5419 nam tę przypowieść G3850 ! |
|
| L01 |
Mt15_16 |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν, |
Ἀκμὴν |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἀσύνετοί |
ἐστε |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_16 |
o( |
de\ |
ei)=pen, |
*)akmE\n |
kai\ |
u(mei=s |
a)su/netoi/ |
e)ste |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_16 |
ho |
de |
eipen, |
akmEn |
kai |
hymeis |
asynetoi |
este |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_16 | ra----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | d--------- | d--------- | rp----np-- | a-----npm- | v-2pai-p-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_16 | G3588 | G1161 | G2036 | G188 | G2532 | G5210 | G801 | G2075 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_16 |
On rzekł: To i wy jeszcze niepojętni jesteście? |
| L07 |
Mt15_16 |
On rzekł G2036 : To i wy jeszcze niepojętni G801 jesteście? |
|
| L01 |
Mt15_17 |
οὐ |
νοεῖτε |
ὅτι |
πᾶν |
τὸ |
εἰσπορευόμενον |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
εἰς |
τὴν |
κοιλίαν |
χωρεῖ |
καὶ |
εἰς |
ἀφεδρῶνα |
ἐκβάλλεται |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_17 |
ou) |
noei=te |
o(/ti |
pa=n |
to\ |
ei)sporeuo/menon |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
ei)s |
tE\n |
koili/an |
CHOrei= |
kai\ |
ei)s |
a)fedrO=na |
e)kba/lletai |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_17 |
u |
noeite |
hoti |
pan |
to |
eisporeuomenon |
eis |
to |
stoma |
eis |
tEn |
koilian |
CHOrei |
kai |
eis |
afedrOna |
ekballetai |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_17 | x--------- | v-2pai-p-- | c--------- | a-----nsn- | ra----nsn- | v--pmpnsn- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3pai-s-- | c--------- | p--------- | n-----asm- | v-3ppi-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_17 | G3756 | G3539 | G3754 | G3956 | G3588 | G1531 | G1519 | G3588 | G4750 | G1519 | G3588 | G2836 | G5562 | G2532 | G1519 | G856 | G1544 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_17 |
Nie rozumiecie, że wszystko, co wchodzi do ust, do żołądka idzie i wydala się na zewnątrz. |
| L07 |
Mt15_17 |
Nie rozumiecie G3539 , że wszystko, co wchodzi G1531 do ust G4750 , do żołądka G2836 idzie i wydala się G1544 na zewnątrz? |
|
| L01 |
Mt15_18 |
τὰ |
δὲ |
ἐκπορευόμενα |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
ἐκ |
τῆς |
καρδίας |
ἐξέρχεται, |
κἀκεῖνα |
κοινοῖ |
τὸν |
ἄνθρωπον. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_18 |
ta\ |
de\ |
e)kporeuo/mena |
e)k |
tou= |
sto/matos |
e)k |
tE=s |
kardi/as |
e)Xe/rCHetai, |
ka)kei=na |
koinoi= |
to\n |
a)/nTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_18 |
ta |
de |
ekporeuomena |
ek |
tu |
stomatos |
ek |
tEs |
kardias |
eXerCHetai, |
kakeina |
koinoi |
ton |
anTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_18 | ra----npn- | c--------- | v--pmpnpn- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3pmi-s-- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_18 | G3588 | G1161 | G1607 | G1537 | G3588 | G4750 | G1537 | G3588 | G2588 | G1831 | G2548 | G2840 | G3588 | G444 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_18 |
Lecz to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca, i to czyni człowieka nieczystym. |
| L07 |
Mt15_18 |
Lecz to, co z ust G4750 wychodzi G1607 , pochodzi G1831 z serca G2588 , i to czyni człowieka G444 nieczystym G2840 . |
|
| L01 |
Mt15_19 |
ἐκ |
γὰρ |
τῆς |
καρδίας |
ἐξέρχονται |
διαλογισμοὶ |
πονηροί, |
φόνοι, |
μοιχεῖαι, |
πορνεῖαι, |
κλοπαί, |
ψευδομαρτυρίαι, |
βλασφημίαι. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_19 |
e)k |
ga\r |
tE=s |
kardi/as |
e)Xe/rCHontai |
dialogismoi\ |
ponEroi/, |
fo/noi, |
moiCHei=ai, |
pornei=ai, |
klopai/, |
PSeudomarturi/ai, |
blasfEmi/ai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_19 |
ek |
gar |
tEs |
kardias |
eXerCHontai |
dialogismoi |
ponEroi, |
fonoi, |
moiCHeiai, |
porneiai, |
klopai, |
PSeudomartyriai, |
blasfEmiai. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_19 | p--------- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3pmi-p-- | n-----npm- | a-----npm- | n-----npm- | n-----npf- | n-----npf- | n-----npf- | n-----npf- | n-----npf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_19 | G1537 | G1063 | G3588 | G2588 | G1831 | G1261 | G4190 | G5408 | G3430 | G4202 | G2829 | G5577 | G988 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_19 |
Z serca bowiem pochodzą złe myśli, zabójstwa, cudzołóstwa, czyny nierządne, kradzieże, fałszywe świadectwa, przekleństwa. |
| L07 |
Mt15_19 |
Z serca G2588 bowiem pochodzą G1831 złe G4190 myśli G1261 , zabójstwa G5408 , cudzołóstwa G3430 , czyny nierządne G4202 , kradzieże G2829 , fałszywe świadectwa G5577 , przekleństwa G988 . |
|
| L01 |
Mt15_20 |
ταῦτά |
ἐστιν |
τὰ |
κοινοῦντα |
τὸν |
ἄνθρωπον, |
τὸ |
δὲ |
ἀνίπτοις |
χερσὶν |
φαγεῖν |
οὐ |
κοινοῖ |
τὸν |
ἄνθρωπον. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_20 |
tau=ta/ |
e)stin |
ta\ |
koinou=nta |
to\n |
a)/nTrOpon, |
to\ |
de\ |
a)ni/ptois |
CHersi\n |
fagei=n |
ou) |
koinoi= |
to\n |
a)/nTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_20 |
tauta |
estin |
ta |
koinunta |
ton |
anTrOpon, |
to |
de |
aniptois |
CHersin |
fagein |
u |
koinoi |
ton |
anTrOpon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_20 | rd----npn- | v-3pai-s-- | ra----npn- | v--papnpn- | ra----asm- | n-----asm- | ra----nsn- | c--------- | a-----dpf- | n-----dpf- | v--aan---- | d--------- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_20 | G5023 | G2076 | G3588 | G2840 | G3588 | G444 | G3588 | G1161 | G449 | G5495 | G5315 | G3756 | G2840 | G3588 | G444 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_20 |
To właśnie czyni człowieka nieczystym. To zaś, że się je nie umytymi rękami, nie czyni człowieka nieczystym. |
| L07 |
Mt15_20 |
To właśnie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 . To zaś, że się je G5315 nie umytymi G449 rękami G5495 , nie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 . |
|
| L01 |
Mt15_21 |
Καὶ |
ἐξελθὼν |
ἐκεῖθεν |
ὁ |
Ἰησοῦς |
ἀνεχώρησεν |
εἰς |
τὰ |
μέρη |
Τύρου |
καὶ |
Σιδῶνος. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_21 |
*kai\ |
e)XelTO\n |
e)kei=Ten |
o( |
*)iEsou=s |
a)neCHO/rEsen |
ei)s |
ta\ |
me/rE |
*tu/rou |
kai\ |
*sidO=nos. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_21 |
kai |
eXelTOn |
ekeiTen |
ho |
iEsus |
aneCHOrEsen |
eis |
ta |
merE |
tyru |
kai |
sidOnos. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_21 | c--------- | v--aapnsm- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----apn- | n-----apn- | n-----gsf- | c--------- | n-----gsf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_21 | G2532 | G1831 | G1564 | G3588 | G2424 | G402 | G1519 | G3588 | G3313 | G5184 | G2532 | G4605 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_21 |
Potem Jezus odszedł stamtąd i podążył w stronę Tyru i Sydonu. |
| L07 |
Mt15_21 |
Potem Jezus G2424 odszedł G1831 stamtąd G1564 i podążył G402 w stronę G1519 Tyru G5184 i Sydonu G4605 . |
|
| L01 |
Mt15_22 |
καὶ |
ἰδοὺ |
γυνὴ |
Χαναναία |
ἀπὸ |
τῶν |
ὁρίων |
ἐκείνων |
ἐξελθοῦσα |
ἔκραζεν |
λέγουσα, |
Ἐλέησόν |
με, |
κύριε, |
υἱὸς |
Δαυίδ· |
ἡ |
θυγάτηρ |
μου |
κακῶς |
δαιμονίζεται. |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_22 |
kai\ |
i)dou\ |
gunE\ |
*CHananai/a |
a)po\ |
tO=n |
o(ri/On |
e)kei/nOn |
e)XelTou=sa |
e)/kraDZen |
le/gousa, |
*)ele/Eso/n |
me, |
ku/rie, |
ui(o\s |
*daui/d: |
E( |
Tuga/tEr |
mou |
kakO=s |
daimoni/DZetai. |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_22 |
kai |
idu |
gynE |
CHananaia |
apo |
tOn |
horiOn |
ekeinOn |
eXelTusa |
ekraDZen |
legusa, |
eleEson |
me, |
kyrie, |
hyios |
dauid: |
hE |
TygatEr |
mu |
kakOs |
daimoniDZetai. |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_22 | c--------- | x--------- | n-----nsf- | a-----nsf- | p--------- | ra----gpn- | n-----gpn- | rd----gpn- | v--aapnsf- | v-3iai-s-- | v--papnsf- | v-2aad-s-- | rp----as-- | n-----vsm- | n-----nsm- | n-----gsm- | ra----nsf- | n-----nsf- | rp----gs-- | d--------- | v-3pmi-s-- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_22 | G2532 | G2400 | G1135 | G5478 | G575 | G3588 | G3725 | G1565 | G1831 | G2896 | G3004 | G1653 | G3165 | G2962 | G5207 | G1138 | G3588 | G2364 | G3450 | G2560 | G1139 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_22 |
A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych okolic, wołała: Ulituj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko dręczona przez złego ducha. |
| L07 |
Mt15_22 |
A oto kobieta kananejska G5478 , wyszedłszy G1831 z tamtych okolic G3725 , wołała G2896 : Ulituj się G1653 nade mną, Panie G2962 , Synu G5207 Dawida G1138 ! Moja córka G2364 jest ciężko G2560 dręczona przez złego ducha G1139 . |
|
| L01 |
Mt15_23 |
ὁ |
δὲ |
οὐκ |
ἀπεκρίθη |
αὐτῇ |
λόγον. |
καὶ |
προσελθόντες |
οἱ |
μαθηταὶ |
αὐτοῦ |
ἠρώτουν |
αὐτὸν |
λέγοντες, |
Ἀπόλυσον |
αὐτήν, |
ὅτι |
κράζει |
ὄπισθεν |
ἡμῶν. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_23 |
o( |
de\ |
ou)k |
a)pekri/TE |
au)tE=| |
lo/gon. |
kai\ |
proselTo/ntes |
oi( |
maTEtai\ |
au)tou= |
E)rO/toun |
au)to\n |
le/gontes, |
*)apo/luson |
au)tE/n, |
o(/ti |
kra/DZei |
o)/pisTen |
E(mO=n. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_23 |
ho |
de |
uk |
apekriTE |
autE |
logon. |
kai |
proselTontes |
hoi |
maTEtai |
autu |
ErOtun |
auton |
legontes, |
apolyson |
autEn, |
hoti |
kraDZei |
opisTen |
hEmOn. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_23 | ra----nsm- | c--------- | d--------- | v-3api-s-- | rp----dsf- | n-----asm- | c--------- | v--aapnpm- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | v-3iai-p-- | rp----asm- | v--papnpm- | v-2aad-s-- | rp----asf- | c--------- | v-3pai-s-- | p--------- | rp----gp-- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_23 | G3588 | G1161 | G3756 | G611 | G846 | G3056 | G2532 | G4334 | G3588 | G3101 | G846 | G2065 | G846 | G3004 | G630 | G846 | G3754 | G2896 | G3693 | G2257 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_23 |
Lecz On nie odezwał się do niej ani słowem. Na to podeszli Jego uczniowie i prosili Go: Odpraw ją, bo krzyczy za nami! |
| L07 |
Mt15_23 |
Lecz On nie odezwał się G611 do niej ani słowem G3056 . Na to podeszli G4334 Jego uczniowie G3101 i prosili Go G2065 : Odpraw G630 ją, bo krzyczy G2896 za nami G3693 . |
|
| L01 |
Mt15_24 |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν, |
Οὐκ |
ἀπεστάλην |
εἰ |
μὴ |
εἰς |
τὰ |
πρόβατα |
τὰ |
ἀπολωλότα |
οἴκου |
Ἰσραήλ. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_24 |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen, |
*ou)k |
a)pesta/lEn |
ei) |
mE\ |
ei)s |
ta\ |
pro/bata |
ta\ |
a)polOlo/ta |
oi)/kou |
*)israE/l. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_24 |
ho |
de |
apokriTeis |
eipen, |
uk |
apestalEn |
ei |
mE |
eis |
ta |
probata |
ta |
apolOlota |
oiku |
israEl. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_24 | ra----nsm- | c--------- | v--appnsm- | v-3aai-s-- | d--------- | v-1api-s-- | c--------- | d--------- | p--------- | ra----apn- | n-----apn- | ra----apn- | v--xapapn- | n-----gsm- | n-----gsm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_24 | G3588 | G1161 | G611 | G2036 | G3756 | G649 | G1487 | G3361 | G1519 | G3588 | G4263 | G3588 | G622 | G3624 | G2474 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_24 |
Lecz On odpowiedział: Jestem posłany tylko do owiec, które poginęły z domu Izraela. |
| L07 |
Mt15_24 |
Lecz On odpowiedział G611 : Jestem posłany G649 tylko G3361 do owiec G4263 , które poginęły G622 z domu G3624 Izraela G2474 . |
|
| L01 |
Mt15_25 |
ἡ |
δὲ |
ἐλθοῦσα |
προσεκύνει |
αὐτῷ |
λέγουσα, |
Κύριε, |
βοήθει |
μοι. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_25 |
E( |
de\ |
e)lTou=sa |
proseku/nei |
au)tO=| |
le/gousa, |
*ku/rie, |
boE/Tei |
moi. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_25 |
hE |
de |
elTusa |
prosekynei |
autO |
legusa, |
kyrie, |
boETei |
moi. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_25 | ra----nsf- | c--------- | v--aapnsf- | v-3iai-s-- | rp----dsm- | v--papnsf- | n-----vsm- | v-2pad-s-- | rp----ds-- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_25 | G3588 | G1161 | G2064 | G4352 | G846 | G3004 | G2962 | G997 | G3427 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_25 |
A ona przyszła, upadła przed Nim i prosiła: Panie, dopomóż mi! |
| L07 |
Mt15_25 |
A ona przyszła G2064 , upadła G4352 przed Nim i prosiła: Panie G2962 , dopomóż G997 mi! |
|
| L01 |
Mt15_26 |
ὁ |
δὲ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν, |
Οὐκ |
ἔστιν |
καλὸν |
λαβεῖν |
τὸν |
ἄρτον |
τῶν |
τέκνων |
καὶ |
βαλεῖν |
τοῖς |
κυναρίοις. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_26 |
o( |
de\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen, |
*ou)k |
e)/stin |
kalo\n |
labei=n |
to\n |
a)/rton |
tO=n |
te/knOn |
kai\ |
balei=n |
toi=s |
kunari/ois. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_26 |
ho |
de |
apokriTeis |
eipen, |
uk |
estin |
kalon |
labein |
ton |
arton |
tOn |
teknOn |
kai |
balein |
tois |
kynariois. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_26 | ra----nsm- | c--------- | v--appnsm- | v-3aai-s-- | d--------- | v-3pai-s-- | a-----nsn- | v--aan---- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gpn- | n-----gpn- | c--------- | v--aan---- | ra----dpn- | n-----dpn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_26 | G3588 | G1161 | G611 | G2036 | G3756 | G2076 | G2570 | G2983 | G3588 | G740 | G3588 | G5043 | G2532 | G906 | G3588 | G2952 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_26 |
On jednak odparł: Niedobrze jest zabrać chleb dzieciom a rzucić psom. |
| L07 |
Mt15_26 |
On jednak odparł G611 : Niedobrze G2570 jest zabrać G2983 chleb G740 dzieciom G5043 , a rzucić G906 psom G2952 . |
|
| L01 |
Mt15_27 |
ἡ |
δὲ |
εἶπεν, |
Ναί, |
κύριε, |
καὶ |
γὰρ |
τὰ |
κυνάρια |
ἐσθίει |
ἀπὸ |
τῶν |
ψιχίων |
τῶν |
πιπτόντων |
ἀπὸ |
τῆς |
τραπέζης |
τῶν |
κυρίων |
αὐτῶν. |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_27 |
E( |
de\ |
ei)=pen, |
*nai/, |
ku/rie, |
kai\ |
ga\r |
ta\ |
kuna/ria |
e)sTi/ei |
a)po\ |
tO=n |
PSiCHi/On |
tO=n |
pipto/ntOn |
a)po\ |
tE=s |
trape/DZEs |
tO=n |
kuri/On |
au)tO=n. |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_27 |
hE |
de |
eipen, |
nai, |
kyrie, |
kai |
gar |
ta |
kynaria |
esTiei |
apo |
tOn |
PSiCHiOn |
tOn |
piptontOn |
apo |
tEs |
trapeDZEs |
tOn |
kyriOn |
autOn. |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_27 | ra----nsf- | c--------- | v-3aai-s-- | x--------- | n-----vsm- | d--------- | c--------- | ra----npn- | n-----npn- | v-3pai-s-- | p--------- | ra----gpn- | n-----gpn- | ra----gpn- | v--papgpn- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | rp----gpm- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_27 | G3588 | G1161 | G2036 | G3483 | G2962 | G2532 | G1063 | G3588 | G2952 | G2068 | G575 | G3588 | G5589 | G3588 | G4098 | G575 | G3588 | G5132 | G3588 | G2962 | G846 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_27 |
A ona odrzekła: Tak, Panie, lecz i szczenięta jedzą z okruszyn, które spadają ze stołów ich panów. |
| L07 |
Mt15_27 |
A ona odrzekła G2036 : Tak, Panie G2962 , lecz i szczenięta G2952 jedzą G2068 z okruszyn G5589 , które spadają G4098 ze stołów G5132 ich panów G2962 . |
|
| L01 |
Mt15_28 |
τότε |
ἀποκριθεὶς |
ὁ |
Ἰησοῦς |
εἶπεν |
αὐτῇ, |
Ὦ |
γύναι, |
μεγάλη |
σου |
ἡ |
πίστις· |
γενηθήτω |
σοι |
ὡς |
θέλεις. |
καὶ |
ἰάθη |
ἡ |
θυγάτηρ |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
τῆς |
ὥρας |
ἐκείνης. |
| | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_28 |
to/te |
a)pokriTei\s |
o( |
*)iEsou=s |
ei)=pen |
au)tE=|, |
*)=O |
gu/nai, |
mega/lE |
sou |
E( |
pi/stis: |
genETE/tO |
soi |
O(s |
Te/leis. |
kai\ |
i)a/TE |
E( |
Tuga/tEr |
au)tE=s |
a)po\ |
tE=s |
O(/ras |
e)kei/nEs. |
| | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_28 |
tote |
apokriTeis |
ho |
iEsus |
eipen |
autE, |
O |
gynai, |
megalE |
su |
hE |
pistis: |
genETEtO |
soi |
hOs |
Teleis. |
kai |
iaTE |
hE |
TygatEr |
autEs |
apo |
tEs |
hOras |
ekeinEs. |
| | | | | | | | |
| L04 | Mt15_28 | d--------- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | rp----dsf- | x--------- | n-----vsf- | a-----nsf- | rp----gs-- | ra----nsf- | n-----nsf- | v-3apd-s-- | rp----ds-- | c--------- | v-2pai-s-- | c--------- | v-3api-s-- | ra----nsf- | n-----nsf- | rp----gsf- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | rd----gsf- | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_28 | G5119 | G611 | G3588 | G2424 | G2036 | G846 | G5599 | G1135 | G3173 | G4675 | G3588 | G4102 | G1096 | G4671 | G5613 | G2309 | G2532 | G2390 | G3588 | G2364 | G846 | G575 | G3588 | G5610 | G1565 | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_28 |
Wtedy Jezus jej odpowiedział: O niewiasto wielka jest twoja wiara niech ci się stanie, jak chcesz! Od tej chwili jej córka była zdrowa. |
| L07 |
Mt15_28 |
Wtedy Jezus G2424 jej odpowiedział G611 : O niewiasto G1135 , wielka G3173 jest twoja wiara G4102 \ niech ci się stanie G1096 , jak chcesz G2309 ! Od tej chwili G5610 jej córka G2364 była zdrowa G2390 . |
|
| L01 |
Mt15_29 |
Καὶ |
μεταβὰς |
ἐκεῖθεν |
ὁ |
Ἰησοῦς |
ἦλθεν |
παρὰ |
τὴν |
θάλασσαν |
τῆς |
Γαλιλαίας, |
καὶ |
ἀναβὰς |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
ἐκάθητο |
ἐκεῖ. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_29 |
*kai\ |
metaba\s |
e)kei=Ten |
o( |
*)iEsou=s |
E)=lTen |
para\ |
tE\n |
Ta/lassan |
tE=s |
*galilai/as, |
kai\ |
a)naba\s |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
e)ka/TEto |
e)kei=. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_29 |
kai |
metabas |
ekeiTen |
ho |
iEsus |
ElTen |
para |
tEn |
Talassan |
tEs |
galilaias, |
kai |
anabas |
eis |
to |
oros |
ekaTEto |
ekei. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_29 | c--------- | v--aapnsm- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v--aapnsm- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3imi-s-- | d--------- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_29 | G2532 | G3327 | G1564 | G3588 | G2424 | G2064 | G3844 | G3588 | G2281 | G3588 | G1056 | G2532 | G305 | G1519 | G3588 | G3735 | G2521 | G1563 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_29 |
Stamtąd podążył Jezus dalej i przyszedł nad Jezioro Galilejskie. Wszedł na górę i tam siedział. |
| L07 |
Mt15_29 |
Stamtąd G1564 podążył G3327 Jezus dalej i przyszedł G2064 nad Jezioro Galilejskie G2281 . Wszedł G305 na górę G3735 i tam siedział G2521 . |
|
| L01 |
Mt15_30 |
καὶ |
προσῆλθον |
αὐτῷ |
ὄχλοι |
πολλοὶ |
ἔχοντες |
μεθ᾿ |
ἑαυτῶν |
χωλούς, |
τυφλούς, |
κυλλούς, |
κωφούς, |
καὶ |
ἑτέρους |
πολλούς, |
καὶ |
ἔρριψαν |
αὐτοὺς |
παρὰ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐθεράπευσεν |
αὐτούς· |
| | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_30 |
kai\ |
prosE=lTon |
au)tO=| |
o)/CHloi |
polloi\ |
e)/CHontes |
meT' |
e(autO=n |
CHOlou/s, |
tuflou/s, |
kullou/s, |
kOfou/s, |
kai\ |
e(te/rous |
pollou/s, |
kai\ |
e)/rriPSan |
au)tou\s |
para\ |
tou\s |
po/das |
au)tou=, |
kai\ |
e)Tera/peusen |
au)tou/s: |
| | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_30 |
kai |
prosElTon |
autO |
oCHloi |
polloi |
eCHontes |
meT' |
eautOn |
CHOlus, |
tyflus, |
kyllus, |
kOfus, |
kai |
heterus |
pollus, |
kai |
erriPSan |
autus |
para |
tus |
podas |
autu, |
kai |
eTerapeusen |
autus: |
| | | | | | | | |
| L04 | Mt15_30 | c--------- | v-3aai-p-- | rp----dsm- | n-----npm- | a-----npm- | v--papnpm- | p--------- | rp----gpm- | a-----apm- | a-----apm- | a-----apm- | a-----apm- | c--------- | a-----apm- | a-----apm- | c--------- | v-3aai-p-- | rp----apm- | p--------- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----apm- | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_30 | G2532 | G4334 | G846 | G3793 | G4183 | G2192 | G3326 | G1438 | G5560 | G5185 | G2948 | G2974 | G2532 | G2087 | G4183 | G2532 | G4496 | G846 | G3844 | G3588 | G4228 | G846 | G2532 | G2323 | G846 | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_30 |
I przyszły do Niego wielkie tłumy, mając z sobą chromych, ułomnych, niewidomych, niemych i wielu innych, i położyli ich u nóg Jego, a On ich uzdrowił. |
| L07 |
Mt15_30 |
I przyszły G4334 do Niego wielkie tłumy G3793 , mając z sobą chromych G5560 , ułomnych G2948 , niewidomych G5185 , niemych G2974 i wielu innych G2087 , i położyli G4496 ich u nóg G4228 Jego, a On ich uzdrowił G2323 . |
|
| L01 |
Mt15_31 |
ὥστε |
τὸν |
ὄχλον |
θαυμάσαι |
βλέποντας |
κωφοὺς |
λαλοῦντας, |
κυλλοὺς |
ὑγιεῖς, |
καὶ |
χωλοὺς |
περιπατοῦντας |
καὶ |
τυφλοὺς |
βλέποντας· |
καὶ |
ἐδόξασαν |
τὸν |
θεὸν |
Ἰσραήλ. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_31 |
O(/ste |
to\n |
o)/CHlon |
Tauma/sai |
ble/pontas |
kOfou\s |
lalou=ntas, |
kullou\s |
u(giei=s, |
kai\ |
CHOlou\s |
peripatou=ntas |
kai\ |
tuflou\s |
ble/pontas: |
kai\ |
e)do/Xasan |
to\n |
Teo\n |
*)israE/l. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_31 |
hOste |
ton |
oCHlon |
Taumasai |
blepontas |
kOfus |
laluntas, |
kyllus |
hygieis, |
kai |
CHOlus |
peripatuntas |
kai |
tyflus |
blepontas: |
kai |
edoXasan |
ton |
Teon |
israEl. |
| | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_31 | c--------- | ra----asm- | n-----asm- | v--aan---- | v--papapm- | a-----apm- | v--papapm- | a-----apm- | a-----apm- | c--------- | a-----apm- | v--papapm- | c--------- | a-----apm- | v--papapm- | c--------- | v-3aai-p-- | ra----asm- | n-----asm- | n-----gsm- | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_31 | G5620 | G3588 | G3793 | G2296 | G991 | G2974 | G2980 | G2948 | G5199 | G2532 | G5560 | G4043 | G2532 | G5185 | G991 | G2532 | G1392 | G3588 | G2316 | G2474 | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_31 |
Tłumy zdumiewały się widząc, że niemi mówią, ułomni są zdrowi, chromi chodzą, niewidomi widzą. I wielbiły Boga Izraela. |
| L07 |
Mt15_31 |
Tłumy G3793 zdumiewały się G2296 , widząc, że niemi G2974 mówią G2980 , ułomni G2948 są zdrowi G5199 , chromi G5560 chodzą G4043 , niewidomi G5185 widzą G991 . I wielbiły G1392 Boga G2316 Izraela G2474 . |
|
| L01 |
Mt15_32 |
Ὁ |
δὲ |
Ἰησοῦς |
προσκαλεσάμενος |
τοὺς |
μαθητὰς |
αὐτοῦ |
εἶπεν, |
Σπλαγχνίζομαι |
ἐπὶ |
τὸν |
ὄχλον, |
ὅτι |
ἤδη |
ἡμέραι |
τρεῖς |
προσμένουσίν |
μοι |
καὶ |
οὐκ |
ἔχουσιν |
τί |
φάγωσιν· |
καὶ |
ἀπολῦσαι |
αὐτοὺς |
νήστεις |
οὐ |
θέλω, |
μήποτε |
ἐκλυθῶσιν |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ. |
| L02 |
Mt15_32 |
*(o |
de\ |
*)iEsou=s |
proskalesa/menos |
tou\s |
maTEta\s |
au)tou= |
ei)=pen, |
*splagCHni/DZomai |
e)pi\ |
to\n |
o)/CHlon, |
o(/ti |
E)/dE |
E(me/rai |
trei=s |
prosme/nousi/n |
moi |
kai\ |
ou)k |
e)/CHousin |
ti/ |
fa/gOsin: |
kai\ |
a)polu=sai |
au)tou\s |
nE/steis |
ou) |
Te/lO, |
mE/pote |
e)kluTO=sin |
e)n |
tE=| |
o(dO=|. |
| L03 |
Mt15_32 |
ho |
de |
iEsus |
proskalesamenos |
tus |
maTEtas |
autu |
eipen, |
splaNCHniDZomai |
epi |
ton |
oCHlon, |
hoti |
EdE |
hEmerai |
treis |
prosmenusin |
moi |
kai |
uk |
eCHusin |
ti |
fagOsin: |
kai |
apolysai |
autus |
nEsteis |
u |
TelO, |
mEpote |
eklyTOsin |
en |
tE |
hodO. |
| L04 | Mt15_32 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | v--ampnsm- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gsm- | v-3aai-s-- | v-1pmi-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | d--------- | n-----npf- | a-----npf- | v-3pai-p-- | rp----ds-- | c--------- | d--------- | v-3pai-p-- | ri----asn- | v-3aas-p-- | c--------- | v--aan---- | rp----apm- | a-----apm- | d--------- | v-1pai-s-- | c--------- | v-3aps-p-- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- |
| L05 | Mt15_32 | G3588 | G1161 | G2424 | G4341 | G3588 | G3101 | G846 | G2036 | G4697 | G1909 | G3588 | G3793 | G3754 | G2235 | G2250 | G5140 | G4357 | G3427 | G2532 | G3756 | G2192 | G5101 | G5315 | G2532 | G630 | G846 | G3523 | G3756 | G2309 | G3379 | G1590 | G1722 | G3588 | G3598 |
| L06 |
Mt15_32 |
Lecz Jezus przywołał swoich uczniów i rzekł: Żal Mi tego tłumu! Już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść. Nie chcę ich puścić zgłodniałych, żeby kto nie zasłabł w drodze. |
| L07 |
Mt15_32 |
Lecz Jezus G2424 przywołał G4341 swoich uczniów G3101 i rzekł G2036 : Żal Mi G4697 tego tłumu G3793 ! Już trzy G5140 dni G2250 trwają G4357 przy Mnie, a nie mają G2192 co jeść G5315 . Nie chcę G2309 ich puścić G630 zgłodniałych G3523 , żeby kto nie zasłabł G1590 w drodze G3598 . |
|
| L01 |
Mt15_33 |
καὶ |
λέγουσιν |
αὐτῷ |
οἱ |
μαθηταί, |
Πόθεν |
ἡμῖν |
ἐν |
ἐρημίᾳ |
ἄρτοι |
τοσοῦτοι |
ὥστε |
χορτάσαι |
ὄχλον |
τοσοῦτον |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_33 |
kai\ |
le/gousin |
au)tO=| |
oi( |
maTEtai/, |
*po/Ten |
E(mi=n |
e)n |
e)rEmi/a| |
a)/rtoi |
tosou=toi |
O(/ste |
CHorta/sai |
o)/CHlon |
tosou=ton |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_33 |
kai |
legusin |
autO |
hoi |
maTEtai, |
poTen |
hEmin |
en |
erEmia |
artoi |
tosutoi |
hOste |
CHortasai |
oCHlon |
tosuton |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_33 | c--------- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | ra----npm- | n-----npm- | d--------- | rp----dp-- | p--------- | n-----dsf- | n-----npm- | rd----npm- | c--------- | v--aan---- | n-----asm- | rd----asm- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_33 | G2532 | G3004 | G846 | G3588 | G3101 | G4159 | G2254 | G1722 | G2047 | G740 | G5118 | G5620 | G5526 | G3793 | G5118 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_33 |
Na to rzekli Mu uczniowie: Skąd tu na pustkowiu weźmiemy tyle chleba żeby nakarmić takie mnóstwo? |
| L07 |
Mt15_33 |
Na to rzekli G3004 Mu uczniowie G3101 : Skąd G4159 tu na pustkowiu G2047 weźmiemy tyle chleba G740 , żeby nakarmić G5526 takie mnóstwo G5118 ? |
|
| L01 |
Mt15_34 |
καὶ |
λέγει |
αὐτοῖς |
ὁ |
Ἰησοῦς, |
Πόσους |
ἄρτους |
ἔχετε |
οἱ |
δὲ |
εἶπαν, |
Ἑπτά, |
καὶ |
ὀλίγα |
ἰχθύδια. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_34 |
kai\ |
le/gei |
au)toi=s |
o( |
*)iEsou=s, |
*po/sous |
a)/rtous |
e)/CHete |
oi( |
de\ |
ei)=pan, |
*(epta/, |
kai\ |
o)li/ga |
i)CHTu/dia. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_34 |
kai |
legei |
autois |
ho |
iEsus, |
posus |
artus |
eCHete |
hoi |
de |
eipan, |
hepta, |
kai |
oliga |
iCHTydia. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_34 | c--------- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ri----apm- | n-----apm- | v-2pai-p-- | ra----npm- | c--------- | v-3aai-p-- | a-----apm- | c--------- | a-----apn- | n-----apn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_34 | G2532 | G3004 | G846 | G3588 | G2424 | G4214 | G740 | G2192 | G3588 | G1161 | G2036 | G2033 | G2532 | G3641 | G2485 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_34 |
Jezus zapytał ich: Ile macie chlebów? Odpowiedzieli: Siedem i parę rybek. |
| L07 |
Mt15_34 |
Jezus G2424 zapytał G3004 ich: Ile G4214 macie chlebów G740 ? Odpowiedzieli G2036 : Siedem G2033 i parę G3641 rybek G2485 . |
|
| L01 |
Mt15_35 |
καὶ |
παραγγείλας |
τῷ |
ὄχλῳ |
ἀναπεσεῖν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_35 |
kai\ |
paraggei/las |
tO=| |
o)/CHlO| |
a)napesei=n |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_35 |
kai |
paraNgeilas |
tO |
oCHlO |
anapesein |
epi |
tEn |
gEn |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_35 | c--------- | v--aapnsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--aan---- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_35 | G2532 | G3853 | G3588 | G3793 | G377 | G1909 | G3588 | G1093 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_35 |
Polecił ludowi usiąść na ziemi |
| L07 |
Mt15_35 |
Polecił G3853 ludowi G3793 usiąść G377 na ziemi G1093 . |
|
| L01 |
Mt15_36 |
ἔλαβεν |
τοὺς |
ἑπτὰ |
ἄρτους |
καὶ |
τοὺς |
ἰχθύας |
καὶ |
εὐχαριστήσας |
ἔκλασεν |
καὶ |
ἐδίδου |
τοῖς |
μαθηταῖς, |
οἱ |
δὲ |
μαθηταὶ |
τοῖς |
ὄχλοις. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_36 |
e)/laben |
tou\s |
e(pta\ |
a)/rtous |
kai\ |
tou\s |
i)CHTu/as |
kai\ |
eu)CHaristE/sas |
e)/klasen |
kai\ |
e)di/dou |
toi=s |
maTEtai=s, |
oi( |
de\ |
maTEtai\ |
toi=s |
o)/CHlois. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_36 |
elaben |
tus |
hepta |
artus |
kai |
tus |
iCHTyas |
kai |
euCHaristEsas |
eklasen |
kai |
edidu |
tois |
maTEtais, |
hoi |
de |
maTEtai |
tois |
oCHlois. |
| | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_36 | v-3aai-s-- | ra----apm- | a-----apm- | n-----apm- | c--------- | ra----apm- | n-----apm- | c--------- | v--aapnsm- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3iai-s-- | ra----dpm- | n-----dpm- | ra----npm- | c--------- | n-----npm- | ra----dpm- | n-----dpm- | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_36 | G2983 | G3588 | G2033 | G740 | G2532 | G3588 | G2486 | G2532 | G2168 | G2806 | G2532 | G1325 | G3588 | G3101 | G3588 | G1161 | G3101 | G3588 | G3793 | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_36 |
wziął siedem chlebów i ryby, i odmówiwszy dziękczynienie, połamał, dawał uczniom, uczniowie zaś tłumom. |
| L07 |
Mt15_36 |
Wziął G2983 siedem chlebów G740 i ryby G2486 , i odmówiwszy dziękczynienie G2168 , połamał G2806 , dawał G1325 uczniom G3101 , uczniowie zaś tłumom G3793 . |
|
| L01 |
Mt15_37 |
καὶ |
ἔφαγον |
πάντες |
καὶ |
ἐχορτάσθησαν, |
καὶ |
τὸ |
περισσεῦον |
τῶν |
κλασμάτων |
ἦραν, |
ἑπτὰ |
σπυρίδας |
πλήρεις. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_37 |
kai\ |
e)/fagon |
pa/ntes |
kai\ |
e)CHorta/sTEsan, |
kai\ |
to\ |
perisseu=on |
tO=n |
klasma/tOn |
E)=ran, |
e(pta\ |
spuri/das |
plE/reis. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_37 |
kai |
efagon |
pantes |
kai |
eCHortasTEsan, |
kai |
to |
perisseuon |
tOn |
klasmatOn |
Eran, |
hepta |
spyridas |
plEreis. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_37 | c--------- | v-3aai-p-- | a-----npm- | c--------- | v-3api-p-- | c--------- | ra----asn- | v--papasn- | ra----gpn- | n-----gpn- | v-3aai-p-- | a-----apf- | n-----apf- | a-----apf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_37 | G2532 | G5315 | G3956 | G2532 | G5526 | G2532 | G3588 | G4052 | G3588 | G2801 | G142 | G2033 | G4711 | G4134 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_37 |
Jedli wszyscy do sytości, a pozostałych ułomków zebrano jeszcze siedem pełnych koszów. |
| L07 |
Mt15_37 |
Jedli G5315 wszyscy G3956 do sytości G5526 , a pozostałych ułomków G2801 zebrano G142 jeszcze siedem G2033 pełnych koszów G4711 . |
|
| L01 |
Mt15_38 |
οἱ |
δὲ |
ἐσθίοντες |
ἦσαν |
τετρακισχίλιοι |
ἄνδρες |
χωρὶς |
γυναικῶν |
καὶ |
παιδίων. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_38 |
oi( |
de\ |
e)sTi/ontes |
E)=san |
tetrakisCHi/lioi |
a)/ndres |
CHOri\s |
gunaikO=n |
kai\ |
paidi/On. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_38 |
hoi |
de |
esTiontes |
Esan |
tetrakisCHilioi |
andres |
CHOris |
gynaikOn |
kai |
paidiOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_38 | ra----npm- | c--------- | v--papnpm- | v-3iai-p-- | a-----npm- | n-----npm- | p--------- | n-----gpf- | c--------- | n-----gpn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_38 | G3588 | G1161 | G2068 | G2258 | G5070 | G435 | G5565 | G1135 | G2532 | G3813 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_38 |
Tych zaś, którzy jedli, było cztery tysiące mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci. |
| L07 |
Mt15_38 |
Tych zaś, którzy jedli G2068 , było cztery tysiące G5070 mężczyzn G435 , nie licząc G5565 kobiet G1135 i dzieci G3813 . |
|
| L01 |
Mt15_39 |
Καὶ |
ἀπολύσας |
τοὺς |
ὄχλους |
ἐνέβη |
εἰς |
τὸ |
πλοῖον, |
καὶ |
ἦλθεν |
εἰς |
τὰ |
ὅρια |
Μαγαδάν. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Mt15_39 |
*kai\ |
a)polu/sas |
tou\s |
o)/CHlous |
e)ne/bE |
ei)s |
to\ |
ploi=on, |
kai\ |
E)=lTen |
ei)s |
ta\ |
o(/ria |
*magada/n. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Mt15_39 |
kai |
apolysas |
tus |
oCHlus |
enebE |
eis |
to |
ploion, |
kai |
ElTen |
eis |
ta |
horia |
magadan. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Mt15_39 | c--------- | v--aapnsm- | ra----apm- | n-----apm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----apn- | n-----apn- | n-----gsf- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Mt15_39 | G2532 | G630 | G3588 | G3793 | G1684 | G1519 | G3588 | G4143 | G2532 | G2064 | G1519 | G3588 | G3725 | G3093 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Mt15_39 |
Potem odprawił tłumy, wsiadł do łodzi i przybył w granice Magedan. |
| L07 |
Mt15_39 |
Potem odprawił G630 tłumy G3793 , wsiadł G1684 do łodzi G4143 i przybył G2064 w granice G3725 Magedan G3093 . |
|