Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt15

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt15_1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
L02 Mt15_1 *to/te prose/rCHontai tO=| *)iEsou= a)po\ *(ierosolu/mOn *farisai=oi kai\ grammatei=s le/gontes,
L03 Mt15_1 tote proserCHontai tO iEsu apo hierosolymOn farisaioi kai grammateis legontes,
L04Mt15_1d---------v-3pmi-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----gpn-n-----npm-c---------n-----npm-v--papnpm-
L05Mt15_1G5119G4334G3588G2424G575G2414G5330G2532G1122G3004
L06 Mt15_1 Wtedy przyszli do Jezusa faryzeusze i uczeni w Piśmie z Jerozolimy z zapytaniem:
L07 Mt15_1 Wtedy przyszli do Jezusa G2424 faryzeusze G5330 i uczeni w Piśmie G1122 z Jerozolimy G2414 z zapytaniem:
L01 Mt15_2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
L02 Mt15_2 *dia\ ti/ oi( maTEtai/ sou parabai/nousin tE\n para/dosin tO=n presbute/rOn ou) ga\r ni/ptontai ta\s CHei=ras [au)tO=n] o(/tan a)/rton e)sTi/Osin.
L03 Mt15_2 dia ti hoi maTEtai su parabainusin tEn paradosin tOn presbyterOn u gar niptontai tas CHeiras [autOn] hotan arton esTiOsin.
L04Mt15_2p---------ri----asn-ra----npm-n-----npm-rp----gs--v-3pai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-d---------c---------v-3pmi-p--ra----apf-n-----apf-rp----gpm-c---------n-----asm-v-3pas-p--
L05Mt15_2G1223G5100G3588G3101G4675G3845G3588G3862G3588G4245G3756G1063G3538G3588G5495G846G3752G740G2068
L06 Mt15_2 Dlaczego Twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? Bo nie myją sobie rąk przed jedzeniem.
L07 Mt15_2 Dlaczego Twoi uczniowie G3101 postępują wbrew tradycji G3862 starszych G4245 ? Bo nie myją G3538 sobie rąk G5495 przed jedzeniem G2068 .
L01 Mt15_3 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
L02 Mt15_3 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen au)toi=s, *dia\ ti/ kai\ u(mei=s parabai/nete tE\n e)ntolE\n tou= Teou= dia\ tE\n para/dosin u(mO=n
L03 Mt15_3 ho de apokriTeis eipen autois, dia ti kai hymeis parabainete tEn entolEn tu Teu dia tEn paradosin hymOn
L04Mt15_3ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--rp----dpm-p---------ri----asn-d---------rp----np--v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--
L05Mt15_3G3588G1161G611G2036G846G1223G5100G2532G5210G3845G3588G1785G3588G2316G1223G3588G3862G5216
L06 Mt15_3 On im odpowiedział: Dlaczego i wy przestępujecie przykazanie Boże dla waszej tradycji?
L07 Mt15_3 On im odpowiedział G611 : Dlaczego i wy przestępujecie przykazanie G1785 Boże G2316 dla waszej tradycji G3862 ?
L01 Mt15_4 γὰρ θεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, κακολογῶν πατέρα μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
L02 Mt15_4 o( ga\r Teo\s ei)=pen, *ti/ma to\n pate/ra kai\ tE\n mEte/ra, kai/, *(o kakologO=n pate/ra E)\ mEte/ra Tana/tO| teleuta/tO:
L03 Mt15_4 ho gar Teos eipen, tima ton patera kai tEn mEtera, kai, ho kakologOn patera E mEtera TanatO teleutatO:
L04Mt15_4ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--v-2pad-s--ra----asm-n-----asm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------ra----nsm-v--papnsm-n-----asm-c---------n-----asf-n-----dsm-v-3pad-s--
L05Mt15_4G3588G1063G2316G2036G5091G3588G3962G2532G3588G3384G2532G3588G2551G3962G2228G3384G2288G5053
L06 Mt15_4 Bóg przecież powiedział: Czcij ojca i matkę oraz: Kto złorzeczy ojcu lub matce, niech śmierć poniesie.
L07 Mt15_4 Bóg G2316 przecież powiedział G2036 : Czcij G5091 ojca G3962 i matkę G3384 oraz: Kto złorzeczy G2551 ojcu G3962 lub matce G3384 , niech śmierć poniesie G2288 .
L01 Mt15_5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί, Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
L02 Mt15_5 u(mei=s de\ le/gete, *(\os a)\n ei)/pE| tO=| patri\ E)\ tE=| mEtri/, *dO=ron o(\ e)a\n e)X e)mou= O)felETE=|s,
L03 Mt15_5 hymeis de legete, hos an eipE tO patri E tE mEtri, dOron ho ean eX emu OfelETEs,
L04Mt15_5rp----np--c---------v-2pai-p--rr----nsm-x---------v-3aas-s--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dsf-n-----dsf-n-----nsn-rr----asn-x---------p---------rp----gs--v-2aps-s--
L05Mt15_5G5210G1161G3004G3739G302G2036G3588G3962G2228G3588G3384G1435G3739G1437G1537G1700G5623
L06 Mt15_5 Wy zaś mówicie: Kto by oświadczył ojcu lub matce: Darem [złożonym w ofierze] jest to, co dla ciebie miało być wsparciem ode mnie,
L07 Mt15_5 Wy zaś mówicie G3004 : Kto by oświadczył G2036 ojcu G3962 lub matce G3384 : Darem G1435 [złożonym w ofierze] jest to, co dla ciebie miało być wsparciem G5623 ode mnie,
L01 Mt15_6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
L02 Mt15_6 ou) mE\ timE/sei to\n pate/ra au)tou=: kai\ E)kurO/sate to\n lo/gon tou= Teou= dia\ tE\n para/dosin u(mO=n.
L03 Mt15_6 u mE timEsei ton patera autu: kai EkyrOsate ton logon tu Teu dia tEn paradosin hymOn.
L04Mt15_6d---------d---------v-3fai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-2aai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--
L05Mt15_6G3756G3361G5091G3588G3962G846G2532G208G3588G3056G3588G2316G1223G3588G3862G5216
L06 Mt15_6 ten nie potrzebuje czcić swego ojca ni matki. I tak ze względu na waszą tradycję znieśliście przykazanie Boże.
L07 Mt15_6 ten nie potrzebuje czcić G5091 swego ojca G3962 ni matki. I tak ze względu na waszą tradycję G3862 znieśliście słowo G3056 Boże G2316 .
L01 Mt15_7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
L02 Mt15_7 u(pokritai/, kalO=s e)profE/teusen peri\ u(mO=n *)Esai/+as le/gOn,
L03 Mt15_7 hypokritai, kalOs eprofEteusen peri hymOn Esa+ias legOn,
L04Mt15_7n-----vpm-d---------v-3aai-s--p---------rp----gp--n-----nsm-v--papnsm-
L05Mt15_7G5273G2573G4395G4012G5216G2268G3004
L06 Mt15_7 Obłudnicy, dobrze powiedział o was prorok Izajasz:
L07 Mt15_7 Obłudnicy G5273 , dobrze powiedział G4395 o was prorok G2268 Izajasz:
L01 Mt15_8 λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ·
L02 Mt15_8 *(o lao\s ou(=tos toi=s CHei/lesi/n me tima=|, E( de\ kardi/a au)tO=n po/rrO a)pe/CHei a)p' e)mou=:
L03 Mt15_8 ho laos hutos tois CHeilesin me tima, hE de kardia autOn porrO apeCHei ap' emu:
L04Mt15_8ra----nsm-n-----nsm-rd----nsm-ra----dpn-n-----dpn-rp----as--v-3pai-s--ra----nsf-c---------n-----nsf-rp----gpm-d---------v-3pai-s--p---------rp----gs--
L05Mt15_8G3588G2992G3778G3588G5491G3165G5091G3588G1161G2588G846G4206G568G575G1700
L06 Mt15_8 Ten lud czci Mnie wargami, lecz sercem swym daleko jest ode Mnie.
L07 Mt15_8 Ten lud G2992 czci G5091 Mnie G3165 wargami G5491 , lecz sercem G2588 swym daleko G4206 jest ode Mnie G1473 .
L01 Mt15_9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
L02 Mt15_9 ma/tEn de\ se/bontai/ me, dida/skontes didaskali/as e)nta/lmata a)nTrO/pOn.
L03 Mt15_9 matEn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anTrOpOn.
L04Mt15_9d---------c---------v-3pmi-p--rp----as--v--papnpm-n-----apf-n-----apn-n-----gpm-
L05Mt15_9G3155G1161G4576G3165G1321G1319G1778G444
L06 Mt15_9 Ale czci mnie na próżno, ucząc zasad podanych przez ludzi.
L07 Mt15_9 Ale czci G4576 Mnie G3165 na próżno G3155 , ucząc G1321 zasad G1778 podanych przez ludzi G444 .
L01 Mt15_10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε·
L02 Mt15_10 *kai\ proskalesa/menos to\n o)/CHlon ei)=pen au)toi=s, *)akou/ete kai\ suni/ete:
L03 Mt15_10 kai proskalesamenos ton oCHlon eipen autois, akuete kai syniete:
L04Mt15_10c---------v--ampnsm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----dpm-v-2pad-p--c---------v-2pad-p--
L05Mt15_10G2532G4341G3588G3793G2036G846G191G2532G4920
L06 Mt15_10 Potem przywołał do siebie tłum i rzekł do niego: Słuchajcie i chciejcie zrozumieć.
L07 Mt15_10 Potem przywołał G4341 do siebie tłum G3793 i rzekł G2036 do niego: Słuchajcie G191 i chciejcie zrozumieć G4920 .
L01 Mt15_11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mt15_11 ou) to\ ei)serCHo/menon ei)s to\ sto/ma koinoi= to\n a)/nTrOpon, a)lla\ to\ e)kporeuo/menon e)k tou= sto/matos tou=to koinoi= to\n a)/nTrOpon.
L03 Mt15_11 u to eiserCHomenon eis to stoma koinoi ton anTrOpon, alla to ekporeuomenon ek tu stomatos tuto koinoi ton anTrOpon.
L04Mt15_11d---------ra----nsn-v--pmpnsn-p---------ra----asn-n-----asn-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-c---------ra----nsn-v--pmpnsn-p---------ra----gsn-n-----gsn-rd----nsn-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mt15_11G3756G3588G1525G1519G3588G4750G2840G3588G444G235G3588G1607G1537G3588G4750G5124G2840G3588G444
L06 Mt15_11 Nie to, co wchodzi do ust, czyni człowieka nieczystym, ale co z ust wychodzi, to go czyni nieczystym.
L07 Mt15_11 Nie to, co wchodzi G1525 do ust G4750 , czyni człowieka G444 nieczystym G2840 , ale co z ust G4750 wychodzi G1607 , to go czyni nieczystym G2840 .
L01 Mt15_12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
L02 Mt15_12 *to/te proselTo/ntes oi( maTEtai\ le/gousin au)tO=|, *oi)=das o(/ti oi( *farisai=oi a)kou/santes to\n lo/gon e)skandali/sTEsan
L03 Mt15_12 tote proselTontes hoi maTEtai legusin autO, oidas hoti hoi farisaioi akusantes ton logon eskandalisTEsan
L04Mt15_12d---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3pai-p--rp----dsm-v-2xai-s--c---------ra----npm-n-----npm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3api-p--
L05Mt15_12G5119G4334G3588G3101G3004G846G1492G3754G3588G5330G191G3588G3056G4624
L06 Mt15_12 Wtedy przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Wiesz, że faryzeusze zgorszyli się, gdy usłyszeli to powiedzenie?
L07 Mt15_12 Wtedy przystąpili G4334 do Niego uczniowie G3101 i rzekli G3004 : Wiesz G1492 , że faryzeusze G5330 zgorszyli się G4624 , gdy usłyszeli G191 to powiedzenie G3056 ?
L01 Mt15_13 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν πατήρ μου οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
L02 Mt15_13 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *pa=sa futei/a E(\n ou)k e)fu/teusen o( patE/r mou o( ou)ra/nios e)kriDZOTE/setai.
L03 Mt15_13 ho de apokriTeis eipen, pasa fyteia hEn uk efyteusen ho patEr mu ho uranios ekriDZOTEsetai.
L04Mt15_13ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--a-----nsf-n-----nsf-rr----asf-d---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-a-----nsm-v-3fpi-s--
L05Mt15_13G3588G1161G611G2036G3956G5451G3739G3756G5452G3588G3962G3450G3588G3770G1610
L06 Mt15_13 On zaś odrzekł: Każda roślina, której nie sadził mój Ojciec niebieski, będzie wyrwana.
L07 Mt15_13 On zaś odrzekł G611 : Każda roślina G5451 , której nie sadził G5452 mój Ojciec G3962 niebieski G3770 , będzie wyrwana G1610 .
L01 Mt15_14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
L02 Mt15_14 a)/fete au)tou/s: tufloi/ ei)sin o(dEgoi/ [tuflO=n]: tuflo\s de\ tuflo\n e)a\n o(dEgE=|, a)mfo/teroi ei)s bo/Tunon pesou=ntai.
L03 Mt15_14 afete autus: tyfloi eisin hodEgoi [tyflOn]: tyflos de tyflon ean hodEgE, amfoteroi eis boTynon pesuntai.
L04Mt15_14v-2aad-p--rp----apm-a-----npm-v-3pai-p--n-----npm-a-----gpm-a-----nsm-c---------a-----asm-c---------v-3pas-s--a-----npm-p---------n-----asm-v-3fmi-p--
L05Mt15_14G863G846G5185G1526G3595G5185G5185G1161G5185G1437G3594G297G1519G999G4098
L06 Mt15_14 Zostawcie ich! To są ślepi przewodnicy ślepych. Lecz jeśli ślepy ślepego prowadzi, obaj w dół wpadną.
L07 Mt15_14 Zostawcie G863 ich! To są ślepi G5185 przewodnicy G3595 ślepych G5185 . Lecz jeśli ślepy G5185 ślepego G5185 prowadzi G3594 , obaj w dół wpadną G4098 .
L01 Mt15_15 Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].
L02 Mt15_15 *)apokriTei\s de\ o( *pe/tros ei)=pen au)tO=|, *fra/son E(mi=n tE\n parabolE/n [tau/tEn].
L03 Mt15_15 apokriTeis de ho petros eipen autO, frason hEmin tEn parabolEn [tautEn].
L04Mt15_15v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-v-2aad-s--rp----dp--ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Mt15_15G611G1161G3588G4074G2036G846G5419G2254G3588G3850G3778
L06 Mt15_15 Wtedy Piotr zabrał głos i rzekł do Niego: Wytłumacz nam tę przypowieść!
L07 Mt15_15 Wtedy Piotr G4074 zabrał głos G611 i rzekł G2036 do Niego: Wytłumacz G5419 nam tę przypowieść G3850 !
L01 Mt15_16 δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε
L02 Mt15_16 o( de\ ei)=pen, *)akmE\n kai\ u(mei=s a)su/netoi/ e)ste
L03 Mt15_16 ho de eipen, akmEn kai hymeis asynetoi este
L04Mt15_16ra----nsm-c---------v-3aai-s--d---------d---------rp----np--a-----npm-v-2pai-p--
L05Mt15_16G3588G1161G2036G188G2532G5210G801G2075
L06 Mt15_16 On rzekł: To i wy jeszcze niepojętni jesteście?
L07 Mt15_16 On rzekł G2036 : To i wy jeszcze niepojętni G801 jesteście?
L01 Mt15_17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
L02 Mt15_17 ou) noei=te o(/ti pa=n to\ ei)sporeuo/menon ei)s to\ sto/ma ei)s tE\n koili/an CHOrei= kai\ ei)s a)fedrO=na e)kba/lletai
L03 Mt15_17 u noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis tEn koilian CHOrei kai eis afedrOna ekballetai
L04Mt15_17x---------v-2pai-p--c---------a-----nsn-ra----nsn-v--pmpnsn-p---------ra----asn-n-----asn-p---------ra----asf-n-----asf-v-3pai-s--c---------p---------n-----asm-v-3ppi-s--
L05Mt15_17G3756G3539G3754G3956G3588G1531G1519G3588G4750G1519G3588G2836G5562G2532G1519G856G1544
L06 Mt15_17 Nie rozumiecie, że wszystko, co wchodzi do ust, do żołądka idzie i wydala się na zewnątrz.
L07 Mt15_17 Nie rozumiecie G3539 , że wszystko, co wchodzi G1531 do ust G4750 , do żołądka G2836 idzie i wydala się G1544 na zewnątrz?
L01 Mt15_18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mt15_18 ta\ de\ e)kporeuo/mena e)k tou= sto/matos e)k tE=s kardi/as e)Xe/rCHetai, ka)kei=na koinoi= to\n a)/nTrOpon.
L03 Mt15_18 ta de ekporeuomena ek tu stomatos ek tEs kardias eXerCHetai, kakeina koinoi ton anTrOpon.
L04Mt15_18ra----npn-c---------v--pmpnpn-p---------ra----gsn-n-----gsn-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3pmi-s--c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mt15_18G3588G1161G1607G1537G3588G4750G1537G3588G2588G1831G2548G2840G3588G444
L06 Mt15_18 Lecz to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca, i to czyni człowieka nieczystym.
L07 Mt15_18 Lecz to, co z ust G4750 wychodzi G1607 , pochodzi G1831 z serca G2588 , i to czyni człowieka G444 nieczystym G2840 .
L01 Mt15_19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
L02 Mt15_19 e)k ga\r tE=s kardi/as e)Xe/rCHontai dialogismoi\ ponEroi/, fo/noi, moiCHei=ai, pornei=ai, klopai/, PSeudomarturi/ai, blasfEmi/ai.
L03 Mt15_19 ek gar tEs kardias eXerCHontai dialogismoi ponEroi, fonoi, moiCHeiai, porneiai, klopai, PSeudomartyriai, blasfEmiai.
L04Mt15_19p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-v-3pmi-p--n-----npm-a-----npm-n-----npm-n-----npf-n-----npf-n-----npf-n-----npf-n-----npf-
L05Mt15_19G1537G1063G3588G2588G1831G1261G4190G5408G3430G4202G2829G5577G988
L06 Mt15_19 Z serca bowiem pochodzą złe myśli, zabójstwa, cudzołóstwa, czyny nierządne, kradzieże, fałszywe świadectwa, przekleństwa.
L07 Mt15_19 Z serca G2588 bowiem pochodzą G1831 złe G4190 myśli G1261 , zabójstwa G5408 , cudzołóstwa G3430 , czyny nierządne G4202 , kradzieże G2829 , fałszywe świadectwa G5577 , przekleństwa G988 .
L01 Mt15_20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
L02 Mt15_20 tau=ta/ e)stin ta\ koinou=nta to\n a)/nTrOpon, to\ de\ a)ni/ptois CHersi\n fagei=n ou) koinoi= to\n a)/nTrOpon.
L03 Mt15_20 tauta estin ta koinunta ton anTrOpon, to de aniptois CHersin fagein u koinoi ton anTrOpon.
L04Mt15_20rd----npn-v-3pai-s--ra----npn-v--papnpn-ra----asm-n-----asm-ra----nsn-c---------a-----dpf-n-----dpf-v--aan----d---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Mt15_20G5023G2076G3588G2840G3588G444G3588G1161G449G5495G5315G3756G2840G3588G444
L06 Mt15_20 To właśnie czyni człowieka nieczystym. To zaś, że się je nie umytymi rękami, nie czyni człowieka nieczystym.
L07 Mt15_20 To właśnie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 . To zaś, że się je G5315 nie umytymi G449 rękami G5495 , nie czyni człowieka G444 nieczystym G2840 .
L01 Mt15_21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
L02 Mt15_21 *kai\ e)XelTO\n e)kei=Ten o( *)iEsou=s a)neCHO/rEsen ei)s ta\ me/rE *tu/rou kai\ *sidO=nos.
L03 Mt15_21 kai eXelTOn ekeiTen ho iEsus aneCHOrEsen eis ta merE tyru kai sidOnos.
L04Mt15_21c---------v--aapnsm-d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----apn-n-----apn-n-----gsf-c---------n-----gsf-
L05Mt15_21G2532G1831G1564G3588G2424G402G1519G3588G3313G5184G2532G4605
L06 Mt15_21 Potem Jezus odszedł stamtąd i podążył w stronę Tyru i Sydonu.
L07 Mt15_21 Potem Jezus G2424 odszedł G1831 stamtąd G1564 i podążył G402 w stronę G1519 Tyru G5184 i Sydonu G4605 .
L01 Mt15_22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
L02 Mt15_22 kai\ i)dou\ gunE\ *CHananai/a a)po\ tO=n o(ri/On e)kei/nOn e)XelTou=sa e)/kraDZen le/gousa, *)ele/Eso/n me, ku/rie, ui(o\s *daui/d: E( Tuga/tEr mou kakO=s daimoni/DZetai.
L03 Mt15_22 kai idu gynE CHananaia apo tOn horiOn ekeinOn eXelTusa ekraDZen legusa, eleEson me, kyrie, hyios dauid: hE TygatEr mu kakOs daimoniDZetai.
L04Mt15_22c---------x---------n-----nsf-a-----nsf-p---------ra----gpn-n-----gpn-rd----gpn-v--aapnsf-v-3iai-s--v--papnsf-v-2aad-s--rp----as--n-----vsm-n-----nsm-n-----gsm-ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--d---------v-3pmi-s--
L05Mt15_22G2532G2400G1135G5478G575G3588G3725G1565G1831G2896G3004G1653G3165G2962G5207G1138G3588G2364G3450G2560G1139
L06 Mt15_22 A oto kobieta kananejska, wyszedłszy z tamtych okolic, wołała: Ulituj się nade mną, Panie, Synu Dawida! Moja córka jest ciężko dręczona przez złego ducha.
L07 Mt15_22 A oto kobieta kananejska G5478 , wyszedłszy G1831 z tamtych okolic G3725 , wołała G2896 : Ulituj się G1653 nade mną, Panie G2962 , Synu G5207 Dawida G1138 ! Moja córka G2364 jest ciężko G2560 dręczona przez złego ducha G1139 .
L01 Mt15_23 δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
L02 Mt15_23 o( de\ ou)k a)pekri/TE au)tE=| lo/gon. kai\ proselTo/ntes oi( maTEtai\ au)tou= E)rO/toun au)to\n le/gontes, *)apo/luson au)tE/n, o(/ti kra/DZei o)/pisTen E(mO=n.
L03 Mt15_23 ho de uk apekriTE autE logon. kai proselTontes hoi maTEtai autu ErOtun auton legontes, apolyson autEn, hoti kraDZei opisTen hEmOn.
L04Mt15_23ra----nsm-c---------d---------v-3api-s--rp----dsf-n-----asm-c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3iai-p--rp----asm-v--papnpm-v-2aad-s--rp----asf-c---------v-3pai-s--p---------rp----gp--
L05Mt15_23G3588G1161G3756G611G846G3056G2532G4334G3588G3101G846G2065G846G3004G630G846G3754G2896G3693G2257
L06 Mt15_23 Lecz On nie odezwał się do niej ani słowem. Na to podeszli Jego uczniowie i prosili Go: Odpraw ją, bo krzyczy za nami!
L07 Mt15_23 Lecz On nie odezwał się G611 do niej ani słowem G3056 . Na to podeszli G4334 Jego uczniowie G3101 i prosili Go G2065 : Odpraw G630 ją, bo krzyczy G2896 za nami G3693 .
L01 Mt15_24 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
L02 Mt15_24 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *ou)k a)pesta/lEn ei) mE\ ei)s ta\ pro/bata ta\ a)polOlo/ta oi)/kou *)israE/l.
L03 Mt15_24 ho de apokriTeis eipen, uk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oiku israEl.
L04Mt15_24ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--d---------v-1api-s--c---------d---------p---------ra----apn-n-----apn-ra----apn-v--xapapn-n-----gsm-n-----gsm-
L05Mt15_24G3588G1161G611G2036G3756G649G1487G3361G1519G3588G4263G3588G622G3624G2474
L06 Mt15_24 Lecz On odpowiedział: Jestem posłany tylko do owiec, które poginęły z domu Izraela.
L07 Mt15_24 Lecz On odpowiedział G611 : Jestem posłany G649 tylko G3361 do owiec G4263 , które poginęły G622 z domu G3624 Izraela G2474 .
L01 Mt15_25 δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
L02 Mt15_25 E( de\ e)lTou=sa proseku/nei au)tO=| le/gousa, *ku/rie, boE/Tei moi.
L03 Mt15_25 hE de elTusa prosekynei autO legusa, kyrie, boETei moi.
L04Mt15_25ra----nsf-c---------v--aapnsf-v-3iai-s--rp----dsm-v--papnsf-n-----vsm-v-2pad-s--rp----ds--
L05Mt15_25G3588G1161G2064G4352G846G3004G2962G997G3427
L06 Mt15_25 A ona przyszła, upadła przed Nim i prosiła: Panie, dopomóż mi!
L07 Mt15_25 A ona przyszła G2064 , upadła G4352 przed Nim i prosiła: Panie G2962 , dopomóż G997 mi!
L01 Mt15_26 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
L02 Mt15_26 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *ou)k e)/stin kalo\n labei=n to\n a)/rton tO=n te/knOn kai\ balei=n toi=s kunari/ois.
L03 Mt15_26 ho de apokriTeis eipen, uk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kynariois.
L04Mt15_26ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--d---------v-3pai-s--a-----nsn-v--aan----ra----asm-n-----asm-ra----gpn-n-----gpn-c---------v--aan----ra----dpn-n-----dpn-
L05Mt15_26G3588G1161G611G2036G3756G2076G2570G2983G3588G740G3588G5043G2532G906G3588G2952
L06 Mt15_26 On jednak odparł: Niedobrze jest zabrać chleb dzieciom a rzucić psom.
L07 Mt15_26 On jednak odparł G611 : Niedobrze G2570 jest zabrać G2983 chleb G740 dzieciom G5043 , a rzucić G906 psom G2952 .
L01 Mt15_27 δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
L02 Mt15_27 E( de\ ei)=pen, *nai/, ku/rie, kai\ ga\r ta\ kuna/ria e)sTi/ei a)po\ tO=n PSiCHi/On tO=n pipto/ntOn a)po\ tE=s trape/DZEs tO=n kuri/On au)tO=n.
L03 Mt15_27 hE de eipen, nai, kyrie, kai gar ta kynaria esTiei apo tOn PSiCHiOn tOn piptontOn apo tEs trapeDZEs tOn kyriOn autOn.
L04Mt15_27ra----nsf-c---------v-3aai-s--x---------n-----vsm-d---------c---------ra----npn-n-----npn-v-3pai-s--p---------ra----gpn-n-----gpn-ra----gpn-v--papgpn-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gpm-n-----gpm-rp----gpm-
L05Mt15_27G3588G1161G2036G3483G2962G2532G1063G3588G2952G2068G575G3588G5589G3588G4098G575G3588G5132G3588G2962G846
L06 Mt15_27 A ona odrzekła: Tak, Panie, lecz i szczenięta jedzą z okruszyn, które spadają ze stołów ich panów.
L07 Mt15_27 A ona odrzekła G2036 : Tak, Panie G2962 , lecz i szczenięta G2952 jedzą G2068 z okruszyn G5589 , które spadają G4098 ze stołów G5132 ich panów G2962 .
L01 Mt15_28 τότε ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, μεγάλη σου πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
L02 Mt15_28 to/te a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen au)tE=|, *)=O gu/nai, mega/lE sou E( pi/stis: genETE/tO soi O(s Te/leis. kai\ i)a/TE E( Tuga/tEr au)tE=s a)po\ tE=s O(/ras e)kei/nEs.
L03 Mt15_28 tote apokriTeis ho iEsus eipen autE, O gynai, megalE su hE pistis: genETEtO soi hOs Teleis. kai iaTE hE TygatEr autEs apo tEs hOras ekeinEs.
L04Mt15_28d---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsf-x---------n-----vsf-a-----nsf-rp----gs--ra----nsf-n-----nsf-v-3apd-s--rp----ds--c---------v-2pai-s--c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Mt15_28G5119G611G3588G2424G2036G846G5599G1135G3173G4675G3588G4102G1096G4671G5613G2309G2532G2390G3588G2364G846G575G3588G5610G1565
L06 Mt15_28 Wtedy Jezus jej odpowiedział: O niewiasto wielka jest twoja wiara niech ci się stanie, jak chcesz! Od tej chwili jej córka była zdrowa.
L07 Mt15_28 Wtedy Jezus G2424 jej odpowiedział G611 : O niewiasto G1135 , wielka G3173 jest twoja wiara G4102 \ niech ci się stanie G1096 , jak chcesz G2309 ! Od tej chwili G5610 jej córka G2364 była zdrowa G2390 .
L01 Mt15_29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
L02 Mt15_29 *kai\ metaba\s e)kei=Ten o( *)iEsou=s E)=lTen para\ tE\n Ta/lassan tE=s *galilai/as, kai\ a)naba\s ei)s to\ o)/ros e)ka/TEto e)kei=.
L03 Mt15_29 kai metabas ekeiTen ho iEsus ElTen para tEn Talassan tEs galilaias, kai anabas eis to oros ekaTEto ekei.
L04Mt15_29c---------v--aapnsm-d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapnsm-p---------ra----asn-n-----asn-v-3imi-s--d---------
L05Mt15_29G2532G3327G1564G3588G2424G2064G3844G3588G2281G3588G1056G2532G305G1519G3588G3735G2521G1563
L06 Mt15_29 Stamtąd podążył Jezus dalej i przyszedł nad Jezioro Galilejskie. Wszedł na górę i tam siedział.
L07 Mt15_29 Stamtąd G1564 podążył G3327 Jezus dalej i przyszedł G2064 nad Jezioro Galilejskie G2281 . Wszedł G305 na górę G3735 i tam siedział G2521 .
L01 Mt15_30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾿ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
L02 Mt15_30 kai\ prosE=lTon au)tO=| o)/CHloi polloi\ e)/CHontes meT' e(autO=n CHOlou/s, tuflou/s, kullou/s, kOfou/s, kai\ e(te/rous pollou/s, kai\ e)/rriPSan au)tou\s para\ tou\s po/das au)tou=, kai\ e)Tera/peusen au)tou/s:
L03 Mt15_30 kai prosElTon autO oCHloi polloi eCHontes meT' eautOn CHOlus, tyflus, kyllus, kOfus, kai heterus pollus, kai erriPSan autus para tus podas autu, kai eTerapeusen autus:
L04Mt15_30c---------v-3aai-p--rp----dsm-n-----npm-a-----npm-v--papnpm-p---------rp----gpm-a-----apm-a-----apm-a-----apm-a-----apm-c---------a-----apm-a-----apm-c---------v-3aai-p--rp----apm-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v-3aai-s--rp----apm-
L05Mt15_30G2532G4334G846G3793G4183G2192G3326G1438G5560G5185G2948G2974G2532G2087G4183G2532G4496G846G3844G3588G4228G846G2532G2323G846
L06 Mt15_30 I przyszły do Niego wielkie tłumy, mając z sobą chromych, ułomnych, niewidomych, niemych i wielu innych, i położyli ich u nóg Jego, a On ich uzdrowił.
L07 Mt15_30 I przyszły G4334 do Niego wielkie tłumy G3793 , mając z sobą chromych G5560 , ułomnych G2948 , niewidomych G5185 , niemych G2974 i wielu innych G2087 , i położyli G4496 ich u nóg G4228 Jego, a On ich uzdrowił G2323 .
L01 Mt15_31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
L02 Mt15_31 O(/ste to\n o)/CHlon Tauma/sai ble/pontas kOfou\s lalou=ntas, kullou\s u(giei=s, kai\ CHOlou\s peripatou=ntas kai\ tuflou\s ble/pontas: kai\ e)do/Xasan to\n Teo\n *)israE/l.
L03 Mt15_31 hOste ton oCHlon Taumasai blepontas kOfus laluntas, kyllus hygieis, kai CHOlus peripatuntas kai tyflus blepontas: kai edoXasan ton Teon israEl.
L04Mt15_31c---------ra----asm-n-----asm-v--aan----v--papapm-a-----apm-v--papapm-a-----apm-a-----apm-c---------a-----apm-v--papapm-c---------a-----apm-v--papapm-c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-n-----gsm-
L05Mt15_31G5620G3588G3793G2296G991G2974G2980G2948G5199G2532G5560G4043G2532G5185G991G2532G1392G3588G2316G2474
L06 Mt15_31 Tłumy zdumiewały się widząc, że niemi mówią, ułomni są zdrowi, chromi chodzą, niewidomi widzą. I wielbiły Boga Izraela.
L07 Mt15_31 Tłumy G3793 zdumiewały się G2296 , widząc, że niemi G2974 mówią G2980 , ułomni G2948 są zdrowi G5199 , chromi G5560 chodzą G4043 , niewidomi G5185 widzą G991 . I wielbiły G1392 Boga G2316 Izraela G2474 .
L01 Mt15_32 δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 Mt15_32 *(o de\ *)iEsou=s proskalesa/menos tou\s maTEta\s au)tou= ei)=pen, *splagCHni/DZomai e)pi\ to\n o)/CHlon, o(/ti E)/dE E(me/rai trei=s prosme/nousi/n moi kai\ ou)k e)/CHousin ti/ fa/gOsin: kai\ a)polu=sai au)tou\s nE/steis ou) Te/lO, mE/pote e)kluTO=sin e)n tE=| o(dO=|.
L03 Mt15_32 ho de iEsus proskalesamenos tus maTEtas autu eipen, splaNCHniDZomai epi ton oCHlon, hoti EdE hEmerai treis prosmenusin moi kai uk eCHusin ti fagOsin: kai apolysai autus nEsteis u TelO, mEpote eklyTOsin en tE hodO.
L04Mt15_32ra----nsm-c---------n-----nsm-v--ampnsm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3aai-s--v-1pmi-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------d---------n-----npf-a-----npf-v-3pai-p--rp----ds--c---------d---------v-3pai-p--ri----asn-v-3aas-p--c---------v--aan----rp----apm-a-----apm-d---------v-1pai-s--c---------v-3aps-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mt15_32G3588G1161G2424G4341G3588G3101G846G2036G4697G1909G3588G3793G3754G2235G2250G5140G4357G3427G2532G3756G2192G5101G5315G2532G630G846G3523G3756G2309G3379G1590G1722G3588G3598
L06 Mt15_32 Lecz Jezus przywołał swoich uczniów i rzekł: Żal Mi tego tłumu! Już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść. Nie chcę ich puścić zgłodniałych, żeby kto nie zasłabł w drodze.
L07 Mt15_32 Lecz Jezus G2424 przywołał G4341 swoich uczniów G3101 i rzekł G2036 : Żal Mi G4697 tego tłumu G3793 ! Już trzy G5140 dni G2250 trwają G4357 przy Mnie, a nie mają G2192 co jeść G5315 . Nie chcę G2309 ich puścić G630 zgłodniałych G3523 , żeby kto nie zasłabł G1590 w drodze G3598 .
L01 Mt15_33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον
L02 Mt15_33 kai\ le/gousin au)tO=| oi( maTEtai/, *po/Ten E(mi=n e)n e)rEmi/a| a)/rtoi tosou=toi O(/ste CHorta/sai o)/CHlon tosou=ton
L03 Mt15_33 kai legusin autO hoi maTEtai, poTen hEmin en erEmia artoi tosutoi hOste CHortasai oCHlon tosuton
L04Mt15_33c---------v-3pai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-d---------rp----dp--p---------n-----dsf-n-----npm-rd----npm-c---------v--aan----n-----asm-rd----asm-
L05Mt15_33G2532G3004G846G3588G3101G4159G2254G1722G2047G740G5118G5620G5526G3793G5118
L06 Mt15_33 Na to rzekli Mu uczniowie: Skąd tu na pustkowiu weźmiemy tyle chleba żeby nakarmić takie mnóstwo?
L07 Mt15_33 Na to rzekli G3004 Mu uczniowie G3101 : Skąd G4159 tu na pustkowiu G2047 weźmiemy tyle chleba G740 , żeby nakarmić G5526 takie mnóstwo G5118 ?
L01 Mt15_34 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
L02 Mt15_34 kai\ le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *po/sous a)/rtous e)/CHete oi( de\ ei)=pan, *(epta/, kai\ o)li/ga i)CHTu/dia.
L03 Mt15_34 kai legei autois ho iEsus, posus artus eCHete hoi de eipan, hepta, kai oliga iCHTydia.
L04Mt15_34c---------v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ri----apm-n-----apm-v-2pai-p--ra----npm-c---------v-3aai-p--a-----apm-c---------a-----apn-n-----apn-
L05Mt15_34G2532G3004G846G3588G2424G4214G740G2192G3588G1161G2036G2033G2532G3641G2485
L06 Mt15_34 Jezus zapytał ich: Ile macie chlebów? Odpowiedzieli: Siedem i parę rybek.
L07 Mt15_34 Jezus G2424 zapytał G3004 ich: Ile G4214 macie chlebów G740 ? Odpowiedzieli G2036 : Siedem G2033 i parę G3641 rybek G2485 .
L01 Mt15_35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
L02 Mt15_35 kai\ paraggei/las tO=| o)/CHlO| a)napesei=n e)pi\ tE\n gE=n
L03 Mt15_35 kai paraNgeilas tO oCHlO anapesein epi tEn gEn
L04Mt15_35c---------v--aapnsm-ra----dsm-n-----dsm-v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt15_35G2532G3853G3588G3793G377G1909G3588G1093
L06 Mt15_35 Polecił ludowi usiąść na ziemi
L07 Mt15_35 Polecił G3853 ludowi G3793 usiąść G377 na ziemi G1093 .
L01 Mt15_36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
L02 Mt15_36 e)/laben tou\s e(pta\ a)/rtous kai\ tou\s i)CHTu/as kai\ eu)CHaristE/sas e)/klasen kai\ e)di/dou toi=s maTEtai=s, oi( de\ maTEtai\ toi=s o)/CHlois.
L03 Mt15_36 elaben tus hepta artus kai tus iCHTyas kai euCHaristEsas eklasen kai edidu tois maTEtais, hoi de maTEtai tois oCHlois.
L04Mt15_36v-3aai-s--ra----apm-a-----apm-n-----apm-c---------ra----apm-n-----apm-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3iai-s--ra----dpm-n-----dpm-ra----npm-c---------n-----npm-ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt15_36G2983G3588G2033G740G2532G3588G2486G2532G2168G2806G2532G1325G3588G3101G3588G1161G3101G3588G3793
L06 Mt15_36 wziął siedem chlebów i ryby, i odmówiwszy dziękczynienie, połamał, dawał uczniom, uczniowie zaś tłumom.
L07 Mt15_36 Wziął G2983 siedem chlebów G740 i ryby G2486 , i odmówiwszy dziękczynienie G2168 , połamał G2806 , dawał G1325 uczniom G3101 , uczniowie zaś tłumom G3793 .
L01 Mt15_37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
L02 Mt15_37 kai\ e)/fagon pa/ntes kai\ e)CHorta/sTEsan, kai\ to\ perisseu=on tO=n klasma/tOn E)=ran, e(pta\ spuri/das plE/reis.
L03 Mt15_37 kai efagon pantes kai eCHortasTEsan, kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran, hepta spyridas plEreis.
L04Mt15_37c---------v-3aai-p--a-----npm-c---------v-3api-p--c---------ra----asn-v--papasn-ra----gpn-n-----gpn-v-3aai-p--a-----apf-n-----apf-a-----apf-
L05Mt15_37G2532G5315G3956G2532G5526G2532G3588G4052G3588G2801G142G2033G4711G4134
L06 Mt15_37 Jedli wszyscy do sytości, a pozostałych ułomków zebrano jeszcze siedem pełnych koszów.
L07 Mt15_37 Jedli G5315 wszyscy G3956 do sytości G5526 , a pozostałych ułomków G2801 zebrano G142 jeszcze siedem G2033 pełnych koszów G4711 .
L01 Mt15_38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
L02 Mt15_38 oi( de\ e)sTi/ontes E)=san tetrakisCHi/lioi a)/ndres CHOri\s gunaikO=n kai\ paidi/On.
L03 Mt15_38 hoi de esTiontes Esan tetrakisCHilioi andres CHOris gynaikOn kai paidiOn.
L04Mt15_38ra----npm-c---------v--papnpm-v-3iai-p--a-----npm-n-----npm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-
L05Mt15_38G3588G1161G2068G2258G5070G435G5565G1135G2532G3813
L06 Mt15_38 Tych zaś, którzy jedli, było cztery tysiące mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
L07 Mt15_38 Tych zaś, którzy jedli G2068 , było cztery tysiące G5070 mężczyzn G435 , nie licząc G5565 kobiet G1135 i dzieci G3813 .
L01 Mt15_39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
L02 Mt15_39 *kai\ a)polu/sas tou\s o)/CHlous e)ne/bE ei)s to\ ploi=on, kai\ E)=lTen ei)s ta\ o(/ria *magada/n.
L03 Mt15_39 kai apolysas tus oCHlus enebE eis to ploion, kai ElTen eis ta horia magadan.
L04Mt15_39c---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3aai-s--p---------ra----apn-n-----apn-n-----gsf-
L05Mt15_39G2532G630G3588G3793G1684G1519G3588G4143G2532G2064G1519G3588G3725G3093
L06 Mt15_39 Potem odprawił tłumy, wsiadł do łodzi i przybył w granice Magedan.
L07 Mt15_39 Potem odprawił G630 tłumy G3793 , wsiadł G1684 do łodzi G4143 i przybył G2064 w granice G3725 Magedan G3093 .

© Cezary Podolski