Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt14_1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
L02 Mt14_1 *)en e)kei/nO| tO=| kairO=| E)/kousen *(ErO/|dEs o( tetraa/rCHEs tE\n a)koE\n *)iEsou=,
L03 Mt14_1 en ekeinO tO kairO Ekusen hErOdEs ho tetraarCHEs tEn akoEn iEsu,
L04Mt14_1p---------rd----dsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-n-----gsm-
L05Mt14_1G1722G1565G3588G2540G191G2264G3588G5076G3588G189G2424
L06 Mt14_1 W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie.
L07 Mt14_1 W owym czasie doszła do uszu G189 tetrarchy G5076 Heroda G2264 wieść o Jezusie G2424 .
L01 Mt14_2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
L02 Mt14_2 kai\ ei)=pen toi=s paisi\n au)tou=, *ou(=to/s e)stin *)iOa/nnEs o( baptistE/s: au)to\s E)ge/rTE a)po\ tO=n nekrO=n, kai\ dia\ tou=to ai( duna/meis e)nergou=sin e)n au)tO=|.
L03 Mt14_2 kai eipen tois paisin autu, hutos estin iOannEs ho baptistEs: autos EgerTE apo tOn nekrOn, kai dia tuto hai dynameis energusin en autO.
L04Mt14_2c---------v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-rd----nsm-v-3pai-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----nsm-v-3api-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------p---------rd----asn-ra----npf-n-----npf-v-3pai-p--p---------rp----dsm-
L05Mt14_2G2532G2036G3588G3816G846G3778G2076G2491G3588G910G846G1453G575G3588G3498G2532G1223G5124G3588G1411G1754G1722G846
L06 Mt14_2 I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają.
L07 Mt14_2 I rzekł G2036 do swych dworzan G3816 : To Jan G2491 Chrzciciel G910 . On powstał G1453 z martwych G3498 i dlatego moce G1411 cudotwórcze działają G1754 w nim.
L01 Mt14_3 γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
L02 Mt14_3 *(o ga\r *(ErO/|dEs kratE/sas to\n *)iOa/nnEn e)/dEsen [au)to\n] kai\ e)n fulakE=| a)pe/Teto dia\ *(ErO|dia/da tE\n gunai=ka *fili/ppou tou= a)delfou= au)tou=:
L03 Mt14_3 ho gar hErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen [auton] kai en fylakE apeTeto dia hErOdiada tEn gynaika filippu tu adelfu autu:
L04Mt14_3ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----asm-c---------p---------n-----dsf-v-3ami-s--p---------n-----asf-ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-
L05Mt14_3G3588G1063G2264G2902G3588G2491G1210G846G2532G1722G5438G659G1223G2266G3588G1135G5376G3588G80G846
L06 Mt14_3 Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa.
L07 Mt14_3 Herod G2264 bowiem kazał pochwycić G2902 Jana G2491 i związanego G1210 wrzucić G659 do więzienia G5438 . Powodem była Herodiada G2266 , żona G1135 brata G80 jego, Filipa G5376 .
L01 Mt14_4 ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
L02 Mt14_4 e)/legen ga\r o( *)iOa/nnEs au)tO=|, *ou)k e)/Xesti/n soi e)/CHein au)tE/n.
L03 Mt14_4 elegen gar ho iOannEs autO, uk eXestin soi eCHein autEn.
L04Mt14_4v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----dsm-d---------v-3pai-s--rp----ds--v--pan----rp----asf-
L05Mt14_4G3004G1063G3588G2491G846G3756G1832G4671G2192G846
L06 Mt14_4 Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać.
L07 Mt14_4 Jan G2491 bowiem upomniał G3004 go: Nie wolno G1832 ci jej trzymać G2192 .
L01 Mt14_5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
L02 Mt14_5 kai\ Te/lOn au)to\n a)poktei=nai e)fobE/TE to\n o)/CHlon, o(/ti O(s profE/tEn au)to\n ei)=CHon.
L03 Mt14_5 kai TelOn auton apokteinai efobETE ton oCHlon, hoti hOs profEtEn auton eiCHon.
L04Mt14_5c---------v--papnsm-rp----asm-v--aan----v-3api-s--ra----asm-n-----asm-c---------c---------n-----asm-rp----asm-v-3iai-p--
L05Mt14_5G2532G2309G846G615G5399G3588G3793G3754G5613G4396G846G2192
L06 Mt14_5 Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka.
L07 Mt14_5 Chętnie też byłby go zgładził G615 , bał się G5399 jednak ludu G3793 , ponieważ miano go za proroka G4396 .
L01 Mt14_6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
L02 Mt14_6 genesi/ois de\ genome/nois tou= *(ErO/|dou O)rCHE/sato E( Tuga/tEr tE=s *(ErO|dia/dos e)n tO=| me/sO| kai\ E)/resen tO=| *(ErO/|dE|,
L03 Mt14_6 genesiois de genomenois tu hErOdu OrCHEsato hE TygatEr tEs hErOdiados en tO mesO kai Eresen tO hErOdE,
L04Mt14_6n-----dpn-c---------v--ampdpn-ra----gsm-n-----gsm-v-3ami-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt14_6G1077G1161G1096G3588G2264G3738G3588G2364G3588G2266G1722G3588G3319G2532G700G3588G2264
L06 Mt14_6 Otóż, kiedy obchodzono urodziny Heroda, tańczyła córka Herodiady wobec gości i spodobała się Herodowi.
L07 Mt14_6 Otóż, kiedy obchodzono urodziny G1077 Heroda G2264 , tańczyła G3738 córka G2364 Herodiady G2266 wobec gości i spodobała się G700 Herodowi G2264 .
L01 Mt14_7 ὅθεν μεθ᾿ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ἐὰν αἰτήσηται.
L02 Mt14_7 o(/Ten meT' o(/rkou O(molo/gEsen au)tE=| dou=nai o(\ e)a\n ai)tE/sEtai.
L03 Mt14_7 hoTen meT' orku hOmologEsen autE dunai ho ean aitEsEtai.
L04Mt14_7c---------p---------n-----gsm-v-3aai-s--rp----dsf-v--aan----rr----asn-x---------v-3ams-s--
L05Mt14_7G3606G3326G3727G3670G846G1325G3739G1437G154
L06 Mt14_7 Zatem pod przysięgą obiecał jej dać wszystko, o cokolwiek poprosi.
L07 Mt14_7 Zatem pod przysięgą G3727 obiecał G3670 jej dać G1325 wszystko G3956 , o cokolwiek by poprosiła G154 .
L01 Mt14_8 δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
L02 Mt14_8 E( de\ probibasTei=sa u(po\ tE=s mEtro\s au)tE=s, *do/s moi, fEsi/n, O(=de e)pi\ pi/naki tE\n kefalE\n *)iOa/nnou tou= baptistou=.
L03 Mt14_8 hE de probibasTeisa hypo tEs mEtros autEs, dos moi, fEsin, hOde epi pinaki tEn kefalEn iOannu tu baptistu.
L04Mt14_8ra----nsf-c---------v--appnsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-v-2aad-s--rp----ds--v-3pai-s--d---------p---------n-----dsm-ra----asf-n-----asf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt14_8G3588G1161G4264G5259G3588G3384G846G1325G3427G5346G5602G1909G4094G3588G2776G2491G3588G910
L06 Mt14_8 A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela!
L07 Mt14_8 A ona, przedtem już podmówiona G4264 przez swą matkę G3384 , rzekła G5346 : Daj mi tutaj na misie G4094 głowę G2776 Jana G2491 Chrzciciela G910 !
L01 Mt14_9 καὶ λυπηθεὶς βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
L02 Mt14_9 kai\ lupETei\s o( basileu\s dia\ tou\s o(/rkous kai\ tou\s sunanakeime/nous e)ke/leusen doTE=nai,
L03 Mt14_9 kai lypETeis ho basileus dia tus horkus kai tus synanakeimenus ekeleusen doTEnai,
L04Mt14_9c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apm-n-----apm-c---------ra----apm-v--pmpapm-v-3aai-s--v--apn----
L05Mt14_9G2532G3076G3588G935G1223G3588G3727G2532G3588G4873G2753G1325
L06 Mt14_9 Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać.
L07 Mt14_9 Zasmucił się G3076 król G935 . Lecz przez wzgląd na przysięgę G3727 i na współbiesiadników G4873 kazał G2753 jej dać G1325 .
L01 Mt14_10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·
L02 Mt14_10 kai\ pe/mPSas a)pekefa/lisen [to\n] *)iOa/nnEn e)n tE=| fulakE=|:
L03 Mt14_10 kai pemPSas apekefalisen [ton] iOannEn en tE fylakE:
L04Mt14_10c---------v--aapnsm-v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Mt14_10G2532G3992G607G3588G2491G1722G3588G5438
L06 Mt14_10 Posłał więc [kata] i kazał ściąć Jana w więzieniu.
L07 Mt14_10 Posłał G3992 więc [kata] i kazał ściąć G607 Jana G2491 w więzieniu G5438 .
L01 Mt14_11 καὶ ἠνέχθη κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L02 Mt14_11 kai\ E)ne/CHTE E( kefalE\ au)tou= e)pi\ pi/naki kai\ e)do/TE tO=| korasi/O|, kai\ E)/negken tE=| mEtri\ au)tE=s.
L03 Mt14_11 kai EneCHTE hE kefalE autu epi pinaki kai edoTE tO korasiO, kai EneNken tE mEtri autEs.
L04Mt14_11c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-p---------n-----dsm-c---------v-3api-s--ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-rp----gsf-
L05Mt14_11G2532G5342G3588G2776G846G1909G4094G2532G1325G3588G2877G2532G5342G3588G3384G846
L06 Mt14_11 Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono zaniosło ją swojej matce.
L07 Mt14_11 Przyniesiono G5342 głowę G2776 jego na misie G4094 i dano G1325 dziewczęciu G2877 , a ono zaniosło ją swojej matce G3384 .
L01 Mt14_12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
L02 Mt14_12 kai\ proselTo/ntes oi( maTEtai\ au)tou= E)=ran to\ ptO=ma kai\ e)/TaPSan au)to/[n], kai\ e)lTo/ntes a)pE/ggeilan tO=| *)iEsou=.
L03 Mt14_12 kai proselTontes hoi maTEtai autu Eran to ptOma kai eTaPSan auto[n], kai elTontes apENgeilan tO iEsu.
L04Mt14_12c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3aai-p--ra----asn-n-----asn-c---------v-3aai-p--rp----asm-c---------v--aapnpm-v-3aai-p--ra----dsm-n-----dsm-
L05Mt14_12G2532G4334G3588G3101G846G142G3588G4430G2532G2290G846G2532G2064G518G3588G2424
L06 Mt14_12 Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je potem poszli i donieśli o tym Jezusowi.
L07 Mt14_12 Uczniowie G3101 zaś Jana przyszli G4334 , zabrali G142 jego ciało G4430 i pogrzebali G2290 je\ potem poszli G2064 i donieśli G518 o tym Jezusowi G2424 .
L01 Mt14_13 Ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
L02 Mt14_13 *)akou/sas de\ o( *)iEsou=s a)neCHO/rEsen e)kei=Ten e)n ploi/O| ei)s e)/rEmon to/pon kat' i)di/an: kai\ a)kou/santes oi( o)/CHloi E)kolou/TEsan au)tO=| peDZE=| a)po\ tO=n po/leOn.
L03 Mt14_13 akusas de ho iEsus aneCHOrEsen ekeiTen en ploiO eis erEmon topon kat' idian: kai akusantes hoi oCHloi EkoluTEsan autO peDZE apo tOn poleOn.
L04Mt14_13v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--d---------p---------n-----dsn-p---------a-----asm-n-----asm-p---------a-----asf-c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--rp----dsm-d---------p---------ra----gpf-n-----gpf-
L05Mt14_13G191G1161G3588G2424G402G1564G1722G4143G1519G2048G5117G2596G2398G2532G191G3588G3793G190G846G3979G575G3588G4172
L06 Mt14_13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo.
L07 Mt14_13 Gdy Jezus G2424 to usłyszał G191 , oddalił się G402 stamtąd w łodzi G4143 na miejsce G5117 pustynne G2048 , osobno. Lecz tłumy G3793 zwiedziały się o tym i z miast G4172 poszły za Nim pieszo G3979 .
L01 Mt14_14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
L02 Mt14_14 kai\ e)XelTO\n ei)=den polu\n o)/CHlon, kai\ e)splagCHni/sTE e)p' au)toi=s kai\ e)Tera/peusen tou\s a)rrO/stous au)tO=n.
L03 Mt14_14 kai eXelTOn eiden polyn oCHlon, kai esplaNCHnisTE ep' autois kai eTerapeusen tus arrOstus autOn.
L04Mt14_14c---------v--aapnsm-v-3aai-s--a-----asm-n-----asm-c---------v-3api-s--p---------rp----dpm-c---------v-3aai-s--ra----apm-a-----apm-rp----gpm-
L05Mt14_14G2532G1831G1492G4183G3793G2532G4697G1909G846G2532G2323G3588G732G846
L06 Mt14_14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych.
L07 Mt14_14 Gdy wysiadł G1831 , ujrzał G3708 wielki G4183 tłum G3793 . Zlitował się G4697 nad nimi i uzdrowił G2323 ich chorych G732 .
L01 Mt14_15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
L02 Mt14_15 o)PSi/as de\ genome/nEs prosE=lTon au)tO=| oi( maTEtai\ le/gontes, *)/erEmo/s e)stin o( to/pos kai\ E( O(/ra E)/dE parE=lTen: a)po/luson tou\s o)/CHlous, i(/na a)pelTo/ntes ei)s ta\s kO/mas a)gora/sOsin e(autoi=s brO/mata.
L03 Mt14_15 oPSias de genomenEs prosElTon autO hoi maTEtai legontes, erEmos estin ho topos kai hE hOra EdE parElTen: apolyson tus oCHlus, hina apelTontes eis tas kOmas agorasOsin heautois brOmata.
L04Mt14_15a-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-v--papnpm-a-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-d---------v-3aai-s--v-2aad-s--ra----apm-n-----apm-c---------v--aapnpm-p---------ra----apf-n-----apf-v-3aas-p--rp----dpm-n-----apn-
L05Mt14_15G3798G1161G1096G4334G846G3588G3101G3004G2048G2076G3588G5117G2532G3588G5610G2235G3928G630G3588G3793G2443G565G1519G3588G2968G59G1438G1033
L06 Mt14_15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności!
L07 Mt14_15 A gdy nastał wieczór G3798 , przystąpili G4334 do Niego uczniowie G3101 i rzekli G3004 : Miejsce G5117 to jest puste G2048 i pora już późna. Każ więc rozejść się tłumom G3793 : niech idą G565 do wsi G2968 i zakupią G59 sobie żywności G1033 !
L01 Mt14_16 δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
L02 Mt14_16 o( de\ [*)iEsou=s] ei)=pen au)toi=s, *ou) CHrei/an e)/CHousin a)pelTei=n: do/te au)toi=s u(mei=s fagei=n.
L03 Mt14_16 ho de [iEsus] eipen autois, u CHreian eCHusin apelTein: dote autois hymeis fagein.
L04Mt14_16ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-d---------n-----asf-v-3pai-p--v--aan----v-2aad-p--rp----dpm-rp----np--v--aan----
L05Mt14_16G3588G1161G2424G2036G846G3756G5532G2192G565G1325G846G5210G5315
L06 Mt14_16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują odchodzić wy dajcie im jeść!
L07 Mt14_16 Lecz Jezus G2424 im odpowiedział G2036 : Nie potrzebują G5532 odchodzić G565 \ wy dajcie G1325 im jeść G5315 !
L01 Mt14_17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
L02 Mt14_17 oi( de\ le/gousin au)tO=|, *ou)k e)/CHomen O(=de ei) mE\ pe/nte a)/rtous kai\ du/o i)CHTu/as.
L03 Mt14_17 hoi de legusin autO, uk eCHomen hOde ei mE pente artus kai dyo iCHTyas.
L04Mt14_17ra----npm-c---------v-3pai-p--rp----dsm-d---------v-1pai-p--d---------c---------d---------a-----apm-n-----apm-c---------a-----apm-n-----apm-
L05Mt14_17G3588G1161G3004G846G3756G2192G5602G1487G3361G4002G740G2532G1417G2486
L06 Mt14_17 Odpowiedzieli Mu: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
L07 Mt14_17 Odpowiedzieli Mu G3004 : Nie mamy G2192 tu nic prócz pięciu G4002 chlebów G740 i dwóch G1417 ryb G2486 .
L01 Mt14_18 δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
L02 Mt14_18 o( de\ ei)=pen, *fe/rete/ moi O(=de au)tou/s.
L03 Mt14_18 ho de eipen, ferete moi hOde autus.
L04Mt14_18ra----nsm-c---------v-3aai-s--v-2pad-p--rp----ds--d---------rp----apm-
L05Mt14_18G3588G1161G2036G5342G3427G5602G846
L06 Mt14_18 On rzekł: Przynieście Mi je tutaj!
L07 Mt14_18 On rzekł G2036 : Przynieście G5342 Mi je tutaj G5602 !
L01 Mt14_19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
L02 Mt14_19 kai\ keleu/sas tou\s o)/CHlous a)nakliTE=nai e)pi\ tou= CHo/rtou, labO\n tou\s pe/nte a)/rtous kai\ tou\s du/o i)CHTu/as, a)nable/PSas ei)s to\n ou)rano\n eu)lo/gEsen kai\ kla/sas e)/dOken toi=s maTEtai=s tou\s a)/rtous oi( de\ maTEtai\ toi=s o)/CHlois.
L03 Mt14_19 kai keleusas tus oCHlus anakliTEnai epi tu CHortu, labOn tus pente artus kai tus dyo iCHTyas, anablePSas eis ton uranon eulogEsen kai klasas edOken tois maTEtais tus artus hoi de maTEtai tois oCHlois.
L04Mt14_19c---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-v--apn----p---------ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsm-ra----apm-a-----apm-n-----apm-c---------ra----apm-a-----apm-n-----apm-v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--c---------v--aapnsm-v-3aai-s--ra----dpm-n-----dpm-ra----apm-n-----apm-ra----npm-c---------n-----npm-ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt14_19G2532G2753G3588G3793G347G1909G3588G5528G2983G3588G4002G740G2532G3588G1417G2486G308G1519G3588G3772G2127G2532G2806G1325G3588G3101G3588G740G3588G1161G3101G3588G3793
L06 Mt14_19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom.
L07 Mt14_19 Kazał G2753 tłumom G3793 usiąść G347 na trawie G5528 , następnie wziąwszy G2983 pięć G4002 chlebów G740 i dwie G1417 ryby G2486 , spojrzał G308 w niebo G3772 , odmówił błogosławieństwo G2127 i połamawszy G2806 chleby G740 dał G1325 je uczniom G3101 , uczniowie G3101 zaś tłumom G3793 .
L01 Mt14_20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
L02 Mt14_20 kai\ e)/fagon pa/ntes kai\ e)CHorta/sTEsan, kai\ E)=ran to\ perisseu=on tO=n klasma/tOn dO/deka kofi/nous plE/reis.
L03 Mt14_20 kai efagon pantes kai eCHortasTEsan, kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn dOdeka kofinus plEreis.
L04Mt14_20c---------v-3aai-p--a-----npm-c---------v-3api-p--c---------v-3aai-p--ra----asn-v--papasn-ra----gpn-n-----gpn-a-----apm-n-----apm-a-----apm-
L05Mt14_20G2532G5315G3956G2532G5526G2532G142G3588G4052G3588G2801G1427G2894G4134
L06 Mt14_20 Jedli wszyscy do sytości, i zebrano z tego, co pozostało, dwanaście pełnych koszy ułomków.
L07 Mt14_20 Jedli G5315 wszyscy G3956 do sytości G5526 i zebrano G142 z tego, co pozostało G4052 , dwanaście G1427 pełnych G4134 koszy G2894 ułomków G2801 .
L01 Mt14_21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
L02 Mt14_21 oi( de\ e)sTi/ontes E)=san a)/ndres O(sei\ pentakisCHi/lioi CHOri\s gunaikO=n kai\ paidi/On.
L03 Mt14_21 hoi de esTiontes Esan andres hOsei pentakisCHilioi CHOris gynaikOn kai paidiOn.
L04Mt14_21ra----npm-c---------v--papnpm-v-3iai-p--n-----npm-d---------a-----npm-p---------n-----gpf-c---------n-----gpn-
L05Mt14_21G3588G1161G2068G2258G435G5616G4000G5565G1135G2532G3813
L06 Mt14_21 Tych zaś, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
L07 Mt14_21 Tych zaś, którzy jedli G2068 , było około pięciu G4000 tysięcy mężczyzn G435 , nie licząc G5565 kobiet G1135 i dzieci G3813 .
L01 Mt14_22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
L02 Mt14_22 *kai\ eu)Te/Os E)na/gkasen tou\s maTEta\s e)mbE=nai ei)s to\ ploi=on kai\ proa/gein au)to\n ei)s to\ pe/ran, e(/Os ou(= a)polu/sE| tou\s o)/CHlous.
L03 Mt14_22 kai euTeOs EnaNkasen tus maTEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heOs hu apolysE tus oCHlus.
L04Mt14_22c---------d---------v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-v--aan----p---------ra----asn-n-----asn-c---------v--pan----rp----asm-p---------ra----asn-d---------p---------rr----gsm-v-3aas-s--ra----apm-n-----apm-
L05Mt14_22G2532G2112G315G3588G3101G1684G1519G3588G4143G2532G4254G846G1519G3588G4008G2193G3757G630G3588G3793
L06 Mt14_22 Zaraz też przynaglił uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzili Go na drugi brzeg, zanim odprawi tłumy.
L07 Mt14_22 Zaraz G2112 też przynaglił G315 uczniów G3101 , żeby wsiedli G1684 do łodzi G4143 i wyprzedzili G4254 Go na drugi brzeg G4008 , zanim odprawi G630 tłumy G3793 .
L01 Mt14_23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾿ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
L02 Mt14_23 kai\ a)polu/sas tou\s o)/CHlous a)ne/bE ei)s to\ o)/ros kat' i)di/an proseu/XasTai. o)PSi/as de\ genome/nEs mo/nos E)=n e)kei=.
L03 Mt14_23 kai apolysas tus oCHlus anebE eis to oros kat' idian proseuXasTai. oPSias de genomenEs monos En ekei.
L04Mt14_23c---------v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-p---------a-----asf-v--amn----a-----gsf-c---------v--ampgsf-a-----nsm-v-3iai-s--d---------
L05Mt14_23G2532G630G3588G3793G305G1519G3588G3735G2596G2398G4336G3798G1161G1096G3441G2258G1563
L06 Mt14_23 Gdy to uczynił, wyszedł sam jeden na górę, aby się modlić. Wieczór zapadł, a On sam tam przebywał.
L07 Mt14_23 Gdy to uczynił G630 , wyszedł G305 sam jeden na górę G3735 , aby się modlić G4336 . Wieczór G3798 zapadł G1096 , a On sam G3441 tam przebywał.
L01 Mt14_24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ἄνεμος.
L02 Mt14_24 to\ de\ ploi=on E)/dE stadi/ous pollou\s a)po\ tE=s gE=s a)pei=CHen, basaniDZo/menon u(po\ tO=n kuma/tOn, E)=n ga\r e)nanti/os o( a)/nemos.
L03 Mt14_24 to de ploion EdE stadius pollus apo tEs gEs apeiCHen, basaniDZomenon hypo tOn kymatOn, En gar enantios ho anemos.
L04Mt14_24ra----nsn-c---------n-----nsn-d---------n-----apm-a-----apm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3iai-s--v--pppnsn-p---------ra----gpn-n-----gpn-v-3iai-s--c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt14_24G3588G1161G4143G2235G4712G4183G575G3588G1093G566G928G5259G3588G2949G2258G1063G1727G3588G417
L06 Mt14_24 Łódź zaś była już sporo stadiów oddalona od brzegu, miotana falami, bo wiatr był przeciwny.
L07 Mt14_24 Łódź G4143 zaś była już sporo stadiów G4712 oddalona od brzegu, miotana G928 falami G2949 , bo wiatr G417 był przeciwny G1727 .
L01 Mt14_25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.
L02 Mt14_25 teta/rtE| de\ fulakE=| tE=s nukto\s E)=lTen pro\s au)tou\s peripatO=n e)pi\ tE\n Ta/lassan.
L03 Mt14_25 tetartE de fylakE tEs nyktos ElTen pros autus peripatOn epi tEn Talassan.
L04Mt14_25a-----dsf-c---------n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--p---------rp----apm-v--papnsm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt14_25G5067G1161G5438G3588G3571G2064G4314G846G4043G1909G3588G2281
L06 Mt14_25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze.
L07 Mt14_25 Lecz o czwartej straży G5438 nocnej G3571 przyszedł G2064 do nich, krocząc G4043 po jeziorze G2281 .
L01 Mt14_26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
L02 Mt14_26 oi( de\ maTEtai\ i)do/ntes au)to\n e)pi\ tE=s Tala/ssEs peripatou=nta e)tara/CHTEsan le/gontes o(/ti *fa/ntasma/ e)stin, kai\ a)po\ tou= fo/bou e)/kraXan.
L03 Mt14_26 hoi de maTEtai idontes auton epi tEs TalassEs peripatunta etaraCHTEsan legontes hoti fantasma estin, kai apo tu fobu ekraXan.
L04Mt14_26ra----npm-c---------n-----npm-v--aapnpm-rp----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papasm-v-3api-p--v--papnpm-c---------n-----nsn-v-3pai-s--c---------p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--
L05Mt14_26G3588G1161G3101G1492G846G1909G3588G2281G4043G5015G3004G3754G5326G2076G2532G575G3588G5401G2896
L06 Mt14_26 Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli.
L07 Mt14_26 Uczniowie G3101 , zobaczywszy Go G3708 kroczącego G4043 po jeziorze G2281 , zlękli się G5015 , myśląc: że to zjawa G5326 , i ze strachu G5401 krzyknęli G2896 .
L01 Mt14_27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
L02 Mt14_27 eu)Tu\s de\ e)la/lEsen [o( *)iEsou=s] au)toi=s le/gOn, *Tarsei=te, e)gO/ ei)mi: mE\ fobei=sTe.
L03 Mt14_27 euTys de elalEsen [ho iEsus] autois legOn, Tarseite, egO eimi: mE fobeisTe.
L04Mt14_27a-----nsm-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----dpm-v--papnsm-v-2pad-p--rp----ns--v-1pai-s--d---------v-2pmd-p--
L05Mt14_27G2117G1161G2980G3588G2424G846G3004G2293G1473G1510G3361G5399
L06 Mt14_27 Jezus zaraz przemówił do nich: Odwagi! Ja jestem, nie bójcie się!
L07 Mt14_27 Jezus G2424 zaraz G2112 przemówił G2980 do nich: Odwagi G2293 ! Ja G1473 jestem G1510 , nie bójcie się G5399 !
L01 Mt14_28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
L02 Mt14_28 a)pokriTei\s de\ au)tO=| o( *pe/tros ei)=pen, *ku/rie, ei) su\ ei)=, ke/leuso/n me e)lTei=n pro\s se\ e)pi\ ta\ u(/data:
L03 Mt14_28 apokriTeis de autO ho petros eipen, kyrie, ei sy ei, keleuson me elTein pros se epi ta hydata:
L04Mt14_28v--appnsm-c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--n-----vsm-c---------rp----ns--v-2pai-s--v-2aad-s--rp----as--v--aan----p---------rp----as--p---------ra----apn-n-----apn-
L05Mt14_28G611G1161G846G3588G4074G2036G2962G1487G4771G1488G2753G3165G2064G4314G4571G1909G3588G5204
L06 Mt14_28 Na to odezwał się Piotr: Panie, jeśli to Ty jesteś, każ mi przyjść do siebie po wodzie!
L07 Mt14_28 Na to odezwał się G611 Piotr G4074 : Panie G2962 , jeśli G1487 to Ty jesteś G1488 , każ G2753 mi G3165 przyjść G2064 do siebie po wodzie G5204 !
L01 Mt14_29 δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
L02 Mt14_29 o( de\ ei)=pen, *)elTe/. kai\ kataba\s a)po\ tou= ploi/ou [o(] *pe/tros periepa/tEsen e)pi\ ta\ u(/data kai\ E)=lTen pro\s to\n *)iEsou=n.
L03 Mt14_29 ho de eipen, elTe. kai katabas apo tu ploiu [ho] petros periepatEsen epi ta hydata kai ElTen pros ton iEsun.
L04Mt14_29ra----nsm-c---------v-3aai-s--v-2aad-s--c---------v--aapnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----apn-n-----apn-c---------v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-
L05Mt14_29G3588G1161G2036G2064G2532G2597G575G3588G4143G3588G4074G4043G1909G3588G5204G2532G2064G4314G3588G2424
L06 Mt14_29 A On rzekł: Przyjdź! Piotr wyszedł z łodzi, i krocząc po wodzie, przyszedł do Jezusa.
L07 Mt14_29 A On rzekł G2036 : Przyjdź G2064 ! Piotr wyszedł G2597 z łodzi G4143 i krocząc G4043 po wodzie G5204 , przyszedł G2064 do Jezusa G2424 .
L01 Mt14_30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
L02 Mt14_30 ble/pOn de\ to\n a)/nemon [i)sCHuro\n] e)fobE/TE, kai\ a)rXa/menos kataponti/DZesTai e)/kraXen le/gOn, *ku/rie, sO=so/n me.
L03 Mt14_30 blepOn de ton anemon [isCHyron] efobETE, kai arXamenos katapontiDZesTai ekraXen legOn, kyrie, sOson me.
L04Mt14_30v--papnsm-c---------ra----asm-n-----asm-a-----asm-v-3api-s--c---------v--ampnsm-v--ppn----v-3aai-s--v--papnsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----as--
L05Mt14_30G991G1161G3588G417G2478G5399G2532G756G2670G2896G3004G2962G4982G3165
L06 Mt14_30 Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
L07 Mt14_30 Lecz na widok G991 silnego G2478 wiatru G417 uląkł się G5399 i gdy zaczął tonąć G2670 , krzyknął G2896 : Panie G2962 , ratuj G4982 mnie G3165 !
L01 Mt14_31 εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας
L02 Mt14_31 eu)Te/Os de\ o( *)iEsou=s e)ktei/nas tE\n CHei=ra e)pela/beto au)tou= kai\ le/gei au)tO=|, *)oligo/piste, ei)s ti/ e)di/stasas
L03 Mt14_31 euTeOs de ho iEsus ekteinas tEn CHeira epelabeto autu kai legei autO, oligopiste, eis ti edistasas
L04Mt14_31d---------c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-v-3ami-s--rp----gsm-c---------v-3pai-s--rp----dsm-a-----vsm-p---------ri----asn-v-2aai-s--
L05Mt14_31G2112G1161G3588G2424G1614G3588G5495G1949G846G2532G3004G846G3640G1519G5101G1365
L06 Mt14_31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę i chwycił go, mówiąc: Czemu zwątpiłeś, małej wiary?
L07 Mt14_31 Jezus G2424 natychmiast G2112 wyciągnął G1614 rękę G5495 i chwycił go G1949 , mówiąc G3004 : Czemu zwątpiłeś G1365 , małej wiary G3640 ?
L01 Mt14_32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ἄνεμος.
L02 Mt14_32 kai\ a)naba/ntOn au)tO=n ei)s to\ ploi=on e)ko/pasen o( a)/nemos.
L03 Mt14_32 kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen ho anemos.
L04Mt14_32c---------v--aapgpm-rp----gpm-p---------ra----asn-n-----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Mt14_32G2532G305G846G1519G3588G4143G2869G3588G417
L06 Mt14_32 Gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
L07 Mt14_32 Gdy wsiedli G305 do łodzi G4143 , wiatr G417 się uciszył G2869 .
L01 Mt14_33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
L02 Mt14_33 oi( de\ e)n tO=| ploi/O| proseku/nEsan au)tO=| le/gontes, *)alETO=s Teou= ui(o\s ei)=.
L03 Mt14_33 hoi de en tO ploiO prosekynEsan autO legontes, alETOs Teu hyios ei.
L04Mt14_33ra----npm-c---------p---------ra----dsn-n-----dsn-v-3aai-p--rp----dsm-v--papnpm-d---------n-----gsm-n-----nsm-v-2pai-s--
L05Mt14_33G3588G1161G1722G3588G4143G4352G846G3004G230G2316G5207G1488
L06 Mt14_33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
L07 Mt14_33 Ci zaś, którzy byli w łodzi G4143 , upadli przed Nim G4352 , mówiąc G3004 : Prawdziwie G230 jesteś G1488 Synem G5207 Bożym G2316 .
L01 Mt14_34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
L02 Mt14_34 *kai\ diapera/santes E)=lTon e)pi\ tE\n gE=n ei)s *gennEsare/t.
L03 Mt14_34 kai diaperasantes ElTon epi tEn gEn eis gennEsaret.
L04Mt14_34c---------v--aapnpm-v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----asf-
L05Mt14_34G2532G1276G2064G1909G3588G1093G1519G1082
L06 Mt14_34 Gdy się przeprawiali, przyszli do ziemi Genezaret.
L07 Mt14_34 Gdy się przeprawili G1276 , przyszli G2064 do ziemi G1093 Genezaret G1082 .
L01 Mt14_35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
L02 Mt14_35 kai\ e)pigno/ntes au)to\n oi( a)/ndres tou= to/pou e)kei/nou a)pe/steilan ei)s o(/lEn tE\n peri/CHOron e)kei/nEn, kai\ prosE/negkan au)tO=| pa/ntas tou\s kakO=s e)/CHontas,
L03 Mt14_35 kai epignontes auton hoi andres tu topu ekeinu apesteilan eis holEn tEn periCHOron ekeinEn, kai prosEneNkan autO pantas tus kakOs eCHontas,
L04Mt14_35c---------v--aapnpm-rp----asm-ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3aai-p--p---------a-----asf-ra----asf-a-----asf-rd----asf-c---------v-3aai-p--rp----dsm-a-----apm-ra----apm-d---------v--papapm-
L05Mt14_35G2532G1921G846G3588G435G3588G5117G1565G649G1519G3650G3588G4066G1565G2532G4374G846G3956G3588G2560G2192
L06 Mt14_35 Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych
L07 Mt14_35 Ludzie G435 miejscowi, poznawszy Go G1921 , rozesłali G649 [posłańców] po całej tamtejszej okolicy G4066 i znieśli G4374 do Niego wszystkich G3956 chorych G2560 .
L01 Mt14_36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
L02 Mt14_36 kai\ pareka/loun au)to\n i(/na mo/non a(/PSOntai tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=: kai\ o(/soi E(/PSanto diesO/TEsan.
L03 Mt14_36 kai parekalun auton hina monon haPSOntai tu kraspedu tu himatiu autu: kai hosoi hEPSanto diesOTEsan.
L04Mt14_36c---------v-3iai-p--rp----asm-c---------a-----asn-v-3ams-p--ra----gsn-n-----gsn-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-c---------rr----npm-v-3ami-p--v-3api-p--
L05Mt14_36G2532G3870G846G2443G3440G680G3588G2899G3588G2440G846G2532G3745G680G1295
L06 Mt14_36 i prosili, żeby przynajmniej frędzli Jego płaszcza mogli się dotknąć a wszyscy, którzy się Go dotknęli, zostali uzdrowieni.
L07 Mt14_36 I prosili G3870 , żeby przynajmniej frędzli G2899 Jego płaszcza G2440 mogli się dotknąć G680 \ a wszyscy, którzy się Go dotknęli G680 , zostali uzdrowieni G1295 .

© Cezary Podolski