Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk18

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk18_1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
L02 Lk18_1 *)/elegen de\ parabolE\n au)toi=s pro\s to\ dei=n pa/ntote proseu/CHesTai au)tou\s kai\ mE\ e)gkakei=n,
L03 Lk18_1 elegen de parabolEn autois pros to dein pantote proseuCHesTai autus kai mE eNkakein,
L04Lk18_1v-3iai-s--c---------n-----asf-rp----dpm-p---------ra----asn-v--pan----d---------v--pmn----rp----apm-c---------d---------v--pan----
L05Lk18_1G3004G1161G3850G846G4314G3588G1163G3842G4336G846G2532G3361G1573
L06 Lk18_1 Powiedział im też przypowieść o tym, że zawsze powinni modlić się i nie ustawać:
L07 Lk18_1 Powiedział G3004 im G846 też przypowieść G3850 o tym, że zawsze G3842 powinni modlić się G4336 i nie ustawać G1573 :
L01 Lk18_2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
L02 Lk18_2 le/gOn, *kritE/s tis E)=n e)/n tini po/lei to\n Teo\n mE\ fobou/menos kai\ a)/nTrOpon mE\ e)ntrepo/menos.
L03 Lk18_2 legOn, kritEs tis En en tini polei ton Teon mE fobumenos kai anTrOpon mE entrepomenos.
L04Lk18_2v--papnsm-n-----nsm-ri----nsm-v-3iai-s--p---------ri----dsf-n-----dsf-ra----asm-n-----asm-d---------v--pmpnsm-c---------n-----asm-d---------v--pppnsm-
L05Lk18_2G3004G2923G5100G2258G1722G5100G4172G3588G2316G3361G5399G2532G444G3361G1788
L06 Lk18_2 W pewnym mieście żył sędzia, który Boga się nie bał i nie liczył się z ludźmi.
L07 Lk18_2 W pewnym G5100 mieście G4172 żył G2258 sędzia G2923 , który Boga G2316 się nie bał G5399 i nie liczył się G1788 z ludźmi G444 .
L01 Lk18_3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
L02 Lk18_3 CHE/ra de\ E)=n e)n tE=| po/lei e)kei/nE| kai\ E)/rCHeto pro\s au)to\n le/gousa, *)ekdi/kEso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou mou.
L03 Lk18_3 CHEra de En en tE polei ekeinE kai ErCHeto pros auton legusa, ekdikEson me apo tu antidiku mu.
L04Lk18_3a-----nsf-c---------v-3iai-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-c---------v-3imi-s--p---------rp----asm-v--papnsf-v-2aad-s--rp----as--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Lk18_3G5503G1161G2258G1722G3588G4172G1565G2532G2064G4314G846G3004G1556G3165G575G3588G476G3450
L06 Lk18_3 W tym samym mieście żyła wdowa, która przychodziła do niego z prośbą: Obroń mnie przed moim przeciwnikiem.
L07 Lk18_3 W tym samym G1565 mieście G4172 żyła wdowa G5503 , która przychodziła G2064 do niego G846 z prośbą: „Obroń mnie G1556 przed moim G3450 przeciwnikiem G476 !”
L01 Lk18_4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
L02 Lk18_4 kai\ ou)k E)/Telen e)pi\ CHro/non, meta\ de\ tau=ta ei)=pen e)n e(autO=|, *ei) kai\ to\n Teo\n ou) fobou=mai ou)de\ a)/nTrOpon e)ntre/pomai,
L03 Lk18_4 kai uk ETelen epi CHronon, meta de tauta eipen en heautO, ei kai ton Teon u fobumai ude anTrOpon entrepomai,
L04Lk18_4c---------d---------v-3iai-s--p---------n-----asm-p---------c---------rd----apn-v-3aai-s--p---------rp----dsm-c---------d---------ra----asm-n-----asm-d---------v-1pmi-s--c---------n-----asm-v-1ppi-s--
L05Lk18_4G2532G3756G2309G1909G5550G3326G1161G5023G2036G1722G1438G1487G2532G3588G2316G3756G5399G3761G444G1788
L06 Lk18_4 Przez pewien czas nie chciał lecz potem rzekł do siebie: Chociaż Boga się nie boję ani z ludźmi się nie liczę,
L07 Lk18_4 Przez pewien czas G5550 nie chciał G2309 \ lecz potem G3326 rzekł G2036 do siebie G1438 : „Chociaż Boga G2316 się nie boję G5399 ani z ludźmi G444 się nie liczę G1788 ,
L01 Lk18_5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
L02 Lk18_5 dia/ ge to\ pare/CHein moi ko/pon tE\n CHE/ran tau/tEn e)kdikE/sO au)tE/n, i(/na mE\ ei)s te/los e)rCHome/nE u(pOpia/DZE| me.
L03 Lk18_5 dia ge to pareCHein moi kopon tEn CHEran tautEn ekdikEsO autEn, hina mE eis telos erCHomenE hypOpiaDZE me.
L04Lk18_5p---------x---------ra----asn-v--pan----rp----ds--n-----asm-ra----asf-a-----asf-rd----asf-v-1fai-s--rp----asf-c---------d---------p---------n-----asn-v--pmpnsf-v-3pas-s--rp----as--
L05Lk18_5G1223G1065G3588G3930G3427G2873G3588G5503G3778G1556G846G2443G3361G1519G5056G2064G5299G3165
L06 Lk18_5 to jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, wezmę ją w obronę, żeby nie przychodziła bez końca i nie zadręczała mnie.
L07 Lk18_5 to jednak, ponieważ naprzykrza G2873 mi się ta G5026 wdowa G5503 , wezmę ją w obronę G1556 , żeby nie przychodziła G2064 bez końca i nie zadręczała G5299 mnie G3165 ”.
L01 Lk18_6 Εἶπεν δὲ κύριος, Ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
L02 Lk18_6 *ei)=pen de\ o( ku/rios, *)akou/sate ti/ o( kritE\s tE=s a)diki/as le/gei:
L03 Lk18_6 eipen de ho kyrios, akusate ti ho kritEs tEs adikias legei:
L04Lk18_6v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-p--ri----asn-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--
L05Lk18_6G2036G1161G3588G2962G191G5101G3588G2923G3588G93G3004
L06 Lk18_6 I Pan dodał: Słuchajcie, co ten niesprawiedliwy sędzia mówi.
L07 Lk18_6 I Pan G2962 dodał G2036 : Słuchajcie G191 , co ten niesprawiedliwy G93 sędzia G2923 mówi G3004 .
L01 Lk18_7 δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾿ αὐτοῖς
L02 Lk18_7 o( de\ Teo\s ou) mE\ poiE/sE| tE\n e)kdi/kEsin tO=n e)klektO=n au)tou= tO=n boO/ntOn au)tO=| E(me/ras kai\ nukto/s, kai\ makroTumei= e)p' au)toi=s
L03 Lk18_7 ho de Teos u mE poiEsE tEn ekdikEsin tOn eklektOn autu tOn boOntOn autO hEmeras kai nyktos, kai makroTymei ep' autois
L04Lk18_7ra----nsm-c---------n-----nsm-x---------x---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-ra----gpm-a-----gpm-rp----gsm-ra----gpm-v--papgpm-rp----dsm-n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------v-3pai-s--p---------rp----dpm-
L05Lk18_7G3588G1161G2316G3756G3361G4160G3588G1557G3588G1588G846G3588G994G846G2250G2532G3571G2532G3114G1909G846
L06 Lk18_7 A Bóg, czyż nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy dniem i nocą wołają do Niego, i czy będzie zwlekał w ich sprawie?
L07 Lk18_7 A Bóg G2316 , czyż nie weźmie w obronę G1557 swoich wybranych G1588 , którzy dniem G2250 i nocą G3571 wołają G994 do Niego G846 , i czy będzie zwlekał G3114 w ich sprawie G846 ?
L01 Lk18_8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Lk18_8 le/gO u(mi=n o(/ti poiE/sei tE\n e)kdi/kEsin au)tO=n e)n ta/CHei. plE\n o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)lTO\n a)=ra eu(rE/sei tE\n pi/stin e)pi\ tE=s gE=s
L03 Lk18_8 legO hymin hoti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en taCHei. plEn ho hyios tu anTrOpu elTOn ara heurEsei tEn pistin epi tEs gEs
L04Lk18_8v-1pai-s--rp----dp--c---------v-3fai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gpm-p---------n-----dsn-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsm-x---------v-3fai-s--ra----asf-n-----asf-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Lk18_8G3004G5213G3754G4160G3588G1557G846G1722G5034G4133G3588G5207G3588G444G2064G687G2147G3588G4102G1909G3588G1093
L06 Lk18_8 Powiadam wam, że prędko weźmie ich w obronę. Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?
L07 Lk18_8 Powiadam G3004 wam G5213 , że prędko G5035 weźmie ich G846 w obronę G1557 . Czy jednak Syn G5207 Człowieczy G444 znajdzie G2147 wiarę G4102 na ziemi G1093 , gdy przyjdzie G2064 ?
L01 Lk18_9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
L02 Lk18_9 *ei)=pen de\ kai\ pro/s tinas tou\s pepoiTo/tas e)f' e(autoi=s o(/ti ei)si\n di/kaioi kai\ e)XouTenou=ntas tou\s loipou\s tE\n parabolE\n tau/tEn:
L03 Lk18_9 eipen de kai pros tinas tus pepoiTotas ef' eautois hoti eisin dikaioi kai eXuTenuntas tus loipus tEn parabolEn tautEn:
L04Lk18_9v-3aai-s--c---------d---------p---------ri----apm-ra----apm-v--xapapm-p---------rp----dpm-c---------v-3pai-p--a-----npm-c---------v--papapm-ra----apm-a-----apm-ra----asf-n-----asf-rd----asf-
L05Lk18_9G2036G1161G2532G4314G5100G3588G3982G1909G1438G3754G1526G1342G2532G1848G3588G3062G3588G3850G3778
L06 Lk18_9 Powiedział też do niektórych, co ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:
L07 Lk18_9 Powiedział G2036 też do niektórych G5100 , co ufali G3982 sobie G1438 , że są G1526 sprawiedliwi G1342 , a innymi G3062 gardzili G1848 , tę przypowieść G3850 :
L01 Lk18_10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ἕτερος τελώνης.
L02 Lk18_10 *)/anTrOpoi du/o a)ne/bEsan ei)s to\ i(ero\n proseu/XasTai, o( ei(=s *farisai=os kai\ o( e(/teros telO/nEs.
L03 Lk18_10 anTrOpoi dyo anebEsan eis to hieron proseuXasTai, ho heis farisaios kai ho heteros telOnEs.
L04Lk18_10n-----npm-a-----npm-v-3aai-p--p---------ra----asn-a-----asn-v--amn----ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-
L05Lk18_10G444G1417G305G1519G3588G2411G4336G3588G1520G5330G2532G3588G2087G5057
L06 Lk18_10 Dwóch ludzi przyszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz a drugi celnik.
L07 Lk18_10 Dwóch G1417 ludzi G444 przyszło G305 do świątyni G2411 , żeby się modlić G4336 , jeden G1520 faryzeusz G5330 a drugi G2087 celnik G5057 .
L01 Lk18_11 Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης·
L02 Lk18_11 o( *farisai=os staTei\s pro\s e(auto\n tau=ta prosEu/CHeto, *(o Teo/s, eu)CHaristO= soi o(/ti ou)k ei)mi\ O(/sper oi( loipoi\ tO=n a)nTrO/pOn, a(/rpages, a)/dikoi, moiCHoi/, E)\ kai\ O(s ou(=tos o( telO/nEs:
L03 Lk18_11 ho farisaios staTeis pros heauton tauta prosEuCHeto, ho Teos, euCHaristO soi hoti uk eimi hOsper hoi loipoi tOn anTrOpOn, harpages, adikoi, moiCHoi, E kai hOs hutos ho telOnEs:
L04Lk18_11ra----nsm-n-----nsm-v--appnsm-p---------rp----asm-rd----apn-v-3imi-s--ra----vsm-n-----nsm-v-1pai-s--rp----ds--c---------d---------v-1pai-s--c---------ra----npm-a-----npm-ra----gpm-n-----gpm-a-----npm-a-----npm-n-----npm-c---------d---------c---------rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Lk18_11G3588G5330G2476G4314G1438G5023G4336G3588G2316G2168G4671G3754G3756G1510G5618G3588G3062G3588G444G727G94G3432G2228G2532G5613G3778G3588G5057
L06 Lk18_11 Faryzeusz stanął i tak w duszy się modlił: Boże, dziękuję Ci, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, oszuści, cudzołożnicy, albo jak i ten celnik.
L07 Lk18_11 Faryzeusz G5330 stanął G2476 i tak w duszy się modlił G4336 : „Boże G2316 , dziękuję G2168 Ci G4671 , że nie jestem G1510 jak inni G3062 ludzie G444 , zdziercy G727 , oszuści G94 , cudzołożnicy G3432 , albo jak i ten G3778 celnik G5057 .
L01 Lk18_12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
L02 Lk18_12 nEsteu/O di\s tou= sabba/tou, a)podekatO= pa/nta o(/sa ktO=mai.
L03 Lk18_12 nEsteuO dis tu sabbatu, apodekatO panta hosa ktOmai.
L04Lk18_12v-1pai-s--d---------ra----gsn-n-----gsn-v-1pai-s--a-----apn-rr----apn-v-1pmi-s--
L05Lk18_12G3522G1364G3588G4521G586G3956G3745G2932
L06 Lk18_12 Zachowuję post dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co nabywam.
L07 Lk18_12 Zachowuję post G3522 dwa razy G1364 w tygodniu G4521 , daję dziesięcinę G586 ze wszystkiego G3956 , co G3745 nabywam G2932 ”.
L01 Lk18_13 δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
L02 Lk18_13 o( de\ telO/nEs makro/Ten e(stO\s ou)k E)/Telen ou)de\ tou\s o)fTalmou\s e)pa=rai ei)s to\n ou)rano/n, a)ll' e)/tupten to\ stE=Tos au)tou= le/gOn, *(o Teo/s, i(la/sTEti/ moi tO=| a(martOlO=|.
L03 Lk18_13 ho de telOnEs makroTen hestOs uk ETelen ude tus ofTalmus eparai eis ton uranon, all' etypten to stETos autu legOn, ho Teos, hilasTEti moi tO hamartOlO.
L04Lk18_13ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------v--xapnsm-d---------v-3iai-s--d---------ra----apm-n-----apm-v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3iai-s--ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v--papnsm-ra----vsm-n-----nsm-v-2apd-s--rp----ds--ra----dsm-a-----dsm-
L05Lk18_13G3588G1161G5057G3113G2476G3756G2309G3761G3588G3788G1869G1519G3588G3772G235G5180G3588G4738G846G3004G3588G2316G2433G3427G3588G268
L06 Lk18_13 Natomiast celnik stał z daleka i nie śmiał nawet oczu wznieść ku niebu, lecz bił się w piersi i mówił: Boże, miej litość dla mnie, grzesznika.
L07 Lk18_13 Natomiast celnik G5057 stał G2476 z daleka G3113 i nie śmiał nawet podnieść G1869 oczu G3788 ku niebu G3772 , lecz bił się G5180 w piersi G4738 i mówił G3004 : „Boże G2316 , miej litość G2433 dla mnie G3427 , grzesznika G268 !”
L01 Lk18_14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾿ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
L02 Lk18_14 le/gO u(mi=n, kate/bE ou(=tos dedikaiOme/nos ei)s to\n oi)=kon au)tou= par' e)kei=non: o(/ti pa=s o( u(PSO=n e(auto\n tapeinOTE/setai, o( de\ tapeinO=n e(auto\n u(PSOTE/setai.
L03 Lk18_14 legO hymin, katebE hutos dedikaiOmenos eis ton oikon autu par' ekeinon: hoti pas ho hyPSOn heauton tapeinOTEsetai, ho de tapeinOn heauton hyPSOTEsetai.
L04Lk18_14v-1pai-s--rp----dp--v-3aai-s--rd----nsm-v--xppnsm-p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-p---------rd----asm-c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-rp----asm-v-3fpi-s--ra----nsm-c---------v--papnsm-rp----asm-v-3fpi-s--
L05Lk18_14G3004G5213G2597G3778G1344G1519G3588G3624G846G3844G1565G3754G3956G3588G5312G1438G5013G3588G1161G5013G1438G5312
L06 Lk18_14 Powiadam wam: Ten odszedł do domu usprawiedliwiony, nie tamten. Każdy bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się uniża, będzie wywyższony.
L07 Lk18_14 Powiadam G3004 wam G5213 : Ten G3778 odszedł G2597 do domu G3624 usprawiedliwiony G1344 , nie tamten G1565 . Każdy G3956 bowiem, kto się wywyższa G5312 , będzie poniżony G5013 , a kto się uniża G5013 , będzie wywyższony G5312 .
L01 Lk18_15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
L02 Lk18_15 *prose/feron de\ au)tO=| kai\ ta\ bre/fE i(/na au)tO=n a(/ptEtai: i)do/ntes de\ oi( maTEtai\ e)peti/mOn au)toi=s.
L03 Lk18_15 proseferon de autO kai ta brefE hina autOn haptEtai: idontes de hoi maTEtai epetimOn autois.
L04Lk18_15v-3iai-p--c---------rp----dsm-d---------ra----apn-n-----apn-c---------rp----gpn-v-3pms-s--v--aapnpm-c---------ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--rp----dpm-
L05Lk18_15G4374G1161G846G2532G3588G1025G2443G846G680G1492G1161G3588G3101G2008G846
L06 Lk18_15 Przynosili Mu również niemowlęta, żeby na nie ręce włożył, lecz uczniowie, widząc to, szorstko zabraniali im.
L07 Lk18_15 Przynosili G4374 Mu G846 również niemowlęta G1025 , żeby na nie ręce włożył G680 , lecz uczniowie G3101 , widząc G3708 to, szorstko zabraniali G2008 im G846 .
L01 Lk18_16 δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
L02 Lk18_16 o( de\ *)iEsou=s prosekale/sato au)ta\ le/gOn, *)/afete ta\ paidi/a e)/rCHesTai pro/s me kai\ mE\ kOlu/ete au)ta/, tO=n ga\r toiou/tOn e)sti\n E( basilei/a tou= Teou=.
L03 Lk18_16 ho de iEsus prosekalesato auta legOn, afete ta paidia erCHesTai pros me kai mE kOlyete auta, tOn gar toiutOn estin hE basileia tu Teu.
L04Lk18_16ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3ami-s--rp----apn-v--papnsm-v-2aad-p--ra----apn-n-----apn-v--pmn----p---------rp----as--c---------d---------v-2pad-p--rp----apn-ra----gpn-c---------rd----gpn-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk18_16G3588G1161G2424G4341G846G3004G863G3588G3813G2064G4314G3165G2532G3361G2967G846G3588G1063G5108G2076G3588G932G3588G2316
L06 Lk18_16 Jezus zaś przywołał je do siebie i rzekł: Pozwólcie dzieciom przychodzić do Mnie i nie przeszkadzajcie im: do takich bowiem należy królestwo Boże.
L07 Lk18_16 Jezus G2424 zaś przywołał G4341 je G846 do siebie i rzekł G2036 : Pozwólcie G863 dzieciom G3813 przychodzić G2064 do Mnie G3165 i nie przeszkadzajcie G2967 im G846 : do takich G5108 bowiem należy G2076 królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk18_17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
L02 Lk18_17 a)mE\n le/gO u(mi=n, o(\s a)\n mE\ de/XEtai tE\n basilei/an tou= Teou= O(s paidi/on, ou) mE\ ei)se/lTE| ei)s au)tE/n.
L03 Lk18_17 amEn legO hymin, hos an mE deXEtai tEn basileian tu Teu hOs paidion, u mE eiselTE eis autEn.
L04Lk18_17x---------v-1pai-s--rp----dp--rr----nsm-x---------d---------v-3ams-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----nsn-d---------d---------v-3aas-s--p---------rp----asf-
L05Lk18_17G281G3004G5213G3739G302G3361G1209G3588G932G3588G2316G5613G3813G3756G3361G1525G1519G846
L06 Lk18_17 Zaprawdę, powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, ten nie wejdzie do niego.
L07 Lk18_17 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Kto G3739 nie przyjmie G1209 królestwa G932 Bożego G2316 jak dziecko G3813 , ten nie wejdzie G1525 do niego G848 .
L01 Lk18_18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
L02 Lk18_18 *kai\ e)pErO/tEse/n tis au)to\n a)/rCHOn le/gOn, *dida/skale a)gaTe/, ti/ poiE/sas DZOE\n ai)O/nion klEronomE/sO
L03 Lk18_18 kai epErOtEsen tis auton arCHOn legOn, didaskale agaTe, ti poiEsas DZOEn aiOnion klEronomEsO
L04Lk18_18c---------v-3aai-s--ri----nsm-rp----asm-n-----nsm-v--papnsm-n-----vsm-a-----vsm-ri----asn-v--aapnsm-n-----asf-a-----asf-v-1fai-s--
L05Lk18_18G2532G1905G5100G846G758G3004G1320G18G5101G4160G2222G166G2816
L06 Lk18_18 Zapytał Go pewien zwierzchnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne?
L07 Lk18_18 Zapytał G1905 Go G846 pewien G5100 zwierzchnik G758 : Nauczycielu G1320 dobry G18 , co mam czynić G4160 , aby osiągnąć G2816 życie G2222 wieczne G166 ?
L01 Lk18_19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
L02 Lk18_19 ei)=pen de\ au)tO=| o( *)iEsou=s, *ti/ me le/geis a)gaTo/n ou)dei\s a)gaTo\s ei) mE\ ei(=s o( Teo/s.
L03 Lk18_19 eipen de autO ho iEsus, ti me legeis agaTon udeis agaTos ei mE heis ho Teos.
L04Lk18_19v-3aai-s--c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-ri----asn-rp----as--v-2pai-s--a-----asm-a-----nsm-a-----nsm-c---------d---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Lk18_19G2036G1161G846G3588G2424G5101G3165G3004G18G3762G18G1487G3361G1520G3588G2316
L06 Lk18_19 Jezus mu odpowiedział: Czemu nazywasz Mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko sam Bóg.
L07 Lk18_19 Jezus G2424 mu odpowiedział G2036 : Czemu nazywasz G3004 Mnie G3165 dobrym G18 ? Nikt G3762 nie jest dobry G18 , tylko G1487 sam Bóg G2316 .
L01 Lk18_20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
L02 Lk18_20 ta\s e)ntola\s oi)=das: *mE\ moiCHeu/sE|s, *mE\ foneu/sE|s, *mE\ kle/PSE|s, *mE\ PSeudomarturE/sE|s, *ti/ma to\n pate/ra sou kai\ tE\n mEte/ra.
L03 Lk18_20 tas entolas oidas: mE moiCHeusEs, mE foneusEs, mE klePSEs, mE PSeudomartyrEsEs, tima ton patera su kai tEn mEtera.
L04Lk18_20ra----apf-n-----apf-v-2xai-s--d---------v-2aas-s--d---------v-2aas-s--d---------v-2aas-s--d---------v-2aas-s--v-2pad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------ra----asf-n-----asf-
L05Lk18_20G3588G1785G1492G3361G3431G3361G5407G3361G2813G3361G5576G5091G3588G3962G4675G2532G3588G3384
L06 Lk18_20 Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie zeznawaj fałszywie, czcij swego ojca i matkę.
L07 Lk18_20 Znasz G1492 przykazania G1785 : Nie cudzołóż G3431 , nie zabijaj G5407 , nie kradnij G2813 , nie zeznawaj fałszywie G5576 , czcij G5091 swego ojca G3962 i matkę G3384 .
L01 Lk18_21 δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
L02 Lk18_21 o( de\ ei)=pen, *tau=ta pa/nta e)fu/laXa e)k neo/tEtos.
L03 Lk18_21 ho de eipen, tauta panta efylaXa ek neotEtos.
L04Lk18_21ra----nsm-c---------v-3aai-s--rd----apn-a-----apn-v-1aai-s--p---------n-----gsf-
L05Lk18_21G3588G1161G2036G5023G3956G5442G1537G3503
L06 Lk18_21 On odrzekł: Od młodości przestrzegałem tego wszystkiego.
L07 Lk18_21 On odrzekł G2036 : Od młodości G1537 G3503 przestrzegałem G5442 tego wszystkiego G3956 G5023 .
L01 Lk18_22 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
L02 Lk18_22 a)kou/sas de\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)tO=|, *)/eti e(/n soi lei/pei: pa/nta o(/sa e)/CHeis pO/lEson kai\ dia/dos ptOCHoi=s, kai\ e(/Xeis TEsauro\n e)n [toi=s] ou)ranoi=s, kai\ deu=ro a)kolou/Tei moi.
L03 Lk18_22 akusas de ho iEsus eipen autO, eti hen soi leipei: panta hosa eCHeis pOlEson kai diados ptOCHois, kai heXeis TEsauron en [tois] uranois, kai deuro akoluTei moi.
L04Lk18_22v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-d---------a-----nsn-rp----ds--v-3pai-s--a-----apn-rr----apn-v-2pai-s--v-2aad-s--c---------v-2aad-s--a-----dpm-c---------v-2fai-s--n-----asm-p---------ra----dpm-n-----dpm-c---------d---------v-2pad-s--rp----ds--
L05Lk18_22G191G1161G3588G2424G2036G846G2089G1520G4671G3007G3956G3745G2192G4453G2532G1239G4434G2532G2192G2344G1722G3588G3772G2532G1204G190G3427
L06 Lk18_22 Jezus słysząc to, rzekł mu: Jednego ci jeszcze brak: sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie potem przyjdź i chodź ze Mną.
L07 Lk18_22 Jezus G2424 słysząc G191 to, rzekł G2036 mu G846 : Jednego G1520 ci G4671 jeszcze G2089 brak G3007 : sprzedaj G4453 wszystko G3956 , co G3745 masz G2192 , i rozdaj G1239 ubogim G4434 , a będziesz miał G2192 skarb G2344 w niebie G3772 \ potem G2532 przyjdź G1204 i chodź G190 ze Mną G3427 .
L01 Lk18_23 δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
L02 Lk18_23 o( de\ a)kou/sas tau=ta peri/lupos e)genE/TE, E)=n ga\r plou/sios sfo/dra.
L03 Lk18_23 ho de akusas tauta perilypos egenETE, En gar plusios sfodra.
L04Lk18_23ra----nsm-c---------v--aapnsm-rd----apn-a-----nsm-v-3api-s--v-3iai-s--c---------a-----nsm-d---------
L05Lk18_23G3588G1161G191G5023G4036G1096G2258G1063G4145G4970
L06 Lk18_23 Gdy to usłyszał, mocno się zasmucił, gdyż był bardzo bogaty.
L07 Lk18_23 Gdy to usłyszał G191 , mocno się zasmucił G4036 , gdyż był G2258 bardzo G4970 bogaty G4145 .
L01 Lk18_24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
L02 Lk18_24 *)idO\n de\ au)to\n o( *)iEsou=s [peri/lupon geno/menon] ei)=pen, *pO=s dusko/lOs oi( ta\ CHrE/mata e)/CHontes ei)s tE\n basilei/an tou= Teou= ei)sporeu/ontai:
L03 Lk18_24 idOn de auton ho iEsus [perilypon genomenon] eipen, pOs dyskolOs hoi ta CHrEmata eCHontes eis tEn basileian tu Teu eisporeuontai:
L04Lk18_24v--aapnsm-c---------rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-a-----asm-v--ampasm-v-3aai-s--d---------d---------ra----npm-ra----apn-n-----apn-v--papnpm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v-3pmi-p--
L05Lk18_24G1492G1161G846G3588G2424G4036G1096G2036G4459G1423G3588G3588G5536G2192G1519G3588G932G3588G2316G1531
L06 Lk18_24 Jezus zobaczywszy go /takim/ rzekł: Jak trudno bogatym wejść do królestwa Bożego.
L07 Lk18_24 Jezus G2424 zobaczywszy G3708 go G846 [takim] rzekł G2036 : Jak trudno G1423 bogatym G2192 G5536 wejść G1531 do królestwa G932 Bożego G2316 !
L01 Lk18_25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
L02 Lk18_25 eu)kopO/teron ga/r e)stin ka/mElon dia\ trE/matos belo/nEs ei)selTei=n E)\ plou/sion ei)s tE\n basilei/an tou= Teou= ei)selTei=n.
L03 Lk18_25 eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselTein E plusion eis tEn basileian tu Teu eiselTein.
L04Lk18_25a-----nsncc---------v-3pai-s--n-----asf-p---------n-----gsn-n-----gsf-v--aan----c---------a-----asm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v--aan----
L05Lk18_25G2123G1063G2076G2574G1223G5168G4476G1525G2228G4145G1519G3588G932G3588G2316G1525
L06 Lk18_25 Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
L07 Lk18_25 Łatwiej G2123 jest wielbłądowi G2574 przejść G1525 przez ucho G5168 igielne G4476 , niż G2228 bogatemu G4145 wejść G1525 do królestwa G932 Bożego G2316 .
L01 Lk18_26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι
L02 Lk18_26 ei)=pan de\ oi( a)kou/santes, *kai\ ti/s du/natai sOTE=nai
L03 Lk18_26 eipan de hoi akusantes, kai tis dynatai sOTEnai
L04Lk18_26v-3aai-p--c---------ra----npm-v--aapnpm-c---------ri----nsm-v-3pmi-s--v--apn----
L05Lk18_26G2036G1161G3588G191G2532G5101G1410G4982
L06 Lk18_26 Zapytali ci, którzy to słyszeli: Któż więc może być zbawiony?
L07 Lk18_26 Zapytali G2036 ci, którzy to słyszeli G191 : Któż G5101 więc może G1410 być zbawiony G4982 ?
L01 Lk18_27 δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
L02 Lk18_27 o( de\ ei)=pen, *ta\ a)du/nata para\ a)nTrO/pois dunata\ para\ tO=| TeO=| e)stin.
L03 Lk18_27 ho de eipen, ta adynata para anTrOpois dynata para tO TeO estin.
L04Lk18_27ra----nsm-c---------v-3aai-s--ra----npn-a-----npn-p---------n-----dpm-a-----npn-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3pai-s--
L05Lk18_27G3588G1161G2036G3588G102G3844G444G1415G3844G3588G2316G2076
L06 Lk18_27 Jezus odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
L07 Lk18_27 Jezus odpowiedział G2036 : Co niemożliwe G102 jest u ludzi G3844 G444 , możliwe G1415 jest u Boga G3844 G2316 .
L01 Lk18_28 Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
L02 Lk18_28 *ei)=pen de\ o( *pe/tros, *)idou\ E(mei=s a)fe/ntes ta\ i)/dia E)kolouTE/same/n soi.
L03 Lk18_28 eipen de ho petros, idu hEmeis afentes ta idia EkoluTEsamen soi.
L04Lk18_28v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-x---------rp----np--v--aapnpm-ra----apn-a-----apn-v-1aai-p--rp----ds--
L05Lk18_28G2036G1161G3588G4074G2400G2249G863G3588G2398G190G4671
L06 Lk18_28 Wówczas Piotr rzekł: Oto my opuściliśmy swoją własność i poszliśmy za Tobą.
L07 Lk18_28 Wówczas Piotr G4074 rzekł G2036 : Oto G2400 my G2249 opuściliśmy G863 swoją własność i poszliśmy G190 za Tobą G4671 .
L01 Lk18_29 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
L02 Lk18_29 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *)amE\n le/gO u(mi=n o(/ti ou)dei/s e)stin o(\s a)fE=ken oi)ki/an E)\ gunai=ka E)\ a)delfou\s E)\ gonei=s E)\ te/kna e(/neken tE=s basilei/as tou= Teou=,
L03 Lk18_29 ho de eipen autois, amEn legO hymin hoti udeis estin hos afEken oikian E gynaika E adelfus E goneis E tekna heneken tEs basileias tu Teu,
L04Lk18_29ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-v-3pai-s--rr----nsm-v-3aai-s--n-----asf-c---------n-----asf-c---------n-----apm-c---------n-----apm-c---------n-----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk18_29G3588G1161G2036G846G281G3004G5213G3754G3762G2076G3739G863G3614G2228G1135G2228G80G2228G1118G2228G5043G1752G3588G932G3588G2316
L06 Lk18_29 On im odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam: Nikt nie opuszcza domu albo żony, braci, rodziców albo dzieci dla królestwa Bożego, żeby
L07 Lk18_29 On im G846 odpowiedział G2036 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Nikt G3762 nie opuszcza G863 domu G3614 albo żony G1135 , braci G80 , rodziców G1118 albo dzieci G5043 dla królestwa G932 Bożego G2316 ,
L01 Lk18_30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
L02 Lk18_30 o(\s ou)CHi\ mE\ [a)po]la/bE| pollaplasi/ona e)n tO=| kairO=| tou/tO| kai\ e)n tO=| ai)O=ni tO=| e)rCHome/nO| DZOE\n ai)O/nion.
L03 Lk18_30 hos uCHi mE [apo]labE pollaplasiona en tO kairO tutO kai en tO aiOni tO erCHomenO DZOEn aiOnion.
L04Lk18_30rr----nsm-d---------d---------v-3aas-s--a-----apn-p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-c---------p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----dsm-v--pmpdsm-n-----asf-a-----asf-
L05Lk18_30G3739G3756G3361G618G4179G1722G3588G2540G5129G2532G1722G3588G165G3588G2064G2222G166
L06 Lk18_30 nie otrzymał daleko więcej w tym czasie, a w wieku przyszłym - życia wiecznego.
L07 Lk18_30 żeby nie otrzymał G618 daleko więcej G4179 w tym G5129 czasie G2540 , a w wieku G165 przyszłym G2064 – życia G2222 wiecznego G166 .
L01 Lk18_31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
L02 Lk18_31 *paralabO\n de\ tou\s dO/deka ei)=pen pro\s au)tou/s, *)idou\ a)nabai/nomen ei)s *)ierousalE/m, kai\ telesTE/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\ tO=n profEtO=n tO=| ui(O=| tou= a)nTrO/pou:
L03 Lk18_31 paralabOn de tus dOdeka eipen pros autus, idu anabainomen eis ierusalEm, kai telesTEsetai panta ta gegrammena dia tOn profEtOn tO hyiO tu anTrOpu:
L04Lk18_31v--aapnsm-c---------ra----apm-a-----apm-v-3aai-s--p---------rp----apm-x---------v-1pai-p--p---------n-----asf-c---------v-3fpi-s--a-----npn-ra----npn-v--xppnpn-p---------ra----gpm-n-----gpm-ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk18_31G3880G1161G3588G1427G2036G4314G846G2400G305G1519G2414G2532G5055G3956G3588G1125G1223G3588G4396G3588G5207G3588G444
L06 Lk18_31 Potem wziął Dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i spełni się wszystko, co napisali prorocy o Synu Człowieczym.
L07 Lk18_31 Potem G1161 wziął G3880 Dwunastu G1427 i powiedział G2036 do nich G848 : Oto G2400 idziemy G305 do Jerozolimy G1519 G2419 i spełni się wszystko G3956 , co napisali G1125 prorocy G4396 o Synu G5207 Człowieczym G444 .
L01 Lk18_32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
L02 Lk18_32 paradoTE/setai ga\r toi=s e)/Tnesin kai\ e)mpaiCHTE/setai kai\ u(brisTE/setai kai\ e)mptusTE/setai,
L03 Lk18_32 paradoTEsetai gar tois eTnesin kai empaiCHTEsetai kai hybrisTEsetai kai emptysTEsetai,
L04Lk18_32v-3fpi-s--c---------ra----dpn-n-----dpn-c---------v-3fpi-s--c---------v-3fpi-s--c---------v-3fpi-s--
L05Lk18_32G3860G1063G3588G1484G2532G1702G2532G5195G2532G1716
L06 Lk18_32 Zostanie wydany w ręce pogan, będzie wyszydzony, zelżony i opluty
L07 Lk18_32 Zostanie wydany G3860 w ręce pogan G1484 , będzie wyszydzony G1702 , zelżony G5195 i opluty G1716 \
L01 Lk18_33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
L02 Lk18_33 kai\ mastigO/santes a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| a)nastE/setai.
L03 Lk18_33 kai mastigOsantes apoktenusin auton, kai tE hEmera tE tritE anastEsetai.
L04Lk18_33c---------v--aapnpm-v-3fai-p--rp----asm-c---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-a-----dsf-v-3fmi-s--
L05Lk18_33G2532G3146G615G846G2532G3588G2250G3588G5154G450
L06 Lk18_33 ubiczują Go i zabiją, a trzeciego dnia zmartwychwstanie.
L07 Lk18_33 ubiczują Go G3146 i zabiją G615 , a trzeciego G5154 dnia G2250 zmartwychwstanie G450 .
L01 Lk18_34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
L02 Lk18_34 kai\ au)toi\ ou)de\n tou/tOn sunE=kan, kai\ E)=n to\ r(E=ma tou=to kekrumme/non a)p' au)tO=n, kai\ ou)k e)gi/nOskon ta\ lego/mena.
L03 Lk18_34 kai autoi uden tutOn synEkan, kai En to rEma tuto kekrymmenon ap' autOn, kai uk eginOskon ta legomena.
L04Lk18_34c---------rp----npm-a-----asn-rd----gpn-v-3aai-p--c---------v-3iai-s--ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-v--xppnsn-p---------rp----gpm-c---------d---------v-3iai-p--ra----apn-v--pppapn-
L05Lk18_34G2532G846G3762G5130G4920G2532G2258G3588G4487G5124G2928G575G846G2532G3756G1097G3588G3004
L06 Lk18_34 Oni jednak nic z tego nie zrozumieli. Rzecz ta była zakryta przed nimi i nie pojmowali tego, o czym była mowa.
L07 Lk18_34 Oni jednak G846 nic G3762 z tego G5130 nie zrozumieli G4920 . Rzecz ta G5124 była G2258 zakryta G2928 przed nimi G575 G846 i nie pojmowali G1097 tego, o czym była mowa G3004 .
L01 Lk18_35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
L02 Lk18_35 *)ege/neto de\ e)n tO=| e)ggi/DZein au)to\n ei)s *)ieriCHO\ tuflo/s tis e)ka/TEto para\ tE\n o(do\n e)paitO=n.
L03 Lk18_35 egeneto de en tO eNgiDZein auton eis ieriCHO tyflos tis ekaTEto para tEn hodon epaitOn.
L04Lk18_35v-3ami-s--c---------p---------ra----dsn-v--pan----rp----asm-p---------n-----asf-a-----nsm-ri----nsm-v-3imi-s--p---------ra----asf-n-----asf-v--papnsm-
L05Lk18_35G1096G1161G1722G3588G1448G846G1519G2410G5185G5100G2521G3844G3588G3598G1871
L06 Lk18_35 Kiedy zbliżał się do Jerycha, jakiś niewidomy siedział przy drodze i żebrał.
L07 Lk18_35 Kiedy zbliżał się G1448 do Jerycha G2410 , jakiś G5100 niewidomy G5185 siedział G2521 przy drodze G3844 G3598 i żebrał G1871 .
L01 Lk18_36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
L02 Lk18_36 a)kou/sas de\ o)/CHlou diaporeuome/nou e)punTa/neto ti/ ei)/E tou=to:
L03 Lk18_36 akusas de oCHlu diaporeuomenu epynTaneto ti eiE tuto:
L04Lk18_36v--aapnsm-c---------n-----gsm-v--pmpgsm-v-3imi-s--ri----nsn-v-3pao-s--rd----nsn-
L05Lk18_36G191G1161G3793G1279G4441G5101G1498G5124
L06 Lk18_36 Gdy usłyszał, że tłum przeciąga, dowiadywał się, co się dzieje.
L07 Lk18_36 Gdy usłyszał G191 , że tłum G3793 przeciąga G1279 , dowiadywał się G4441 , co G5101 się dzieje G1498 .
L01 Lk18_37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.
L02 Lk18_37 a)pE/ggeilan de\ au)tO=| o(/ti *)iEsou=s o( *naDZOrai=os pare/rCHetai.
L03 Lk18_37 apENgeilan de autO hoti iEsus ho naDZOraios parerCHetai.
L04Lk18_37v-3aai-p--c---------rp----dsm-c---------n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3pmi-s--
L05Lk18_37G518G1161G846G3754G2424G3588G3480G3928
L06 Lk18_37 Powiedzieli mu, że Jezus z Nazaretu przechodzi.
L07 Lk18_37 Powiedzieli G518 mu G846 , że Jezus G2424 z Nazaretu G3480 przechodzi G3928 .
L01 Lk18_38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
L02 Lk18_38 kai\ e)bo/Esen le/gOn, *)iEsou=, ui(e\ *daui/d, e)le/Eso/n me.
L03 Lk18_38 kai eboEsen legOn, iEsu, hyie dauid, eleEson me.
L04Lk18_38c---------v-3aai-s--v--papnsm-n-----vsm-n-----vsm-n-----gsm-v-2aad-s--rp----as--
L05Lk18_38G2532G994G3004G2424G5207G1138G1653G3165
L06 Lk18_38 Wtedy zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!
L07 Lk18_38 Wtedy zaczął wołać G994 : Jezusie G2424 , Synu G5207 Dawida G1138 , ulituj się G1653 nade mną G3165 !
L01 Lk18_39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
L02 Lk18_39 kai\ oi( proa/gontes e)peti/mOn au)tO=| i(/na sigE/sE|: au)to\s de\ pollO=| ma=llon e)/kraDZen, *ui(e\ *daui/d, e)le/Eso/n me.
L03 Lk18_39 kai hoi proagontes epetimOn autO hina sigEsE: autos de pollO mallon ekraDZen, hyie dauid, eleEson me.
L04Lk18_39c---------ra----npm-v--papnpm-v-3iai-p--rp----dsm-c---------v-3aas-s--rp----nsm-c---------a-----dsn-d---------v-3iai-s--n-----vsm-n-----gsm-v-2aad-s--rp----as--
L05Lk18_39G2532G3588G4254G2008G846G2443G4601G846G1161G4183G3123G2896G5207G1138G1653G3165
L06 Lk18_39 Ci, co szli na przedzie, nastawali na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!
L07 Lk18_39 Ci, co szli na przedzie G4254 , nastawali G2008 na niego G846 , żeby G2443 umilkł G4601 . Lecz G1161 on G846 jeszcze głośniej G4183 wołał G2896 : Jezusie G2424 , Synu G5207 Dawida G1138 , ulituj się G1653 nade mną G3165 !
L01 Lk18_40 σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
L02 Lk18_40 staTei\s de\ o( *)iEsou=s e)ke/leusen au)to\n a)CHTE=nai pro\s au)to/n. e)ggi/santos de\ au)tou= e)pErO/tEsen au)to/n,
L03 Lk18_40 staTeis de ho iEsus ekeleusen auton aCHTEnai pros auton. eNgisantos de autu epErOtEsen auton,
L04Lk18_40v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----asm-v--apn----p---------rp----asm-v--aapgsm-c---------rp----gsm-v-3aai-s--rp----asm-
L05Lk18_40G2476G1161G3588G2424G2753G846G71G4314G846G1448G1161G846G1905G846
L06 Lk18_40 Jezus przystanął i kazał przyprowadzić go do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
L07 Lk18_40 Jezus G2424 przystanął G2476 i kazał G2753 przyprowadzić go G71 do siebie G4314 G846 . A gdy się zbliżył G1448 , zapytał G1905 go G846 :
L01 Lk18_41 Τί σοι θέλεις ποιήσω δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
L02 Lk18_41 *ti/ soi Te/leis poiE/sO o( de\ ei)=pen, *ku/rie, i(/na a)nable/PSO.
L03 Lk18_41 ti soi Teleis poiEsO ho de eipen, kyrie, hina anablePSO.
L04Lk18_41ri----asn-rp----ds--v-2pai-s--v-1aas-s--ra----nsm-c---------v-3aai-s--n-----vsm-c---------v-1aas-s--
L05Lk18_41G5101G4671G2309G4160G3588G1161G2036G2962G2443G308
L06 Lk18_41 Co chcesz, abym ci uczynił? Odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
L07 Lk18_41 Co G5101 chcesz, abym ci G4671 uczynił G4160 ? Odpowiedział G2036 : Panie G2962 , żebym przejrzał G308 .
L01 Lk18_42 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· πίστις σου σέσωκέν σε.
L02 Lk18_42 kai\ o( *)iEsou=s ei)=pen au)tO=|, *)ana/blePSon: E( pi/stis sou se/sOke/n se.
L03 Lk18_42 kai ho iEsus eipen autO, anablePSon: hE pistis su sesOken se.
L04Lk18_42c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-v-2aad-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--
L05Lk18_42G2532G3588G2424G2036G846G308G3588G4102G4675G4982G4571
L06 Lk18_42 Jezus mu odrzekł: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.
L07 Lk18_42 Jezus G2424 mu odrzekł G2036 : Przejrzyj G308 , twoja G4675 wiara G4102 cię uzdrowiła G4982 .
L01 Lk18_43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
L02 Lk18_43 kai\ paraCHrE=ma a)ne/blePSen, kai\ E)kolou/Tei au)tO=| doXa/DZOn to\n Teo/n. kai\ pa=s o( lao\s i)dO\n e)/dOken ai)=non tO=| TeO=|.
L03 Lk18_43 kai paraCHrEma aneblePSen, kai EkoluTei autO doXaDZOn ton Teon. kai pas ho laos idOn edOken ainon tO TeO.
L04Lk18_43c---------d---------v-3aai-s--c---------v-3iai-s--rp----dsm-v--papnsm-ra----asm-n-----asm-c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-v-3aai-s--n-----asm-ra----dsm-n-----dsm-
L05Lk18_43G2532G3916G308G2532G190G846G1392G3588G2316G2532G3956G3588G2992G1492G1325G136G3588G2316
L06 Lk18_43 Natychmiast przejrzał i szedł za Nim, wielbiąc Boga. Także cały lud, który to widział, oddał chwałę Bogu.
L07 Lk18_43 Natychmiast G3916 przejrzał G308 i szedł G190 za Nim G846 , wielbiąc G1392 Boga G2316 . Także cały G3956 lud G2992 , który to widział G3708 , oddał chwałę G136 Bogu G2316 .

© Cezary Podolski