Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk17

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk17_1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾿ οὗ ἔρχεται·
L02 Lk17_1 *ei)=pen de\ pro\s tou\s maTEta\s au)tou=, *)ane/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mE\ e)lTei=n, plE\n ou)ai\ di' ou(= e)/rCHetai:
L03 Lk17_1 eipen de pros tus maTEtas autu, anendekton estin tu ta skandala mE elTein, plEn uai di' u erCHetai:
L04Lk17_1v-3aai-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-a-----nsn-v-3pai-s--ra----gsn-ra----apn-n-----apn-d---------v--aan----c---------x---------p---------rr----gsm-v-3pmi-s--
L05Lk17_1G2036G1161G4314G3588G3101G846G418G2076G3588G3588G4625G3361G2064G4133G3759G1223G3739G2064
L06 Lk17_1 Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia lecz biada temu, przez którego przychodzą.
L07 Lk17_1 Rzekł G2036 znowu do swoich uczniów G3101 : Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia G4625 \ lecz biada G3759 temu, przez którego G1223 przychodzą G2064 .
L01 Lk17_2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
L02 Lk17_2 lusitelei= au)tO=| ei) li/Tos muliko\s peri/keitai peri\ to\n tra/CHElon au)tou= kai\ e)/rriptai ei)s tE\n Ta/lassan E)\ i(/na skandali/sE| tO=n mikrO=n tou/tOn e(/na.
L03 Lk17_2 lysitelei autO ei liTos mylikos perikeitai peri ton traCHElon autu kai erriptai eis tEn Talassan E hina skandalisE tOn mikrOn tutOn hena.
L04Lk17_2v-3pai-s--rp----dsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-v-3pmi-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3xpi-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------c---------v-3aas-s--ra----gpm-a-----gpm-rd----gpm-a-----asm-
L05Lk17_2G3081G846G1487G3037G3684G4029G4012G3588G5137G846G2532G4496G1519G3588G2281G2228G2443G4624G3588G3398G5130G1520
L06 Lk17_2 Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie.
L07 Lk17_2 Byłoby lepiej G3081 dla niego, gdyby kamień młyński G3037 G3457 zawieszono G4029 mu u szyi G5137 i wrzucono G4496 go w morze G2281 , niż żeby miał być powodem grzechu G4624 jednego z tych małych G3398 .
L01 Lk17_3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
L02 Lk17_3 prose/CHete e(autoi=s. e)a\n a(ma/rtE| o( a)delfo/s sou e)piti/mEson au)tO=|, kai\ e)a\n metanoE/sE| a)/fes au)tO=|:
L03 Lk17_3 proseCHete heautois. ean hamartE ho adelfos su epitimEson autO, kai ean metanoEsE afes autO:
L04Lk17_3v-2pad-p--rp----dpm-c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-2aad-s--rp----dsm-c---------c---------v-3aas-s--v-2aad-s--rp----dsm-
L05Lk17_3G4337G1438G1437G264G3588G80G4675G2008G846G2532G1437G3340G863G846
L06 Lk17_3 Jeśli brat twój zawini, upomnij go i jeśli żałuje, przebacz mu.
L07 Lk17_3 Uważajcie G4337 na siebie! Jeśli G1437 brat G80 twój zawini G264 , upomnij go G2008 \ i jeśli żałuje G3340 , przebacz G863 mu!
L01 Lk17_4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
L02 Lk17_4 kai\ e)a\n e(pta/kis tE=s E(me/ras a(martE/sE| ei)s se\ kai\ e(pta/kis e)pistre/PSE| pro\s se\ le/gOn, *metanoO=, a)fE/seis au)tO=|.
L03 Lk17_4 kai ean heptakis tEs hEmeras hamartEsE eis se kai heptakis epistrePSE pros se legOn, metanoO, afEseis autO.
L04Lk17_4c---------c---------d---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aas-s--p---------rp----as--c---------d---------v-3aas-s--p---------rp----as--v--papnsm-v-1pai-s--v-2fai-s--rp----dsm-
L05Lk17_4G2532G1437G2034G3588G2250G264G1519G4571G2532G2034G1994G4314G4571G3004G3340G863G846
L06 Lk17_4 I jeśliby siedem razy na dzień zawinił przeciw tobie i siedem razy zwróciłby się do ciebie, mówiąc: żałuję tego, przebacz mu.
L07 Lk17_4 I jeśliby G1437 siedem razy G2034 na dzień G2250 zawinił G264 przeciw tobie i siedem razy G2034 zwróciłby się G1994 do ciebie, mówiąc G3004 : Żałuję tego G3340 , przebacz G863 mu!
L01 Lk17_5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
L02 Lk17_5 *kai\ ei)=pan oi( a)po/stoloi tO=| kuri/O|, *pro/sTes E(mi=n pi/stin.
L03 Lk17_5 kai eipan hoi apostoloi tO kyriO, prosTes hEmin pistin.
L04Lk17_5c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-ra----dsm-n-----dsm-v-2aad-s--rp----dp--n-----asf-
L05Lk17_5G2532G2036G3588G652G3588G2962G4369G2254G4102
L06 Lk17_5 Apostołowie prosili Pana: Przymnóż nam wiary.
L07 Lk17_5 Apostołowie G652 prosili G2036 Pana G2962 : Przymnóż G4369 nam G2254 wiary G4102 !
L01 Lk17_6 εἶπεν δὲ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
L02 Lk17_6 ei)=pen de\ o( ku/rios, *ei) e)/CHete pi/stin O(s ko/kkon sina/peOs, e)le/gete a)\n tE=| sukami/nO| [tau/tE|], *)ekriDZO/TEti kai\ futeu/TEti e)n tE=| Tala/ssE|: kai\ u(pE/kousen a)\n u(mi=n.
L03 Lk17_6 eipen de ho kyrios, ei eCHete pistin hOs kokkon sinapeOs, elegete an tE sykaminO [tautE], ekriDZOTEti kai fyteuTEti en tE TalassE: kai hypEkusen an hymin.
L04Lk17_6v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------v-2pai-p--n-----asf-c---------n-----asm-n-----gsn-v-2iai-p--x---------ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-v-2apd-s--c---------v-2apd-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3aai-s--x---------rp----dp--
L05Lk17_6G2036G1161G3588G2962G1487G2192G4102G5613G2848G4615G3004G302G3588G4807G3778G1610G2532G5452G1722G3588G2281G2532G5219G302G5213
L06 Lk17_6 Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna.
L07 Lk17_6 Pan G2962 rzekł G2036 : Gdybyście mieli G2192 wiarę G4102 jak ziarnko gorczycy G4615 G2848 , powiedzielibyście G3004 tej morwie G4807 : Wyrwij się z korzeniem G1610 i przesadź się G5452 w morze G2281 !, a byłaby wam posłuszna G5219 .
L01 Lk17_7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
L02 Lk17_7 *ti/s de\ e)X u(mO=n dou=lon e)/CHOn a)rotriO=nta E)\ poimai/nonta, o(\s ei)selTo/nti e)k tou= a)grou= e)rei= au)tO=|, *eu)Te/Os parelTO\n a)na/pese,
L03 Lk17_7 tis de eX hymOn dulon eCHOn arotriOnta E poimainonta, hos eiselTonti ek tu agru erei autO, euTeOs parelTOn anapese,
L04Lk17_7ri----nsm-c---------p---------rp----gp--n-----asm-v--papnsm-v--papasm-c---------v--papasm-rr----nsm-v--aapdsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3fai-s--rp----dsm-d---------v--aapnsm-v-2aad-s--
L05Lk17_7G5101G1161G1537G5216G1401G2192G722G2228G4165G3739G1525G1537G3588G68G2046G846G2112G3928G377
L06 Lk17_7 Kto z was, mając sługę, który orze lub pasie, powie mu, gdy on wróci z pola: Pójdź i siądź do stołu?
L07 Lk17_7 Kto z was, mając sługę G1401 , który orze G722 lub pasie G4165 , powie mu, gdy on wróci G1525 z pola G68 : Pójdź G3928 i siądź do stołu G377 ?
L01 Lk17_8 ἀλλ᾿ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
L02 Lk17_8 a)ll' ou)CHi\ e)rei= au)tO=|, *(etoi/mason ti/ deipnE/sO, kai\ periDZOsa/menos diako/nei moi e(/Os fa/gO kai\ pi/O, kai\ meta\ tau=ta fa/gesai kai\ pi/esai su/
L03 Lk17_8 all' uCHi erei autO, hetoimason ti deipnEsO, kai periDZOsamenos diakonei moi heOs fagO kai piO, kai meta tauta fagesai kai piesai sy
L04Lk17_8c---------x---------v-3fai-s--rp----dsm-v-2aad-s--ri----asn-v-1aas-s--c---------v--ampnsm-v-2pad-s--rp----ds--c---------v-1aas-s--c---------v-1aas-s--c---------p---------rd----apn-v-2fmi-s--c---------v-2fmi-s--rp----ns--
L05Lk17_8G235G3780G2046G846G2090G5101G1172G2532G4024G1247G3427G2193G5315G2532G4095G2532G3326G5023G5315G2532G4095G4771
L06 Lk17_8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił?
L07 Lk17_8 Czy nie powie G2046 mu raczej: Przygotuj G2090 mi wieczerzę G1172 , przepasz się G4024 i usługuj G1247 mi, aż zjem G5315 i napiję się G4095 , a potem ty będziesz jadł G5315 i pił G4095 ?
L01 Lk17_9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα
L02 Lk17_9 mE\ e)/CHei CHa/rin tO=| dou/lO| o(/ti e)poi/Esen ta\ diataCHTe/nta
L03 Lk17_9 mE eCHei CHarin tO dulO hoti epoiEsen ta diataCHTenta
L04Lk17_9x---------v-3pai-s--n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aai-s--ra----apn-v--appapn-
L05Lk17_9G3361G2192G5485G3588G1401G3754G4160G3588G1299
L06 Lk17_9 Czy dziękuje słudze za to, że wykonał to, co mu polecono?
L07 Lk17_9 Czy dziękuje G5485 słudze G1401 za to, że wykonał G4160 to, co mu polecono G1299 ?
L01 Lk17_10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
L02 Lk17_10 ou(/tOs kai\ u(mei=s, o(/tan poiE/sEte pa/nta ta\ diataCHTe/nta u(mi=n, le/gete o(/ti *dou=loi a)CHrei=oi/ e)smen, o(\ O)fei/lomen poiE=sai pepoiE/kamen.
L03 Lk17_10 hutOs kai hymeis, hotan poiEsEte panta ta diataCHTenta hymin, legete hoti duloi aCHreioi esmen, ho Ofeilomen poiEsai pepoiEkamen.
L04Lk17_10d---------d---------rp----np--c---------v-2aas-p--a-----apn-ra----apn-v--appapn-rp----dp--v-2pad-p--c---------n-----npm-a-----npm-v-1pai-p--rr----asn-v-1iai-p--v--aan----v-1xai-p--
L05Lk17_10G3779G2532G5210G3752G4160G3956G3588G1299G5213G3004G3754G1401G888G2070G3739G3784G4160G4160
L06 Lk17_10 Tak mówcie i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam polecono: Słudzy nieużyteczni jesteśmy wykonaliśmy to, co powinniśmy wykonać.
L07 Lk17_10 Tak mówcie G3004 i wy, gdy uczynicie G4160 wszystko G3956 , co wam G5213 polecono G1299 : Słudzy G1401 nieużyteczni G888 jesteśmy\ wykonaliśmy G4160 to, co powinniśmy G3784 byli wykonać.
L01 Lk17_11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
L02 Lk17_11 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| poreu/esTai ei)s *)ierousalE\m kai\ au)to\s diE/rCHeto dia\ me/son *samarei/as kai\ *galilai/as.
L03 Lk17_11 kai egeneto en tO poreuesTai eis ierusalEm kai autos diErCHeto dia meson samareias kai galilaias.
L04Lk17_11c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--pmn----p---------n-----asf-c---------rp----nsm-v-3imi-s--p---------a-----asn-n-----gsf-c---------n-----gsf-
L05Lk17_11G2532G1096G1722G3588G4198G1519G2419G2532G846G1330G1223G3319G4540G2532G1056
L06 Lk17_11 Zmierzając do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
L07 Lk17_11 Zmierzając G4198 do Jerozolimy G2419 przechodził G1330 przez pogranicze G3319 Samarii G4540 i Galilei G1056 .
L01 Lk17_12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
L02 Lk17_12 kai\ ei)serCHome/nou au)tou= ei)/s tina kO/mEn a)pE/ntEsan [au)tO=|] de/ka leproi\ a)/ndres, oi(\ e)/stEsan po/rrOTen,
L03 Lk17_12 kai eiserCHomenu autu eis tina kOmEn apEntEsan [autO] deka leproi andres, hoi estEsan porrOTen,
L04Lk17_12c---------v--pmpgsm-rp----gsm-p---------ri----asf-n-----asf-v-3aai-p--rp----dsm-a-----npm-a-----npm-n-----npm-rr----npm-v-3aai-p--d---------
L05Lk17_12G2532G1525G846G1519G5100G2968G528G846G1176G3015G435G3739G2476G4207
L06 Lk17_12 Gdy wchodzili do pewnej wsi, wyszło naprzeciw Niego dziesięciu trędowatych. Zatrzymali się z daleka
L07 Lk17_12 Gdy wchodzili G1525 do pewnej wsi G2968 , wyszło G528 naprzeciw Niego dziesięciu G1176 trędowatych G3015 . Zatrzymali się G2476 z daleka G4207
L01 Lk17_13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
L02 Lk17_13 kai\ au)toi\ E)=ran fOnE\n le/gontes, *)iEsou= e)pista/ta, e)le/Eson E(ma=s.
L03 Lk17_13 kai autoi Eran fOnEn legontes, iEsu epistata, eleEson hEmas.
L04Lk17_13c---------rp----npm-v-3aai-p--n-----asf-v--papnpm-n-----vsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----ap--
L05Lk17_13G2532G846G142G5456G3004G2424G1988G1653G2248
L06 Lk17_13 i głośno zawołali: Jezusie, Mistrzu, ulituj się nad nami.
L07 Lk17_13 i głośno G3173 zawołali G3004 : Jezusie G2424 , Mistrzu G1988 , ulituj się G1653 nad nami!
L01 Lk17_14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
L02 Lk17_14 kai\ i)dO\n ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes e)pidei/Xate e(autou\s toi=s i(ereu=sin. kai\ e)ge/neto e)n tO=| u(pa/gein au)tou\s e)kaTari/sTEsan.
L03 Lk17_14 kai idOn eipen autois, poreuTentes epideiXate heautus tois hiereusin. kai egeneto en tO hypagein autus ekaTarisTEsan.
L04Lk17_14c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dpm-v--appnpm-v-2aad-p--rp----apm-ra----dpm-n-----dpm-c---------v-3ami-s--p---------ra----dsn-v--pan----rp----apm-v-3api-p--
L05Lk17_14G2532G1492G2036G846G4198G1925G1438G3588G2409G2532G1096G1722G3588G5217G846G2511
L06 Lk17_14 Na ich widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
L07 Lk17_14 Na ich widok G3708 rzekł G2036 do nich: Idźcie G4198 , pokażcie się G1925 kapłanom G2409 ! A gdy szli G5217 , zostali oczyszczeni G2511 .
L01 Lk17_15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
L02 Lk17_15 ei(=s de\ e)X au)tO=n, i)dO\n o(/ti i)a/TE, u(pe/strePSen meta\ fOnE=s mega/lEs doXa/DZOn to\n Teo/n,
L03 Lk17_15 heis de eX autOn, idOn hoti iaTE, hypestrePSen meta fOnEs megalEs doXaDZOn ton Teon,
L04Lk17_15a-----nsm-c---------p---------rp----gpm-v--aapnsm-c---------v-3api-s--v-3aai-s--p---------n-----gsf-a-----gsf-v--papnsm-ra----asm-n-----asm-
L05Lk17_15G1520G1161G1537G846G1492G3754G2390G5290G3326G5456G3173G1392G3588G2316
L06 Lk17_15 Wtedy jeden z nich widząc, że jest uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem,
L07 Lk17_15 Wtedy jeden G1520 z nich widząc G3708 , że jest uzdrowiony G2390 , wrócił G5290 chwaląc G1392 Boga G2316 donośnym G3173 głosem G5456 ,
L01 Lk17_16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
L02 Lk17_16 kai\ e)/pesen e)pi\ pro/sOpon para\ tou\s po/das au)tou= eu)CHaristO=n au)tO=|: kai\ au)to\s E)=n *samari/tEs.
L03 Lk17_16 kai epesen epi prosOpon para tus podas autu euCHaristOn autO: kai autos En samaritEs.
L04Lk17_16c---------v-3aai-s--p---------n-----asn-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v--papnsm-rp----dsm-c---------rp----nsm-v-3iai-s--n-----nsm-
L05Lk17_16G2532G4098G1909G4383G3844G3588G4228G846G2168G846G2532G846G2258G4541
L06 Lk17_16 upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu. A był to Samarytanin.
L07 Lk17_16 upadł G4098 na twarz G4383 do nóg G4228 Jego i dziękował G2168 Mu. A był to Samarytanin G4541 .
L01 Lk17_17 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ
L02 Lk17_17 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *ou)CHi\ oi( de/ka e)kaTari/sTEsan oi( de\ e)nne/a pou=
L03 Lk17_17 apokriTeis de ho iEsus eipen, uCHi hoi deka ekaTarisTEsan hoi de ennea pu
L04Lk17_17v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--x---------ra----npm-a-----npm-v-3api-p--ra----npm-c---------a-----npm-d---------
L05Lk17_17G611G1161G3588G2424G2036G3780G3588G1176G2511G3588G1161G1767G4226
L06 Lk17_17 Jezus zaś rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie jest dziewięciu?
L07 Lk17_17 Jezus G2424 zaś rzekł G2036 : Czy nie dziesięciu G1176 zostało oczyszczonych G2511 ? Gdzie G4226 jest dziewięciu G1767 ?
L01 Lk17_18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος
L02 Lk17_18 ou)CH eu(re/TEsan u(postre/PSantes dou=nai do/Xan tO=| TeO=| ei) mE\ o( a)llogenE\s ou(=tos
L03 Lk17_18 uCH heureTEsan hypostrePSantes dunai doXan tO TeO ei mE ho allogenEs hutos
L04Lk17_18d---------v-3api-p--v--aapnpm-v--aan----n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-c---------d---------ra----nsm-a-----nsm-rd----nsm-
L05Lk17_18G3756G2147G5290G1325G1391G3588G2316G1487G3361G3588G241G3778
L06 Lk17_18 żaden się nie znalazł, który by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
L07 Lk17_18 Żaden się nie znalazł, który by wrócił G5290 i oddał G1325 chwałę G1391 Bogu G2316 , tylko ten cudzoziemiec G241 .
L01 Lk17_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· πίστις σου σέσωκέν σε.
L02 Lk17_19 kai\ ei)=pen au)tO=|, *)anasta\s poreu/ou: E( pi/stis sou se/sOke/n se.
L03 Lk17_19 kai eipen autO, anastas poreuu: hE pistis su sesOken se.
L04Lk17_19c---------v-3aai-s--rp----dsm-v--aapnsm-v-2pmd-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3xai-s--rp----as--
L05Lk17_19G2532G2036G846G450G4198G3588G4102G4675G4982G4571
L06 Lk17_19 Do niego zaś rzekł: Wstań, idź, twoja wiara cię uzdrowiła.
L07 Lk17_19 Do niego zaś rzekł G2036 : Wstań G450 , idź G4198 , twoja G4675 wiara G4102 cię uzdrowiła G4982 .
L01 Lk17_20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
L02 Lk17_20 *)eperOtETei\s de\ u(po\ tO=n *farisai/On po/te e)/rCHetai E( basilei/a tou= Teou= a)pekri/TE au)toi=s kai\ ei)=pen, *ou)k e)/rCHetai E( basilei/a tou= Teou= meta\ paratErE/seOs,
L03 Lk17_20 eperOtETeis de hypo tOn farisaiOn pote erCHetai hE basileia tu Teu apekriTE autois kai eipen, uk erCHetai hE basileia tu Teu meta paratErEseOs,
L04Lk17_20v--appnsm-c---------p---------ra----gpm-n-----gpm-d---------v-3pmi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3api-s--rp----dpm-c---------v-3aai-s--d---------v-3pmi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----gsf-
L05Lk17_20G1905G1161G5259G3588G5330G4219G2064G3588G932G3588G2316G611G846G2532G2036G3756G2064G3588G932G3588G2316G3326G3907
L06 Lk17_20 Zapytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie
L07 Lk17_20 Zapytany G1905 przez faryzeuszów G5330 , kiedy G4219 przyjdzie G2064 królestwo G932 Boże G2316 , odpowiedział G611 im: Królestwo G932 Boże G2316 nie przyjdzie G2064 dostrzegalnie G3907 .
L01 Lk17_21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε· ἤ, Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
L02 Lk17_21 ou)de\ e)rou=sin, *)idou\ O(=de: E)/, *)ekei=: i)dou\ ga\r E( basilei/a tou= Teou= e)nto\s u(mO=n e)stin.
L03 Lk17_21 ude erusin, idu hOde: E, ekei: idu gar hE basileia tu Teu entos hymOn estin.
L04Lk17_21c---------v-3fai-p--x---------d---------c---------d---------x---------c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------rp----gp--v-3pai-s--
L05Lk17_21G3761G2046G2400G5602G2228G1563G2400G1063G3588G932G3588G2316G1787G5216G2076
L06 Lk17_21 i nie powiedzą: Oto tu jest albo: Tam. Oto bowiem królestwo Boże pośród was jest.
L07 Lk17_21 i nie powiedzą G2046 : Oto G2400 tu G5602 jest albo G2228 : Tam G1563 . Oto G2400 bowiem królestwo G932 Boże G2316 pośród G1787 was G5216 jest G2076 .
L01 Lk17_22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
L02 Lk17_22 *ei)=pen de\ pro\s tou\s maTEta/s, *)eleu/sontai E(me/rai o(/te e)piTumE/sete mi/an tO=n E(merO=n tou= ui(ou= tou= a)nTrO/pou i)dei=n kai\ ou)k o)/PSesTe.
L03 Lk17_22 eipen de pros tus maTEtas, eleusontai hEmerai hote epiTymEsete mian tOn hEmerOn tu hyiu tu anTrOpu idein kai uk oPSesTe.
L04Lk17_22v-3aai-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-v-3fmi-p--n-----npf-d---------v-2fai-p--a-----asf-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--aan----c---------d---------v-2fmi-p--
L05Lk17_22G2036G1161G4314G3588G3101G2064G2250G3753G1937G3391G3588G2250G3588G5207G3588G444G1492G2532G3756G3700
L06 Lk17_22 Do uczniów zaś rzekł: Przyjdzie czas, kiedy zapragniecie ujrzeć choćby jeden z dni Syna Człowieczego, a nie zobaczycie.
L07 Lk17_22 Do uczniów G3101 zaś rzekł G2036 : Przyjdzie G2064 czas, kiedy zapragniecie G1937 ujrzeć G3708 choćby jeden G3391 z dni G2250 Syna G5207 Człowieczego G444 , a nie zobaczycie G3708 .
L01 Lk17_23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
L02 Lk17_23 kai\ e)rou=sin u(mi=n, *)idou\ e)kei=: [E)/,] *)idou\ O(=de: mE\ a)pe/lTEte mEde\ diO/XEte.
L03 Lk17_23 kai erusin hymin, idu ekei: [E,] idu hOde: mE apelTEte mEde diOXEte.
L04Lk17_23c---------v-3fai-p--rp----dp--x---------d---------c---------x---------d---------d---------v-2aas-p--c---------v-2aas-p--
L05Lk17_23G2532G2046G5213G2400G1563G2228G2400G5602G3361G565G3366G1377
L06 Lk17_23 Powiedzą wam: Oto tam lub: Oto tu. Nie chodźcie tam i nie biegnijcie za nimi.
L07 Lk17_23 Powiedzą G2046 wam G5213 : Oto G2400 tam G1563 lub G2228 : Oto G2400 tu G5602 . Nie chodźcie G1377 tam i nie biegnijcie G565 za nimi!
L01 Lk17_24 ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
L02 Lk17_24 O(/sper ga\r E( a)strapE\ a)stra/ptousa e)k tE=s u(po\ to\n ou)rano\n ei)s tE\n u(p' ou)rano\n la/mpei, ou(/tOs e)/stai o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou [e)n tE=| E(me/ra| au)tou=].
L03 Lk17_24 hOsper gar hE astrapE astraptusa ek tEs hypo ton uranon eis tEn hyp' uranon lampei, hutOs estai ho hyios tu anTrOpu [en tE hEmera autu].
L04Lk17_24c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-v--papnsf-p---------ra----gsf-p---------ra----asm-n-----asm-p---------ra----asf-p---------n-----asm-v-3pai-s--d---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-
L05Lk17_24G5618G1063G3588G796G797G1537G3588G5259G3588G3772G1519G3588G5259G3772G2989G3779G2071G3588G5207G3588G444G1722G3588G2250G846
L06 Lk17_24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od jednego krańca widnokręgu aż do drugiego, tak będzie z Synem Człowieczym w dniu Jego.
L07 Lk17_24 Bo G1063 jak G5618 błyskawica G796 , gdy zabłyśnie G797 , świeci od G1537 jednego krańca nieba G3772 aż do G1519 drugiego, tak G3779 będzie G2071 z Synem G5207 Człowieczym G444 w dniu G2250 Jego G846 .
L01 Lk17_25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
L02 Lk17_25 prO=ton de\ dei= au)to\n polla\ paTei=n kai\ a)podokimasTE=nai a)po\ tE=s genea=s tau/tEs.
L03 Lk17_25 prOton de dei auton polla paTein kai apodokimasTEnai apo tEs geneas tautEs.
L04Lk17_25a-----asn-c---------v-3pai-s--rp----asm-a-----apn-v--aan----c---------v--apn----p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Lk17_25G4412G1161G1163G846G4183G3958G2532G593G575G3588G1074G3778
L06 Lk17_25 Wpierw jednak musi wiele wycierpieć i być odrzuconym przez to pokolenie.
L07 Lk17_25 Wpierw G4412 jednak musi G1163 wiele G4183 wycierpieć G3958 i być odrzuconym G593 przez G575 to G5026 pokolenie G1074 .
L01 Lk17_26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
L02 Lk17_26 kai\ kaTO\s e)ge/neto e)n tai=s E(me/rais *nO=e, ou(/tOs e)/stai kai\ e)n tai=s E(me/rais tou= ui(ou= tou= a)nTrO/pou:
L03 Lk17_26 kai kaTOs egeneto en tais hEmerais nOe, hutOs estai kai en tais hEmerais tu hyiu tu anTrOpu:
L04Lk17_26c---------c---------v-3ami-s--p---------ra----dpf-n-----dpf-n-----gsm-d---------v-3fmi-s--d---------p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk17_26G2532G2531G1096G1722G3588G2250G3575G3779G2071G2532G1722G3588G2250G3588G5207G3588G444
L06 Lk17_26 Jak działo się za dni Noego, tak będzie również za dni Syna Człowieczego:
L07 Lk17_26 Jak działo się G1096 za dni G2250 Noego G3575 , tak G3779 będzie G2071 również w dniach G2250 Syna G5207 Człowieczego G444 :
L01 Lk17_27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
L02 Lk17_27 E)/sTion, e)/pinon, e)ga/moun, e)gami/DZonto, a)/CHri E(=s E(me/ras ei)sE=lTen *nO=e ei)s tE\n kibOto/n, kai\ E)=lTen o( kataklusmo\s kai\ a)pO/lesen pa/ntas.
L03 Lk17_27 EsTion, epinon, egamun, egamiDZonto, aCHri hEs hEmeras eisElTen nOe eis tEn kibOton, kai ElTen ho kataklysmos kai apOlesen pantas.
L04Lk17_27v-3iai-p--v-3iai-p--v-3iai-p--v-3ipi-p--p---------rr----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--n-----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--a-----apm-
L05Lk17_27G2068G4095G1060G1547G891G3739G2250G1525G3575G1519G3588G2787G2532G2064G3588G2627G2532G622G3956
L06 Lk17_27 jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki nagle przyszedł potop i wygubił wszystkich.
L07 Lk17_27 jedli G2068 i pili G4095 , żenili się G1060 i za mąż wychodziły G1061 aż do dnia G2250 , kiedy Noe G3575 wszedł G1525 do arki G2787 \ nagle przyszedł G2064 potop G2627 i wygubił G622 wszystkich G3956 .
L01 Lk17_28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
L02 Lk17_28 o(moi/Os kaTO\s e)ge/neto e)n tai=s E(me/rais *lO/t: E)/sTion, e)/pinon, E)go/raDZon, e)pO/loun, e)fu/teuon, O)|kodo/moun:
L03 Lk17_28 homoiOs kaTOs egeneto en tais hEmerais lOt: EsTion, epinon, EgoraDZon, epOlun, efyteuon, Okodomun:
L04Lk17_28d---------c---------v-3ami-s--p---------ra----dpf-n-----dpf-n-----gsm-v-3iai-p--v-3iai-p--v-3iai-p--v-3iai-p--v-3iai-p--v-3iai-p--
L05Lk17_28G3668G2531G1096G1722G3588G2250G3091G2068G4095G59G4453G5452G3618
L06 Lk17_28 Podobnie jak działo się za czasów Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, sadzili i budowali,
L07 Lk17_28 Podobnie G3668 jak działo się G1096 za czasów G1722 Lota G3091 : jedli G2068 i pili G4095 , kupowali G59 i sprzedawali G4453 , sadzili G5452 i budowali G3618 ,
L01 Lk17_29 δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾿ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
L02 Lk17_29 E(=| de\ E(me/ra| e)XE=lTen *lO\t a)po\ *sodo/mOn, e)/breXen pu=r kai\ Tei=on a)p' ou)ranou= kai\ a)pO/lesen pa/ntas.
L03 Lk17_29 hE de hEmera eXElTen lOt apo sodomOn, ebreXen pyr kai Teion ap' uranu kai apOlesen pantas.
L04Lk17_29rr----dsf-c---------n-----dsf-v-3aai-s--n-----nsm-p---------n-----gpn-v-3aai-s--n-----asn-c---------n-----asn-p---------n-----gsm-c---------v-3aai-s--a-----apm-
L05Lk17_29G3739G1161G2250G1831G3091G575G4670G1026G4442G2532G2303G575G3772G2532G622G3956
L06 Lk17_29 lecz w dniu, kiedy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wygubił wszystkich
L07 Lk17_29 lecz w dniu G2250 , kiedy Lot G3091 wyszedł G1831 z Sodomy G4670 , spadł G1026 z nieba G3772 deszcz ognia G4442 i siarki G2303 i wygubił G622 wszystkich G3956 \
L01 Lk17_30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἡμέρᾳ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
L02 Lk17_30 kata\ ta\ au)ta\ e)/stai E(=| E(me/ra| o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou a)pokalu/ptetai.
L03 Lk17_30 kata ta auta estai hE hEmera ho hyios tu anTrOpu apokalyptetai.
L04Lk17_30p---------ra----apn-a-----apn-v-3fmi-s--rr----dsf-n-----dsf-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--
L05Lk17_30G2596G3588G846G2071G3739G2250G3588G5207G3588G444G601
L06 Lk17_30 tak samo będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
L07 Lk17_30 tak samo będzie G2071 w dniu G2250 , kiedy Syn G5207 Człowieczy G444 się objawi G601 .
L01 Lk17_31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
L02 Lk17_31 e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| o(\s e)/stai e)pi\ tou= dO/matos kai\ ta\ skeu/E au)tou= e)n tE=| oi)ki/a|, mE\ kataba/tO a)=rai au)ta/, kai\ o( e)n a)grO=| o(moi/Os mE\ e)pistrePSa/tO ei)s ta\ o)pi/sO.
L03 Lk17_31 en ekeinE tE hEmera hos estai epi tu dOmatos kai ta skeuE autu en tE oikia, mE katabatO arai auta, kai ho en agrO homoiOs mE epistrePSatO eis ta opisO.
L04Lk17_31p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rr----nsm-v-3fmi-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------ra----npn-n-----npn-rp----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------v-3aad-s--v--aan----rp----apn-c---------ra----nsm-p---------n-----dsm-d---------d---------v-3aad-s--p---------ra----apn-d---------
L05Lk17_31G1722G1565G3588G2250G3739G2071G1909G3588G1430G2532G3588G4632G846G1722G3588G3614G3361G2597G142G846G2532G3588G1722G68G3668G3361G1994G1519G3588G3694
L06 Lk17_31 W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać a kto na polu, niech również nie wraca do siebie.
L07 Lk17_31 W owym dniu G2250 kto będzie na dachu G1430 , a jego rzeczy G4632 w mieszkaniu G3614 , niech nie schodzi G2597 , by je zabrać G142 \ a kto na polu G68 , niech również nie wraca G1994 do siebie.
L01 Lk17_32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
L02 Lk17_32 mnEmoneu/ete tE=s gunaiko\s *lO/t.
L03 Lk17_32 mnEmoneuete tEs gynaikos lOt.
L04Lk17_32v-2pad-p--ra----gsf-n-----gsf-n-----gsm-
L05Lk17_32G3421G3588G1135G3091
L06 Lk17_32 Przypomnijcie sobie żonę Lota.
L07 Lk17_32 Przypomnijcie G3421 sobie żonę G1135 Lota G3091 .
L01 Lk17_33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
L02 Lk17_33 o(\s e)a\n DZEtE/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou= peripoiE/sasTai a)pole/sei au)tE/n, o(\s d' a)\n a)pole/sE| DZO|ogonE/sei au)tE/n.
L03 Lk17_33 hos ean DZEtEsE tEn PSyCHEn autu peripoiEsasTai apolesei autEn, hos d' an apolesE DZOogonEsei autEn.
L04Lk17_33rr----nsm-x---------v-3aas-s--ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--amn----v-3fai-s--rp----asf-rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--v-3fai-s--rp----asf-
L05Lk17_33G3739G1437G2212G3588G5590G846G4046G622G846G3739G1161G302G622G2225G846
L06 Lk17_33 Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je a kto je straci, zachowa je.
L07 Lk17_33 Kto będzie się starał G2212 zachować swoje życie G5590 , straci je G622 \ a kto je straci G622 , zachowa G2225 je G848 .
L01 Lk17_34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·
L02 Lk17_34 le/gO u(mi=n, tau/tE| tE=| nukti\ e)/sontai du/o e)pi\ kli/nEs mia=s, o( ei(=s paralEmfTE/setai kai\ o( e(/teros a)feTE/setai:
L03 Lk17_34 legO hymin, tautE tE nykti esontai dyo epi klinEs mias, ho heis paralEmfTEsetai kai ho heteros afeTEsetai:
L04Lk17_34v-1pai-s--rp----dp--rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-3fmi-p--a-----npm-p---------n-----gsf-a-----gsf-ra----nsm-a-----nsm-v-3fpi-s--c---------ra----nsm-a-----nsm-v-3fpi-s--
L05Lk17_34G3004G5213G3778G3588G3571G2071G1417G1909G2825G3391G3588G1520G3880G2532G3588G2087G863
L06 Lk17_34 Powiadam wam: Tej nocy dwóch będzie na jednym posłaniu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
L07 Lk17_34 Powiadam G3004 wam G5213 : Tej nocy G3571 dwóch G1417 będzie G2071 na jednym G3391 posłaniu G2825 : jeden G1520 będzie wzięty G3880 , a drugi G2087 zostawiony G863 .
L01 Lk17_35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραλημφθήσεται δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
L02 Lk17_35 e)/sontai du/o a)lE/Tousai e)pi\ to\ au)to/, E( mi/a paralEmfTE/setai E( de\ e(te/ra a)feTE/setai.
L03 Lk17_35 esontai dyo alETusai epi to auto, hE mia paralEmfTEsetai hE de hetera afeTEsetai.
L04Lk17_35v-3fmi-p--a-----npf-v--papnpf-p---------ra----asn-a-----asn-ra----nsf-a-----nsf-v-3fpi-s--ra----nsf-c---------a-----nsf-v-3fpi-s--
L05Lk17_35G2071G1417G229G1909G3588G846G3588G3391G3880G3588G1161G2087G863
L06 Lk17_35 Dwie będą mleć razem: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
L07 Lk17_35 Dwie G1417 będą mleć razem G229 : jedna G3391 będzie wzięta G3880 , a druga G2087 zostawiona G863 .
L01 Lk17_37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
L02 Lk17_37 kai\ a)pokriTe/ntes le/gousin au)tO=|, *pou=, ku/rie o( de\ ei)=pen au)toi=s, *(/opou to\ sO=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\ e)pisunaCHTE/sontai.
L03 Lk17_37 kai apokriTentes legusin autO, pu, kyrie ho de eipen autois, hopu to sOma, ekei kai hoi aetoi episynaCHTEsontai.
L04Lk17_37c---------v--appnpm-v-3pai-p--rp----dsm-d---------n-----vsm-ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------ra----nsn-n-----nsn-d---------d---------ra----npm-n-----npm-v-3fpi-p--
L05Lk17_37G2532G611G3004G846G4226G2962G3588G1161G2036G846G3699G3588G4983G1563G2532G3588G105G1996
L06 Lk17_37 Pytali Go: Gdzie, Panie? (= BT Lk 18:1) On im odpowiedział: Gdzie jest padlina, tam zgromadzą się i sępy.
L07 Lk17_37 Pytali G3004 Go: Gdzie G4226 , Panie G2962 ? On im G846 odpowiedział G2036 : Gdzie G3699 jest padlina G4983 , tam G1563 zgromadzą się G1996 i sępy G105 .

© Cezary Podolski