Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Kol3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Kol3_1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
L02 Kol3_1 *ei) ou)=n sunEge/rTEte tO=| *CHristO=|, ta\ a)/nO DZEtei=te, ou(= o( *CHristo/s e)stin e)n deXia=| tou= Teou= kaTE/menos:
L03 Kol3_1 ei un synEgerTEte tO CHristO, ta anO DZEteite, hu ho CHristos estin en deXia tu Teu kaTEmenos:
L04Kol3_1c---------c---------v-2api-p--ra----dsm-n-----dsm-ra----apn-d---------v-2pad-p--d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--p---------a-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpnsm-
L05Kol3_1G1487G3767G4891G3588G5547G3588G507G2212G3757G3588G5547G2076G1722G1188G3588G2316G2521
L06 Kol3_1 Jeśliście więc razem z Chrystusem powstali z martwych, szukajcie tego, co w górze, gdzie przebywa Chrystus zasiadając po prawicy Boga.
L07 Kol3_1 Jeśliście G1487 więc G3767 razem z Chrystusem G4891 powstali z martwych, szukajcie G2212 tego, co w górze G507 , gdzie G3757 przebywa G2076 Chrystus G5547 , zasiadając G2521 po prawicy G1188 Boga G2316 .
L01 Kol3_2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Kol3_2 ta\ a)/nO fronei=te, mE\ ta\ e)pi\ tE=s gE=s:
L03 Kol3_2 ta anO froneite, mE ta epi tEs gEs:
L04Kol3_2ra----apn-d---------v-2pad-p--d---------ra----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Kol3_2G3588G507G5426G3361G3588G1909G3588G1093
L06 Kol3_2 Dążcie do tego, co w górze, nie do tego, co na ziemi.
L07 Kol3_2 Dążcie G5426 do tego, co w górze G507 , nie G3361 do tego, co na ziemi G1093 .
L01 Kol3_3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
L02 Kol3_3 a)peTa/nete ga/r, kai\ E( DZOE\ u(mO=n ke/kruptai su\n tO=| *CHristO=| e)n tO=| TeO=|.
L03 Kol3_3 apeTanete gar, kai hE DZOE hymOn kekryptai syn tO CHristO en tO TeO.
L04Kol3_3v-2aai-p--c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--v-3xpi-s--p---------ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Kol3_3G599G1063G2532G3588G2222G5216G2928G4862G3588G5547G1722G3588G2316
L06 Kol3_3 Umarliście bowiem i wasze życie jest ukryte z Chrystusem w Bogu.
L07 Kol3_3 Umarliście G599 bowiem G1063 i G2532 wasze G5216 życie G2222 jest ukryte G2928 z Chrystusem G4862 w Bogu G2316 .
L01 Kol3_4 ὅταν Χριστὸς φανερωθῇ, ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
L02 Kol3_4 o(/tan o( *CHristo\s fanerOTE=|, E( DZOE\ u(mO=n, to/te kai\ u(mei=s su\n au)tO=| fanerOTE/sesTe e)n do/XE|.
L03 Kol3_4 hotan ho CHristos fanerOTE, hE DZOE hymOn, tote kai hymeis syn autO fanerOTEsesTe en doXE.
L04Kol3_4c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aps-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--d---------d---------rp----np--p---------rp----dsm-v-2fpi-p--p---------n-----dsf-
L05Kol3_4G3752G3588G5547G5319G3588G2222G5216G5119G2532G5210G4862G846G5319G1722G1391
L06 Kol3_4 Gdy się ukaże Chrystus, nasze życie, wtedy i wy razem z Nim ukażecie się w chwale.
L07 Kol3_4 Gdy się ukaże G5319 Chrystus G5547 , nasze G5216 życie G2222 , wtedy G5119 i wy G5210 razem z Nim G4862 ukażecie się G5319 w chwale G1391 .
L01 Kol3_5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
L02 Kol3_5 *nekrO/sate ou)=n ta\ me/lE ta\ e)pi\ tE=s gE=s, pornei/an, a)kaTarsi/an, pa/Tos, e)piTumi/an kakE/n, kai\ tE\n pleoneXi/an E(/tis e)sti\n ei)dOlolatri/a,
L03 Kol3_5 nekrOsate un ta melE ta epi tEs gEs, porneian, akaTarsian, paTos, epiTymian kakEn, kai tEn pleoneXian hEtis estin eidOlolatria,
L04Kol3_5v-2aad-p--c---------ra----apn-n-----apn-ra----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-n-----asf-n-----asf-n-----asn-n-----asf-a-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-rr----nsf-v-3pai-s--n-----nsf-
L05Kol3_5G3499G3767G3588G3196G3588G1909G3588G1093G4202G167G3806G1939G2556G2532G3588G4124G3748G2076G1496
L06 Kol3_5 Zadajcie więc śmierć temu, co jest przyziemne w /waszych/ członkach: rozpuście, nieczystości, lubieżności, złej żądzy i chciwości, bo ona jest bałwochwalstwem.
L07 Kol3_5 Zadajcie więc G3767 śmierć G3499 temu, co jest przyziemne G1909 G3588 G1093 w członkach: rozpuście G4202 , nieczystości G167 , lubieżności G3806 , złej G2556 żądzy G1939 i chciwości G4124 , bo ona G3748 jest G2076 bałwochwalstwem G1495 .
L01 Kol3_6 δι᾿ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·
L02 Kol3_6 di' a(\ e)/rCHetai E( o)rgE\ tou= Teou= [e)pi\ tou\s ui(ou\s tE=s a)peiTei/as]:
L03 Kol3_6 di' a erCHetai hE orgE tu Teu [epi tus hyius tEs apeiTeias]:
L04Kol3_6p---------rr----apn-v-3pmi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Kol3_6G1223G3739G2064G3588G3709G3588G2316G1909G3588G5207G3588G543
L06 Kol3_6 Z powodu nich nadchodzi gniew Boży na synów buntu.
L07 Kol3_6 Z powodu nich G1223 nadchodzi G2064 gniew G3709 Boży G2316 na synów buntu G543 .
L01 Kol3_7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
L02 Kol3_7 e)n oi(=s kai\ u(mei=s periepatE/sate/ pote o(/te e)DZE=te e)n tou/tois.
L03 Kol3_7 en hois kai hymeis periepatEsate pote hote eDZEte en tutois.
L04Kol3_7p---------rr----dpn-d---------rp----np--v-2aai-p--d---------d---------v-2iai-p--p---------rd----dpn-
L05Kol3_7G1722G3739G2532G5210G4043G4218G3753G2198G1722G5125
L06 Kol3_7 I wy niegdyś tak postępowaliście, kiedyście w tym żyli.
L07 Kol3_7 I wy G5210 niegdyś G4218 tak postępowaliście G4043 , kiedy G3753 w tym żyliście G2198 .
L01 Kol3_8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
L02 Kol3_8 nuni\ de\ a)po/TesTe kai\ u(mei=s ta\ pa/nta, o)rgE/n, Tumo/n, kaki/an, blasfEmi/an, ai)sCHrologi/an e)k tou= sto/matos u(mO=n:
L03 Kol3_8 nyni de apoTesTe kai hymeis ta panta, orgEn, Tymon, kakian, blasfEmian, aisCHrologian ek tu stomatos hymOn:
L04Kol3_8d---------c---------v-2amd-p--d---------rp----np--ra----apn-a-----apn-n-----asf-n-----asm-n-----asf-n-----asf-n-----asf-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gp--
L05Kol3_8G3570G1161G659G2532G5210G3588G3956G3709G2372G2549G988G148G1537G3588G4750G5216
L06 Kol3_8 A teraz i wy odrzućcie to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, znieważanie, haniebną mowę od ust waszych!
L07 Kol3_8 A teraz G3570 i wy G5210 odrzućcie G659 to wszystko: gniew G3709 , zapalczywość G2372 , złość G2549 , znieważanie G988 , haniebną mowę G148 od ust G4750 waszych.
L01 Kol3_9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
L02 Kol3_9 mE\ PSeu/desTe ei)s a)llE/lous, a)pekdusa/menoi to\n palaio\n a)/nTrOpon su\n tai=s pra/Xesin au)tou=,
L03 Kol3_9 mE PSeudesTe eis allElus, apekdysamenoi ton palaion anTrOpon syn tais praXesin autu,
L04Kol3_9d---------v-2pmd-p--p---------rp----apm-v--ampnpm-ra----asm-a-----asm-n-----asm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gsm-
L05Kol3_9G3361G5574G1519G240G554G3588G3820G444G4862G3588G4234G846
L06 Kol3_9 Nie okłamujcie się nawzajem, boście zwlekli z siebie dawnego człowieka z jego uczynkami,
L07 Kol3_9 Nie G3361 okłamujcie G5574 się nawzajem G240 , boście zwlekli G554 z siebie dawnego G3820 człowieka G444 z jego uczynkami G4234 .
L01 Kol3_10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾿ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
L02 Kol3_10 kai\ e)ndusa/menoi to\n ne/on to\n a)nakainou/menon ei)s e)pi/gnOsin kat' ei)ko/na tou= kti/santos au)to/n,
L03 Kol3_10 kai endysamenoi ton neon ton anakainumenon eis epignOsin kat' eikona tu ktisantos auton,
L04Kol3_10c---------v--ampnpm-ra----asm-a-----asm-ra----asm-v--pppasm-p---------n-----asf-p---------n-----asf-ra----gsm-v--aapgsm-rp----asm-
L05Kol3_10G2532G1746G3588G3501G3588G341G1519G1922G2596G1504G3588G2936G846
L06 Kol3_10 a przyoblekli nowego, który wciąż się odnawia ku głębszemu poznaniu /Boga/, według obrazu Tego, który go stworzył.
L07 Kol3_10 A przyoblekli G1746 nowego G3501 , który wciąż się odnawia G341 ku głębszemu poznaniu G1922 według obrazu G1504 Tego G846 , który go stworzył G2936 .
L01 Kol3_11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
L02 Kol3_11 o(/pou ou)k e)/ni *(/ellEn kai\ *)ioudai=os, peritomE\ kai\ a)krobusti/a, ba/rbaros, *sku/TEs, dou=los, e)leu/Teros, a)lla\ [ta\] pa/nta kai\ e)n pa=sin *CHristo/s.
L03 Kol3_11 hopu uk eni hellEn kai iudaios, peritomE kai akrobystia, barbaros, skyTEs, dulos, eleuTeros, alla [ta] panta kai en pasin CHristos.
L04Kol3_11c---------d---------v-3pai-s--n-----nsm-c---------a-----nsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-a-----nsm-n-----nsm-n-----nsm-a-----nsm-c---------ra----npn-a-----npn-c---------p---------a-----dpn-n-----nsm-
L05Kol3_11G3699G3756G1762G1672G2532G2453G4061G2532G203G915G4658G1401G1658G235G3588G3956G2532G1722G3956G5547
L06 Kol3_11 A tu już nie ma Greka ani Żyda, obrzezania ani nieobrzezania, barbarzyńcy, Scyty, niewolnika, wolnego, lecz wszystkim we wszystkich /jest/ Chrystus.
L07 Kol3_11 A tu już nie ma Greka G1672 ani Żyda G2453 , obrzezania G4061 ani nieobrzezania G203 , barbarzyńcy G915 , Scyty G4658 , niewolnika G1401 , wolnego G1658 , lecz wszystkim we wszystkich G3956 jest Chrystus G5547 .
L01 Kol3_12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
L02 Kol3_12 *)endu/sasTe ou)=n O(s e)klektoi\ tou= Teou=, a(/gioi kai\ E)gapEme/noi, spla/gCHna oi)ktirmou=, CHrEsto/tEta, tapeinofrosu/nEn, prau/+tEta, makroTumi/an,
L03 Kol3_12 endysasTe un hOs eklektoi tu Teu, hagioi kai EgapEmenoi, splaNCHna oiktirmu, CHrEstotEta, tapeinofrosynEn, pra+ytEta, makroTymian,
L04Kol3_12v-2amd-p--c---------c---------a-----npm-ra----gsm-n-----gsm-a-----npm-c---------v--xppnpm-n-----apn-n-----gsm-n-----asf-n-----asf-n-----asf-n-----asf-
L05Kol3_12G1746G3767G5613G1588G3588G2316G40G2532G25G4698G3628G5544G5012G4240G3115
L06 Kol3_12 Jako więc wybrańcy Boży - święci i umiłowani - obleczcie się w serdeczne miłosierdzie, dobroć, pokorę, cichość, cierpliwość,
L07 Kol3_12 Jako więc G3767 wybrańcy G1588 Boży G2316 – święci G40 i umiłowani G25 – obleczcie się G1746 w serdeczne miłosierdzie G4698 , dobroć G5544 , pokorę G5012 , cichość G4240 , cierpliwość G3115 .
L01 Kol3_13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
L02 Kol3_13 a)neCHo/menoi a)llE/lOn kai\ CHariDZo/menoi e(autoi=s e)a/n tis pro/s tina e)/CHE| momfE/n: kaTO\s kai\ o( ku/rios e)CHari/sato u(mi=n ou(/tOs kai\ u(mei=s:
L03 Kol3_13 aneCHomenoi allElOn kai CHariDZomenoi heautois ean tis pros tina eCHE momfEn: kaTOs kai ho kyrios eCHarisato hymin hutOs kai hymeis:
L04Kol3_13v--pmpnpm-rp----gpm-c---------v--pmpnpm-rp----dpm-c---------ri----nsm-p---------ri----asm-v-3pas-s--n-----asf-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--rp----dp--d---------d---------rp----np--
L05Kol3_13G430G240G2532G5483G1438G1437G5100G4314G5100G2192G3437G2531G2532G3588G2962G5483G5213G3779G2532G5210
L06 Kol3_13 znosząc jedni drugich i wybaczając sobie nawzajem, jeśliby miał ktoś zarzut przeciw drugiemu: jak Pan wybaczył wam, tak i wy!
L07 Kol3_13 Znosząc G430 jedni drugich G240 i wybaczając G5483 sobie nawzajem G1438 , jeśliby G1437 kto G5100 miał G2192 zarzut G3437 przeciw G4314 drugiemu G5100 . Jak G2531 Pan G2962 wybaczył G5483 wam G5213 , tak i wy G3779 .
L01 Kol3_14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
L02 Kol3_14 e)pi\ pa=sin de\ tou/tois tE\n a)ga/pEn, o(/ e)stin su/ndesmos tE=s teleio/tEtos.
L03 Kol3_14 epi pasin de tutois tEn agapEn, ho estin syndesmos tEs teleiotEtos.
L04Kol3_14p---------a-----dpn-c---------rd----dpn-ra----asf-n-----asf-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Kol3_14G1909G3956G1161G5125G3588G26G3588G2076G4886G3588G5047
L06 Kol3_14 Na to zaś wszystko /przyobleczcie/ miłość, która jest więzią doskonałości.
L07 Kol3_14 Na to zaś wszystko G3956 przyobleczcie G1746 miłość G26 , która jest więzią G4886 doskonałości G5047 .
L01 Kol3_15 καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
L02 Kol3_15 kai\ E( ei)rE/nE tou= *CHristou= brabeue/tO e)n tai=s kardi/ais u(mO=n, ei)s E(\n kai\ e)klE/TEte e)n e(ni\ sO/mati: kai\ eu)CHa/ristoi gi/nesTe.
L03 Kol3_15 kai hE eirEnE tu CHristu brabeuetO en tais kardiais hymOn, eis hEn kai eklETEte en heni sOmati: kai euCHaristoi ginesTe.
L04Kol3_15c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3pad-s--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--p---------rr----asf-d---------v-2api-p--p---------a-----dsn-n-----dsn-c---------a-----npm-v-2pmd-p--
L05Kol3_15G2532G3588G1515G3588G5547G1018G1722G3588G2588G5216G1519G3739G2532G2564G1722G1520G4983G2532G2170G1096
L06 Kol3_15 A sercami waszymi niech rządzi pokój Chrystusowy, do którego też zostaliście wezwani w jednym Ciele. I bądźcie wdzięczni!
L07 Kol3_15 A sercami G2588 waszymi G5216 niech rządzi G1018 pokój G1515 Chrystusowy G5547 , do którego też G2532 zostaliście wezwani G2564 w jednym G1520 Ciele G4983 . I bądźcie G1096 wdzięczni G2170 .
L01 Kol3_16 λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
L02 Kol3_16 o( lo/gos tou= *CHristou= e)noikei/tO e)n u(mi=n plousi/Os, e)n pa/sE| sofi/a| dida/skontes kai\ nouTetou=ntes e(autou\s PSalmoi=s, u(/mnois, O)|dai=s pneumatikai=s e)n [tE=|] CHa/riti a)/|dontes e)n tai=s kardi/ais u(mO=n tO=| TeO=|:
L03 Kol3_16 ho logos tu CHristu enoikeitO en hymin plusiOs, en pasE sofia didaskontes kai nuTetuntes heautus PSalmois, hymnois, Odais pneumatikais en [tE] CHariti adontes en tais kardiais hymOn tO TeO:
L04Kol3_16ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pad-s--p---------rp----dp--d---------p---------a-----dsf-n-----dsf-v--papnpm-c---------v--papnpm-rp----apm-n-----dpm-n-----dpm-n-----dpf-a-----dpf-p---------ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--ra----dsm-n-----dsm-
L05Kol3_16G3588G3056G3588G5547G1774G1722G5213G4146G1722G3956G4678G1321G2532G3560G1438G5568G5215G5603G4152G1722G3588G5485G103G1722G3588G2588G5216G3588G2316
L06 Kol3_16 Słowo Chrystusa niech w was przebywa z /całym swym/ bogactwem: z wszelką mądrością nauczajcie i napominajcie samych siebie przez psalmy, hymny, pieśni pełne ducha, pod wpływem łaski śpiewając Bogu w waszych sercach.
L07 Kol3_16 Słowo G3056 Chrystusa G5547 niech w was przebywa G1774 z całym bogactwem G4146 : z wszelką G3956 mądrością G4678 nauczajcie G1321 i napominajcie G3560 samych siebie G1438 przez psalmy G5568 , hymny G5215 , pieśni duchowe G4152 , pod wpływem łaski G5485 śpiewając G103 Bogu G2316 w waszych sercach G2588 .
L01 Kol3_17 καὶ πᾶν τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾿ αὐτοῦ.
L02 Kol3_17 kai\ pa=n o(/ ti e)a\n poiE=te e)n lo/gO| E)\ e)n e)/rgO|, pa/nta e)n o)no/mati kuri/ou *)iEsou=, eu)CHaristou=ntes tO=| TeO=| patri\ di' au)tou=.
L03 Kol3_17 kai pan ho ti ean poiEte en logO E en ergO, panta en onomati kyriu iEsu, euCHaristuntes tO TeO patri di' autu.
L04Kol3_17c---------a-----asn-rr----asn-ri----asn-x---------v-2pas-p--p---------n-----dsm-c---------p---------n-----dsn-a-----apn-p---------n-----dsn-n-----gsm-n-----gsm-v--papnpm-ra----dsm-n-----dsm-n-----dsm-p---------rp----gsm-
L05Kol3_17G2532G3956G3739G5100G1437G4160G1722G3056G2228G1722G2041G3956G1722G3686G2962G2424G2168G3588G2316G3962G1223G846
L06 Kol3_17 I wszystko, cokolwiek działacie słowem lub czynem, wszystko /czyńcie/ w imię Pana Jezusa, dziękując Bogu Ojcu przez Niego.
L07 Kol3_17 I wszystko G3956 , cokolwiek G5100 działacie G4160 słowem G3056 lub G2228 czynem G2041 , wszystko G3956 czyńcie G4160 w imię G3686 Pana G2962 Jezusa G2424 , dziękując G2168 Bogu G2316 Ojcu G3962 przez Niego G1223 .
L01 Kol3_18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
L02 Kol3_18 *ai( gunai=kes, u(pota/ssesTe toi=s a)ndra/sin, O(s a)nE=ken e)n kuri/O|.
L03 Kol3_18 hai gynaikes, hypotassesTe tois andrasin, hOs anEken en kyriO.
L04Kol3_18ra----vpf-n-----vpf-v-2ppd-p--ra----dpm-n-----dpm-c---------v-3iai-s--p---------n-----dsm-
L05Kol3_18G3588G1135G5293G3588G435G5613G433G1722G2962
L06 Kol3_18 Żony bądźcie poddane mężom, jak przystało w Panu.
L07 Kol3_18 Żony G1135 bądźcie poddane G5293 mężom G435 swoim, jak przystoi G433 w Panu G2962 .
L01 Kol3_19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
L02 Kol3_19 *oi( a)/ndres, a)gapa=te ta\s gunai=kas kai\ mE\ pikrai/nesTe pro\s au)ta/s.
L03 Kol3_19 hoi andres, agapate tas gynaikas kai mE pikrainesTe pros autas.
L04Kol3_19ra----vpm-n-----vpm-v-2pad-p--ra----apf-n-----apf-c---------d---------v-2ppd-p--p---------rp----apf-
L05Kol3_19G3588G435G25G3588G1135G2532G3361G4087G4314G846
L06 Kol3_19 Mężowie, miłujcie żony i nie bądźcie dla nich przykrymi!
L07 Kol3_19 Mężowie G435 , miłujcie G25 żony G1135 i nie bądźcie G3361 przykrymi G4087 dla nich G4314 .
L01 Kol3_20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
L02 Kol3_20 *ta\ te/kna, u(pakou/ete toi=s goneu=sin kata\ pa/nta, tou=to ga\r eu)a/resto/n e)stin e)n kuri/O|.
L03 Kol3_20 ta tekna, hypakuete tois goneusin kata panta, tuto gar euareston estin en kyriO.
L04Kol3_20ra----vpn-n-----vpn-v-2pad-p--ra----dpm-n-----dpm-p---------a-----apn-rd----nsn-c---------a-----nsn-v-3pai-s--p---------n-----dsm-
L05Kol3_20G3588G5043G5219G3588G1118G2596G3956G5124G1063G2101G2076G1722G2962
L06 Kol3_20 Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, bo to jest miłe w Panu.
L07 Kol3_20 Dzieci G5043 , bądźcie posłuszne G5219 rodzicom G1118 we wszystkim G3956 , bo to jest G2076 miłe G2101 w Panu G2962 .
L01 Kol3_21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
L02 Kol3_21 *oi( pate/res, mE\ e)reTi/DZete ta\ te/kna u(mO=n, i(/na mE\ a)TumO=sin.
L03 Kol3_21 hoi pateres, mE ereTiDZete ta tekna hymOn, hina mE aTymOsin.
L04Kol3_21ra----vpm-n-----vpm-d---------v-2pad-p--ra----apn-n-----apn-rp----gp--c---------d---------v-3pas-p--
L05Kol3_21G3588G3962G3361G2042G3588G5043G5216G2443G3361G120
L06 Kol3_21 Ojcowie, nie rozdrażniajcie waszych dzieci, aby nie traciły ducha.
L07 Kol3_21 Ojcowie G3962 , nie rozdrażniajcie G2042 waszych G5216 dzieci G5043 , aby nie traciły ducha G120 .
L01 Kol3_22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾿ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
L02 Kol3_22 *oi( dou=loi, u(pakou/ete kata\ pa/nta toi=s kata\ sa/rka kuri/ois, mE\ e)n o)fTalmodouli/a| O(s a)nTrOpa/reskoi, a)ll' e)n a(plo/tEti kardi/as, fobou/menoi to\n ku/rion.
L03 Kol3_22 hoi duloi, hypakuete kata panta tois kata sarka kyriois, mE en ofTalmodulia hOs anTrOpareskoi, all' en haplotEti kardias, fobumenoi ton kyrion.
L04Kol3_22ra----vpm-n-----vpm-v-2pad-p--p---------a-----apn-ra----dpm-p---------n-----asf-n-----dpm-d---------p---------n-----dsf-c---------a-----npm-c---------p---------n-----dsf-n-----gsf-v--pmpnpm-ra----asm-n-----asm-
L05Kol3_22G3588G1401G5219G2596G3956G3588G2596G4561G2962G3361G1722G3787G5613G441G235G1722G572G2588G5399G3588G2962
L06 Kol3_22 Niewolnicy, bądźcie we wszystkim posłuszni doczesnym panom, nie służąc tylko dla oka, jak gdybyście się mieli ludziom przypodobać, lecz w szczerości serca, bojąc się /prawdziwego/ Pana.
L07 Kol3_22 Niewolnicy G1401 , bądźcie we wszystkim G3956 posłuszni G5219 doczesnym G4561 panom G2962 , nie służąc tylko dla oka G3787 , jak gdybyście się mieli ludziom G441 przypodobać G5613 , lecz w szczerości serca G572 G2588 , bojąc się /prawdziwego/ G5399 Pana G2962 .
L01 Kol3_23 ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
L02 Kol3_23 o(\ e)a\n poiE=te, e)k PSuCHE=s e)rga/DZesTe, O(s tO=| kuri/O| kai\ ou)k a)nTrO/pois,
L03 Kol3_23 ho ean poiEte, ek PSyCHEs ergaDZesTe, hOs tO kyriO kai uk anTrOpois,
L04Kol3_23rr----asn-x---------v-2pas-p--p---------n-----gsf-v-2pmd-p--c---------ra----dsm-n-----dsm-c---------d---------n-----dpm-
L05Kol3_23G3739G1437G4160G1537G5590G2038G5613G3588G2962G2532G3756G444
L06 Kol3_23 Cokolwiek czynicie, z serca wykonujcie jak dla Pana, a nie dla ludzi, świadomi,
L07 Kol3_23 Cokolwiek G3739 G1437 czynicie G4160 , z serca wykonujcie G2038 jak dla Pana G2962 , a nie dla ludzi G444 , świadomi, G1492
L01 Kol3_24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
L02 Kol3_24 ei)do/tes o(/ti a)po\ kuri/ou a)polE/mPSesTe tE\n a)ntapo/dosin tE=s klEronomi/as. tO=| kuri/O| *CHristO=| douleu/ete:
L03 Kol3_24 eidotes hoti apo kyriu apolEmPSesTe tEn antapodosin tEs klEronomias. tO kyriO CHristO duleuete:
L04Kol3_24v--xapnpm-c---------p---------n-----gsm-v-2fmi-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-ra----dsm-n-----dsm-n-----dsm-v-2pad-p--
L05Kol3_24G1492G3754G575G2962G618G3588G469G3588G2817G3588G2962G5547G1398
L06 Kol3_24 że od Pana otrzymacie dziedzictwo /wiekuiste/ jako zapłatę. Służycie Chrystusowi jako Panu!
L07 Kol3_24 że od Pana G2962 otrzymacie G618 dziedzictwo G2817 jako zapłatę. Służycie G1398 Chrystusowi G5547 jako Panu G2962 !
L01 Kol3_25 γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
L02 Kol3_25 o( ga\r a)dikO=n komi/setai o(\ E)di/kEsen, kai\ ou)k e)/stin prosOpolEmPSi/a.
L03 Kol3_25 ho gar adikOn komisetai ho EdikEsen, kai uk estin prosOpolEmPSia.
L04Kol3_25ra----nsm-c---------v--papnsm-v-3fmi-s--rr----asn-v-3aai-s--c---------d---------v-3pai-s--n-----nsf-
L05Kol3_25G3588G1063G91G2865G3739G91G2532G3756G2076G4382
L06 Kol3_25 Kto bowiem popełnia bezprawie, poniesie skutki popełnionego bezprawia a /u Niego/ nie ma względu na osoby.
L07 Kol3_25 Kto bowiem G1063 popełnia bezprawie G91 , poniesie skutki G2865 popełnionego G91 bezprawia G3739 \ a u Niego G2076 nie ma względu na osoby G3756 G4382 .

© Cezary Podolski