Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Hbr13

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Hbr13_1 φιλαδελφία μενέτω.
L02 Hbr13_1 *(E filadelfi/a mene/tO.
L03 Hbr13_1 hE filadelfia menetO.
L04Hbr13_1ra----nsf-n-----nsf-v-3pad-s--
L05Hbr13_1G3588G5360G3306
L06 Hbr13_1 Niech trwa braterska miłość.
L07 Hbr13_1 Niech G3306 trwa G3306 braterska G5360 miłość G5360 .
L01 Hbr13_2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
L02 Hbr13_2 tE=s filoXeni/as mE\ e)pilanTa/nesTe, dia\ tau/tEs ga\r e)/laTo/n tines Xeni/santes a)gge/lous.
L03 Hbr13_2 tEs filoXenias mE epilanTanesTe, dia tautEs gar elaTon tines Xenisantes aNgelus.
L04Hbr13_2ra----gsf-n-----gsf-d---------v-2pmd-p--p---------rd----gsf-c---------v-3aai-p--ri----npm-v--aapnpm-n-----apm-
L05Hbr13_2G3588G5381G3361G1950G1223G3778G1063G2990G5100G3579G32
L06 Hbr13_2 Nie zapominajmy też o gościnności, gdyż przez nią niektórzy, nie wiedząc, aniołom dali gościnę.
L07 Hbr13_2 Nie G3361 zapominajcie G1950 też G2532 o G4012 gościnności G5381 , gdyż G1063 przez G1223 nią G5026 niektórzy G5100 , nie wiedząc G2990 , aniołom G32 dali G3579 gościnę G3579 .
L01 Hbr13_3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
L02 Hbr13_3 mimnE/|skesTe tO=n desmi/On O(s sundedeme/noi, tO=n kakouCHoume/nOn O(s kai\ au)toi\ o)/ntes e)n sO/mati.
L03 Hbr13_3 mimnEskesTe tOn desmiOn hOs syndedemenoi, tOn kakuCHumenOn hOs kai autoi ontes en sOmati.
L04Hbr13_3v-2pmd-p--ra----gpm-n-----gpm-c---------v--xppnpm-ra----gpm-v--pppgpm-c---------d---------rp----npm-v--papnpm-p---------n-----dsn-
L05Hbr13_3G3403G3588G1198G5613G4887G3588G2558G5613G2532G846G5607G1722G4983
L06 Hbr13_3 Pamiętajcie o uwięzionych, jakbyście byli sami uwięzieni, i o tych, co cierpią, bo i sami jesteście w ciele.
L07 Hbr13_3 Pamiętajcie G3403 o G4012 uwięzionych G1198 , jakbyście G5613 byli G5607 sami G846 uwięzieni G4887 , i G2532 o G4012 tych G3588 , co G3588 cierpią G2558 , bo G2532 i G2532 sami G846 jesteście G5607 w G1722 ciele G4983 .
L01 Hbr13_4 Τίμιος γάμος ἐν πᾶσιν καὶ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ θεός.
L02 Hbr13_4 *ti/mios o( ga/mos e)n pa=sin kai\ E( koi/tE a)mi/antos, po/rnous ga\r kai\ moiCHou\s krinei= o( Teo/s.
L03 Hbr13_4 timios ho gamos en pasin kai hE koitE amiantos, pornus gar kai moiCHus krinei ho Teos.
L04Hbr13_4a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----dpm-c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-n-----apm-c---------c---------n-----apm-v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Hbr13_4G5093G3588G1062G1722G3956G2532G3588G2845G283G4205G1063G2532G3432G2919G3588G2316
L06 Hbr13_4 We czci niech będzie małżeństwo pod każdym względem i łoże nieskalane, gdyż rozpustników i cudzołożników osądzi Bóg.
L07 Hbr13_4 We G1722 czci G5093 niech G1510 będzie G1510 małżeństwo G1062 pod G1722 każdym G3956 względem G3956 i G2532 łoże G2845 nieskalane G283 , gdyż G1063 rozpustników G4205 i G2532 cudzołożników G3432 osądzi G2919 Bóg G2316 .
L01 Hbr13_5 Ἀφιλάργυρος τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω·
L02 Hbr13_5 *)afila/rguros o( tro/pos: a)rkou/menoi toi=s parou=sin: au)to\s ga\r ei)/rEken, *ou) mE/ se a)nO= ou)d' ou) mE/ se e)gkatali/pO:
L03 Hbr13_5 afilargyros ho tropos: arkumenoi tois parusin: autos gar eirEken, u mE se anO ud' u mE se eNkatalipO:
L04Hbr13_5a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v--pppnpm-ra----dpn-v--papdpn-rp----nsm-c---------v-3xai-s--d---------d---------rp----as--v-1aas-s--c---------d---------d---------rp----as--v-1aas-s--
L05Hbr13_5G866G3588G5158G714G3588G3918G846G1063G2046G3756G3361G4571G447G3761G3756G3361G4571G1459
L06 Hbr13_5 Postępowanie wasze niech będzie wolne od chciwości na pieniądze: zadowalajcie się tym, co macie. Sam bowiem powiedział: Nie opuszczę cię ani pozostawię.
L07 Hbr13_5 Postępowanie G5158 wasze G5216 niech G1510 będzie G1510 wolne G866 od G575 chciwości G866 , zadowalajcie G714 się G714 tym G3588 , co G3588 macie G3918 . Sam G846 bowiem G1063 powiedział G2046 : Nie G3756 opuszczę G447 cię G4571 ani G3761 nie G3361 pozostawię G1459 cię G4571 .
L01 Hbr13_6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
L02 Hbr13_6 O(/ste Tarrou=ntas E(ma=s le/gein, *ku/rios e)moi\ boETo/s, [kai\] ou) fobETE/somai: ti/ poiE/sei moi a)/nTrOpos
L03 Hbr13_6 hOste Tarruntas hEmas legein, kyrios emoi boETos, [kai] u fobETEsomai: ti poiEsei moi anTrOpos
L04Hbr13_6c---------v--papapm-rp----ap--v--pan----n-----nsm-rp----ds--a-----nsm-c---------d---------v-1fpi-s--ri----asn-v-3fai-s--rp----ds--n-----nsm-
L05Hbr13_6G5620G2292G2248G3004G2962G1698G998G2532G3756G5399G5101G4160G3427G444
L06 Hbr13_6 Śmiało więc mówić możemy: Pan jest wspomożycielem moim, nie ulęknę się, bo cóż może mi uczynić człowiek?
L07 Hbr13_6 Śmiało G2292 więc G5620 mówić G3004 możemy G1410 : Pan G2962 jest G1510 wspomożycielem G998 moim G1699 , nie G3756 ulęknę G5399 się G5399 , bo G1063 cóż G5101 może G1410 mi G1473 uczynić G4160 człowiek G444 ?
L01 Hbr13_7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
L02 Hbr13_7 *mnEmoneu/ete tO=n E(goume/nOn u(mO=n, oi(/tines e)la/lEsan u(mi=n to\n lo/gon tou= Teou=, O(=n a)naTeOrou=ntes tE\n e)/kbasin tE=s a)nastrofE=s mimei=sTe tE\n pi/stin.
L03 Hbr13_7 mnEmoneuete tOn hEgumenOn hymOn, hoitines elalEsan hymin ton logon tu Teu, hOn anaTeOruntes tEn ekbasin tEs anastrofEs mimeisTe tEn pistin.
L04Hbr13_7v-2pad-p--ra----gpm-v--pmpgpm-rp----gp--rr----npm-v-3aai-p--rp----dp--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-rr----gpm-v--papnpm-ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-v-2pmd-p--ra----asf-n-----asf-
L05Hbr13_7G3421G3588G2233G5216G3748G2980G5213G3588G3056G3588G2316G3739G333G3588G1545G3588G391G3401G3588G4102
L06 Hbr13_7 Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże, i rozpamiętując koniec ich życia, naśladujcie ich wiarę!
L07 Hbr13_7 Pamiętajcie G3421 o G4012 swoich G5216 przełożonych G2233 , którzy G3748 głosili G2980 wam G5213 słowo G3056 Boże G2316 , i G2532 rozważając G333 koniec G1545 ich G846 życia G391 , naśladujcie G3401 ich G846 wiarę G4102 .
L01 Hbr13_8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Hbr13_8 *)iEsou=s *CHristo\s e)CHTe\s kai\ sE/meron o( au)to/s, kai\ ei)s tou\s ai)O=nas.
L03 Hbr13_8 iEsus CHristos eCHTes kai sEmeron ho autos, kai eis tus aiOnas.
L04Hbr13_8n-----nsm-n-----nsm-d---------c---------d---------ra----nsm-a-----nsm-c---------p---------ra----apm-n-----apm-
L05Hbr13_8G2424G5547G5504G2532G4594G3588G846G2532G1519G3588G165
L06 Hbr13_8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, ten sam także na wieki.
L07 Hbr13_8 Jezus G2424 Chrystus G5547 wczoraj G5504 i G2532 dziś G4594 , ten sam G846 także G2532 na wieki G1519 G3588 G165 .
L01 Hbr13_9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
L02 Hbr13_9 didaCHai=s poiki/lais kai\ Xe/nais mE\ parafe/resTe: kalo\n ga\r CHa/riti bebaiou=sTai tE\n kardi/an, ou) brO/masin, e)n oi(=s ou)k O)felE/TEsan oi( peripatou=ntes.
L03 Hbr13_9 didaCHais poikilais kai Xenais mE paraferesTe: kalon gar CHariti bebaiusTai tEn kardian, u brOmasin, en hois uk OfelETEsan hoi peripatuntes.
L04Hbr13_9n-----dpf-a-----dpf-c---------a-----dpf-d---------v-2ppd-p--a-----nsn-c---------n-----dsf-v--ppn----ra----asf-n-----asf-d---------n-----dpn-p---------rr----dpn-d---------v-3api-p--ra----npm-v--papnpm-
L05Hbr13_9G1322G4164G2532G3581G3361G3911G2570G1063G5485G950G3588G2588G3756G1033G1722G3739G3756G5623G3588G4043
L06 Hbr13_9 Nie dajcie się uwieść różnym i obcym naukom, dobrze bowiem jest wzmacniać serce łaską, a nie pokarmami, które nie przynoszą korzyści tym, co się o nie ubiegają.
L07 Hbr13_9 Nie G3361 dajcie się G3911 uwieść G3911 różnym G4164 i G2532 obcym G3581 naukom G1322 , dobrze G2570 bowiem G1063 jest G1510 umacniać G950 serce G2588 łaską G5485 , a G1161 nie G3756 pokarmami G1033 , które G3739 nie G3756 przyniosły G5623 korzyści G5623 tym G3588 , którzy G3588 się nimi zajmowali G4043 .
L01 Hbr13_10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
L02 Hbr13_10 e)/CHomen TusiastE/rion e)X ou(= fagei=n ou)k e)/CHousin e)Xousi/an oi( tE=| skEnE=| latreu/ontes.
L03 Hbr13_10 eCHomen TysiastErion eX hu fagein uk eCHusin eXusian hoi tE skEnE latreuontes.
L04Hbr13_10v-1pai-p--n-----asn-p---------rr----gsn-v--aan----d---------v-3pai-p--n-----asf-ra----npm-ra----dsf-n-----dsf-v--papnpm-
L05Hbr13_10G2192G2379G1537G3739G5315G3756G2192G1849G3588G3588G4633G3000
L06 Hbr13_10 Mamy ołtarz, z którego nie mają prawa spożywać ci, którzy służą przybytkowi.
L07 Hbr13_10 Mamy G2192 ołtarz G2379 , z którego G1537 nie G3756 mają G2192 prawa G1849 spożywać G5315 ci G3588 , którzy G3588 służą G3000 przybytkowi G4633 .
L01 Hbr13_11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
L02 Hbr13_11 O(=n ga\r ei)sfe/retai DZO/|On to\ ai(=ma peri\ a(marti/as ei)s ta\ a(/gia dia\ tou= a)rCHiere/Os, tou/tOn ta\ sO/mata katakai/etai e)/XO tE=s parembolE=s.
L03 Hbr13_11 hOn gar eisferetai DZOOn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tu arCHiereOs, tutOn ta sOmata katakaietai eXO tEs parembolEs.
L04Hbr13_11rr----gpn-c---------v-3ppi-s--n-----gpn-ra----nsn-n-----nsn-p---------n-----gsf-p---------ra----apn-a-----apn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rd----gpn-ra----npn-n-----npn-v-3ppi-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Hbr13_11G3739G1063G1533G2226G3588G129G4012G266G1519G3588G39G1223G3588G749G5130G3588G4983G2618G1854G3588G3925
L06 Hbr13_11 Ciała bowiem tych zwierząt, których krew arcykapłan wnosi do świątyni jako ofiarę przebłagalną, pali się za obozem.
L07 Hbr13_11 Ciała G4983 bowiem G1063 tych G5130 zwierząt G2226 , których G3739 krew G129 arcykapłan G749 wnosi G1533 do G1519 świątyni G39 jako G4012 ofiarę G2378 przebłagalną G266 , pali G2618 się G2076 poza G1854 obozem G3925 .
L01 Hbr13_12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
L02 Hbr13_12 dio\ kai\ *)iEsou=s, i(/na a(gia/sE| dia\ tou= i)di/ou ai(/matos to\n lao/n, e)/XO tE=s pu/lEs e)/paTen.
L03 Hbr13_12 dio kai iEsus, hina hagiasE dia tu idiu haimatos ton laon, eXO tEs pylEs epaTen.
L04Hbr13_12c---------d---------n-----nsm-c---------v-3aas-s--p---------ra----gsn-a-----gsn-n-----gsn-ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--
L05Hbr13_12G1352G2532G2424G2443G37G1223G3588G2398G129G3588G2992G1854G3588G4439G3958
L06 Hbr13_12 Dlatego i Jezus, aby krwią swoją uświęcić lud, poniósł mękę poza miastem.
L07 Hbr13_12 Dlatego G1352 i G2532 Jezus G2424 , aby G2443 krwią G129 swoją G2398 uświęcić G37 lud G2992 , poniósł G3958 mękę G3958 poza G1854 miastem G4439 .
L01 Hbr13_13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
L02 Hbr13_13 toi/nun e)XerCHO/meTa pro\s au)to\n e)/XO tE=s parembolE=s, to\n o)neidismo\n au)tou= fe/rontes:
L03 Hbr13_13 toinyn eXerCHOmeTa pros auton eXO tEs parembolEs, ton oneidismon autu ferontes:
L04Hbr13_13c---------v-1pms-p--p---------rp----asm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v--papnpm-
L05Hbr13_13G5106G1831G4314G846G1854G3588G3925G3588G3680G846G5342
L06 Hbr13_13 Również i my wyjdźmy do Niego poza obóz, dzieląc z Nim Jego urągania.
L07 Hbr13_13 Również G3767 i G2532 my G2249 wyjdźmy G1831 do G4314 Niego G846 poza G1854 obóz G3925 , dzieląc G5342 z G3326 Nim G846 Jego G846 urągania G3680 .
L01 Hbr13_14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
L02 Hbr13_14 ou) ga\r e)/CHomen O(=de me/nousan po/lin, a)lla\ tE\n me/llousan e)piDZEtou=men.
L03 Hbr13_14 u gar eCHomen hOde menusan polin, alla tEn mellusan epiDZEtumen.
L04Hbr13_14d---------c---------v-1pai-p--d---------v--papasf-n-----asf-c---------ra----asf-v--papasf-v-1pai-p--
L05Hbr13_14G3756G1063G2192G5602G3306G4172G235G3588G3195G1934
L06 Hbr13_14 Nie mamy tutaj trwałego miasta, ale szukamy tego, które ma przyjść.
L07 Hbr13_14 Nie G3756 mamy G2192 tutaj G5602 trwałego G3306 miasta G4172 , ale G235 szukamy G1934 tego G3588 , które G3195 ma przyjść G3195 .
L01 Hbr13_15 δι᾿ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾿ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
L02 Hbr13_15 di' au)tou= [ou)=n] a)nafe/rOmen Tusi/an ai)ne/seOs dia\ panto\s tO=| TeO=|, tou=t' e)/stin karpo\n CHeile/On o(mologou/ntOn tO=| o)no/mati au)tou=.
L03 Hbr13_15 di' autu [un] anaferOmen Tysian aineseOs dia pantos tO TeO, tut' estin karpon CHeileOn homologuntOn tO onomati autu.
L04Hbr13_15p---------rp----gsm-c---------v-1pas-p--n-----asf-n-----gsf-p---------a-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-rd----nsn-v-3pai-s--n-----asm-n-----gpn-v--papgpm-ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-
L05Hbr13_15G1223G846G3767G399G2378G133G1223G3956G3588G2316G5124G2076G2590G5491G3670G3588G3686G846
L06 Hbr13_15 Przez Niego więc składajmy Bogu ofiarę czci ustawicznie, to jest owoc warg, które wyznają Jego imię.
L07 Hbr13_15 Przez G1223 Niego G846 więc G3767 składajmy G399 Bogu G2316 ofiarę G2378 czci G133 ustawicznie G1223 G3956 , to G5123 jest G2076 owoc G2590 warg G5491 , które G3588 wyznają G3670 Jego G846 imię G3686 .
L01 Hbr13_16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται θεός.
L02 Hbr13_16 tE=s de\ eu)poii/+as kai\ koinOni/as mE\ e)pilanTa/nesTe, toiau/tais ga\r Tusi/ais eu)arestei=tai o( Teo/s.
L03 Hbr13_16 tEs de eupoi+ias kai koinOnias mE epilanTanesTe, toiautais gar Tysiais euaresteitai ho Teos.
L04Hbr13_16ra----gsf-c---------n-----gsf-c---------n-----gsf-d---------v-2pmd-p--rd----dpf-c---------n-----dpf-v-3ppi-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Hbr13_16G3588G1161G2140G2532G2842G3361G1950G5108G1063G2378G2100G3588G2316
L06 Hbr13_16 Nie zapominajcie o dobroczynności i wzajemnej więzi, gdyż cieszy się Bóg takimi ofiarami.
L07 Hbr13_16 Nie G3361 zapominajcie G1950 o G4012 dobroczynności G2140 i G2532 wzajemnej G2842 więzi G2842 , gdyż G1063 cieszy się G2100 Bóg G2316 takimi G5108 ofiarami G2378 .
L01 Hbr13_17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
L02 Hbr13_17 *pei/TesTe toi=s E(goume/nois u(mO=n kai\ u(pei/kete, au)toi\ ga\r a)grupnou=sin u(pe\r tO=n PSuCHO=n u(mO=n O(s lo/gon a)podO/sontes, i(/na meta\ CHara=s tou=to poiO=sin kai\ mE\ stena/DZontes, a)lusitele\s ga\r u(mi=n tou=to.
L03 Hbr13_17 peiTesTe tois hEgumenois hymOn kai hypeikete, autoi gar agrypnusin hyper tOn PSyCHOn hymOn hOs logon apodOsontes, hina meta CHaras tuto poiOsin kai mE stenaDZontes, alysiteles gar hymin tuto.
L04Hbr13_17v-2ppd-p--ra----dpm-v--pmpdpm-rp----gp--c---------v-2pad-p--rp----npm-c---------v-3pai-p--p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gp--c---------n-----asm-v--fapnpm-c---------p---------n-----gsf-rd----asn-v-3pas-p--c---------d---------v--papnpm-a-----nsn-c---------rp----dp--rd----nsn-
L05Hbr13_17G3982G3588G2233G5216G2532G5226G846G1063G69G5228G3588G5590G5216G5613G3056G591G2443G3326G5479G5124G4160G2532G3361G4727G255G1063G5213G5124
L06 Hbr13_17 Bądźcie posłuszni waszym przełożonym i bądźcie im ulegli, ponieważ oni czuwają nad duszami waszymi i muszą zdać sprawę z tego. Niech to czynią z radością, a nie ze smutkiem, bo to nie byłoby dla was korzystne.
L07 Hbr13_17 Bądźcie G3982 posłuszni G5216 waszym G5216 przełożonym G2233 i G2532 bądźcie G5226 im G846 ulegli G5226 , ponieważ G1063 oni G3588 czuwają G69 nad G5228 duszami G5590 waszymi G5216 i G2532 muszą G591 zdać G3056 sprawę G3056 . Niech G2443 to G5124 czynią G4160 z G3326 radością G5479 , a G2532 nie G3361 ze G3326 smutkiem G4727 , bo G1063 to G5124 nie byłoby G2076 dla was G5213 korzystne G255 .
L01 Hbr13_18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
L02 Hbr13_18 *proseu/CHesTe peri\ E(mO=n, peiTo/meTa ga\r o(/ti kalE\n sunei/dEsin e)/CHomen, e)n pa=sin kalO=s Te/lontes a)nastre/fesTai.
L03 Hbr13_18 proseuCHesTe peri hEmOn, peiTomeTa gar hoti kalEn syneidEsin eCHomen, en pasin kalOs Telontes anastrefesTai.
L04Hbr13_18v-2pmd-p--p---------rp----gp--v-1ppi-p--c---------c---------a-----asf-n-----asf-v-1pai-p--p---------a-----dpn-d---------v--papnpm-v--ppn----
L05Hbr13_18G4336G4012G2257G3982G1063G3754G2570G4893G2192G1722G3956G2573G2309G390
L06 Hbr13_18 Módlcie się za nas, jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, starając się we wszystkim dobrze postępować.
L07 Hbr13_18 Módlcie się G4336 za G4012 nas G2257 , jesteśmy G1063 bowiem G1063 przekonani G3982 , że G3754 mamy G2192 czyste G4893 sumienie G4893 , starając się G2309 we G1722 wszystkim G3956 dobrze G2573 postępować G390 .
L01 Hbr13_19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
L02 Hbr13_19 perissote/rOs de\ parakalO= tou=to poiE=sai i(/na ta/CHion a)pokatastaTO= u(mi=n.
L03 Hbr13_19 perissoterOs de parakalO tuto poiEsai hina taCHion apokatastaTO hymin.
L04Hbr13_19d---------c---------v-1pai-s--rd----asn-v--aan----c---------a-----asncv-1aps-s--rp----dp--
L05Hbr13_19G4056G1161G3870G5124G4160G2443G5032G600G5213
L06 Hbr13_19 Jeszcze goręcej was proszę o spowodowanie tego, bym co rychlej został wam przywrócony.
L07 Hbr13_19 Jeszcze G1161 goręcej G4056 was G5209 proszę G3870 o G2443 spowodowanie G4160 tego G5124 , bym co rychlej G5032 został G600 wam G5213 przywrócony G600 .
L01 Hbr13_20 δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
L02 Hbr13_20 *(o de\ Teo\s tE=s ei)rE/nEs, o( a)nagagO\n e)k nekrO=n to\n poime/na tO=n proba/tOn to\n me/gan e)n ai(/mati diaTE/kEs ai)Oni/ou, to\n ku/rion E(mO=n *)iEsou=n,
L03 Hbr13_20 ho de Teos tEs eirEnEs, ho anagagOn ek nekrOn ton poimena tOn probatOn ton megan en haimati diaTEkEs aiOniu, ton kyrion hEmOn iEsun,
L04Hbr13_20ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-ra----nsm-v--aapnsm-p---------a-----gpm-ra----asm-n-----asm-ra----gpn-n-----gpn-ra----asm-a-----asm-p---------n-----dsn-n-----gsf-a-----gsf-ra----asm-n-----asm-rp----gp--n-----asm-
L05Hbr13_20G3588G1161G2316G3588G1515G3588G321G1537G3498G3588G4166G3588G4263G3588G3173G1722G129G1242G166G3588G2962G2257G2424
L06 Hbr13_20 Bóg zaś pokoju, który na mocy krwi przymierza wiecznego wywiódł spomiędzy zmarłych Wielkiego Pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,
L07 Hbr13_20 Bóg G2316 zaś G1161 pokoju G1515 , który G3588 na G1722 mocy G129 krwi G129 przymierza G1242 wiecznego G166 wywiódł G321 spomiędzy G1537 zmarłych G3498 Wielkiego G3173 Pasterza G4166 owiec G4263 , Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 ,
L01 Hbr13_21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
L02 Hbr13_21 katarti/sai u(ma=s e)n panti\ a)gaTO=| ei)s to\ poiE=sai to\ Te/lEma au)tou=, poiO=n e)n E(mi=n to\ eu)a/reston e)nO/pion au)tou= dia\ *)iEsou= *CHristou=, O(=| E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas [tO=n ai)O/nOn]: a)mE/n.
L03 Hbr13_21 katartisai hymas en panti agaTO eis to poiEsai to TelEma autu, poiOn en hEmin to euareston enOpion autu dia iEsu CHristu, hO hE doXa eis tus aiOnas [tOn aiOnOn]: amEn.
L04Hbr13_21v-3aao-s--rp----ap--p---------a-----dsn-a-----dsn-p---------ra----asn-v--aan----ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v--papnsm-p---------rp----dp--ra----asn-a-----asn-p---------rp----gsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-rr----dsm-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-x---------
L05Hbr13_21G2675G5209G1722G3956G18G1519G3588G4160G3588G2307G846G4160G1722G2254G3588G2101G1799G846G1223G2424G5547G3739G3588G1391G1519G3588G165G3588G165G281
L06 Hbr13_21 niech was uzdolni do wszelkiego dobra, byście czynili Jego wolę, sprawując w was, co miłe jest w oczach Jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu chwała na wieki wieków! Amen.
L07 Hbr13_21 niech G2675 was G5209 uzdolni G2675 do G1519 wszelkiego G3956 dobra G18 , byście G2443 czynili G4160 Jego G846 wolę G2307 , sprawując G4160 w G1722 was G5216 , co G3739 miłe G2101 jest G2076 w G1722 oczach G3788 Jego G846 , przez G1223 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , któremu G3739 chwała G1391 na G1519 wieki G165 wieków G165 ! Amen G281 .
L01 Hbr13_22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
L02 Hbr13_22 *parakalO= de\ u(ma=s, a)delfoi/, a)ne/CHesTe tou= lo/gou tE=s paraklE/seOs, kai\ ga\r dia\ braCHe/On e)pe/steila u(mi=n.
L03 Hbr13_22 parakalO de hymas, adelfoi, aneCHesTe tu logu tEs paraklEseOs, kai gar dia braCHeOn epesteila hymin.
L04Hbr13_22v-1pai-s--c---------rp----ap--n-----vpm-v-2pmd-p--ra----gsm-n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-d---------c---------p---------a-----gpm-v-1aai-s--rp----dp--
L05Hbr13_22G3870G1161G5209G80G430G3588G3056G3588G3874G2532G1063G1223G1024G1989G5213
L06 Hbr13_22 Proszę zaś was, bracia: Przyjmijcie to słowo zachęty, bo napisałem wam bardzo krótko.
L07 Hbr13_22 Proszę G3870 zaś G1161 was G5209 , bracia G80 : Przyjmijcie G430 to G3588 słowo G3056 zachęty G3874 , bo G1063 napisałem G1989 wam G5213 bardzo G1024 krótko G1024 .
L01 Hbr13_23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
L02 Hbr13_23 *ginO/skete to\n a)delfo\n E(mO=n *timo/Teon a)polelume/non, meT' ou(= e)a\n ta/CHion e)/rCHEtai o)/PSomai u(ma=s.
L03 Hbr13_23 ginOskete ton adelfon hEmOn timoTeon apolelymenon, meT' u ean taCHion erCHEtai oPSomai hymas.
L04Hbr13_23v-2pai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gp--n-----asm-v--xppasm-p---------rr----gsm-c---------a-----asncv-3pms-s--v-1fmi-s--rp----ap--
L05Hbr13_23G1097G3588G80G2257G5095G630G3326G3739G1437G5032G2064G3700G5209
L06 Hbr13_23 Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został zwolniony. Jeśli tylko wnet przybędzie, z nim razem zobaczę was.
L07 Hbr13_23 Wiedzcie G1097 , że G3754 brat G80 nasz G2257 , Tymoteusz G5095 , został zwolniony G630 . Jeśli G1437 tylko wnet G5032 przybędzie G2064 , z nim G3326 razem G3326 zobaczę G3708 was G5209 .
L01 Hbr13_24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
L02 Hbr13_24 *)aspa/sasTe pa/ntas tou\s E(goume/nous u(mO=n kai\ pa/ntas tou\s a(gi/ous. a)spa/DZontai u(ma=s oi( a)po\ tE=s *)itali/as.
L03 Hbr13_24 aspasasTe pantas tus hEgumenus hymOn kai pantas tus hagius. aspaDZontai hymas hoi apo tEs italias.
L04Hbr13_24v-2amd-p--a-----apm-ra----apm-v--pmpapm-rp----gp--c---------a-----apm-ra----apm-a-----apm-v-3pmi-p--rp----ap--ra----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Hbr13_24G782G3956G3588G2233G5216G2532G3956G3588G40G782G5209G3588G575G3588G2482
L06 Hbr13_24 Pozdrówcie wszystkich waszych przełożonych i wszystkich świętych! Pozdrawiają was [bracia] z Italii.
L07 Hbr13_24 Pozdrówcie G782 wszystkich G3956 waszych G5216 przełożonych G2233 i G2532 wszystkich G3956 świętych G40 ! Pozdrawiają G782 was G5209 [bracia] z G575 Italii G2482 .
L01 Hbr13_25 χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
L02 Hbr13_25 E( CHa/ris meta\ pa/ntOn u(mO=n.
L03 Hbr13_25 hE CHaris meta pantOn hymOn.
L04Hbr13_25ra----nsf-n-----nsf-p---------a-----gpm-rp----gp--
L05Hbr13_25G3588G5485G3326G3956G5216
L06 Hbr13_25 Łaska z wami wszystkimi! Amen.
L07 Hbr13_25 Łaska G5485 z G3326 wami G5216 wszystkimi G3956 ! Amen G281 .

© Cezary Podolski