Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz7

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz7_1 Εἶπεν δὲ ἀρχιερεύς, Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει
L02 Dz7_1 *ei)=pen de\ o( a)rCHiereu/s, *ei) tau=ta ou(/tOs e)/CHei
L03 Dz7_1 eipen de ho arCHiereus, ei tauta hutOs eCHei
L04Dz7_1v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-x---------rd----npn-d---------v-3pai-s--
L05Dz7_1G2036G1161G3588G749G1487G5023G3779G2192
L06 Dz7_1 Czy to prawda? - zapytał arcykapłan.
L07 Dz7_1 (1) Czy G2192 to G5023 prawda G3779 ? – zapytał G2036 arcykapłan G749 .
L01 Dz7_2 δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
L02 Dz7_2 o( de\ e)/fE, *)/andres a)delfoi\ kai\ pate/res, a)kou/sate. *(o Teo\s tE=s do/XEs O)/fTE tO=| patri\ E(mO=n *)abraa\m o)/nti e)n tE=| *mesopotami/a| pri\n E)\ katoikE=sai au)to\n e)n *CHarra/n,
L03 Dz7_2 ho de efE, andres adelfoi kai pateres, akusate. ho Teos tEs doXEs OfTE tO patri hEmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en CHarran,
L04Dz7_2ra----nsm-c---------v-3iai-s--n-----vpm-n-----vpm-c---------n-----vpm-v-2aad-p--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3api-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--n-----dsm-v--papdsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------c---------v--aan----rp----asm-p---------n-----dsf-
L05Dz7_2G3588G1161G5346G435G80G2532G3962G191G3588G2316G3588G1391G3700G3588G3962G2257G11G5607G1722G3588G3318G4250G2228G2730G846G1722G5488
L06 Dz7_2 A on odpowiedział: Słuchajcie, bracia i ojcowie: Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu, Abrahamowi, gdy żył w Mezopotamii, zanim zamieszkał w Charanie.
L07 Dz7_2 A on odpowiedział: Słuchajcie G191 , bracia G80 i ojcowie G3962 : Bóg G2316 chwały G1391 ukazał się G3708 ojcu naszemu G2257 , Abrahamowi G11 , gdy żył G5607 w Mezopotamii G3318 , zanim zamieszkał G2730 w Charanie G5488 .
L01 Dz7_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
L02 Dz7_3 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n, *)/eXelTe e)k tE=s gE=s sou kai\ [e)k] tE=s suggenei/as sou, kai\ deu=ro ei)s tE\n gE=n E(\n a)/n soi dei/XO.
L03 Dz7_3 kai eipen pros auton, eXelTe ek tEs gEs su kai [ek] tEs syNgeneias su, kai deuro eis tEn gEn hEn an soi deiXO.
L04Dz7_3c---------v-3aai-s--p---------rp----asm-v-2aad-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-x---------rp----ds--v-1aas-s--
L05Dz7_3G2532G2036G4314G846G1831G1537G3588G1093G4675G2532G1537G3588G4772G4675G2532G1204G1519G3588G1093G3739G302G4671G1166
L06 Dz7_3 I powiedział do niego: Opuść ziemię swoją i rodzinę swoją, a idź do ziemi, którą ci wskażę.
L07 Dz7_3 I powiedział G2036 do niego: Opuść G1831 ziemię G1093 swoją i rodzinę G4772 swoją, a idź G1204 do ziemi G1093 , którą ci wskażę G1166 .
L01 Dz7_4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
L02 Dz7_4 to/te e)XelTO\n e)k gE=s *CHaldai/On katO/|kEsen e)n *CHarra/n. ka)kei=Ten meta\ to\ a)poTanei=n to\n pate/ra au)tou= metO/|kisen au)to\n ei)s tE\n gE=n tau/tEn ei)s E(\n u(mei=s nu=n katoikei=te,
L03 Dz7_4 tote eXelTOn ek gEs CHaldaiOn katOkEsen en CHarran. kakeiTen meta to apoTanein ton patera autu metOkisen auton eis tEn gEn tautEn eis hEn hymeis nyn katoikeite,
L04Dz7_4d---------v--aapnsm-p---------n-----gsf-n-----gpm-v-3aai-s--p---------n-----dsf-c---------p---------ra----asn-v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-rd----asf-p---------rr----asf-rp----np--d---------v-2pai-p--
L05Dz7_4G5119G1831G1537G1093G5466G2730G1722G5488G2547G3326G3588G599G3588G3962G846G3351G846G1519G3588G1093G3778G1519G3739G5210G3568G2730
L06 Dz7_4 Wtedy wyszedł z ziemi chaldejskiej i zamieszkał w Charanie. A stąd po śmierci ojca przesiedlił go /Bóg/ do tego kraju, który wy teraz zamieszkujecie.
L07 Dz7_4 Wtedy wyszedł G1831 z ziemi G1093 chaldejskiej G5466 i zamieszkał G2730 w Charanie G5488 . A stąd, po śmierci G599 ojca G3962 , przesiedlił G3351 go [Bóg] do tego kraju G1093 , który wy teraz zamieszkujecie G2730 .
L01 Dz7_5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾿ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
L02 Dz7_5 kai\ ou)k e)/dOken au)tO=| klEronomi/an e)n au)tE=| ou)de\ bE=ma podo/s, kai\ e)pEggei/lato dou=nai au)tO=| ei)s kata/sCHesin au)tE\n kai\ tO=| spe/rmati au)tou= met' au)to/n, ou)k o)/ntos au)tO=| te/knou.
L03 Dz7_5 kai uk edOken autO klEronomian en autE ude bEma podos, kai epENgeilato dunai autO eis katasCHesin autEn kai tO spermati autu met' auton, uk ontos autO teknu.
L04Dz7_5c---------d---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----asf-p---------rp----dsf-c---------n-----asn-n-----gsm-c---------v-3ami-s--v--aan----rp----dsm-p---------n-----asf-rp----asf-c---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-p---------rp----asm-d---------v--papgsn-rp----dsm-n-----gsn-
L05Dz7_5G2532G3756G1325G846G2817G1722G846G3761G968G4228G2532G1861G1325G846G1519G2697G846G2532G3588G4690G846G3326G846G3756G5607G846G5043
L06 Dz7_5 Nie dał mu jednak w posiadanie ani piędzi tej ziemi. Obiecał tylko, że da ją w posiadanie jemu, a po nim jego potomstwu, chociaż nie miał jeszcze wtedy syna.
L07 Dz7_5 Nie dał G1325 mu jednak w posiadanie G2817 ani piędzi G968 tej ziemi G1093 . Obiecał G1861 tylko, że da G1325 ją w posiadanie G2697 jemu, a po nim G3326 jego potomstwu G4690 , chociaż nie miał jeszcze wtedy syna G5043 .
L01 Dz7_6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
L02 Dz7_6 e)la/lEsen de\ ou(/tOs o( Teo\s o(/ti e)/stai to\ spe/rma au)tou= pa/roikon e)n gE=| a)llotri/a|, kai\ doulO/sousin au)to\ kai\ kakO/sousin e)/tE tetrako/sia:
L03 Dz7_6 elalEsen de hutOs ho Teos hoti estai to sperma autu paroikon en gE allotria, kai dulOsusin auto kai kakOsusin etE tetrakosia:
L04Dz7_6v-3aai-s--c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3fmi-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-a-----nsn-p---------n-----dsf-a-----dsf-c---------v-3fai-p--rp----asn-c---------v-3fai-p--n-----apn-a-----apn-
L05Dz7_6G2980G1161G3779G3588G2316G3754G2071G3588G4690G846G3941G1722G1093G245G2532G1402G846G2532G2559G2094G5071
L06 Dz7_6 Powiedział Bóg tak: Potomkowie twoi będą wygnańcami na obczyźnie a przez czterysta lat ujarzmią ich jako niewolników, i będą ich krzywdzić.
L07 Dz7_6 Powiedział Bóg G2316 tak G3779 : Potomkowie G4690 twoi będą wygnańcami G3941 na obczyźnie G245 i przez czterysta G5071 lat G2094 ujarzmią G1402 ich jako niewolników i będą ich krzywdzić G2559 .
L01 Dz7_7 καὶ τὸ ἔθνος ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 Dz7_7 kai\ to\ e)/Tnos O(=| e)a\n douleu/sousin krinO= e)gO/, o( Teo\s ei)=pen, kai\ meta\ tau=ta e)Xeleu/sontai kai\ latreu/sousi/n moi e)n tO=| to/pO| tou/tO|.
L03 Dz7_7 kai to eTnos hO ean duleususin krinO egO, ho Teos eipen, kai meta tauta eXeleusontai kai latreususin moi en tO topO tutO.
L04Dz7_7c---------ra----asn-n-----asn-rr----dsn-x---------v-3fai-p--v-1fai-s--rp----ns--ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--c---------p---------rd----apn-v-3fmi-p--c---------v-3fai-p--rp----ds--p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-
L05Dz7_7G2532G3588G1484G3739G1437G1398G2919G1473G3588G2316G2036G2532G3326G5023G1831G2532G3000G3427G1722G3588G5117G5129
L06 Dz7_7 Lecz naród, którego będą niewolnikami, Ja sam sądzić będę, - mówi Pan. Potem wyjdą i będą Mi służyli na tym miejscu.
L07 Dz7_7 Lecz naród G1484 , którego będą niewolnikami G1398 , Ja sam sądzić G2919 będę – mówi G2036 Pan G2962 . Potem wyjdą G1831 i będą Mi służyli G3000 na tym miejscu G5117 .
L01 Dz7_8 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
L02 Dz7_8 kai\ e)/dOken au)tO=| diaTE/kEn peritomE=s: kai\ ou(/tOs e)ge/nnEsen to\n *)isaa\k kai\ perie/temen au)to\n tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E|, kai\ *)isaa\k to\n *)iakO/b, kai\ *)iakO\b tou\s dO/deka patria/rCHas.
L03 Dz7_8 kai edOken autO diaTEkEn peritomEs: kai hutOs egennEsen ton isaak kai perietemen auton tE hEmera tE ogdoE, kai isaak ton iakOb, kai iakOb tus dOdeka patriarCHas.
L04Dz7_8c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----asf-n-----gsf-c---------d---------v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-s--rp----asm-ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-a-----dsf-c---------n-----nsm-ra----asm-n-----asm-c---------n-----nsm-ra----apm-a-----apm-n-----apm-
L05Dz7_8G2532G1325G846G1242G4061G2532G3779G1080G3588G2464G2532G4059G846G3588G2250G3588G3590G2532G2464G3588G2384G2532G2384G3588G1427G3966
L06 Dz7_8 I zawarł z nim przymierze obrzezania. Tak urodził mu się Izaak, którego obrzezał dnia ósmego, a Izaakowi - Jakub, a Jakubowi - dwunastu patriarchów.
L07 Dz7_8 I zawarł G1325 z nim przymierze G1242 obrzezania G4061 . Tak urodził G1080 mu się Izaak G2464 , którego obrzezał G4059 dnia ósmego G3590 G2250 , a Izaakowi – Jakub G2384 , a Jakubowi – dwunastu G1427 patriarchów G3966 .
L01 Dz7_9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ,
L02 Dz7_9 *kai\ oi( patria/rCHai DZElO/santes to\n *)iOsE\f a)pe/donto ei)s *ai)/gupton: kai\ E)=n o( Teo\s met' au)tou=,
L03 Dz7_9 kai hoi patriarCHai DZElOsantes ton iOsEf apedonto eis aigypton: kai En ho Teos met' autu,
L04Dz7_9c---------ra----npm-n-----npm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-v-3ami-p--p---------n-----asf-c---------v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gsm-
L05Dz7_9G2532G3588G3966G2206G3588G2501G591G1519G125G2532G2258G3588G2316G3326G846
L06 Dz7_9 Patriarchowie sprzedali Józefa do Egiptu, przez zazdrość, ale Bóg był z nim.
L07 Dz7_9 Patriarchowie G3966 sprzedali G591 Józefa G2501 do Egiptu G125 przez zazdrość G2206 , ale Bóg G2316 był G2258 z nim G3326 .
L01 Dz7_10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾿ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾿] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Dz7_10 kai\ e)Xei/lato au)to\n e)k pasO=n tO=n Tli/PSeOn au)tou=, kai\ e)/dOken au)tO=| CHa/rin kai\ sofi/an e)nanti/on *faraO\ basile/Os *ai)gu/ptou, kai\ kate/stEsen au)to\n E(gou/menon e)p' *ai)/gupton kai\ [e)f'] o(/lon to\n oi)=kon au)tou=.
L03 Dz7_10 kai eXeilato auton ek pasOn tOn TliPSeOn autu, kai edOken autO CHarin kai sofian enantion faraO basileOs aigyptu, kai katestEsen auton hEgumenon ep' aigypton kai [ef'] holon ton oikon autu.
L04Dz7_10c---------v-3ami-s--rp----asm-p---------a-----gpf-ra----gpf-n-----gpf-rp----gsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----asf-c---------n-----asf-p---------n-----gsm-n-----gsm-n-----gsf-c---------v-3aai-s--rp----asm-v--pmpasm-p---------n-----asf-c---------p---------a-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05Dz7_10G2532G1807G846G1537G3956G3588G2347G846G2532G1325G846G5485G2532G4678G1726G5328G935G125G2532G2525G846G2233G1909G125G2532G1909G3650G3588G3624G846
L06 Dz7_10 I uwolnił go od wszystkich ucisków, i dał łaskę i mądrość w oczach faraona, króla Egiptu. A ten ustanowił go przełożonym nad Egiptem i nad całym swym domem.
L07 Dz7_10 I uwolnił G1807 go od wszystkich ucisków G2347 , i dał G1325 łaskę G5485 i mądrość G4678 w oczach G1726 faraona G5328 , króla G935 Egiptu G125 . A ten ustanowił G2525 go przełożonym G2233 nad Egiptem G125 i nad całym G3650 swym domem G3624 .
L01 Dz7_11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾿ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
L02 Dz7_11 E)=lTen de\ limo\s e)f' o(/lEn tE\n *ai)/gupton kai\ *CHana/an kai\ Tli=PSis mega/lE, kai\ ou)CH Eu(/riskon CHorta/smata oi( pate/res E(mO=n.
L03 Dz7_11 ElTen de limos ef' olEn tEn aigypton kai CHanaan kai TliPSis megalE, kai uCH hEuriskon CHortasmata hoi pateres hEmOn.
L04Dz7_11v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-c---------n-----asf-c---------n-----nsf-a-----nsf-c---------d---------v-3iai-p--n-----apn-ra----npm-n-----npm-rp----gp--
L05Dz7_11G2064G1161G3042G1909G3650G3588G125G2532G5477G2532G2347G3173G2532G3756G2147G5527G3588G3962G2257
L06 Dz7_11 Nastał wtedy głód w całym Egipcie i Kanaanie i wielka bieda, i ojcowie nasi nie mieli co jeść.
L07 Dz7_11 Nastał G2064 wtedy głód G3042 w całym G3650 Egipcie G125 i Kanaanie G5477 i wielka bieda G2347 , i ojcowie nasi G3962 nie mieli G2147 co jeść G5527 .
L01 Dz7_12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
L02 Dz7_12 a)kou/sas de\ *)iakO\b o)/nta siti/a ei)s *ai)/gupton e)Xape/steilen tou\s pate/ras E(mO=n prO=ton:
L03 Dz7_12 akusas de iakOb onta sitia eis aigypton eXapesteilen tus pateras hEmOn prOton:
L04Dz7_12v--aapnsm-c---------n-----nsm-v--papapn-n-----apn-p---------n-----asf-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gp--a-----asn-
L05Dz7_12G191G1161G2384G5607G4621G1519G125G1821G3588G3962G2257G4412
L06 Dz7_12 Gdy Jakub dowiedział się, że w Egipcie jest zboże, wysłał ojców naszych pierwszy raz,
L07 Dz7_12 Gdy Jakub G2384 dowiedział się G191 , że w Egipcie G125 jest zboże G4621 , wysłał G1821 ojców naszych G3962 pierwszy raz G4412 ,
L01 Dz7_13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
L02 Dz7_13 kai\ e)n tO=| deute/rO| a)negnOri/sTE *)iOsE\f toi=s a)delfoi=s au)tou=, kai\ fanero\n e)ge/neto tO=| *faraO\ to\ ge/nos [tou=] *)iOsE/f.
L03 Dz7_13 kai en tO deuterO anegnOrisTE iOsEf tois adelfois autu, kai faneron egeneto tO faraO to genos [tu] iOsEf.
L04Dz7_13c---------p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3api-s--n-----nsm-ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-c---------a-----nsn-v-3ami-s--ra----dsm-n-----dsm-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz7_13G2532G1722G3588G1208G319G2501G3588G80G846G2532G5318G1096G3588G5328G3588G1085G3588G2501
L06 Dz7_13 a za drugim razem Józef dał się poznać swoim braciom, a faraon dowiedział się o jego rodzie.
L07 Dz7_13 a za drugim razem G1208 Józef G2501 dał się poznać G319 swoim braciom G80 , a faraon G5328 dowiedział się G5318 o jego rodzie G1085 .
L01 Dz7_14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε,
L02 Dz7_14 a)postei/las de\ *)iOsE\f metekale/sato *)iakO\b to\n pate/ra au)tou= kai\ pa=san tE\n sugge/neian e)n PSuCHai=s e(bdomE/konta pe/nte,
L03 Dz7_14 aposteilas de iOsEf metekalesato iakOb ton patera autu kai pasan tEn syNgeneian en PSyCHais hebdomEkonta pente,
L04Dz7_14v--aapnsm-c---------n-----nsm-v-3ami-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------a-----asf-ra----asf-n-----asf-p---------n-----dpf-a-----dpf-a-----dpf-
L05Dz7_14G649G1161G2501G3333G2384G3588G3962G846G2532G3956G3588G4772G1722G5590G1440G4002
L06 Dz7_14 Posłał Józefa po Jakuba i sprowadził ojca swego i całą rodzinę w liczbie siedemdziesięciu pięciu osób.
L07 Dz7_14 Posłał G3333 Józefa po Jakuba G2384 i sprowadził ojca swego i całą rodzinę G4772 w liczbie siedemdziesięciu pięciu G1440 G4002 osób G5590 .
L01 Dz7_15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
L02 Dz7_15 kai\ kate/bE *)iakO\b ei)s *ai)/gupton. kai\ e)teleu/tEsen au)to\s kai\ oi( pate/res E(mO=n,
L03 Dz7_15 kai katebE iakOb eis aigypton. kai eteleutEsen autos kai hoi pateres hEmOn,
L04Dz7_15c---------v-3aai-s--n-----nsm-p---------n-----asf-c---------v-3aai-s--rp----nsm-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gp--
L05Dz7_15G2532G2597G2384G1519G125G2532G5053G846G2532G3588G3962G2257
L06 Dz7_15 Jakub przybył do Egiptu i umarł on sam i nasi ojcowie.
L07 Dz7_15 Jakub G2384 przybył G2597 do Egiptu G125 i umarł G5053 on sam i nasi ojcowie G3962 .
L01 Dz7_16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
L02 Dz7_16 kai\ metete/TEsan ei)s *suCHe\m kai\ e)te/TEsan e)n tO=| mnE/mati O(=| O)nE/sato *)abraa\m timE=s a)rguri/ou para\ tO=n ui(O=n *(emmO\r e)n *suCHe/m.
L03 Dz7_16 kai meteteTEsan eis syCHem kai eteTEsan en tO mnEmati hO OnEsato abraam timEs argyriu para tOn hyiOn hemmOr en syCHem.
L04Dz7_16c---------v-3api-p--p---------n-----asf-c---------v-3api-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-rr----dsn-v-3ami-s--n-----nsm-n-----gsf-n-----gsn-p---------ra----gpm-n-----gpm-n-----gsm-p---------n-----dsf-
L05Dz7_16G2532G3346G1519G4966G2532G5087G1722G3588G3418G3739G5608G11G5092G694G3844G3588G5207G1697G1722G4966
L06 Dz7_16 Przeniesiono ich do Sychem i złożono w grobie, który Abraham kupił za srebro od synów Chamora w Sychem.
L07 Dz7_16 Przeniesiono G3346 ich do Sychem G4966 i złożono G5087 w grobie G3418 , który Abraham G11 kupił G5608 za srebro G694 od synów G5207 Chamora G1697 w Sychem G4966 .
L01 Dz7_17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
L02 Dz7_17 *kaTO\s de\ E)/ggiDZen o( CHro/nos tE=s e)paggeli/as E(=s O(molo/gEsen o( Teo\s tO=| *)abraa/m, Eu)/XEsen o( lao\s kai\ e)plETu/nTE e)n *ai)gu/ptO|,
L03 Dz7_17 kaTOs de ENgiDZen ho CHronos tEs epaNgelias hEs hOmologEsen ho Teos tO abraam, EuXEsen ho laos kai eplETynTE en aigyptO,
L04Dz7_17c---------c---------v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rr----gsf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3api-s--p---------n-----dsf-
L05Dz7_17G2531G1161G1448G3588G5550G3588G1860G3739G3670G3588G2316G3588G11G837G3588G2992G2532G4129G1722G125
L06 Dz7_17 W miarę, jak zbliżał się czas obietnicy, którą Bóg dał Abrahamowi, rozrastał się lud i rozmnażał w Egipcie,
L07 Dz7_17 W miarę jak zbliżał się czas G5550 obietnicy G1860 , którą Bóg G2316 dał G1861 Abrahamowi G11 , rozrastał się G837 lud G2992 i rozmnażał G4129 w Egipcie G125 ,
L01 Dz7_18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾿ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
L02 Dz7_18 a)/CHri ou(= a)ne/stE basileu\s e(/teros [e)p' *ai)/gupton] o(\s ou)k E)/|dei to\n *)iOsE/f.
L03 Dz7_18 aCHri hu anestE basileus heteros [ep' aigypton] hos uk Edei ton iOsEf.
L04Dz7_18p---------rr----gsm-v-3aai-s--n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----asf-rr----nsm-d---------v-3yai-s--ra----asm-n-----asm-
L05Dz7_18G891G3757G450G935G2087G1909G125G3739G3756G1492G3588G2501
L06 Dz7_18 aż doszedł do władzy inny król w Egipcie, który nic nie wiedział o Józefie.
L07 Dz7_18 aż doszedł do władzy inny G2087 król G935 w Egipcie G125 , który nic nie wiedział G1492 o Józefie G2501 .
L01 Dz7_19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
L02 Dz7_19 ou(=tos katasofisa/menos to\ ge/nos E(mO=n e)ka/kOsen tou\s pate/ras [E(mO=n] tou= poiei=n ta\ bre/fE e)/kTeta au)tO=n ei)s to\ mE\ DZO|ogonei=sTai.
L03 Dz7_19 hutos katasofisamenos to genos hEmOn ekakOsen tus pateras [hEmOn] tu poiein ta brefE ekTeta autOn eis to mE DZOogoneisTai.
L04Dz7_19rd----nsm-v--ampnsm-ra----asn-n-----asn-rp----gp--v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gp--ra----gsn-v--pan----ra----apn-n-----apn-a-----apn-rp----gpm-p---------ra----asn-d---------v--ppn----
L05Dz7_19G3778G2686G3588G1085G2257G2559G3588G3962G2257G3588G4160G3588G1025G1570G846G1519G3588G3361G2225
L06 Dz7_19 Działał on podstępnie przeciwko naszemu narodowi i przymuszał ojców naszych do wyrzucania niemowląt, aby nie zostawały przy życiu.
L07 Dz7_19 Działał on podstępnie G2686 przeciwko naszemu narodowi G1085 i przymuszał G2559 ojców naszych G3962 do wyrzucania niemowląt G1025 , aby nie zostawały przy życiu G2225 .
L01 Dz7_20 ἐν καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·
L02 Dz7_20 e)n O(=| kairO=| e)gennE/TE *mOu+sE=s, kai\ E)=n a)stei=os tO=| TeO=|: o(\s a)netra/fE mE=nas trei=s e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s:
L03 Dz7_20 en hO kairO egennETE mO+ysEs, kai En asteios tO TeO: hos anetrafE mEnas treis en tO oikO tu patros:
L04Dz7_20p---------rr----dsm-n-----dsm-v-3api-s--n-----nsm-c---------v-3iai-s--a-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rr----nsm-v-3api-s--n-----apm-a-----apm-p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz7_20G1722G3739G2540G1080G3475G2532G2258G791G3588G2316G3739G397G3376G5140G1722G3588G3624G3588G3962
L06 Dz7_20 Wówczas właśnie narodził się Mojżesz. Był on miły Bogu. Przez trzy miesiące karmiono go w domu ojca.
L07 Dz7_20 Wówczas właśnie narodził się G1080 Mojżesz G3475 . Był on miły G791 Bogu G2316 . Przez trzy G5140 miesiące G3376 karmiono go G397 w domu G3624 ojca G3962 .
L01 Dz7_21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
L02 Dz7_21 e)kteTe/ntos de\ au)tou= a)nei/lato au)to\n E( Tuga/tEr *faraO\ kai\ a)neTre/PSato au)to\n e(autE=| ei)s ui(o/n.
L03 Dz7_21 ekteTentos de autu aneilato auton hE TygatEr faraO kai aneTrePSato auton heautE eis hyion.
L04Dz7_21v--appgsm-c---------rp----gsm-v-3ami-s--rp----asm-ra----nsf-n-----nsf-n-----gsm-c---------v-3ami-s--rp----asm-rp----dsf-p---------n-----asm-
L05Dz7_21G1620G1161G846G337G846G3588G2364G5328G2532G397G846G1438G1519G5207
L06 Dz7_21 A gdy go wyrzucono, zabrała go córka faraona i przybrała go sobie za syna.
L07 Dz7_21 A gdy go wyrzucono G1620 , zabrała go córka faraona G5328 G2364 i przybrała G337 go sobie za syna G5207 .
L01 Dz7_22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.
L02 Dz7_22 kai\ e)paideu/TE *mOu+sE=s [e)n] pa/sE| sofi/a| *ai)gupti/On, E)=n de\ dunato\s e)n lo/gois kai\ e)/rgois au)tou=.
L03 Dz7_22 kai epaideuTE mO+ysEs [en] pasE sofia aigyptiOn, En de dynatos en logois kai ergois autu.
L04Dz7_22c---------v-3api-s--n-----nsm-p---------a-----dsf-n-----dsf-a-----gpm-v-3iai-s--c---------a-----nsm-p---------n-----dpm-c---------n-----dpn-rp----gsm-
L05Dz7_22G2532G3811G3475G1722G3956G4678G124G2258G1161G1415G1722G3056G2532G2041G846
L06 Dz7_22 Mojżesza wykształcono we wszystkich naukach egipskich, i potężny był w słowie i czynie.
L07 Dz7_22 Mojżesza G3475 wykształcono G3811 we wszystkich G3956 naukach G4678 egipskich G124 i potężny był G2258 w słowie G3056 i czynie G2041 .
L01 Dz7_23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
L02 Dz7_23 *(Os de\ e)plErou=to au)tO=| tesserakontaetE\s CHro/nos, a)ne/bE e)pi\ tE\n kardi/an au)tou= e)piske/PSasTai tou\s a)delfou\s au)tou= tou\s ui(ou\s *)israE/l.
L03 Dz7_23 hOs de eplEruto autO tesserakontaetEs CHronos, anebE epi tEn kardian autu episkePSasTai tus adelfus autu tus hyius israEl.
L04Dz7_23c---------c---------v-3ipi-s--rp----dsm-a-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-v--amn----ra----apm-n-----apm-rp----gsm-ra----apm-n-----apm-n-----gsm-
L05Dz7_23G5613G1161G4137G846G5063G5550G305G1909G3588G2588G846G1980G3588G80G846G3588G5207G2474
L06 Dz7_23 Gdy skończył lat czterdzieści, przyszło mu na myśl odwiedzić swych braci, synów Izraela.
L07 Dz7_23 Gdy skończył lat G5550 czterdzieści G5062 , przyszło G305 mu na myśl odwiedzić G1980 swych braci G80 , synów Izraela G5207 G2474 .
L01 Dz7_24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
L02 Dz7_24 kai\ i)dO/n tina a)dikou/menon E)mu/nato kai\ e)poi/Esen e)kdi/kEsin tO=| kataponoume/nO| pata/Xas to\n *ai)gu/ption.
L03 Dz7_24 kai idOn tina adikumenon Emynato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponumenO pataXas ton aigyption.
L04Dz7_24c---------v--aapnsm-ri----asm-v--pppasm-v-3ami-s--c---------v-3aai-s--n-----asf-ra----dsm-v--pppdsm-v--aapnsm-ra----asm-a-----asm-
L05Dz7_24G2532G1492G5100G91G292G2532G4160G1557G3588G2669G3960G3588G124
L06 Dz7_24 I zobaczył jednego, któremu wyrządzono krzywdę. Stanął w jego obronie i zabiwszy Egipcjanina pomścił skrzywdzonego.
L07 Dz7_24 I zobaczył G3708 jednego, któremu wyrządzano krzywdę G91 . Stanął w jego obronie G292 i zabiwszy G3960 Egipcjanina G124 pomścił G1557 skrzywdzonego G2669 .
L01 Dz7_25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
L02 Dz7_25 e)no/miDZen de\ sunie/nai tou\s a)delfou\s [au)tou=] o(/ti o( Teo\s dia\ CHeiro\s au)tou= di/dOsin sOtEri/an au)toi=s, oi( de\ ou) sunE=kan.
L03 Dz7_25 enomiDZen de synienai tus adelfus [autu] hoti ho Teos dia CHeiros autu didOsin sOtErian autois, hoi de u synEkan.
L04Dz7_25v-3iai-s--c---------v--pan----ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----gsf-rp----gsm-v-3pai-s--n-----asf-rp----dpm-ra----npm-c---------d---------v-3aai-p--
L05Dz7_25G3543G1161G4920G3588G80G846G3754G3588G2316G1223G5495G846G1325G4991G846G3588G1161G3756G4920
L06 Dz7_25 Sądził, że bracia jego zrozumieją iż Bóg przez jego ręce daje im wybawienie, lecz oni nie zrozumieli.
L07 Dz7_25 Sądził G3543 , że bracia G80 jego zrozumieją G4920 , iż Bóg G2316 przez jego ręce G5495 daje G1325 im wybawienie G4991 , lecz oni nie zrozumieli G4920 .
L01 Dz7_26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους
L02 Dz7_26 tE=| te e)piou/sE| E(me/ra| O)/fTE au)toi=s maCHome/nois kai\ sunE/llassen au)tou\s ei)s ei)rE/nEn ei)pO/n, *)/andres, a)delfoi/ e)ste: i(nati/ a)dikei=te a)llE/lous
L03 Dz7_26 tE te epiusE hEmera OfTE autois maCHomenois kai synEllassen autus eis eirEnEn eipOn, andres, adelfoi este: hinati adikeite allElus
L04Dz7_26ra----dsf-c---------v--papdsf-n-----dsf-v-3api-s--rp----dpm-v--pmpdpm-c---------v-3iai-s--rp----apm-p---------n-----asf-v--aapnsm-n-----vpm-n-----npm-v-2pai-p--d---------v-2pai-p--rp----apm-
L05Dz7_26G3588G5037G1966G2250G3700G846G3164G2532G4900G846G1519G1515G2036G435G80G2075G2444G91G240
L06 Dz7_26 Następnego dnia zjawił się wśród nich, kiedy bili się między sobą, i usiłował ich pogodzić. Ludzie, braćmi jesteście - zawołał - czemuż krzywdzicie jeden drugiego?
L07 Dz7_26 Następnego dnia G1966 G2250 zjawił się G3708 wśród nich, kiedy bili się G3164 między sobą, i usiłował ich pogodzić G4900 : „Ludzie G435 , braćmi G80 jesteście – czemuż krzywdzicie G91 jeden drugiego G240 ?”
L01 Dz7_27 δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾿ ἡμῶν
L02 Dz7_27 o( de\ a)dikO=n to\n plEsi/on a)pO/sato au)to\n ei)pO/n, *ti/s se kate/stEsen a)/rCHonta kai\ dikastE\n e)f' E(mO=n
L03 Dz7_27 ho de adikOn ton plEsion apOsato auton eipOn, tis se katestEsen arCHonta kai dikastEn ef' EmOn
L04Dz7_27ra----nsm-c---------v--papnsm-ra----asm-d---------v-3ami-s--rp----asm-v--aapnsm-ri----nsm-rp----as--v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-p---------rp----gp--
L05Dz7_27G3588G1161G91G3588G4139G683G846G2036G5101G4571G2525G758G2532G1348G1909G2257
L06 Dz7_27 Ten jednak, który krzywdził bliźniego, odepchnął go. Któż ciebie ustanowił panem i sędzią nad nami? - zawołał -
L07 Dz7_27 Ten jednak, który krzywdził G91 bliźniego G4139 , odepchnął G683 go mówiąc G2036 : „Któż G5101 ciebie ustanowił G2525 panem G758 i sędzią G1348 nad nami G2257 ?
L01 Dz7_28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον
L02 Dz7_28 mE\ a)nelei=n me su\ Te/leis o(\n tro/pon a)nei=les e)CHTe\s to\n *ai)gu/ption
L03 Dz7_28 mE anelein me sy Teleis hon tropon aneiles eCHTes ton aigyption
L04Dz7_28x---------v--aan----rp----as--rp----ns--v-2pai-s--rr----asm-n-----asm-v-2aai-s--d---------ra----asm-a-----asm-
L05Dz7_28G3361G337G3165G4771G2309G3739G5158G337G5504G3588G124
L06 Dz7_28 czy chcesz mnie zabić, tak jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?
L07 Dz7_28 Czy chcesz G2309 mnie zabić G337 , tak jak wczoraj G5504 zabiłeś G337 Egipcjanina G124 ?”
L01 Dz7_29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
L02 Dz7_29 e)/fugen de\ *mOu+sE=s e)n tO=| lo/gO| tou/tO|, kai\ e)ge/neto pa/roikos e)n gE=| *madia/m, ou(= e)ge/nnEsen ui(ou\s du/o.
L03 Dz7_29 efygen de mO+ysEs en tO logO tutO, kai egeneto paroikos en gE madiam, hu egennEsen hyius dyo.
L04Dz7_29v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-c---------v-3ami-s--a-----nsm-p---------n-----dsf-n-----gsm-d---------v-3aai-s--n-----apm-a-----apm-
L05Dz7_29G5343G1161G3475G1722G3588G3056G5129G2532G1096G3941G1722G1093G3099G3757G1080G5207G1417
L06 Dz7_29 Na te słowa Mojżesz uciekł i żył jako cudzoziemiec w ziemi Madian, gdzie urodziło mu się dwóch synów.
L07 Dz7_29 Na te słowa G3056 Mojżesz G3475 uciekł G5343 i żył G1096 jako cudzoziemiec G3941 w ziemi G1093 Madian G3099 , gdzie urodziło G1080 mu się dwóch G1417 synów G5207 .
L01 Dz7_30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
L02 Dz7_30 *kai\ plErOTe/ntOn e)tO=n tessera/konta O)/fTE au)tO=| e)n tE=| e)rE/mO| tou= o)/rous *sina= a)/ggelos e)n flogi\ puro\s ba/tou.
L03 Dz7_30 kai plErOTentOn etOn tesserakonta OfTE autO en tE erEmO tu orus sina aNgelos en flogi pyros batu.
L04Dz7_30c---------v--appgpn-n-----gpn-a-----gpn-v-3api-s--rp----dsm-p---------ra----dsf-a-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-n-----gsn-n-----nsm-p---------n-----dsf-n-----gsn-n-----gsf-
L05Dz7_30G2532G4137G2094G5062G3700G846G1722G3588G2048G3588G3735G4614G32G1722G5395G4442G942
L06 Dz7_30 Po czterdziestu latach ukazał mu się na pustyni góry Synaj anioł Pański w płomieniu ognistego krzaka.
L07 Dz7_30 Po czterdziestu G5062 latach G2094 ukazał się G3708 mu na pustyni G2048 góry G3735 Synaj G4614 anioł G32 Pański G2962 w płomieniu ognistego G4442 krzaka G942 .
L01 Dz7_31 δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
L02 Dz7_31 o( de\ *mOu+sE=s i)dO\n e)Tau/maDZen to\ o(/rama: proserCHome/nou de\ au)tou= katanoE=sai e)ge/neto fOnE\ kuri/ou,
L03 Dz7_31 ho de mO+ysEs idOn eTaumaDZen to horama: proserCHomenu de autu katanoEsai egeneto fOnE kyriu,
L04Dz7_31ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-v-3iai-s--ra----asn-n-----asn-v--pmpgsm-c---------rp----gsm-v--aan----v-3ami-s--n-----nsf-n-----gsm-
L05Dz7_31G3588G1161G3475G1492G2296G3588G3705G4334G1161G846G2657G1096G5456G2962
L06 Dz7_31 Zobaczywszy /go/ Mojżesz podziwiał ten widok, lecz kiedy podszedł bliżej, aby się przyjrzeć, rozległ się głos Pana:
L07 Dz7_31 Zobaczywszy G3708 [go] Mojżesz G3475 podziwiał G2296 ten widok G3705 , lecz kiedy podszedł G4334 bliżej, aby się przyjrzeć G2657 , rozległ się G1096 głos G5456 Pana G2962 :
L01 Dz7_32 Ἐγὼ θεὸς τῶν πατέρων σου, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
L02 Dz7_32 *)egO\ o( Teo\s tO=n pate/rOn sou, o( Teo\s *)abraa\m kai\ *)isaa\k kai\ *)iakO/b. e)/ntromos de\ geno/menos *mOu+sE=s ou)k e)to/lma katanoE=sai.
L03 Dz7_32 egO ho Teos tOn paterOn su, ho Teos abraam kai isaak kai iakOb. entromos de genomenos mO+ysEs uk etolma katanoEsai.
L04Dz7_32rp----ns--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-c---------n-----gsm-a-----nsm-c---------v--ampnsm-n-----nsm-d---------v-3iai-s--v--aan----
L05Dz7_32G1473G3588G2316G3588G3962G4675G3588G2316G11G2532G2464G2532G2384G1790G1161G1096G3475G3756G5111G2657
L06 Dz7_32 Jam jest Bóg twoich przodków, Bóg Abrahama i Izaaka, i Jakuba. Przeraził się Mojżesz i nie śmiał patrzeć.
L07 Dz7_32 „Jam jest G1473 Bóg G2316 twoich ojców G4675 G3962 , Bóg Abrahama G11 i Izaaka G2464 , i Jakuba G2384 ”. Przeraził się G1790 Mojżesz G3475 i nie śmiał G5111 patrzeć G2657 .
L01 Dz7_33 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, γὰρ τόπος ἐφ᾿ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
L02 Dz7_33 ei)=pen de\ au)tO=| o( ku/rios, *lu=son to\ u(po/dEma tO=n podO=n sou, o( ga\r to/pos e)f' O(=| e(/stEkas gE= a(gi/a e)sti/n.
L03 Dz7_33 eipen de autO ho kyrios, lyson to hypodEma tOn podOn su, ho gar topos ef' O hestEkas gE hagia estin.
L04Dz7_33v-3aai-s--c---------rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-s--ra----asn-n-----asn-ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--ra----nsm-c---------n-----nsm-p---------rr----dsm-v-2xai-s--n-----nsf-a-----nsf-v-3pai-s--
L05Dz7_33G2036G1161G846G3588G2962G3089G3588G5266G3588G4228G4675G3588G1063G5117G1909G3739G2476G1093G40G2076
L06 Dz7_33 Zdejmij sandały z nóg - powiedział do niego Pan - bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.
L07 Dz7_33 „Zdejm G3089 sandały G5266 z nóg G4228 – powiedział G2036 do niego – bo miejsce G5117 , na którym stoisz G2476 , jest ziemią G1093 świętą G40 .
L01 Dz7_34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
L02 Dz7_34 i)dO\n ei)=don tE\n ka/kOsin tou= laou= mou tou= e)n *ai)gu/ptO|, kai\ tou= stenagmou= au)tO=n E)/kousa, kai\ kate/bEn e)Xele/sTai au)tou/s: kai\ nu=n deu=ro a)postei/lO se ei)s *ai)/gupton.
L03 Dz7_34 idOn eidon tEn kakOsin tu lau mu tu en aigyptO, kai tu stenagmu autOn Ekusa, kai katebEn eXelesTai autus: kai nyn deuro aposteilO se eis aigypton.
L04Dz7_34v--aapnsm-v-1aai-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----gsm-p---------n-----dsf-c---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gpm-v-1aai-s--c---------v-1aai-s--v--amn----rp----apm-c---------d---------d---------v-1aas-s--rp----as--p---------n-----asf-
L05Dz7_34G1492G1492G3588G2561G3588G2992G3450G3588G1722G125G2532G3588G4726G846G191G2532G2597G1807G846G2532G3568G1204G649G4571G1519G125
L06 Dz7_34 Długo patrzyłem na ucisk ludu mego w Egipcie i wysłuchałem jego westchnień, i zstąpiłem, aby ich wyzwolić. Przyjdź, poślę cię teraz do Egiptu.
L07 Dz7_34 Długo patrzyłem G3708 na ucisk G2561 ludu G2992 mego w Egipcie G125 i wysłuchałem G191 jego westchnień G4726 , i zstąpiłem G2597 , aby ich wyzwolić G1807 . Przyjdź G1204 , poślę G649 cię teraz G3568 do Egiptu G125 ”.
L01 Dz7_35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
L02 Dz7_35 *tou=ton to\n *mOu+sE=n, o(\n E)rnE/santo ei)po/ntes, *ti/s se kate/stEsen a)/rCHonta kai\ dikastE/n tou=ton o( Teo\s [kai\] a)/rCHonta kai\ lutrOtE\n a)pe/stalken su\n CHeiri\ a)gge/lou tou= o)fTe/ntos au)tO=| e)n tE=| ba/tO|.
L03 Dz7_35 tuton ton mO+ysEn, hon ErnEsanto eipontes, tis se katestEsen arCHonta kai dikastEn tuton ho Teos [kai] arCHonta kai lytrOtEn apestalken syn CHeiri aNgelu tu ofTentos autO en tE batO.
L04Dz7_35rd----asm-ra----asm-n-----asm-rr----asm-v-3ami-p--v--aapnpm-ri----nsm-rp----as--v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-rd----asm-ra----nsm-n-----nsm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-v-3xai-s--p---------n-----dsf-n-----gsm-ra----gsm-v--appgsm-rp----dsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Dz7_35G5126G3588G3475G3739G720G2036G5101G4571G2525G758G2532G1348G5126G3588G2316G2532G758G2532G649G649G4862G5495G32G3588G1492G846G1722G3588G942
L06 Dz7_35 Tego właśnie Mojżesza, którego zaparli się mówiąc: Któż ciebie ustanowił panem i sędzią? - tego właśnie Bóg wysłał jako wodza i wybawcę pod opieką anioła, który się mu ukazał w krzaku.
L07 Dz7_35 Tego właśnie Mojżesza G3475 , którego zaparli się G720 mówiąc G2036 : „Któż G5101 ciebie ustanowił G2525 panem G758 i sędzią G1348 ?” – tego właśnie Bóg G2316 wysłał G649 jako wodza G758 i wybawcę G3086 przez anioła G32 , który ukazał się G3708 mu w krzaku G942 .
L01 Dz7_36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
L02 Dz7_36 ou(=tos e)XE/gagen au)tou\s poiE/sas te/rata kai\ sEmei=a e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)n *)eruTra=| *Tala/ssE| kai\ e)n tE=| e)rE/mO| e)/tE tessera/konta.
L03 Dz7_36 hutos eXEgagen autus poiEsas terata kai sEmeia en gE aigyptO kai en eryTra TalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta.
L04Dz7_36rd----nsm-v-3aai-s--rp----apm-v--aapnsm-n-----apn-c---------n-----apn-p---------n-----dsf-n-----dsf-c---------p---------a-----dsf-n-----dsf-c---------p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----apn-a-----apn-
L05Dz7_36G3778G1806G846G4160G5059G2532G4592G1722G1093G125G2532G1722G2063G2281G2532G1722G3588G2048G2094G5062
L06 Dz7_36 On wyprowadził ich, czyniąc znaki i cuda w ziemi egipskiej nad Morzem Czerwonym i na pustyni przez lat czterdzieści.
L07 Dz7_36 On wyprowadził G1806 ich, czyniąc G4160 znaki G4592 i cuda G5059 w ziemi G1093 egipskiej G125 , nad Morzem Czerwonym G2063 G2281 i na pustyni G2048 przez lat czterdzieści G5062 G2094 .
L01 Dz7_37 οὗτός ἐστιν Μωϋσῆς εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
L02 Dz7_37 ou(=to/s e)stin o( *mOu+sE=s o( ei)/pas toi=s ui(oi=s *)israE/l, *profE/tEn u(mi=n a)nastE/sei o( Teo\s e)k tO=n a)delfO=n u(mO=n O(s e)me/.
L03 Dz7_37 hutos estin ho mO+ysEs ho eipas tois hyiois israEl, profEtEn hymin anastEsei ho Teos ek tOn adelfOn hymOn hOs eme.
L04Dz7_37rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----dpm-n-----dpm-n-----gsm-n-----asm-rp----dp--v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--c---------rp----as--
L05Dz7_37G3778G2076G3588G3475G3588G2036G3588G5207G2474G4396G5213G450G3588G2316G1537G3588G80G5216G5613G1691
L06 Dz7_37 Ten właśnie Mojżesz powiedział do potomków Izraela: Proroka jak ja wzbudzi wam Bóg spośród braci waszych.
L07 Dz7_37 Ten właśnie Mojżesz G3475 powiedział G2036 do potomków Izraela G5207 G2474 : „Proroka G4396 jak ja wzbudzi G450 wam Bóg G2316 spośród waszych braci G1537 G5216 G80 ”.
L01 Dz7_38 οὗτός ἐστιν γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,
L02 Dz7_38 ou(=to/s e)stin o( geno/menos e)n tE=| e)kklEsi/a| e)n tE=| e)rE/mO| meta\ tou= a)gge/lou tou= lalou=ntos au)tO=| e)n tO=| o)/rei *sina= kai\ tO=n pate/rOn E(mO=n, o(\s e)de/Xato lo/gia DZO=nta dou=nai E(mi=n,
L03 Dz7_38 hutos estin ho genomenos en tE ekklEsia en tE erEmO meta tu aNgelu tu laluntos autO en tO orei sina kai tOn paterOn hEmOn, hos edeXato logia DZOnta dunai hEmin,
L04Dz7_38rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--ampnsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------ra----dsf-a-----dsf-p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-rp----dsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----dsn-c---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--rr----nsm-v-3ami-s--n-----apn-v--papapn-v--aan----rp----dp--
L05Dz7_38G3778G2076G3588G1096G1722G3588G1577G1722G3588G2048G3326G3588G32G3588G2980G846G1722G3588G3735G4614G2532G3588G3962G2257G3739G1209G3051G2198G1325G2254
L06 Dz7_38 On to w społeczności na pustyni pośredniczył między aniołem, który mówił do niego na górze Synaj, a naszymi ojcami. On otrzymał słowa życia, ażeby wam je przekazać.
L07 Dz7_38 On to był G2076 w społeczności G1577 na pustyni G2048 z aniołem G32 , który mówił G2980 do niego na górze G3735 Synaj G4614 , i z ojcami G3962 naszymi. On otrzymał G1209 słowa G3051 życia G2198 , ażeby wam G2254 je przekazać G1325 .
L01 Dz7_39 οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
L02 Dz7_39 O(=| ou)k E)Te/lEsan u(pE/kooi gene/sTai oi( pate/res E(mO=n a)lla\ a)pO/santo kai\ e)stra/fEsan e)n tai=s kardi/ais au)tO=n ei)s *ai)/gupton,
L03 Dz7_39 hO uk ETelEsan hypEkooi genesTai hoi pateres hEmOn alla apOsanto kai estrafEsan en tais kardiais autOn eis aigypton,
L04Dz7_39rr----dsm-d---------v-3aai-p--a-----npm-v--amn----ra----npm-n-----npm-rp----gp--c---------v-3ami-p--c---------v-3api-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-p---------n-----asf-
L05Dz7_39G3739G3756G2309G5255G1096G3588G3962G2257G235G683G2532G4762G1722G3588G2588G846G1519G125
L06 Dz7_39 Nie chcieli go słuchać nasi ojcowie, ale odepchnęli go i zwrócili serca ku Egiptowi.
L07 Dz7_39 Nie chcieli G3756 G2309 go słuchać G5255 nasi ojcowie G3962 , ale odepchnęli G683 go i zwrócili G4762 serca G2588 ku Egiptowi G125 .
L01 Dz7_40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
L02 Dz7_40 ei)po/ntes tO=| *)aarO/n, *poi/Eson E(mi=n Teou\s oi(\ proporeu/sontai E(mO=n: o( ga\r *mOu+sE=s ou(=tos, o(\s e)XE/gagen E(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou, ou)k oi)/damen ti/ e)ge/neto au)tO=|.
L03 Dz7_40 eipontes tO aarOn, poiEson hEmin Teus hoi proporeusontai hEmOn: ho gar mO+ysEs hutos, hos eXEgagen hEmas ek gEs aigyptu, uk oidamen ti egeneto autO.
L04Dz7_40v--aapnpm-ra----dsm-n-----dsm-v-2aad-s--rp----dp--n-----apm-rr----npm-v-3fmi-p--rp----gp--ra----nsm-c---------n-----nsm-rd----nsm-rr----nsm-v-3aai-s--rp----ap--p---------n-----gsf-n-----gsf-d---------v-1xai-p--ri----nsn-v-3ami-s--rp----dsm-
L05Dz7_40G2036G3588G2G4160G2254G2316G3739G4313G2257G3588G1063G3475G3778G3739G1806G2248G1537G1093G125G3756G1492G5101G1096G846
L06 Dz7_40 Zrób nam bogów - powiedzieli do Aarona - którzy będą szli przed nami, bo nie wiemy, co się stało z tym Mojżeszem, który wyprowadził nas z ziemi egipskiej.
L07 Dz7_40 „Zrób G4160 nam bogów G2316 – powiedzieli G2036 do Aarona G2 – którzy będą szli przed nami G4313 , bo nie wiemy G1492 , co się stało G1096 z tym Mojżeszem G3778 G3475 , który wyprowadził nas G1806 z ziemi G1093 egipskiej G125 ”.
L01 Dz7_41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
L02 Dz7_41 kai\ e)mosCHopoi/Esan e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ a)nE/gagon Tusi/an tO=| ei)dO/lO|, kai\ eu)frai/nonto e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n au)tO=n.
L03 Dz7_41 kai emosCHopoiEsan en tais hEmerais ekeinais kai anEgagon Tysian tO eidOlO, kai eufrainonto en tois ergois tOn CHeirOn autOn.
L04Dz7_41c---------v-3aai-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-rd----dpf-c---------v-3aai-p--n-----asf-ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3ipi-p--p---------ra----dpn-n-----dpn-ra----gpf-n-----gpf-rp----gpm-
L05Dz7_41G2532G3447G1722G3588G2250G1565G2532G321G2378G3588G1497G2532G2165G1722G3588G2041G3588G5495G846
L06 Dz7_41 Wówczas to zrobili sobie cielca i złożyli ofiarę bałwanowi, i cieszyli się dziełem swoich rąk.
L07 Dz7_41 Wówczas to zrobili sobie cielca G3447 i złożyli ofiarę G2378 bałwanowi G1497 , i cieszyli się G2165 dziełem G2041 swoich rąk G5495 .
L01 Dz7_42 ἔστρεψεν δὲ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ
L02 Dz7_42 e)/strePSen de\ o( Teo\s kai\ pare/dOken au)tou\s latreu/ein tE=| stratia=| tou= ou)ranou=, kaTO\s ge/graptai e)n bi/blO| tO=n profEtO=n, *mE\ sfa/gia kai\ Tusi/as prosEne/gkate/ moi e)/tE tessera/konta e)n tE=| e)rE/mO|, oi)=kos *)israE/l
L03 Dz7_42 estrePSen de ho Teos kai paredOken autus latreuein tE stratia tu uranu, kaTOs gegraptai en biblO tOn profEtOn, mE sfagia kai Tysias prosEneNkate moi etE tesserakonta en tE erEmO, oikos israEl
L04Dz7_42v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----apm-v--pan----ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3xpi-s--p---------n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-x---------n-----apn-c---------n-----apf-v-2aai-p--rp----ds--n-----apn-a-----apn-p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----vsm-n-----gsm-
L05Dz7_42G4762G1161G3588G2316G2532G3860G846G3000G3588G4756G3588G3772G2531G1125G1722G976G3588G4396G3361G4968G2532G2378G4374G3427G2094G5062G1722G3588G2048G3624G2474
L06 Dz7_42 Ale Bóg odwrócił się od nich i dozwolił, że czcili wojsko niebieskie, jak napisano w księdze proroków: Czy składaliście Mi ofiary i dary na pustyni przez lat czterdzieści, domu Izraela?
L07 Dz7_42 Ale Bóg G2316 odwrócił się G4762 od nich i dozwolił G3860 , że czcili G3000 wojsko G4756 niebieskie G3772 , jak napisano G1125 w księdze G976 proroków G4396 : Czy składaliście Mi G3427 ofiary G2378 i dary G4968 na pustyni G2048 przez lat czterdzieści G5062 G2094 , domu Izraela G3624 G2474 ?
L01 Dz7_43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
L02 Dz7_43 kai\ a)nela/bete tE\n skEnE\n tou= *molo\CH kai\ to\ a)/stron tou= Teou= [u(mO=n] *(raifa/n, tou\s tu/pous ou(\s e)poiE/sate proskunei=n au)toi=s: kai\ metoikiO= u(ma=s e)pe/keina *babulO=nos.
L03 Dz7_43 kai anelabete tEn skEnEn tu moloCH kai to astron tu Teu [hymOn] raifan, tus typus hus epoiEsate proskynein autois: kai metoikiO hymas epekeina babylOnos.
L04Dz7_43c---------v-2aai-p--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-ra----apm-n-----apm-rr----apm-v-2aai-p--v--pan----rp----dpm-c---------v-1fai-s--rp----ap--p---------n-----gsf-
L05Dz7_43G2532G353G3588G4633G3588G3434G2532G3588G798G3588G2316G5216G4481G3588G5179G3739G4160G4352G846G2532G3351G5209G1900G897
L06 Dz7_43 Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Remfana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby im cześć oddawać. Przesiedlę was za to poza Babilon.
L07 Dz7_43 Obnosiliście raczej namiot G4633 Molocha G3434 i gwiazdę G798 bożka G2316 Remfana G4481 , wyobrażenia G5179 , które zrobiliście G4160 , aby im cześć oddawać G4352 . Przesiedlę was za to poza Babilon G3351 G897 .
L01 Dz7_44 σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει,
L02 Dz7_44 *(E skEnE\ tou= marturi/ou E)=n toi=s patra/sin E(mO=n e)n tE=| e)rE/mO|, kaTO\s dieta/Xato o( lalO=n tO=| *mOu+sE=| poiE=sai au)tE\n kata\ to\n tu/pon o(\n e(Ora/kei,
L03 Dz7_44 hE skEnE tu martyriu En tois patrasin hEmOn en tE erEmO, kaTOs dietaXato ho lalOn tO mO+ysE poiEsai autEn kata ton typon hon heOrakei,
L04Dz7_44ra----nsf-n-----nsf-ra----gsn-n-----gsn-v-3iai-s--ra----dpm-n-----dpm-rp----gp--p---------ra----dsf-a-----dsf-c---------v-3ami-s--ra----nsm-v--papnsm-ra----dsm-n-----dsm-v--aan----rp----asf-p---------ra----asm-n-----asm-rr----asm-v-3yai-s--
L05Dz7_44G3588G4633G3588G3142G2258G3588G3962G2257G1722G3588G2048G2531G1299G3588G2980G3588G3475G4160G846G2596G3588G5179G3739G3708
L06 Dz7_44 Nasi ojcowie mieli na pustyni Namiot Świadectwa. Ten bowiem, który rozmawiał z Mojżeszem, rozkazał zbudować go według wzoru, który /Mojżesz/ ujrzał.
L07 Dz7_44 Nasi ojcowie G3962 mieli G2258 na pustyni G2048 Namiot G4633 Świadectwa G3142 . Ten bowiem, który rozmawiał G2980 z Mojżeszem G3475 , rozkazał G1299 zbudować G4160 go według wzoru G5179 , który [Mojżesz] ujrzał G3708 .
L01 Dz7_45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,
L02 Dz7_45 E(\n kai\ ei)sE/gagon diadeXa/menoi oi( pate/res E(mO=n meta\ *)iEsou= e)n tE=| katasCHe/sei tO=n e)TnO=n O(=n e)XO=sen o( Teo\s a)po\ prosO/pou tO=n pate/rOn E(mO=n e(/Os tO=n E(merO=n *daui/d,
L03 Dz7_45 hEn kai eisEgagon diadeXamenoi hoi pateres hEmOn meta iEsu en tE katasCHesei tOn eTnOn hOn eXOsen ho Teos apo prosOpu tOn paterOn hEmOn heOs tOn hEmerOn dauid,
L04Dz7_45rr----asf-d---------v-3aai-p--v--ampnpm-ra----npm-n-----npm-rp----gp--p---------n-----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-rr----gpn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----gsn-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--p---------ra----gpf-n-----gpf-n-----gsm-
L05Dz7_45G3739G2532G1521G1237G3588G3962G2257G3326G2424G1722G3588G2697G3588G1484G3739G1856G3588G2316G575G4383G3588G3962G2257G2193G3588G2250G1138
L06 Dz7_45 Przyjęli go nasi ojcowie i pod wodzą Jozuego wnieśli do ziemi pogan, których Bóg wypędził przed ojcami naszymi, aż do czasów Dawida.
L07 Dz7_45 Przyjęli go nasi ojcowie G3962 i pod wodzą Jozuego G2424 wnieśli G1521 do ziemi pogan G1484 , których Bóg G2316 wypędził G1856 przed ojcami naszymi, aż do czasów Dawida G1138 .
L01 Dz7_46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
L02 Dz7_46 o(\s eu(=ren CHa/rin e)nO/pion tou= Teou= kai\ E)|tE/sato eu(rei=n skE/nOma tO=| oi)/kO| *)iakO/b.
L03 Dz7_46 hos heuren CHarin enOpion tu Teu kai EtEsato heurein skEnOma tO oikO iakOb.
L04Dz7_46rr----nsm-v-3aai-s--n-----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3ami-s--v--aan----n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-n-----gsm-
L05Dz7_46G3739G2147G5485G1799G3588G2316G2532G154G2147G4638G3588G3624G2384
L06 Dz7_46 On znalazł łaskę przed Panem i prosił, aby mógł wznieść przybytek dla Boga Jakuba.
L07 Dz7_46 On znalazł łaskę G5485 przed Panem G1799 i prosił G154 , aby mógł wznieść przybytek G4638 dla Boga Jakuba G2316 G2384 .
L01 Dz7_47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.
L02 Dz7_47 *solomO=n de\ oi)kodo/mEsen au)tO=| oi)=kon.
L03 Dz7_47 solomOn de oikodomEsen autO oikon.
L04Dz7_47n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-n-----asm-
L05Dz7_47G4672G1161G3618G846G3624
L06 Dz7_47 Ale dopiero Salomon wybudował Mu dom.
L07 Dz7_47 Ale dopiero Salomon G4672 wybudował Mu dom G3618 G3624 .
L01 Dz7_48 ἀλλ᾿ οὐχ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς προφήτης λέγει,
L02 Dz7_48 a)ll' ou)CH o( u(/PSistos e)n CHeiropoiE/tois katoikei=: kaTO\s o( profE/tEs le/gei,
L03 Dz7_48 all' uCH ho hyPSistos en CHeiropoiEtois katoikei: kaTOs ho profEtEs legei,
L04Dz7_48c---------d---------ra----nsm-a-----nsmsp---------a-----dpm-v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--
L05Dz7_48G235G3756G3588G5310G1722G5499G2730G2531G3588G4396G3004
L06 Dz7_48 Najwyższy jednak nie mieszka w dziełach rąk ludzkich, jak mówi Prorok:
L07 Dz7_48 Najwyższy G5310 jednak nie mieszka G2730 w dziełach rąk ludzkich G5499 , jak mówi Prorok G4396 :
L01 Dz7_49 οὐρανός μοι θρόνος, δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου
L02 Dz7_49 *(o ou)rano/s moi Tro/nos, E( de\ gE= u(popo/dion tO=n podO=n mou: poi=on oi)=kon oi)kodomE/sete/ moi, le/gei ku/rios, E)\ ti/s to/pos tE=s katapau/seO/s mou
L03 Dz7_49 ho uranos moi Tronos, hE de gE hypopodion tOn podOn mu: poion oikon oikodomEsete moi, legei kyrios, E tis topos tEs katapauseOs mu
L04Dz7_49ra----nsm-n-----nsm-rp----ds--n-----nsm-ra----nsf-c---------n-----nsf-n-----nsn-ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--ri----asm-n-----asm-v-2fai-p--rp----ds--v-3pai-s--n-----nsm-c---------ri----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--
L05Dz7_49G3588G3772G3427G2362G3588G1161G1093G5286G3588G4228G3450G4169G3624G3618G3427G3004G2962G2228G5101G5117G3588G2663G3450
L06 Dz7_49 Niebo jest moją stolicą, a ziemia podnóżkiem stóp moich. Jakiż dom zbudujecie Mi, mówi Pan, albo gdzież miejsce odpoczynku mego?
L07 Dz7_49 Niebo G3772 jest moją stolicą G2362 , a ziemia G1093 podnóżkiem G5286 stóp G4228 moich. Jakiż dom G3624 zbudujecie Mi G3427 , mówi Pan G2962 , albo gdzież miejsce odpoczynku G5117 mego G3450 ?
L01 Dz7_50 οὐχὶ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα
L02 Dz7_50 ou)CHi\ E( CHei/r mou e)poi/Esen tau=ta pa/nta
L03 Dz7_50 uCHi hE CHeir mu epoiEsen tauta panta
L04Dz7_50x---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3aai-s--rd----apn-a-----apn-
L05Dz7_50G3780G3588G5495G3450G4160G5023G3956
L06 Dz7_50 Czyż tego wszystkiego nie stworzyła moja ręka?
L07 Dz7_50 Czyż tego wszystkiego G5023 nie stworzyła G4160 moja ręka G5495 ?
L01 Dz7_51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
L02 Dz7_51 *sklErotra/CHEloi kai\ a)peri/tmEtoi kardi/ais kai\ toi=s O)si/n, u(mei=s a)ei\ tO=| pneu/mati tO=| a(gi/O| a)ntipi/ptete, O(s oi( pate/res u(mO=n kai\ u(mei=s.
L03 Dz7_51 sklErotraCHEloi kai aperitmEtoi kardiais kai tois Osin, hymeis aei tO pneumati tO hagiO antipiptete, hOs hoi pateres hymOn kai hymeis.
L04Dz7_51a-----vpm-c---------a-----vpm-n-----dpf-c---------ra----dpn-n-----dpn-rp----np--d---------ra----dsn-n-----dsn-ra----dsn-a-----dsn-v-2pai-p--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gp--d---------rp----np--
L05Dz7_51G4644G2532G564G2588G2532G3588G3775G5210G104G3588G4151G3588G40G496G5613G3588G3962G5216G2532G5210
L06 Dz7_51 Twardego karku i opornych serc i uszu! Wy zawsze sprzeciwiacie się Duchowi Świętemu. Jak ojcowie wasi, tak i wy!
L07 Dz7_51 Twardego karku G4644 i opornych G564 serc G2588 i uszu G3775 ! Wy zawsze G104 sprzeciwiacie się G496 Duchowi G40 Świętemu G4151 . Jak ojcowie G3962 wasi, tak i wy G5210 .
L01 Dz7_52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
L02 Dz7_52 ti/na tO=n profEtO=n ou)k e)di/OXan oi( pate/res u(mO=n kai\ a)pe/kteinan tou\s prokataggei/lantas peri\ tE=s e)leu/seOs tou= dikai/ou ou(= nu=n u(mei=s prodo/tai kai\ fonei=s e)ge/nesTe,
L03 Dz7_52 tina tOn profEtOn uk ediOXan hoi pateres hymOn kai apekteinan tus prokataNgeilantas peri tEs eleuseOs tu dikaiu hu nyn hymeis prodotai kai foneis egenesTe,
L04Dz7_52ri----asm-ra----gpm-n-----gpm-d---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-rp----gp--c---------v-3aai-p--ra----apm-v--aapapm-p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-a-----gsm-rr----gsm-d---------rp----np--n-----npm-c---------n-----npm-v-2ami-p--
L05Dz7_52G5101G3588G4396G3756G1377G3588G3962G5216G2532G615G3588G4293G4012G3588G1660G3588G1342G3739G3568G5210G4273G2532G5406G1096
L06 Dz7_52 Któregoż z proroków nie prześladowali wasi ojcowie? Pozabijali nawet tych, którzy przepowiadali przyjście Sprawiedliwego. A wyście zdradzili Go teraz i zamordowali.
L07 Dz7_52 Któregoż G5101 z proroków G4396 nie prześladowali G1377 wasi ojcowie G3962 ? Pozabijali G615 nawet tych, którzy przepowiadali G4293 przyjście G1660 Sprawiedliwego G1342 . A wyście zdradzili Go G4273 teraz G3568 i zamordowali G5406 .
L01 Dz7_53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
L02 Dz7_53 oi(/tines e)la/bete to\n no/mon ei)s diataga\s a)gge/lOn, kai\ ou)k e)fula/Xate.
L03 Dz7_53 hoitines elabete ton nomon eis diatagas aNgelOn, kai uk efylaXate.
L04Dz7_53rr----npm-v-2aai-p--ra----asm-n-----asm-p---------n-----apf-n-----gpm-c---------d---------v-2aai-p--
L05Dz7_53G3748G2983G3588G3551G1519G1296G32G2532G3756G5442
L06 Dz7_53 Wy, którzy otrzymaliście Prawo za pośrednictwem aniołów, lecz nie przestrzegaliście go.
L07 Dz7_53 Wy, którzy otrzymaliście G2983 Prawo G3551 za pośrednictwem G1296 aniołów G32 , lecz nie przestrzegaliście G5442 go.
L01 Dz7_54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾿ αὐτόν.
L02 Dz7_54 *)akou/ontes de\ tau=ta diepri/onto tai=s kardi/ais au)tO=n kai\ e)/bruCHon tou\s o)do/ntas e)p' au)to/n.
L03 Dz7_54 akuontes de tauta dieprionto tais kardiais autOn kai ebryCHon tus odontas ep' auton.
L04Dz7_54v--papnpm-c---------rd----apn-v-3ipi-p--ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-c---------v-3iai-p--ra----apm-n-----apm-p---------rp----asm-
L05Dz7_54G191G1161G5023G1282G3588G2588G846G2532G1031G3588G3599G1909G846
L06 Dz7_54 Gdy to usłyszeli, zawrzały gniewem ich serca i zgrzytali zębami na niego.
L07 Dz7_54 Gdy to usłyszeli G191 , zawrzały gniewem G1282 ich serca G2588 i zgrzytali G1031 zębami G3599 na niego.
L01 Dz7_55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
L02 Dz7_55 u(pa/rCHOn de\ plE/rEs pneu/matos a(gi/ou a)teni/sas ei)s to\n ou)rano\n ei)=den do/Xan Teou= kai\ *)iEsou=n e(stO=ta e)k deXiO=n tou= Teou=,
L03 Dz7_55 hyparCHOn de plErEs pneumatos hagiu atenisas eis ton uranon eiden doXan Teu kai iEsun hestOta ek deXiOn tu Teu,
L04Dz7_55v--papnsm-c---------a-----nsm-n-----gsn-a-----gsn-v--aapnsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--n-----asf-n-----gsm-c---------n-----asm-v--xapasm-p---------a-----gpn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz7_55G5225G1161G4134G4151G40G816G1519G3588G3772G1492G1391G2316G2532G2424G2476G1537G1188G3588G2316
L06 Dz7_55 A on pełen Ducha Świętego patrzył w niebo i ujrzał chwałę Bożą i Jezusa, stojącego po prawicy Boga.
L07 Dz7_55 A on pełen G4134 Ducha G40 Świętego G4151 patrzył G816 w niebo G3772 i ujrzał G3708 chwałę G1391 Bożą G2316 i Jezusa G2424 , stojącego G2476 po prawicy G1188 Boga G2316 .
L01 Dz7_56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
L02 Dz7_56 kai\ ei)=pen, *)idou\ TeOrO= tou\s ou)ranou\s diEnoigme/nous kai\ to\n ui(o\n tou= a)nTrO/pou e)k deXiO=n e(stO=ta tou= Teou=.
L03 Dz7_56 kai eipen, idu TeOrO tus uranus diEnoigmenus kai ton hyion tu anTrOpu ek deXiOn hestOta tu Teu.
L04Dz7_56c---------v-3aai-s--x---------v-1pai-s--ra----apm-n-----apm-v--xppapm-c---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----gpn-v--xapasm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz7_56G2532G2036G2400G2334G3588G3772G1272G2532G3588G5207G3588G444G1537G1188G2476G3588G2316
L06 Dz7_56 I rzekł: Widzę niebo otwarte i Syna Człowieczego, stojącego po prawicy Boga.
L07 Dz7_56 I rzekł G2036 : Widzę G2334 niebo G3772 otwarte G1272 i Syna G5207 Człowieczego G444 , stojącego G2476 po prawicy G1188 Boga G2316 .
L01 Dz7_57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾿ αὐτόν,
L02 Dz7_57 kra/Xantes de\ fOnE=| mega/lE| sune/sCHon ta\ O)=ta au)tO=n, kai\ O(/rmEsan o(moTumado\n e)p' au)to/n,
L03 Dz7_57 kraXantes de fOnE megalE synesCHon ta Ota autOn, kai hOrmEsan homoTymadon ep' auton,
L04Dz7_57v--aapnpm-c---------n-----dsf-a-----dsf-v-3aai-p--ra----apn-n-----apn-rp----gpm-c---------v-3aai-p--d---------p---------rp----asm-
L05Dz7_57G2896G1161G5456G3173G4912G3588G3775G846G2532G3729G3661G1909G846
L06 Dz7_57 A oni podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i rzucili się na niego wszyscy razem.
L07 Dz7_57 A oni podnieśli wielki krzyk G2896 , zatkali sobie uszy G4912 i rzucili się G3729 na niego wszyscy razem G3661 .
L01 Dz7_58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
L02 Dz7_58 kai\ e)kbalo/ntes e)/XO tE=s po/leOs e)liTobo/loun. kai\ oi( ma/rtures a)pe/Tento ta\ i(ma/tia au)tO=n para\ tou\s po/das neani/ou kaloume/nou *sau/lou.
L03 Dz7_58 kai ekbalontes eXO tEs poleOs eliTobolun. kai hoi martyres apeTento ta himatia autOn para tus podas neaniu kalumenu saulu.
L04Dz7_58c---------v--aapnpm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3iai-p--c---------ra----npm-n-----npm-v-3ami-p--ra----apn-n-----apn-rp----gpm-p---------ra----apm-n-----apm-n-----gsm-v--pppgsm-n-----gsm-
L05Dz7_58G2532G1544G1854G3588G4172G3036G2532G3588G3144G659G3588G2440G846G3844G3588G4228G3494G2564G4569
L06 Dz7_58 Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swe szaty u stóp młodzieńca, zwanego Szawłem.
L07 Dz7_58 Wyrzucili go poza miasto G4172 i kamienowali G3036 , a świadkowie G3144 złożyli G659 swe szaty G2440 u stóp G4228 młodzieńca G3494 , zwanego G2564 Szawłem G4569 .
L01 Dz7_59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
L02 Dz7_59 kai\ e)liTobo/loun to\n *ste/fanon e)pikalou/menon kai\ le/gonta, *ku/rie *)iEsou=, de/Xai to\ pneu=ma/ mou.
L03 Dz7_59 kai eliTobolun ton stefanon epikalumenon kai legonta, kyrie iEsu, deXai to pneuma mu.
L04Dz7_59c---------v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-v--pmpasm-c---------v--papasm-n-----vsm-n-----vsm-v-2amd-s--ra----asn-n-----asn-rp----gs--
L05Dz7_59G2532G3036G3588G4736G1941G2532G3004G2962G2424G1209G3588G4151G3450
L06 Dz7_59 Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: Panie Jezu, przyjmij ducha mego!
L07 Dz7_59 Tak kamienowali G3036 Szczepana G4736 , który modlił się G1941 : Panie G2962 Jezu G2424 , przyjmij G1209 ducha G4151 mego G3450 !
L01 Dz7_60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
L02 Dz7_60 Tei\s de\ ta\ go/nata e)/kraXen fOnE=| mega/lE|, *ku/rie, mE\ stE/sE|s au)toi=s tau/tEn tE\n a(marti/an. kai\ tou=to ei)pO\n e)koimE/TE.
L03 Dz7_60 Teis de ta gonata ekraXen fOnE megalE, kyrie, mE stEsEs autois tautEn tEn hamartian. kai tuto eipOn ekoimETE.
L04Dz7_60v--aapnsm-c---------ra----apn-n-----apn-v-3aai-s--n-----dsf-a-----dsf-n-----vsm-d---------v-2aas-s--rp----dpm-rd----asf-ra----asf-n-----asf-c---------rd----asn-v--aapnsm-v-3api-s--
L05Dz7_60G5087G1161G3588G1119G2896G5456G3173G2962G3361G2476G846G3778G3588G266G2532G5124G2036G2837
L06 Dz7_60 A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: Panie, nie poczytaj im tego grzechu. Po tych słowach skonał.
L07 Dz7_60 A gdy osunął się na kolana G1119 , zawołał G2896 głośno G3173 : Panie G2962 , nie poczytaj G2476 im tego grzechu G266 ! Po tych słowach G5124 skonał G2837 .

© Cezary Podolski