Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dz3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 Dz3_1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
L02 Dz3_1 *pe/tros de\ kai\ *)iOa/nnEs a)ne/bainon ei)s to\ i(ero\n e)pi\ tE\n O(/ran tE=s proseuCHE=s tE\n e)na/tEn.
L03 Dz3_1 petros de kai iOannEs anebainon eis to hieron epi tEn hOran tEs proseuCHEs tEn enatEn.
L04Dz3_1n-----nsm-c---------c---------n-----nsm-v-3iai-p--p---------ra----asn-a-----asn-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-ra----asf-a-----asf-
L05Dz3_1G4074G1161G2532G2491G305G1519G3588G2411G1909G3588G5610G3588G4335G3588G1766
L06 Dz3_1 Gdy Piotr i Jan wchodzili do świątyni na modlitwę o godzinie dziewiątej,
L07 Dz3_1 Gdy Piotr G4074 i Jan G2491 wchodzili G305 do świątyni G2411 na G1909 modlitwę G4335 o godzinie G5610 dziewiątej G1766 ,
L01 Dz3_2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾿ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
L02 Dz3_2 kai/ tis a)nE\r CHOlo\s e)k koili/as mEtro\s au)tou= u(pa/rCHOn e)basta/DZeto, o(\n e)ti/Toun kaT' E(me/ran pro\s tE\n Tu/ran tou= i(erou= tE\n legome/nEn *(Orai/an tou= ai)tei=n e)leEmosu/nEn para\ tO=n ei)sporeuome/nOn ei)s to\ i(ero/n:
L03 Dz3_2 kai tis anEr CHOlos ek koilias mEtros autu hyparCHOn ebastaDZeto, hon etiTun kaT' Emeran pros tEn Tyran tu hieru tEn legomenEn hOraian tu aitein eleEmosynEn para tOn eisporeuomenOn eis to hieron:
L04Dz3_2c---------ri----nsm-n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----gsf-n-----gsf-rp----gsm-v--papnsm-v-3ipi-s--rr----asm-v-3iai-p--p---------n-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsn-a-----gsn-ra----asf-v--pppasf-a-----asf-ra----gsn-v--pan----n-----asf-p---------ra----gpm-v--pmpgpm-p---------ra----asn-a-----asn-
L05Dz3_2G2532G5100G435G5560G1537G2836G3384G846G5225G941G3739G5087G2596G2250G4314G3588G2374G3588G2411G3588G3004G5611G3588G154G1654G3844G3588G1531G1519G3588G2411
L06 Dz3_2 wnoszono właśnie pewnego człowieka, chromego od urodzenia. Kładziono go codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby wstępujących do świątyni, prosił o jałmużnę.
L07 Dz3_2 wnoszono G941 właśnie pewnego G5100 człowieka G435 , chromego G5560 od G1537 urodzenia G2836 G3384 . Kładziono G5087 go codziennie G2596 G2250 przy G4314 bramie G2374 świątyni G2411 , zwanej G3004 Piękną G5611 , aby prosił G154 G1654 o jałmużnę od G3844 wstępujących G1531 do G1519 świątyni G2411 .
L01 Dz3_3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
L02 Dz3_3 o(\s i)dO\n *pe/tron kai\ *)iOa/nnEn me/llontas ei)sie/nai ei)s to\ i(ero\n E)rO/ta e)leEmosu/nEn labei=n.
L03 Dz3_3 hos idOn petron kai iOannEn mellontas eisienai eis to hieron ErOta eleEmosynEn labein.
L04Dz3_3rr----nsm-v--aapnsm-n-----asm-c---------n-----asm-v--papapm-v--pan----p---------ra----asn-a-----asn-v-3iai-s--n-----asf-v--aan----
L05Dz3_3G3739G1492G4074G2532G2491G3195G1524G1519G3588G2411G2065G1654G2983
L06 Dz3_3 Ten zobaczywszy Piotra i Jana, gdy mieli wejść do świątyni, prosił ich o jałmużnę.
L07 Dz3_3 Ten zobaczywszy G3708 Piotra G4074 i Jana G2491 , gdy mieli wejść G3195 G1524 do G1519 świątyni G2411 , prosił ich G2065 o jałmużnę G1654 .
L01 Dz3_4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
L02 Dz3_4 a)teni/sas de\ *pe/tros ei)s au)to\n su\n tO=| *)iOa/nnE| ei)=pen, *ble/PSon ei)s E(ma=s.
L03 Dz3_4 atenisas de petros eis auton syn tO iOannE eipen, blePSon eis hEmas.
L04Dz3_4v--aapnsm-c---------n-----nsm-p---------rp----asm-p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3aai-s--v-2aad-s--p---------rp----ap--
L05Dz3_4G816G1161G4074G1519G846G4862G3588G2491G2036G991G1519G2248
L06 Dz3_4 Lecz Piotr wraz z Janem przypatrzywszy się mu powiedział:
L07 Dz3_4 Lecz Piotr G4074 wraz z G4862 Janem G2491 przypatrzywszy się G816 mu G846 powiedział G2036 :
L01 Dz3_5 δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾿ αὐτῶν λαβεῖν.
L02 Dz3_5 o( de\ e)pei=CHen au)toi=s prosdokO=n ti par' au)tO=n labei=n.
L03 Dz3_5 ho de epeiCHen autois prosdokOn ti par' autOn labein.
L04Dz3_5ra----nsm-c---------v-3iai-s--rp----dpm-v--papnsm-ri----asn-p---------rp----gpm-v--aan----
L05Dz3_5G3588G1161G1907G846G4328G5100G3844G846G2983
L06 Dz3_5 Spójrz na nas. A on patrzył na nich oczekując od nich jałmużny.
L07 Dz3_5 Spójrz G991 na G1519 nas G2248 ! A on G3588 patrzył na nich G846 , oczekując G4328 od nich G3844 jałmużny G5100 .
L01 Dz3_6 εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.
L02 Dz3_6 ei)=pen de\ *pe/tros, *)argu/rion kai\ CHrusi/on ou)CH u(pa/rCHei moi, o(\ de\ e)/CHO tou=to/ soi di/dOmi: e)n tO=| o)no/mati *)iEsou= *CHristou= tou= *naDZOrai/ou [e)/geire kai\] peripa/tei.
L03 Dz3_6 eipen de petros, argyrion kai CHrysion uCH hyparCHei moi, ho de eCHO tuto soi didOmi: en tO onomati iEsu CHristu tu naDZOraiu [egeire kai] peripatei.
L04Dz3_6v-3aai-s--c---------n-----nsm-n-----nsn-c---------n-----nsn-d---------v-3pai-s--rp----ds--rr----asn-c---------v-1pai-s--rd----asn-rp----ds--v-1pai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v-2pad-s--c---------v-2pad-s--
L05Dz3_6G2036G1161G4074G694G2532G5553G3756G5225G3427G3739G1161G2192G5124G4671G1325G1722G3588G3686G2424G5547G3588G3480G1453G2532G4043
L06 Dz3_6 Nie mam srebra ani złota - powiedział Piotr - ale co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka, chodź!
L07 Dz3_6 Nie G3756 mam G5225 srebra G694 ani G2532 złota G5553 – powiedział G2036 Piotr G4074 – ale co G3739 mam G2192 , to ci daję G1325 : W imię G3686 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 Nazarejczyka G3480 , chodź G1453 G4043 !
L01 Dz3_7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
L02 Dz3_7 kai\ pia/sas au)to\n tE=s deXia=s CHeiro\s E)/geiren au)to/n: paraCHrE=ma de\ e)stereO/TEsan ai( ba/seis au)tou= kai\ ta\ sfudra/,
L03 Dz3_7 kai piasas auton tEs deXias CHeiros Egeiren auton: paraCHrEma de estereOTEsan hai baseis autu kai ta sfydra,
L04Dz3_7c---------v--aapnsm-rp----asm-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--rp----asm-d---------c---------v-3api-p--ra----npf-n-----npf-rp----gsm-c---------ra----npn-n-----npn-
L05Dz3_7G2532G4084G846G3588G1188G5495G1453G846G3916G1161G4732G3588G939G846G2532G3588G4974
L06 Dz3_7 I ująwszy go za prawą rękę, podniósł go. A on natychmiast odzyskał władzę w nogach i stopach.
L07 Dz3_7 I ująwszy go G4084 za G3588 prawą G1188 rękę G5495 , podniósł go G1453 . A on G846 natychmiast G3916 odzyskał władzę G4732 w nogach G939 i stopach G4974 .
L01 Dz3_8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
L02 Dz3_8 kai\ e)Xallo/menos e)/stE kai\ periepa/tei, kai\ ei)sE=lTen su\n au)toi=s ei)s to\ i(ero\n peripatO=n kai\ a(llo/menos kai\ ai)nO=n to\n Teo/n.
L03 Dz3_8 kai eXallomenos estE kai periepatei, kai eisElTen syn autois eis to hieron peripatOn kai hallomenos kai ainOn ton Teon.
L04Dz3_8c---------v--pmpnsm-v-3aai-s--c---------v-3iai-s--c---------v-3aai-s--p---------rp----dpm-p---------ra----asn-a-----asn-v--papnsm-c---------v--pmpnsm-c---------v--papnsm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz3_8G2532G1814G2476G2532G4043G2532G1525G4862G846G1519G3588G2411G4043G2532G242G2532G134G3588G2316
L06 Dz3_8 Zerwał się i stanął na nogach, i chodził, i wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i wielbiąc Boga.
L07 Dz3_8 Zerwał się G1814 , stanął G2476 na nogach i chodził G4043 , i wszedł G1525 z nimi G4862 do świątyni G2411 , chodząc G4043 , skacząc G242 i wielbiąc G134 Boga G2316 .
L01 Dz3_9 καὶ εἶδεν πᾶς λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
L02 Dz3_9 kai\ ei)=den pa=s o( lao\s au)to\n peripatou=nta kai\ ai)nou=nta to\n Teo/n,
L03 Dz3_9 kai eiden pas ho laos auton peripatunta kai ainunta ton Teon,
L04Dz3_9c---------v-3aai-s--a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----asm-v--papasm-c---------v--papasm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz3_9G2532G1492G3956G3588G2992G846G4043G2532G134G3588G2316
L06 Dz3_9 A cały lud zobaczył go chodzącego i chwalącego Boga.
L07 Dz3_9 A cały G3956 lud G2992 zobaczył G3708 go G846 chodzącego G4043 i chwalącego G134 Boga G2316 .
L01 Dz3_10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
L02 Dz3_10 e)pegi/nOskon de\ au)to\n o(/ti au)to\s E)=n o( pro\s tE\n e)leEmosu/nEn kaTE/menos e)pi\ tE=| *(Orai/a| *pu/lE| tou= i(erou=, kai\ e)plE/sTEsan Ta/mbous kai\ e)ksta/seOs e)pi\ tO=| sumbebEko/ti au)tO=|.
L03 Dz3_10 epeginOskon de auton hoti autos En ho pros tEn eleEmosynEn kaTEmenos epi tE hOraia pylE tu hieru, kai eplEsTEsan Tambus kai ekstaseOs epi tO symbebEkoti autO.
L04Dz3_10v-3iai-p--c---------rp----asm-c---------rp----nsm-v-3iai-s--ra----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-v--pmpnsm-p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-ra----gsn-a-----gsn-c---------v-3api-p--n-----gsn-c---------n-----gsf-p---------ra----dsn-v--xapdsn-rp----dsm-
L05Dz3_10G1921G1161G846G3754G846G2258G3588G4314G3588G1654G2521G1909G3588G5611G4439G3588G2411G2532G4130G2285G2532G1611G1909G3588G4819G846
L06 Dz3_10 I rozpoznawali w nim tego człowieka, który siadał przy Pięknej Bramie świątyni, aby żebrać, i ogarnęło ich zdumienie i zachwyt z powodu tego, co go spotkało.
L07 Dz3_10 I rozpoznawali G1921 w nim G3754 tego G846 człowieka, który siadał G2521 przy G1909 Pięknej G5611 Bramie G4439 świątyni G2411 , aby żebrać G4314 G3588 G1654 , i ogarnęło ich zdumienie G2285 i zachwyt G1611 z powodu tego, co go spotkało G4819 .
L01 Dz3_11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
L02 Dz3_11 *kratou=ntos de\ au)tou= to\n *pe/tron kai\ to\n *)iOa/nnEn sune/dramen pa=s o( lao\s pro\s au)tou\s e)pi\ tE=| stoa=| tE=| kaloume/nE| *solomO=ntos e)/kTamboi.
L03 Dz3_11 kratuntos de autu ton petron kai ton iOannEn synedramen pas ho laos pros autus epi tE stoa tE kalumenE solomOntos ekTamboi.
L04Dz3_11v--papgsm-c---------rp----gsm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----apm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-v--pppdsf-n-----gsm-a-----npm-
L05Dz3_11G2902G1161G846G3588G4074G2532G3588G2491G4936G3956G3588G2992G4314G846G1909G3588G4745G3588G2564G4672G1569
L06 Dz3_11 A gdy on trzymał się Piotra i Jana, cały lud zdumiony zbiegł się do nich w krużganku, który zwano Salomonowym.
L07 Dz3_11 A gdy on G846 trzymał się G2902 Piotra G4074 i Jana G2491 , cały G3956 lud G2992 zdumiony G1569 zbiegł się G4936 do nich G848 w G1909 krużganku, który zwano G2564 Salomonowym G4672 .
L01 Dz3_12 ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν
L02 Dz3_12 i)dO\n de\ o( *pe/tros a)pekri/nato pro\s to\n lao/n, *)/andres *)israEli=tai, ti/ Tauma/DZete e)pi\ tou/tO|, E)\ E(mi=n ti/ a)teni/DZete O(s i)di/a| duna/mei E)\ eu)sebei/a| pepoiEko/sin tou= peripatei=n au)to/n
L03 Dz3_12 idOn de ho petros apekrinato pros ton laon, andres israElitai, ti TaumaDZete epi tutO, E hEmin ti ateniDZete hOs idia dynamei E eusebeia pepoiEkosin tu peripatein auton
L04Dz3_12v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--p---------ra----asm-n-----asm-n-----vpm-n-----vpm-ri----asn-v-2pai-p--p---------rd----dsn-c---------rp----dp--ri----asn-v-2pai-p--c---------a-----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-v--xapdpm-ra----gsn-v--pan----rp----asm-
L05Dz3_12G1492G1161G3588G4074G611G4314G3588G2992G435G2475G5101G2296G1909G5129G2228G2254G5101G816G5613G2398G1411G2228G2150G4160G3588G4043G846
L06 Dz3_12 Na ten widok Piotr przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Dlaczego dziwicie się temu? I dlaczego także patrzycie na nas, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że on chodzi?
L07 Dz3_12 Na ten widok Piotr G4074 przemówił G611 do ludu G2992 : Mężowie G435 izraelscy G2475 ! Dlaczego G5101 dziwicie się G2296 temu G5129 ? I dlaczego G5101 patrzycie G816 na nas G2254 , jakbyśmy własną G2398 mocą G1411 lub G2228 pobożnością G2150 sprawili G4160 , że on chodzi G4043 ?
L01 Dz3_13 θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
L02 Dz3_13 o( Teo\s *)abraa\m kai\ [o( Teo\s] *)isaa\k kai\ [o( Teo\s] *)iakO/b, o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, e)do/Xasen to\n pai=da au)tou= *)iEsou=n, o(\n u(mei=s me\n paredO/kate kai\ E)rnE/sasTe kata\ pro/sOpon *pila/tou, kri/nantos e)kei/nou a)polu/ein:
L03 Dz3_13 ho Teos abraam kai [ho Teos] isaak kai [ho Teos] iakOb, ho Teos tOn paterOn hEmOn, edoXasen ton paida autu iEsun, hon hymeis men paredOkate kai ErnEsasTe kata prosOpon pilatu, krinantos ekeinu apolyein:
L04Dz3_13ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--v-3aai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gsm-n-----asm-rr----asm-rp----np--x---------v-2aai-p--c---------v-2ami-p--p---------n-----asn-n-----gsm-v--aapgsm-rd----gsm-v--pan----
L05Dz3_13G3588G2316G11G2532G3588G2316G2464G2532G3588G2316G2384G3588G2316G3588G3962G2257G1392G3588G3816G846G2424G3739G5210G3303G3860G2532G720G2596G4383G4091G2919G1565G630
L06 Dz3_13 Bóg naszych ojców, Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba, wsławił Sługę swego, Jezusa, wy jednak wydaliście Go i zaparliście się Go przed Piłatem, gdy postanowił Go uwolnić.
L07 Dz3_13 Bóg G2316 Abrahama G11 , Izaaka G2464 i Jakuba G2384 , Bóg G2316 ojców naszych G2257 , wsławił G1392 Sługę swego G3816 Jezusa G2424 , wy jednak wydaliście Go G3860 i zaparliście się Go G720 przed G2596 Piłatem G4091 , gdy postanowił G2919 Go uwolnić G630 .
L01 Dz3_14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
L02 Dz3_14 u(mei=s de\ to\n a(/gion kai\ di/kaion E)rnE/sasTe, kai\ E)|tE/sasTe a)/ndra fone/a CHarisTE=nai u(mi=n,
L03 Dz3_14 hymeis de ton hagion kai dikaion ErnEsasTe, kai EtEsasTe andra fonea CHarisTEnai hymin,
L04Dz3_14rp----np--c---------ra----asm-a-----asm-c---------a-----asm-v-2ami-p--c---------v-2ami-p--n-----asm-n-----asm-v--apn----rp----dp--
L05Dz3_14G5210G1161G3588G40G2532G1342G720G2532G154G435G5406G5483G5213
L06 Dz3_14 Zaparliście się Świętego i Sprawiedliwego, a wyprosiliście ułaskawienie dla zabójcy.
L07 Dz3_14 Zaparliście się G720 Świętego G40 i Sprawiedliwego G1342 , a wyprosiliście G154 ułaskawienie dla zabójcy G5406 .
L01 Dz3_15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
L02 Dz3_15 to\n de\ a)rCHEgo\n tE=s DZOE=s a)pektei/nate, o(\n o( Teo\s E)/geiren e)k nekrO=n, ou(= E(mei=s ma/rture/s e)smen.
L03 Dz3_15 ton de arCHEgon tEs DZOEs apekteinate, hon ho Teos Egeiren ek nekrOn, hu hEmeis martyres esmen.
L04Dz3_15ra----asm-c---------n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-v-2aai-p--rr----asm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--p---------a-----gpm-rr----gsm-rp----np--n-----npm-v-1pai-p--
L05Dz3_15G3588G1161G747G3588G2222G615G3739G3588G2316G1453G1537G3498G3739G2249G3144G2070
L06 Dz3_15 Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg wskrzesił Go z martwych, czego my jesteśmy świadkami.
L07 Dz3_15 Zabiliście G615 Dawcę G747 życia G2222 , ale Bóg G2316 wskrzesił Go G1453 z martwych G1537 G3498 , czego my G2249 jesteśmy G2070 świadkami G3144 .
L01 Dz3_16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ πίστις δι᾿ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
L02 Dz3_16 kai\ e)pi\ tE=| pi/stei tou= o)no/matos au)tou= tou=ton o(\n TeOrei=te kai\ oi)/date e)stere/Osen to\ o)/noma au)tou=, kai\ E( pi/stis E( di' au)tou= e)/dOken au)tO=| tE\n o(loklEri/an tau/tEn a)pe/nanti pa/ntOn u(mO=n.
L03 Dz3_16 kai epi tE pistei tu onomatos autu tuton hon TeOreite kai oidate estereOsen to onoma autu, kai hE pistis hE di' autu edOken autO tEn holoklErian tautEn apenanti pantOn hymOn.
L04Dz3_16c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-rd----asm-rr----asm-v-2pai-p--c---------v-2xai-p--v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-p---------rp----gsm-v-3aai-s--rp----dsm-ra----asf-n-----asf-rd----asf-p---------a-----gpm-rp----gp--
L05Dz3_16G2532G1909G3588G4102G3588G3686G846G5126G3739G2334G2532G1492G4732G3588G3686G846G2532G3588G4102G3588G1223G846G1325G846G3588G3647G3778G561G3956G5216
L06 Dz3_16 I przez wiarę w Jego imię temu człowiekowi, którego widzicie i którego znacie, imię to przywróciło siły. Wiara /wzbudzona/ przez niego dała mu tę pełnię sił, którą wszyscy widzicie.
L07 Dz3_16 I przez wiarę G4102 w Jego G846 imię G3686 , temu G5126 człowiekowi, którego G3739 widzicie G2334 i którego G3739 znacie G1492 , imię to G3686 przywróciło siły G4732 . Wiara G4102 przez G1223 Niego G846 dała G1325 mu G846 tę pełnię sił G3647 , którą wszyscy G3956 widzicie G5216 .
L01 Dz3_17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
L02 Dz3_17 kai\ nu=n, a)delfoi/, oi)=da o(/ti kata\ a)/gnoian e)pra/Xate, O(/sper kai\ oi( a)/rCHontes u(mO=n:
L03 Dz3_17 kai nyn, adelfoi, oida hoti kata agnoian epraXate, hOsper kai hoi arCHontes hymOn:
L04Dz3_17c---------d---------n-----vpm-v-1xai-s--c---------p---------n-----asf-v-2aai-p--c---------d---------ra----npm-n-----npm-rp----gp--
L05Dz3_17G2532G3568G80G1492G3754G2596G52G4238G5618G2532G3588G758G5216
L06 Dz3_17 Lecz teraz wiem, bracia, że działaliście w nieświadomości, tak samo jak zwierzchnicy wasi.
L07 Dz3_17 Lecz teraz G3568 wiem G1492 , bracia G80 , że działaliście G4238 w nieświadomości G52 , tak samo G5618 jak wasi G5216 zwierzchnicy G758 .
L01 Dz3_18 δὲ θεὸς προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
L02 Dz3_18 o( de\ Teo\s a(\ prokatE/ggeilen dia\ sto/matos pa/ntOn tO=n profEtO=n paTei=n to\n *CHristo\n au)tou= e)plE/rOsen ou(/tOs.
L03 Dz3_18 ho de Teos ha prokatENgeilen dia stomatos pantOn tOn profEtOn paTein ton CHriston autu eplErOsen hutOs.
L04Dz3_18ra----nsm-c---------n-----nsm-rr----apn-v-3aai-s--p---------n-----gsn-a-----gpm-ra----gpm-n-----gpm-v--aan----ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v-3aai-s--d---------
L05Dz3_18G3588G1161G2316G3739G4293G1223G4750G3956G3588G4396G3958G3588G5547G846G4137G3779
L06 Dz3_18 A Bóg w ten sposób spełnił to, co zapowiedział przez usta wszystkich proroków, że Jego Mesjasz będzie cierpiał.
L07 Dz3_18 A Bóg G2316 w ten sposób G3779 spełnił G4137 to, co zapowiedział G4293 przez G1223 usta G4750 wszystkich G3956 proroków G4396 , że Jego G846 Mesjasz G5547 będzie cierpiał G3958 .
L01 Dz3_19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
L02 Dz3_19 metanoE/sate ou)=n kai\ e)pistre/PSate ei)s to\ e)XaleifTE=nai u(mO=n ta\s a(marti/as,
L03 Dz3_19 metanoEsate un kai epistrePSate eis to eXaleifTEnai hymOn tas hamartias,
L04Dz3_19v-2aad-p--c---------c---------v-2aad-p--p---------ra----asn-v--apn----rp----gp--ra----apf-n-----apf-
L05Dz3_19G3340G3767G2532G1994G1519G3588G1813G5216G3588G266
L06 Dz3_19 Pokutujcie więc i nawróćcie się, aby grzechy wasze zostały zgładzone,
L07 Dz3_19 Pokutujcie G3340 więc G3767 i nawróćcie się G1994 , aby G1519 G3588 grzechy wasze G5216 zostały zgładzone G1813 ,
L01 Dz3_20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,
L02 Dz3_20 o(/pOs a)\n e)/lTOsin kairoi\ a)naPSu/XeOs a)po\ prosO/pou tou= kuri/ou kai\ a)postei/lE| to\n prokeCHeirisme/non u(mi=n *CHristo/n, *)iEsou=n,
L03 Dz3_20 hopOs an elTOsin kairoi anaPSyXeOs apo prosOpu tu kyriu kai aposteilE ton prokeCHeirismenon hymin CHriston, iEsun,
L04Dz3_20c---------x---------v-3aas-p--n-----npm-n-----gsf-p---------n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aas-s--ra----asm-v--xmpasm-rp----dp--n-----asm-n-----asm-
L05Dz3_20G3704G302G2064G2540G403G575G4383G3588G2962G2532G649G3588G4400G5213G5547G2424
L06 Dz3_20 aby nadeszły od Pana dni ochłody, aby też posłał wam zapowiedzianego Mesjasza, Jezusa,
L07 Dz3_20 aby nadeszły G2064 od Pana G575 G3588 G2962 dni ochłody G2540 G403 , aby też posłał G649 wam G5213 zapowiedzianego G4400 Mesjasza G5547 , Jezusa G2424 .
L01 Dz3_21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾿ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
L02 Dz3_21 o(\n dei= ou)rano\n me\n de/XasTai a)/CHri CHro/nOn a)pokatasta/seOs pa/ntOn O(=n e)la/lEsen o( Teo\s dia\ sto/matos tO=n a(gi/On a)p' ai)O=nos au)tou= profEtO=n.
L03 Dz3_21 hon dei uranon men deXasTai aCHri CHronOn apokatastaseOs pantOn hOn elalEsen ho Teos dia stomatos tOn hagiOn ap' aiOnos autu profEtOn.
L04Dz3_21rr----asm-v-3pai-s--n-----asm-x---------v--amn----p---------n-----gpm-n-----gsf-a-----gpn-rr----gpn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----gsn-ra----gpm-a-----gpm-p---------n-----gsm-rp----gsm-n-----gpm-
L05Dz3_21G3739G1163G3772G3303G1209G891G5550G605G3956G3739G2980G3588G2316G1223G4750G3588G40G575G165G846G4396
L06 Dz3_21 którego niebo musi zatrzymać aż do czasu odnowienia wszystkich rzeczy, co od wieków przepowiedział Bóg przez usta swoich świętych proroków.
L07 Dz3_21 którego G3739 niebo G3772 musi G1163 zatrzymać G1209 aż do G891 czasu G5550 odnowienia G605 wszystkich G3956 rzeczy, co G3739 od wieków G575 przepowiedział G2980 Bóg G2316 przez G1223 usta G4750 swoich G846 świętych G40 proroków G4396 .
L01 Dz3_22 Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
L02 Dz3_22 *mOu+sE=s me\n ei)=pen o(/ti *profE/tEn u(mi=n a)nastE/sei ku/rios o( Teo\s u(mO=n e)k tO=n a)delfO=n u(mO=n O(s e)me/: au)tou= a)kou/sesTe kata\ pa/nta o(/sa a)\n lalE/sE| pro\s u(ma=s.
L03 Dz3_22 mO+ysEs men eipen hoti profEtEn hymin anastEsei kyrios ho Teos hymOn ek tOn adelfOn hymOn hOs eme: autu akusesTe kata panta hosa an lalEsE pros hymas.
L04Dz3_22n-----nsm-c---------v-3aai-s--c---------n-----asm-rp----dp--v-3fai-s--n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--c---------rp----as--rp----gsm-v-2fmi-p--p---------a-----apn-rr----apn-x---------v-3aas-s--p---------rp----ap--
L05Dz3_22G3475G3303G2036G3754G4396G5213G450G2962G3588G2316G5216G1537G3588G80G5216G5613G1691G846G191G2596G3956G3745G302G2980G4314G5209
L06 Dz3_22 Powiedział przecież Mojżesz: Proroka jak ja wzbudzi wam Pan, Bóg nasz, spośród braci waszych. Słuchajcie Go we wszystkim, co wam powie.
L07 Dz3_22 Powiedział G2036 przecież Mojżesz G3475 : Proroka G4396 jak G5613 ja G1691 wzbudzi G450 wam G5213 Pan G2962 , Bóg wasz G2316 , spośród G1537 braci waszych G5216 G80 . Słuchajcie Go G191 we wszystkim G3956 G3745 , co powie G2980 wam G4314 G5209 .
L01 Dz3_23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 Dz3_23 e)/stai de\ pa=sa PSuCHE\ E(/tis e)a\n mE\ a)kou/sE| tou= profE/tou e)kei/nou e)XoleTreuTE/setai e)k tou= laou=.
L03 Dz3_23 estai de pasa PSyCHE hEtis ean mE akusE tu profEtu ekeinu eXoleTreuTEsetai ek tu lau.
L04Dz3_23v-3fmi-s--c---------a-----nsf-n-----nsf-rr----nsf-x---------d---------v-3aas-s--ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3fpi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz3_23G2071G1161G3956G5590G3748G1437G3361G191G3588G4396G1565G1842G1537G3588G2992
L06 Dz3_23 A każdy, kto nie posłucha tego Proroka, zostanie usunięty z ludu.
L07 Dz3_23 A każdy G3956 G5590 , kto G3748 nie G3361 posłucha G191 tego G1565 Proroka G4396 , zostanie usunięty G1842 z G1537 ludu G3588 G2992 .
L01 Dz3_24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
L02 Dz3_24 kai\ pa/ntes de\ oi( profE=tai a)po\ *samouE\l kai\ tO=n kaTeXE=s o(/soi e)la/lEsan kai\ katE/ggeilan ta\s E(me/ras tau/tas.
L03 Dz3_24 kai pantes de hoi profEtai apo samuEl kai tOn kaTeXEs hosoi elalEsan kai katENgeilan tas hEmeras tautas.
L04Dz3_24d---------a-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-p---------n-----gsm-c---------ra----gpm-d---------rr----npm-v-3aai-p--d---------v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-rd----apf-
L05Dz3_24G2532G3956G1161G3588G4396G575G4545G2532G3588G2517G3745G2980G2532G2605G3588G2250G3778
L06 Dz3_24 Zapowiadali te dni także pozostali prorocy, którzy przemawiali od czasów Samuela i jego następców.
L07 Dz3_24 Zapowiadali G2605 te dni G5025 także G2532 pozostali G3956 prorocy G4396 , którzy G3745 przemawiali G2980 od G575 czasów Samuela G4545 i jego następców G2532 G3588 G2517 .
L01 Dz3_25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
L02 Dz3_25 u(mei=s e)ste oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n kai\ tE=s diaTE/kEs E(=s die/Teto o( Teo\s pro\s tou\s pate/ras u(mO=n, le/gOn pro\s *)abraa/m, *kai\ e)n tO=| spe/rmati/ sou [e)n]eulogETE/sontai pa=sai ai( patriai\ tE=s gE=s.
L03 Dz3_25 hymeis este hoi hyioi tOn profEtOn kai tEs diaTEkEs hEs dieTeto ho Teos pros tus pateras hymOn, legOn pros abraam, kai en tO spermati su [en]eulogETEsontai pasai hai patriai tEs gEs.
L04Dz3_25rp----np--v-2pai-p--ra----npm-n-----npm-ra----gpm-n-----gpm-c---------ra----gsf-n-----gsf-rr----gsf-v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gp--v--papnsm-p---------n-----asm-c---------p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--v-3fpi-p--a-----npf-ra----npf-n-----npf-ra----gsf-n-----gsf-
L05Dz3_25G5210G2075G3588G5207G3588G4396G2532G3588G1242G3739G1303G3588G2316G4314G3588G3962G5216G3004G4314G11G2532G1722G3588G4690G4675G1757G3956G3588G3965G3588G1093
L06 Dz3_25 Wy jesteście synami proroków i przymierza, które Bóg zawarł z waszymi ojcami, kiedy rzekł do Abrahama: Błogosławione będą w potomstwie twoim wszystkie narody ziemi.
L07 Dz3_25 Wy G5210 jesteście G2075 synami G5207 proroków G4396 i G2532 przymierza G1242 , które G3739 Bóg G2316 zawarł G1303 z G4314 waszymi G5216 ojcami G3962 , kiedy rzekł G3004 do G4314 Abrahama G11 : Błogosławione będą G1757 w potomstwie G4690 twoim G4675 wszystkie G3956 narody G3965 ziemi G1093 .
L01 Dz3_26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
L02 Dz3_26 u(mi=n prO=ton a)nastE/sas o( Teo\s to\n pai=da au)tou= a)pe/steilen au)to\n eu)logou=nta u(ma=s e)n tO=| a)postre/fein e(/kaston a)po\ tO=n ponEriO=n u(mO=n.
L03 Dz3_26 hymin prOton anastEsas ho Teos ton paida autu apesteilen auton eulogunta hymas en tO apostrefein hekaston apo tOn ponEriOn hymOn.
L04Dz3_26rp----dp--a-----asn-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----asm-v--papasm-rp----ap--p---------ra----dsn-v--pan----a-----asm-p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gp--
L05Dz3_26G5213G4412G450G3588G2316G3588G3816G846G649G846G2127G5209G1722G3588G654G1538G575G3588G4189G5216
L06 Dz3_26 Dla was w pierwszym rzędzie wskrzesił Bóg Sługę swego i posłał Go, aby błogosławił każdemu z was w odwracaniu się od grzechów.
L07 Dz3_26 Dla was G5213 w pierwszym rzędzie G4412 wskrzesił G450 Bóg G2316 Sługę swego G3816 i posłał Go G649 , aby błogosławił G2127 każdemu G1538 z was G5209 , odwracając G654 was G5216 od G575 waszych złych G4189 dróg.

© Cezary Podolski