Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Dz21

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Dz21_1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾿ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
L02 Dz21_1 *(Os de\ e)ge/neto a)naCHTE=nai E(ma=s a)pospasTe/ntas a)p' au)tO=n, eu)TudromE/santes E)/lTomen ei)s tE\n *kO=, tE=| de\ e(XE=s ei)s tE\n *(ro/don, ka)kei=Ten ei)s *pa/tara:
L03 Dz21_1 hOs de egeneto anaCHTEnai hEmas apospasTentas ap' autOn, euTydromEsantes ElTomen eis tEn kO, tE de heXEs eis tEn rodon, kakeiTen eis patara:
L04Dz21_1c---------c---------v-3ami-s--v--apn----rp----ap--v--appapm-p---------rp----gpm-v--aapnpm-v-1aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-ra----dsf-c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-c---------p---------n-----apn-
L05Dz21_1G5613G1161G1096G321G2248G645G575G846G2113G2064G1519G3588G2972G3588G1161G1836G1519G3588G4499G2547G1519G3959
L06 Dz21_1 Po rozstaniu się z nimi odpłynęliśmy i bezpośrednim kursem przybyliśmy do Kos, a następnego dnia do Rodos, a stąd do Patary.
L07 Dz21_1 Po rozstaniu się G645 z nimi G846 odpłynęliśmy G321 i bezpośrednim kursem G2113 przybyliśmy G2064 do Kos G2972 , a następnego G1836 dnia do Rodos G4499 , a stąd G2547 do Patary G3959 .
L01 Dz21_2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
L02 Dz21_2 kai\ eu(ro/ntes ploi=on diaperO=n ei)s *foini/kEn e)piba/ntes a)nE/CHTEmen.
L03 Dz21_2 kai heurontes ploion diaperOn eis foinikEn epibantes anECHTEmen.
L04Dz21_2c---------v--aapnpm-n-----asn-v--papasn-p---------n-----asf-v--aapnpm-v-1api-p--
L05Dz21_2G2532G2147G4143G1276G1519G5403G1910G321
L06 Dz21_2 Znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicji, wsiedliśmy i odpłynęliśmy.
L07 Dz21_2 Znalazłszy G2147 okręt G4143 , który miał płynąć G1276 do Fenicji G5403 , wsiedliśmy G1910 i odpłynęliśmy G321 .
L01 Dz21_3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
L02 Dz21_3 a)nafa/nantes de\ tE\n *ku/pron kai\ katalipo/ntes au)tE\n eu)O/numon e)ple/omen ei)s *suri/an, kai\ katE/lTomen ei)s *tu/ron, e)kei=se ga\r to\ ploi=on E)=n a)pofortiDZo/menon to\n go/mon.
L03 Dz21_3 anafanantes de tEn kypron kai katalipontes autEn euOnymon epleomen eis syrian, kai katElTomen eis tyron, ekeise gar to ploion En apofortiDZomenon ton gomon.
L04Dz21_3v--aapnpm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------v--aapnpm-rp----asf-a-----asf-v-1iai-p--p---------n-----asf-c---------v-1aai-p--p---------n-----asf-d---------c---------ra----nsn-n-----nsn-v-3iai-s--v--pmpnsn-ra----asm-n-----asm-
L05Dz21_3G398G1161G3588G2954G2532G2641G846G2176G4126G1519G4947G2532G2718G1519G5184G1566G1063G3588G4143G2258G670G3588G1117
L06 Dz21_3 Zobaczyliśmy Cypr i zostawiliśmy go po lewej ręce, a płynąc do Syrii, przybyliśmy do Tyru, tam bowiem miano wyładować okręt.
L07 Dz21_3 Zobaczyliśmy G398 Cypr G2954 i zostawiliśmy go G2641 po lewej ręce G2176 , a płynąc G4126 do Syrii G4947 , przybyliśmy G2718 do Tyru G5184 , tam bowiem miano wyładować G670 okręt G4143 .
L01 Dz21_4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
L02 Dz21_4 a)neuro/ntes de\ tou\s maTEta\s e)pemei/namen au)tou= E(me/ras e(pta/, oi(/tines tO=| *pau/lO| e)/legon dia\ tou= pneu/matos mE\ e)pibai/nein ei)s *(ieroso/luma.
L03 Dz21_4 aneurontes de tus maTEtas epemeinamen autu hEmeras hepta, hoitines tO paulO elegon dia tu pneumatos mE epibainein eis hierosolyma.
L04Dz21_4v--aapnpm-c---------ra----apm-n-----apm-v-1aai-p--d---------n-----apf-a-----apf-rr----npm-ra----dsm-n-----dsm-v-3iai-p--p---------ra----gsn-n-----gsn-d---------v--pan----p---------n-----apn-
L05Dz21_4G429G1161G3588G3101G1961G847G2250G2033G3748G3588G3972G3004G1223G3588G4151G3361G1910G1519G2414
L06 Dz21_4 Odszukawszy uczniów, pozostaliśmy tam siedem dni, a oni pod wpływem Ducha odradzali Pawłowi podróż do Jerozolimy.
L07 Dz21_4 Odszukawszy G429 uczniów G3101 , pozostaliśmy G1961 tam G847 siedem G2033 dni G2250 , a oni pod wpływem Ducha G4151 odradzali G3004 Pawłowi G3972 podróż G1910 do Jerozolimy G2414 .
L01 Dz21_5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
L02 Dz21_5 o(/te de\ e)ge/neto E(ma=s e)Xarti/sai ta\s E(me/ras, e)XelTo/ntes e)poreuo/meTa propempo/ntOn E(ma=s pa/ntOn su\n gunaiXi\ kai\ te/knois e(/Os e)/XO tE=s po/leOs, kai\ Te/ntes ta\ go/nata e)pi\ to\n ai)gialo\n proseuXa/menoi
L03 Dz21_5 hote de egeneto hEmas eXartisai tas hEmeras, eXelTontes eporeuomeTa propempontOn hEmas pantOn syn gynaiXi kai teknois heOs eXO tEs poleOs, kai Tentes ta gonata epi ton aigialon proseuXamenoi
L04Dz21_5c---------c---------v-3ami-s--rp----ap--v--aan----ra----apf-n-----apf-v--aapnpm-v-1imi-p--v--papgpm-rp----ap--a-----gpm-p---------n-----dpf-c---------n-----dpn-p---------p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-p---------ra----asm-n-----asm-v--ampnpm-
L05Dz21_5G3753G1161G1096G2248G1822G3588G2250G1831G4198G4311G2248G3956G4862G1135G2532G5043G2193G1854G3588G4172G2532G5087G3588G1119G1909G3588G123G4336
L06 Dz21_5 Po upływie tych dni wybraliśmy się w drogę, a wszyscy z żonami i dziećmi odprowadzili nas za miasto. Na wybrzeżu padliśmy na kolana i modliliśmy się.
L07 Dz21_5 Po upływie G1822 tych G3778 dni G2250 wybraliśmy się w drogę G4198 , a wszyscy G3956 z żonami G1135 i dziećmi G5043 odprowadzili nas G4311 za miasto G4172 . Na wybrzeżu G123 padliśmy na kolana G5087 i modliliśmy się G4336 .
L01 Dz21_6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
L02 Dz21_6 a)pEspasa/meTa a)llE/lous, kai\ a)ne/bEmen ei)s to\ ploi=on, e)kei=noi de\ u(pe/strePSan ei)s ta\ i)/dia.
L03 Dz21_6 apEspasameTa allElus, kai anebEmen eis to ploion, ekeinoi de hypestrePSan eis ta idia.
L04Dz21_6v-1ami-p--rp----apm-c---------v-1aai-p--p---------ra----asn-n-----asn-rd----npm-c---------v-3aai-p--p---------ra----apn-a-----apn-
L05Dz21_6G645G240G2532G305G1519G3588G4143G1565G1161G5290G1519G3588G2398
L06 Dz21_6 Pożegnaliśmy się wzajemnie: myśmy weszli na okręt, a oni wrócili do swoich domów.
L07 Dz21_6 Pożegnaliśmy się G782 wzajemnie G240 : myśmy weszli G305 na okręt G4143 , a oni wrócili G5290 do swoich domów G2398 .
L01 Dz21_7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾿ αὐτοῖς.
L02 Dz21_7 *(Emei=s de\ to\n plou=n dianu/santes a)po\ *tu/rou katEntE/samen ei)s *ptolemai/+da, kai\ a)spasa/menoi tou\s a)delfou\s e)mei/namen E(me/ran mi/an par' au)toi=s.
L03 Dz21_7 hEmeis de ton plun dianysantes apo tyru katEntEsamen eis ptolema+ida, kai aspasamenoi tus adelfus emeinamen hEmeran mian par' autois.
L04Dz21_7rp----np--c---------ra----asm-n-----asm-v--aapnpm-p---------n-----gsf-v-1aai-p--p---------n-----asf-c---------v--ampnpm-ra----apm-n-----apm-v-1aai-p--n-----asf-a-----asf-p---------rp----dpm-
L05Dz21_7G2249G1161G3588G4144G1274G575G5184G2658G1519G4424G2532G782G3588G80G3306G2250G3391G3844G846
L06 Dz21_7 Kończąc naszą żeglugę, przybyliśmy z Tyru do Ptolemaidy i powitawszy braci, pozostaliśmy u nich jeden dzień.
L07 Dz21_7 Kończąc G1274 naszą żeglugę G4144 , przybyliśmy G2658 z Tyru G5184 do Ptolemaidy G4424 i powitawszy G782 braci G80 , pozostaliśmy G3306 u nich G3844 jeden G3391 dzień G2250 .
L01 Dz21_8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ᾿ αὐτῷ.
L02 Dz21_8 tE=| de\ e)pau/rion e)XelTo/ntes E)/lTomen ei)s *kaisa/reian, kai\ ei)selTo/ntes ei)s to\n oi)=kon *fili/ppou tou= eu)aggelistou= o)/ntos e)k tO=n e(pta\ e)mei/namen par' au)tO=|.
L03 Dz21_8 tE de epaurion eXelTontes ElTomen eis kaisareian, kai eiselTontes eis ton oikon filippu tu euaNgelistu ontos ek tOn hepta emeinamen par' autO.
L04Dz21_8ra----dsf-c---------d---------v--aapnpm-v-1aai-p--p---------n-----asf-c---------v--aapnpm-p---------ra----asm-n-----asm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papgsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-v-1aai-p--p---------rp----dsm-
L05Dz21_8G3588G1161G1887G1831G2064G1519G2542G2532G1525G1519G3588G3624G5376G3588G2099G5607G1537G3588G2033G3306G3844G846
L06 Dz21_8 Wyszedłszy nazajutrz, dotarliśmy do Cezarei. Weszliśmy do domu Filipa ewangelisty, który był jednym z Siedmiu, i zamieszkaliśmy u niego.
L07 Dz21_8 Wyszedłszy G1831 nazajutrz G1887 , dotarliśmy G2064 do Cezarei G2542 . Weszliśmy G1525 do domu G3624 Filipa G5376 ewangelisty G2099 , który był jednym G1537 z Siedmiu G2033 , i zamieszkaliśmy G3306 u niego G3844 .
L01 Dz21_9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.
L02 Dz21_9 tou/tO| de\ E)=san Tugate/res te/ssares parTe/noi profEteu/ousai.
L03 Dz21_9 tutO de Esan Tygateres tessares parTenoi profEteuusai.
L04Dz21_9rd----dsm-c---------v-3iai-p--n-----npf-a-----npf-n-----npf-v--papnpf-
L05Dz21_9G5129G1161G2258G2364G5064G3933G4395
L06 Dz21_9 Miał on cztery córki, dziewice - prorokinie.
L07 Dz21_9 Miał G2258 on cztery G5064 córki G2364 , dziewice G3933 – prorokinie G4395 .
L01 Dz21_10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,
L02 Dz21_10 e)pimeno/ntOn de\ E(me/ras plei/ous katE=lTe/n tis a)po\ tE=s *)ioudai/as profE/tEs o)no/mati *(/agabos,
L03 Dz21_10 epimenontOn de hEmeras pleius katElTen tis apo tEs iudaias profEtEs onomati hagabos,
L04Dz21_10v--papgpm-c---------n-----apf-a-----apfcv-3aai-s--ri----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-n-----dsn-n-----nsm-
L05Dz21_10G1961G1161G2250G4119G2718G5100G575G3588G2449G4396G3686G13
L06 Dz21_10 Kiedyśmy tam przez dłuższy czas mieszkali, przyszedł z Judei pewien prorok, imieniem Agabos.
L07 Dz21_10 Kiedyśmy tam przez dłuższy czas mieszkali G1961 , przyszedł G2718 z Judei G2449 pewien prorok G4396 , imieniem G3686 Agabos G13 .
L01 Dz21_11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
L02 Dz21_11 kai\ e)lTO\n pro\s E(ma=s kai\ a)/ras tE\n DZO/nEn tou= *pau/lou dE/sas e(autou= tou\s po/das kai\ ta\s CHei=ras ei)=pen, *ta/de le/gei to\ pneu=ma to\ a(/gion, *to\n a)/ndra ou(= e)stin E( DZO/nE au(/tE ou(/tOs dE/sousin e)n *)ierousalE\m oi( *)ioudai=oi kai\ paradO/sousin ei)s CHei=ras e)TnO=n.
L03 Dz21_11 kai elTOn pros hEmas kai aras tEn DZOnEn tu paulu dEsas heautu tus podas kai tas CHeiras eipen, tade legei to pneuma to hagion, ton andra hu estin hE DZOnE hautE hutOs dEsusin en ierusalEm hoi iudaioi kai paradOsusin eis CHeiras eTnOn.
L04Dz21_11c---------v--aapnsm-p---------rp----ap--c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsm-rp----gsm-ra----apm-n-----apm-c---------ra----apf-n-----apf-v-3aai-s--rd----apn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-a-----nsn-ra----asm-n-----asm-rr----gsm-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-d---------v-3fai-p--p---------n-----dsf-ra----npm-a-----npm-c---------v-3fai-p--p---------n-----apf-n-----gpn-
L05Dz21_11G2532G2064G4314G2248G2532G142G3588G2223G3588G3972G1210G1438G3588G4228G2532G3588G5495G2036G3592G3004G3588G4151G3588G40G3588G435G3739G2076G3588G2223G3778G3779G1210G1722G2419G3588G2453G2532G3860G1519G5495G1484
L06 Dz21_11 Przybył do nas, wziął pas Pawła, związał sobie ręce i nogi i powiedział: To mówi Duch Święty: Tak Żydzi zwiążą w Jerozolimie męża, do którego należy ten pas, i wydadzą w ręce pogan.
L07 Dz21_11 Przybył G2064 do nas G4314 , wziął G142 pas G2223 Pawła G3972 , związał G1210 sobie ręce G5495 i nogi G4228 i powiedział G2036 : To mówi G3004 Duch G4151 Święty G40 : Tak Żydzi G2453 zwiążą G1210 w Jerozolimie G2419 męża G435 , do którego należy G2076 ten G3778 pas G2223 , i wydadzą G3860 go w ręce G5495 pogan G1484 .
L01 Dz21_12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
L02 Dz21_12 O(s de\ E)kou/samen tau=ta, parekalou=men E(mei=s te kai\ oi( e)nto/pioi tou= mE\ a)nabai/nein au)to\n ei)s *)ierousalE/m.
L03 Dz21_12 hOs de Ekusamen tauta, parekalumen hEmeis te kai hoi entopioi tu mE anabainein auton eis ierusalEm.
L04Dz21_12c---------c---------v-1aai-p--rd----apn-v-1iai-p--rp----np--c---------c---------ra----npm-a-----npm-ra----gsn-d---------v--pan----rp----asm-p---------n-----asf-
L05Dz21_12G5613G1161G191G5023G3870G2249G5037G2532G3588G1786G3588G3361G305G846G1519G2419
L06 Dz21_12 Kiedyśmy to usłyszeli, razem z miejscowymi braćmi zaklinaliśmy Pawła, aby nie szedł do Jerozolimy.
L07 Dz21_12 Kiedyśmy to usłyszeli G191 , razem G5037 z miejscowymi G1786 braćmi zaklinaliśmy G3870 Pawła G846 , aby nie szedł G305 do Jerozolimy G2419 .
L01 Dz21_13 τότε ἀπεκρίθη Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
L02 Dz21_13 to/te a)pekri/TE o( *pau=los, *ti/ poiei=te klai/ontes kai\ sunTru/ptonte/s mou tE\n kardi/an e)gO\ ga\r ou) mo/non deTE=nai a)lla\ kai\ a)poTanei=n ei)s *)ierousalE\m e(toi/mOs e)/CHO u(pe\r tou= o)no/matos tou= kuri/ou *)iEsou=.
L03 Dz21_13 tote apekriTE ho paulos, ti poieite klaiontes kai synTryptontes mu tEn kardian egO gar u monon deTEnai alla kai apoTanein eis ierusalEm hetoimOs eCHO hyper tu onomatos tu kyriu iEsu.
L04Dz21_13d---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-ri----asn-v-2pai-p--v--papnpm-c---------v--papnpm-rp----gs--ra----asf-n-----asf-rp----ns--c---------d---------a-----asn-v--apn----c---------d---------v--aan----p---------n-----asf-d---------v-1pai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-
L05Dz21_13G5119G611G3588G3972G5101G4160G2799G2532G4919G3450G3588G2588G1473G1063G3756G3440G1210G235G2532G599G1519G2419G2093G2192G5228G3588G3686G3588G2962G2424
L06 Dz21_13 Wtedy Paweł odpowiedział: Co robicie? Dlaczego płaczecie i rozdzieracie mi serce? Ja przecież gotów jestem nie tylko na więzienie, ale i na śmierć w Jerozolimie dla imienia Pana Jezusa.
L07 Dz21_13 Wtedy G5119 Paweł G3972 odpowiedział G611 : Co robicie G4160 ? Dlaczego G5101 płaczecie G2799 i rozdzieracie G4919 mi G3450 serce G2588 ? Ja G1473 przecież gotów jestem G2093 nie tylko G3440 na więzienie G1210 , ale i na śmierć G599 w Jerozolimie G2419 dla imienia G3686 Pana G2962 Jezusa G2424 .
L01 Dz21_14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
L02 Dz21_14 mE\ peiTome/nou de\ au)tou= E(suCHa/samen ei)po/ntes, *tou= kuri/ou to\ Te/lEma gine/sTO.
L03 Dz21_14 mE peiTomenu de autu hEsyCHasamen eipontes, tu kyriu to TelEma ginesTO.
L04Dz21_14d---------v--pppgsm-c---------rp----gsm-v-1aai-p--v--aapnpm-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsn-n-----nsn-v-3pmd-s--
L05Dz21_14G3361G3982G1161G846G2270G2036G3588G2962G3588G2307G1096
L06 Dz21_14 Nie mogąc go przekonać, ustąpiliśmy ze słowami: Niech się dzieje wola Pańska!
L07 Dz21_14 Nie mogąc go przekonać G3982 , ustąpiliśmy G2270 ze słowami G2036 : Niech się dzieje G1096 wola G2307 Pańska G2962 !
L01 Dz21_15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
L02 Dz21_15 *meta\ de\ ta\s E(me/ras tau/tas e)piskeuasa/menoi a)nebai/nomen ei)s *(ieroso/luma:
L03 Dz21_15 meta de tas hEmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis hierosolyma:
L04Dz21_15p---------c---------ra----apf-n-----apf-rd----apf-v--ampnpm-v-1iai-p--p---------n-----apn-
L05Dz21_15G3326G1161G3588G2250G3778G643G305G1519G2414
L06 Dz21_15 Potem przygotowawszy się do podróży, ruszyliśmy do Jerozolimy.
L07 Dz21_15 Potem G3326 przygotowawszy się G643 do podróży, ruszyliśmy G305 do Jerozolimy G2414 .
L01 Dz21_16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾿ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
L02 Dz21_16 sunE=lTon de\ kai\ tO=n maTEtO=n a)po\ *kaisarei/as su\n E(mi=n, a)/gontes par' O(=| XenisTO=men *mna/sOni/ tini *kupri/O|, a)rCHai/O| maTEtE=|.
L03 Dz21_16 synElTon de kai tOn maTEtOn apo kaisareias syn hEmin, agontes par' O XenisTOmen mnasOni tini kypriO, arCHaiO maTEtE.
L04Dz21_16v-3aai-p--c---------d---------ra----gpm-n-----gpm-p---------n-----gsf-p---------rp----dp--v--papnpm-p---------rr----dsm-v-1aps-p--n-----dsm-ri----dsm-n-----dsm-a-----dsm-n-----dsm-
L05Dz21_16G4905G1161G2532G3588G3101G575G2542G4862G2254G71G3844G3739G3579G3416G5100G2953G744G3101
L06 Dz21_16 Towarzyszyli nam niektórzy uczniowie z Cezarei i zaprowadzili do niejakiego Mnazona z Cypru, jednego z pierwszych uczniów, u którego mieliśmy znaleźć gościnę.
L07 Dz21_16 Towarzyszyli G4905 nam G2254 niektórzy G5100 uczniowie G3101 z Cezarei G2542 i zaprowadzili G71 nas do niejakiego Mnazona G3416 z Cypru G2953 , jednego z pierwszych G744 uczniów G3101 , u którego mieliśmy znaleźć G3579 gościnę.
L01 Dz21_17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
L02 Dz21_17 *genome/nOn de\ E(mO=n ei)s *(ieroso/luma a)sme/nOs a)pede/Xanto E(ma=s oi( a)delfoi/.
L03 Dz21_17 genomenOn de hEmOn eis hierosolyma asmenOs apedeXanto hEmas hoi adelfoi.
L04Dz21_17v--ampgpm-c---------rp----gp--p---------n-----apn-d---------v-3ami-p--rp----ap--ra----npm-n-----npm-
L05Dz21_17G1096G1161G2257G1519G2414G780G553G2248G3588G80
L06 Dz21_17 Kiedy znaleźliśmy się w Jerozolimie, bracia przyjęli nas z radością.
L07 Dz21_17 Kiedy znaleźliśmy się G1096 w Jerozolimie G2414 , bracia G80 przyjęli G588 nas G2248 z radością G780 .
L01 Dz21_18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
L02 Dz21_18 tE=| de\ e)piou/sE| ei)sE/|ei o( *pau=los su\n E(mi=n pro\s *)ia/kObon, pa/ntes te parege/nonto oi( presbu/teroi.
L03 Dz21_18 tE de epiusE eisEei ho paulos syn hEmin pros iakObon, pantes te paregenonto hoi presbyteroi.
L04Dz21_18ra----dsf-c---------v--papdsf-v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----dp--p---------n-----asm-a-----npm-c---------v-3ami-p--ra----npm-a-----npm-
L05Dz21_18G3588G1161G1966G1524G3588G3972G4862G2254G4314G2385G3956G5037G3854G3588G4245
L06 Dz21_18 Następnego dnia Paweł poszedł razem z nami do Jakuba. Zebrali się też wszyscy starsi.
L07 Dz21_18 Następnego G1966 dnia Paweł G3972 poszedł G1524 razem G4862 z nami G2254 do Jakuba G2385 . Zebrali się G3854 też wszyscy G3956 starsi G4245 .
L01 Dz21_19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾿ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
L02 Dz21_19 kai\ a)spasa/menos au)tou\s e)XEgei=to kaT' e(\n e(/kaston O(=n e)poi/Esen o( Teo\s e)n toi=s e)/Tnesin dia\ tE=s diakoni/as au)tou=.
L03 Dz21_19 kai aspasamenos autus eXEgeito kaT' en hekaston hOn epoiEsen ho Teos en tois eTnesin dia tEs diakonias autu.
L04Dz21_19c---------v--ampnsm-rp----apm-v-3imi-s--p---------a-----asn-a-----asn-rr----gpn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----dpn-n-----dpn-p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-
L05Dz21_19G2532G782G846G1834G2596G1520G1538G3739G4160G3588G2316G1722G3588G1484G1223G3588G1248G846
L06 Dz21_19 Powitawszy ich, zaczął szczegółowo opowiadać, czego Bóg dokonał wśród pogan przez jego posługę.
L07 Dz21_19 Powitawszy G782 ich G846 , zaczął szczegółowo opowiadać G1834 , czego Bóg G2316 dokonał G4160 wśród pogan G1484 przez jego G846 posługę G1248 .
L01 Dz21_20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπόν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
L02 Dz21_20 oi( de\ a)kou/santes e)do/XaDZon to\n Teo/n, ei)=po/n te au)tO=|, *TeOrei=s, a)delfe/, po/sai muria/des ei)si\n e)n toi=s *)ioudai/ois tO=n pepisteuko/tOn, kai\ pa/ntes DZElOtai\ tou= no/mou u(pa/rCHousin:
L03 Dz21_20 hoi de akusantes edoXaDZon ton Teon, eipon te autO, TeOreis, adelfe, posai myriades eisin en tois iudaiois tOn pepisteukotOn, kai pantes DZElOtai tu nomu hyparCHusin:
L04Dz21_20ra----npm-c---------v--aapnpm-v-3iai-p--ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--c---------rp----dsm-v-2pai-s--n-----vsm-ri----npf-n-----npf-v-3pai-p--p---------ra----dpm-a-----dpm-ra----gpm-v--xapgpm-c---------a-----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-p--
L05Dz21_20G3588G1161G191G1392G3588G2316G2036G5037G846G2334G80G4214G3461G1526G1722G3588G2453G3588G4100G2532G3956G2207G3588G3551G5225
L06 Dz21_20 Słysząc to, wielbili Boga, ale powiedzieli mu: Widzisz, bracie, ile tysięcy Żydów uwierzyło,
L07 Dz21_20 Słysząc G191 to, wielbili G1392 Boga G2316 , ale powiedzieli G2036 mu: Widzisz G2334 , bracie G80 , ile tysięcy G3461 Żydów G2453 uwierzyło G4100 ,
L01 Dz21_21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
L02 Dz21_21 katECHE/TEsan de\ peri\ sou= o(/ti a)postasi/an dida/skeis a)po\ *mOu+se/Os tou\s kata\ ta\ e)/TnE pa/ntas *)ioudai/ous, le/gOn mE\ perite/mnein au)tou\s ta\ te/kna mEde\ toi=s e)/Tesin peripatei=n.
L03 Dz21_21 katECHETEsan de peri su hoti apostasian didaskeis apo mO+yseOs tus kata ta eTnE pantas iudaius, legOn mE peritemnein autus ta tekna mEde tois eTesin peripatein.
L04Dz21_21v-3api-p--c---------p---------rp----gs--c---------n-----asf-v-2pai-s--p---------n-----gsm-ra----apm-p---------ra----apn-n-----apn-a-----apm-a-----apm-v--papnsm-d---------v--pan----rp----apm-ra----apn-n-----apn-c---------ra----dpn-n-----dpn-v--pan----
L05Dz21_21G2727G1161G4012G4675G3754G646G1321G575G3475G3588G2596G3588G1484G3956G2453G3004G3361G4059G846G3588G5043G3366G3588G1485G4043
L06 Dz21_21 a wszyscy trzymają się gorliwie Prawa. O tobie jednak słyszeli, że wszystkich Żydów, mieszkających wśród pogan, nauczasz odstępstwa od Mojżesza, mówisz, że nie mają obrzezywać swych synów ani zachowywać zwyczajów.
L07 Dz21_21 a wszyscy trzymają się gorliwie Prawa G3551 . O tobie jednak słyszeli G2727 , że wszystkich Żydów G2453 , mieszkających wśród pogan G1484 , nauczasz odstępstwa G646 od Mojżesza G3475 , mówiąc G3004 , że nie mają obrzezywać G4059 swych synów G5043 ani zachowywać G4043 zwyczajów G1485 .
L01 Dz21_22 τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
L02 Dz21_22 ti/ ou)=n e)stin pa/ntOs a)kou/sontai o(/ti e)lE/luTas.
L03 Dz21_22 ti un estin pantOs akusontai hoti elElyTas.
L04Dz21_22ri----nsn-c---------v-3pai-s--d---------v-3fmi-p--c---------v-2xai-s--
L05Dz21_22G5101G3767G2076G3843G191G3754G2064
L06 Dz21_22 Cóż więc począć? W każdym wypadku dowiedzą się, żeś przybył.
L07 Dz21_22 Cóż więc G3767 począć? W każdym wypadku dowiedzą się G191 , żeś przybył G2064 .
L01 Dz21_23 τοῦτο οὖν ποίησον σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾿ ἑαυτῶν.
L02 Dz21_23 tou=to ou)=n poi/Eson o(/ soi le/gomen: ei)si\n E(mi=n a)/ndres te/ssares eu)CHE\n e)/CHontes e)f' e(autO=n.
L03 Dz21_23 tuto un poiEson ho soi legomen: eisin hEmin andres tessares euCHEn eCHontes ef' eautOn.
L04Dz21_23rd----asn-c---------v-2aad-s--rr----asn-rp----ds--v-1pai-p--v-3pai-p--rp----dp--n-----npm-a-----npm-n-----asf-v--papnpm-p---------rp----gpm-
L05Dz21_23G5124G3767G4160G3739G4671G3004G1526G2254G435G5064G2171G2192G1909G1438
L06 Dz21_23 Zrób więc to, co ci mówimy: Mamy tu czterech mężczyzn, którzy złożyli ślub,
L07 Dz21_23 Zrób G4160 więc to, co ci mówimy G3004 : Mamy G2192 tu czterech G5064 mężczyzn G435 , którzy złożyli ślub G2171 .
L01 Dz21_24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾿ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
L02 Dz21_24 tou/tous paralabO\n a(gni/sTEti su\n au)toi=s kai\ dapa/nEson e)p' au)toi=s i(/na XurE/sontai tE\n kefalE/n, kai\ gnO/sontai pa/ntes o(/ti O(=n katE/CHEntai peri\ sou= ou)de/n e)stin, a)lla\ stoiCHei=s kai\ au)to\s fula/ssOn to\n no/mon.
L03 Dz21_24 tutus paralabOn hagnisTEti syn autois kai dapanEson ep' autois hina XyrEsontai tEn kefalEn, kai gnOsontai pantes hoti hOn katECHEntai peri su uden estin, alla stoiCHeis kai autos fylassOn ton nomon.
L04Dz21_24rd----apm-v--aapnsm-v-2apd-s--p---------rp----dpm-c---------v-2aad-s--p---------rp----dpm-c---------v-3fmi-p--ra----asf-n-----asf-c---------v-3fmi-p--a-----npm-c---------rr----gpn-v-3xpi-p--p---------rp----gs--a-----nsn-v-3pai-s--c---------v-2pai-s--d---------rp----nsm-v--papnsm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz21_24G5128G3880G48G4862G846G2532G1159G1909G846G2443G3587G3588G2776G2532G1097G3956G3754G3739G2727G4012G4675G3762G2076G235G4748G2532G846G5442G3588G3551
L06 Dz21_24 weź ich z sobą, poddaj się razem z nimi oczyszczeniu, pokryj za nich koszty, aby mogli ostrzyc sobie głowy, a wtedy wszyscy przekonają się, że w tym, czego się dowiedzieli o tobie, nie tylko nie ma źdźbła prawdy, lecz że ty sam przestrzegasz Prawa na ró
L07 Dz21_24 Weź G3880 ich z sobą, poddaj się razem z nimi G4862 oczyszczeniu G48 , pokryj za nich koszty G1159 , aby mogli ostrzyc G3587 sobie głowy G2776 , a wtedy wszyscy G3956 przekonają się G1097 , że w tym, czego się dowiedzieli G2727 o tobie G4675 , nie tylko nie ma źdźbła prawdy G3762 , lecz że ty sam przestrzegasz G5442 Prawa G3551 na równi z nimi.
L01 Dz21_25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
L02 Dz21_25 peri\ de\ tO=n pepisteuko/tOn e)TnO=n E(mei=s e)pestei/lamen kri/nantes fula/ssesTai au)tou\s to/ te ei)dOlo/Tuton kai\ ai(=ma kai\ pnikto\n kai\ pornei/an.
L03 Dz21_25 peri de tOn pepisteukotOn eTnOn hEmeis epesteilamen krinantes fylassesTai autus to te eidOloTyton kai haima kai pnikton kai porneian.
L04Dz21_25p---------c---------ra----gpn-v--xapgpn-n-----gpn-rp----np--v-1aai-p--v--aapnpm-v--pmn----rp----apm-ra----asn-c---------a-----asn-c---------n-----asn-c---------a-----asn-c---------n-----asf-
L05Dz21_25G4012G1161G3588G4100G1484G2249G1989G2919G5442G846G3588G5037G1494G2532G129G2532G4156G2532G4202
L06 Dz21_25 Co zaś do pogan, którzy uwierzyli, posłaliśmy im na piśmie polecenie, aby powstrzymali się od pokarmów ofiarowanych bożkom, od krwi, od tego, co uduszone, i od nierządu.
L07 Dz21_25 Co zaś do pogan G1484 , którzy uwierzyli G4100 , posłaliśmy im na piśmie G1989 polecenie G2919 , aby powstrzymali się G5442 od pokarmów ofiarowanych bożkom G1494 , od krwi G129 , od tego, co uduszone G4156 , i od nierządu G4202 .
L01 Dz21_26 τότε Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν προσφορά.
L02 Dz21_26 to/te o( *pau=los paralabO\n tou\s a)/ndras, tE=| e)CHome/nE| E(me/ra| su\n au)toi=s a(gnisTei\s ei)sE/|ei ei)s to\ i(ero/n, diagge/llOn tE\n e)kplE/rOsin tO=n E(merO=n tou= a(gnismou= e(/Os ou(= prosEne/CHTE u(pe\r e(no\s e(ka/stou au)tO=n E( prosfora/.
L03 Dz21_26 tote ho paulos paralabOn tus andras, tE eCHomenE hEmera syn autois hagnisTeis eisEei eis to hieron, diaNgellOn tEn ekplErOsin tOn hEmerOn tu hagnismu heOs hu prosEneCHTE hyper henos hekastu autOn hE prosfora.
L04Dz21_26d---------ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-ra----dsf-v--pmpdsf-n-----dsf-p---------rp----dpm-v--appnsm-v-3iai-s--p---------ra----asn-a-----asn-v--papnsm-ra----asf-n-----asf-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-p---------rr----gsm-v-3api-s--p---------a-----gsm-a-----gsm-rp----gpm-ra----nsf-n-----nsf-
L05Dz21_26G5119G3588G3972G3880G3588G435G3588G2192G2250G4862G846G48G1524G1519G3588G2411G1229G3588G1604G3588G2250G3588G49G2193G3757G4374G5228G1520G1538G846G3588G4376
L06 Dz21_26 Wtedy Paweł wziął z sobą tych mężów, następnego dnia poddał się razem z nimi oczyszczeniu, wszedł do świątyni i zgłosił /termin/ wypełnienia dni oczyszczenia, aż zostanie złożona ofiara za każdego z nich.
L07 Dz21_26 Wtedy Paweł G3972 wziął G3880 z sobą tych mężów G435 , następnego dnia G2250 poddał się razem z nimi G4862 oczyszczeniu G48 , wszedł G1524 do świątyni G2411 i zgłosił G1229 [termin] wypełnienia G1604 dni G2250 oczyszczenia G49 , aż zostanie złożona ofiara G4376 za każdego G1520 z nich G846 .
L01 Dz21_27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας,
L02 Dz21_27 *(Os de\ e)/mellon ai( e(pta\ E(me/rai suntelei=sTai, oi( a)po\ tE=s *)asi/as *)ioudai=oi Teasa/menoi au)to\n e)n tO=| i(erO=| sune/CHeon pa/nta to\n o)/CHlon kai\ e)pe/balon e)p' au)to\n ta\s CHei=ras,
L03 Dz21_27 hOs de emellon hai hepta hEmerai synteleisTai, hoi apo tEs asias iudaioi Teasamenoi auton en tO hierO syneCHeon panta ton oCHlon kai epebalon ep' auton tas CHeiras,
L04Dz21_27c---------c---------v-3iai-p--ra----npf-a-----npf-n-----npf-v--ppn----ra----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-a-----npm-v--ampnpm-rp----asm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3iai-p--a-----asm-ra----asm-n-----asm-c---------v-3aai-p--p---------rp----asm-ra----apf-n-----apf-
L05Dz21_27G5613G1161G3195G3588G2033G2250G4931G3588G575G3588G773G2453G2300G846G1722G3588G2411G4797G3956G3588G3793G2532G1911G1909G846G3588G5495
L06 Dz21_27 Kiedy zaś siedem dni dobiegało końca, Żydzi z Azji zobaczyli go w świątyni, podburzyli cały tłum i rzucili się na niego
L07 Dz21_27 Kiedy zaś siedem G2033 dni G2250 dobiegało końca G4931 , Żydzi G2453 z Azji G773 zobaczyli G2300 go w świątyni G2411 , podburzyli G4797 cały tłum G3793 i rzucili się na niego G1911 ,
L01 Dz21_28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
L02 Dz21_28 kra/DZontes, *)/andres *)israEli=tai, boETei=te: ou(=to/s e)stin o( a)/nTrOpos o( kata\ tou= laou= kai\ tou= no/mou kai\ tou= to/pou tou/tou pa/ntas pantaCHE=| dida/skOn, e)/ti te kai\ *(/ellEnas ei)sE/gagen ei)s to\ i(ero\n kai\ kekoi/nOken to\n a(/gion to/pon tou=ton.
L03 Dz21_28 kraDZontes, andres israElitai, boETeite: hutos estin ho anTrOpos ho kata tu lau kai tu nomu kai tu topu tutu pantas pantaCHE didaskOn, eti te kai hellEnas eisEgagen eis to hieron kai kekoinOken ton hagion topon tuton.
L04Dz21_28v--papnpm-n-----vpm-n-----vpm-v-2pad-p--rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-a-----apm-d---------v--papnsm-d---------c---------d---------n-----apm-v-3aai-s--p---------ra----asn-a-----asn-c---------v-3xai-s--ra----asm-a-----asm-n-----asm-rd----asm-
L05Dz21_28G2896G435G2475G997G3778G2076G3588G444G3588G2596G3588G2992G2532G3588G3551G2532G3588G5117G5127G3956G3837G1321G2089G5037G2532G1672G1521G1519G3588G2411G2532G2840G3588G40G5117G5126
L06 Dz21_28 z krzykiem: Izraelici! Na pomoc! To jest człowiek, który wszędzie naucza wszystkich przeciwko narodowi i Prawu, i temu miejscu, a nadto jeszcze Greków wprowadził do świątyni i zbezcześcił to święte miejsce.
L07 Dz21_28 z krzykiem G2896 : Izraelici G2475 ! Na pomoc G997 ! To jest człowiek G444 , który wszędzie G3837 naucza G1321 wszystkich G3956 przeciwko narodowi G2992 , Prawu G3551 i temu miejscu G5117 , a nadto jeszcze Greków G1672 wprowadził G1521 do świątyni G2411 i zbezcześcił G2840 to święte G40 miejsce G5117 .
L01 Dz21_29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος.
L02 Dz21_29 E)=san ga\r proeOrako/tes *tro/fimon to\n *)efe/sion e)n tE=| po/lei su\n au)tO=|, o(\n e)no/miDZon o(/ti ei)s to\ i(ero\n ei)sE/gagen o( *pau=los.
L03 Dz21_29 Esan gar proeOrakotes trofimon ton efesion en tE polei syn autO, hon enomiDZon hoti eis to hieron eisEgagen ho paulos.
L04Dz21_29v-3iai-p--c---------v--xapnpm-n-----asm-ra----asm-a-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------rp----dsm-rr----asm-v-3iai-p--c---------p---------ra----asn-a-----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05Dz21_29G2258G1063G4308G5161G3588G2180G1722G3588G4172G4862G846G3739G3543G3754G1519G3588G2411G1521G3588G3972
L06 Dz21_29 Przedtem bowiem widzieli z nim w mieście Trofima z Efezu i sądzili, że Paweł wprowadził go do świątyni.
L07 Dz21_29 Przedtem bowiem widzieli G4308 z nim w mieście G4172 Trofima G5161 z Efezu G2180 i sądzili G3543 , że Paweł G3972 wprowadził G1521 go do świątyni G2411 .
L01 Dz21_30 ἐκινήθη τε πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
L02 Dz21_30 e)kinE/TE te E( po/lis o(/lE kai\ e)ge/neto sundromE\ tou= laou=, kai\ e)pilabo/menoi tou= *pau/lou ei(=lkon au)to\n e)/XO tou= i(erou=, kai\ eu)Te/Os e)klei/sTEsan ai( Tu/rai.
L03 Dz21_30 ekinETE te hE polis holE kai egeneto syndromE tu lau, kai epilabomenoi tu paulu heilkon auton eXO tu hieru, kai euTeOs ekleisTEsan hai Tyrai.
L04Dz21_30v-3api-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsf-c---------v-3ami-s--n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v--ampnpm-ra----gsm-n-----gsm-v-3iai-p--rp----asm-p---------ra----gsn-a-----gsn-c---------d---------v-3api-p--ra----npf-n-----npf-
L05Dz21_30G2795G5037G3588G4172G3650G2532G1096G4890G3588G2992G2532G1949G3588G3972G1670G846G1854G3588G2411G2532G2112G2808G3588G2374
L06 Dz21_30 Poruszyło się całe miasto, zbiegł się lud, porwali Pawła i wlekli go poza świątynię. Natychmiast też zamknięto bramy.
L07 Dz21_30 Poruszyło się G2795 całe miasto G4172 , zbiegł się lud G2992 , porwali G1949 Pawła G3972 i wlekli G1670 go poza świątynię G2411 . Natychmiast G2112 też zamknięto G2808 bramy G2374 .
L01 Dz21_31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
L02 Dz21_31 DZEtou/ntOn te au)to\n a)poktei=nai a)ne/bE fa/sis tO=| CHilia/rCHO| tE=s spei/rEs o(/ti o(/lE sugCHu/nnetai *)ierousalE/m,
L03 Dz21_31 DZEtuntOn te auton apokteinai anebE fasis tO CHiliarCHO tEs speirEs hoti holE syNCHynnetai ierusalEm,
L04Dz21_31v--papgpm-c---------rp----asm-v--aan----v-3aai-s--n-----nsf-ra----dsm-n-----dsm-ra----gsf-n-----gsf-d---------a-----nsf-v-3ppi-s--n-----nsf-
L05Dz21_31G2212G5037G846G615G305G5334G3588G5506G3588G4686G3754G3650G4797G2419
L06 Dz21_31 Gdy usiłowali go zabić, doszła do trybuna kohorty wiadomość, że cała Jerozolima jest wzburzona.
L07 Dz21_31 Gdy usiłowali go zabić G615 , doszła do trybuna G5506 kohorty G4686 wiadomość G5334 , że cała Jerozolima G2419 jest wzburzona G4797 .
L01 Dz21_32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾿ αὐτούς· οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
L02 Dz21_32 o(\s e)XautE=s paralabO\n stratiO/tas kai\ e(katonta/rCHas kate/dramen e)p' au)tou/s: oi( de\ i)do/ntes to\n CHili/arCHon kai\ tou\s stratiO/tas e)pau/santo tu/ptontes to\n *pau=lon.
L03 Dz21_32 hos eXautEs paralabOn stratiOtas kai hekatontarCHas katedramen ep' autus: hoi de idontes ton CHiliarCHon kai tus stratiOtas epausanto typtontes ton paulon.
L04Dz21_32rr----nsm-d---------v--aapnsm-n-----apm-c---------n-----apm-v-3aai-s--p---------rp----apm-ra----npm-c---------v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----apm-n-----apm-v-3ami-p--v--papnpm-ra----asm-n-----asm-
L05Dz21_32G3739G1824G3880G4757G2532G1543G2701G1909G846G3588G1161G1492G3588G5506G2532G3588G4757G3973G5180G3588G3972
L06 Dz21_32 Natychmiast wziął żołnierzy i setników i zbiegł do nich na dół. Na widok trybuna i żołnierzy zaprzestano bić Pawła.
L07 Dz21_32 Natychmiast G1824 wziął G3880 żołnierzy G4757 i setników G1543 i zbiegł G2701 do nich G1909 . Na widok G3708 trybuna G5506 i żołnierzy G4757 zaprzestano G3973 bić G5180 Pawła G3972 .
L01 Dz21_33 τότε ἐγγίσας χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
L02 Dz21_33 to/te e)ggi/sas o( CHili/arCHos e)pela/beto au)tou= kai\ e)ke/leusen deTE=nai a(lu/sesi dusi/, kai\ e)punTa/neto ti/s ei)/E kai\ ti/ e)stin pepoiEkO/s.
L03 Dz21_33 tote eNgisas ho CHiliarCHos epelabeto autu kai ekeleusen deTEnai halysesi dysi, kai epynTaneto tis eiE kai ti estin pepoiEkOs.
L04Dz21_33d---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3ami-s--rp----gsm-c---------v-3aai-s--v--apn----n-----dpf-a-----dpf-c---------v-3imi-s--ri----nsm-v-3pao-s--c---------ri----asn-v-3pai-s--v--xapnsm-
L05Dz21_33G5119G1448G3588G5506G1949G846G2532G2753G1210G254G1417G2532G4441G5101G1498G2532G5101G2076G4160
L06 Dz21_33 Gdy trybun przybliżył się, kazał go ująć, związać dwoma łańcuchami i dopytywał się, kim jest i co uczynił.
L07 Dz21_33 Wtedy trybun G5506 zbliżył się G1448 , kazał go ująć G1949 , związać G1210 dwoma G1417 łańcuchami G254 i dopytywał się G4441 , kim jest G5101 i co uczynił G4160 .
L01 Dz21_34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Dz21_34 a)/lloi de\ a)/llo ti e)pefO/noun e)n tO=| o)/CHlO|: mE\ duname/nou de\ au)tou= gnO=nai to\ a)sfale\s dia\ to\n To/rubon e)ke/leusen a)/gesTai au)to\n ei)s tE\n parembolE/n.
L03 Dz21_34 alloi de allo ti epefOnun en tO oCHlO: mE dynamenu de autu gnOnai to asfales dia ton Torybon ekeleusen agesTai auton eis tEn parembolEn.
L04Dz21_34a-----npm-c---------a-----asn-ri----asn-v-3iai-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-d---------v--pmpgsm-c---------rp----gsm-v--aan----ra----asn-a-----asn-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--v--ppn----rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-
L05Dz21_34G243G1161G243G5100G2019G1722G3588G3793G3361G1410G1161G846G1097G3588G804G1223G3588G2351G2753G71G846G1519G3588G3925
L06 Dz21_34 A z tłumu każdy krzyczał co innego. Nie mogąc się nic pewnego dowiedzieć z powodu zgiełku, kazał go prowadzić do twierdzy.
L07 Dz21_34 A z tłumu G3793 każdy krzyczał G2019 co innego. Nie mogąc się nic pewnego dowiedzieć G1097 z powodu zgiełku G2351 , kazał go prowadzić G71 do twierdzy G3925 .
L01 Dz21_35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
L02 Dz21_35 o(/te de\ e)ge/neto e)pi\ tou\s a)nabaTmou/s, sune/bE basta/DZesTai au)to\n u(po\ tO=n stratiOtO=n dia\ tE\n bi/an tou= o)/CHlou,
L03 Dz21_35 hote de egeneto epi tus anabaTmus, synebE bastaDZesTai auton hypo tOn stratiOtOn dia tEn bian tu oCHlu,
L04Dz21_35c---------c---------v-3ami-s--p---------ra----apm-n-----apm-v-3aai-s--v--ppn----rp----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Dz21_35G3753G1161G1096G1909G3588G304G4819G941G846G5259G3588G4757G1223G3588G970G3588G3793
L06 Dz21_35 Gdy znalazł się na schodach, doszło do tego, że żołnierze musieli go nieść z powodu naporu tłumu.
L07 Dz21_35 Gdy znalazł się G1096 na schodach G304 , doszło do tego, że żołnierze G4757 musieli go nieść G941 z powodu naporu G970 tłumu G3793 .
L01 Dz21_36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν.
L02 Dz21_36 E)kolou/Tei ga\r to\ plE=Tos tou= laou= kra/DZontes, *ai)=re au)to/n.
L03 Dz21_36 EkoluTei gar to plETos tu lau kraDZontes, aire auton.
L04Dz21_36v-3iai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v--papnpm-v-2pad-s--rp----asm-
L05Dz21_36G190G1063G3588G4128G3588G2992G2896G142G846
L06 Dz21_36 Bo tłum ludzi szedł za nim, krzycząc: Precz z nim!
L07 Dz21_36 Bo tłum ludzi G2992 szedł G190 za nim, krzycząc G2896 : Precz z nim G142 !
L01 Dz21_37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις
L02 Dz21_37 *me/llOn te ei)sa/gesTai ei)s tE\n parembolE\n o( *pau=los le/gei tO=| CHilia/rCHO|, *ei) e)/Xesti/n moi ei)pei=n ti pro\s se/ o( de\ e)/fE, *(ellEnisti\ ginO/skeis
L03 Dz21_37 mellOn te eisagesTai eis tEn parembolEn ho paulos legei tO CHiliarCHO, ei eXestin moi eipein ti pros se ho de efE, hellEnisti ginOskeis
L04Dz21_37v--papnsm-c---------v--ppn----p---------ra----asf-n-----asf-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-x---------v-3pai-s--rp----ds--v--aan----ri----asn-p---------rp----as--ra----nsm-c---------v-3iai-s--d---------v-2pai-s--
L05Dz21_37G3195G5037G1521G1519G3588G3925G3588G3972G3004G3588G5506G1487G1832G3427G2036G5100G4314G4571G3588G1161G5346G1676G1097
L06 Dz21_37 Kiedy miano go wprowadzić do twierdzy, rzekł Paweł do trybuna: Czy wolno mi coś powiedzieć? A on odpowiedział: Mówisz po grecku?
L07 Dz21_37 Kiedy miano go wprowadzić G1521 do twierdzy G3925 , rzekł G3004 Paweł G3972 do trybuna G5506 : Czy wolno G1832 mi coś powiedzieć G2036 ? A on odpowiedział G5346 : Mówisz po grecku G1676 ?
L01 Dz21_38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων
L02 Dz21_38 ou)k a)/ra su\ ei)= o( *ai)gu/ptios o( pro\ tou/tOn tO=n E(merO=n a)nastatO/sas kai\ e)XagagO\n ei)s tE\n e)/rEmon tou\s tetrakisCHili/ous a)/ndras tO=n sikari/On
L03 Dz21_38 uk ara sy ei ho aigyptios ho pro tutOn tOn hEmerOn anastatOsas kai eXagagOn eis tEn erEmon tus tetrakisCHilius andras tOn sikariOn
L04Dz21_38d---------c---------rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-a-----nsm-ra----nsm-p---------rd----gpf-ra----gpf-n-----gpf-v--aapnsm-c---------v--aapnsm-p---------ra----asf-a-----asf-ra----apm-a-----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Dz21_38G3756G687G4771G1488G3588G124G3588G4253G5130G3588G2250G387G2532G1806G1519G3588G2048G3588G5070G435G3588G4607
L06 Dz21_38 Nie jesteś więc Egipcjaninem, który niedawno podburzył i wyprowadził na pustynię cztery tysiące sykaryjczyków?
L07 Dz21_38 Nie jesteś więc Egipcjaninem G124 , który niedawno G4253 podburzył G387 i wyprowadził G1806 na pustynię G2048 cztery tysiące G5070 sykaryjczyków G4607 ?
L01 Dz21_39 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
L02 Dz21_39 ei)=pen de\ o( *pau=los, *)egO\ a)/nTrOpos me/n ei)mi *)ioudai=os, *tarseu\s tE=s *kiliki/as, ou)k a)sE/mou po/leOs poli/tEs: de/omai de/ sou, e)pi/trePSo/n moi lalE=sai pro\s to\n lao/n.
L03 Dz21_39 eipen de ho paulos, egO anTrOpos men eimi iudaios, tarseus tEs kilikias, uk asEmu poleOs politEs: deomai de su, epitrePSon moi lalEsai pros ton laon.
L04Dz21_39v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--n-----nsm-c---------v-1pai-s--a-----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-d---------a-----gsf-n-----gsf-n-----nsm-v-1pmi-s--c---------rp----gs--v-2aad-s--rp----ds--v--aan----p---------ra----asm-n-----asm-
L05Dz21_39G2036G1161G3588G3972G1473G444G3303G1510G2453G5018G3588G2791G3756G767G4172G4177G1189G1161G4675G2010G3427G2980G4314G3588G2992
L06 Dz21_39 Ja jestem Żydem z Tarsu - odpowiedział Paweł - obywatelem znacznego miasta w Cylicji proszę cię, pozwól mi przemówić do ludu.
L07 Dz21_39 Ja jestem Żydem G2453 z Tarsu G5018 – odpowiedział G2036 Paweł G3972 – obywatelem znacznego G767 miasta G4172 w Cylicji G2791 \ proszę cię G1189 , pozwól G2010 mi przemówić G2980 do ludu G2992 .
L01 Dz21_40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
L02 Dz21_40 e)pitre/PSantos de\ au)tou= o( *pau=los e(stO\s e)pi\ tO=n a)nabaTmO=n kate/seisen tE=| CHeiri\ tO=| laO=|: pollE=s de\ sigE=s genome/nEs prosefO/nEsen tE=| *(ebrai/+di diale/ktO| le/gOn,
L03 Dz21_40 epitrePSantos de autu ho paulos hestOs epi tOn anabaTmOn kateseisen tE CHeiri tO laO: pollEs de sigEs genomenEs prosefOnEsen tE hebra+idi dialektO legOn,
L04Dz21_40v--aapgsm-c---------rp----gsm-ra----nsm-n-----nsm-v--xapnsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-ra----dsm-n-----dsm-a-----gsf-c---------n-----gsf-v--ampgsf-v-3aai-s--ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v--papnsm-
L05Dz21_40G2010G1161G846G3588G3972G2476G1909G3588G304G2678G3588G5495G3588G2992G4183G1161G4602G1096G4377G3588G1446G1258G3004
L06 Dz21_40 Gdy pozwolił, Paweł stojąc na schodach dał znak ręką ludowi, a gdy nastała zupełna cisza, odezwał się po hebrajsku tymi słowami:
L07 Dz21_40 Gdy pozwolił G2010 , Paweł G3972 , stojąc G2476 na schodach G304 , dał znak G2678 ręką G5495 ludowi G2992 , a gdy nastała zupełna cisza G4602 , odezwał się G4377 po hebrajsku G1446 tymi słowami G3056 :

© Cezary Podolski