Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

2Tm4

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 2Tm4_1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
L02 2Tm4_1 *diamartu/romai e)nO/pion tou= Teou= kai\ *CHristou= *)iEsou=, tou= me/llontos kri/nein DZO=ntas kai\ nekrou/s, kai\ tE\n e)pifa/neian au)tou= kai\ tE\n basilei/an au)tou=:
L03 2Tm4_1 diamartyromai enOpion tu Teu kai CHristu iEsu, tu mellontos krinein DZOntas kai nekrus, kai tEn epifaneian autu kai tEn basileian autu:
L042Tm4_1v-1pmi-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-v--pan----v--papapm-c---------a-----apm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L052Tm4_1G1263G1799G3588G2316G2532G5547G2424G3588G3195G2919G2198G2532G3498G2532G3588G2015G846G2532G3588G932G846
L06 2Tm4_1 Zaklinam cię wobec Boga i Chrystusa Jezusa, który będzie sądził żywych i umarłych, i na Jego pojawienie się, i na Jego królestwo:
L07 2Tm4_1 Zaklinam G1263 cię wobec G1799 Boga G2316 i G2532 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , który ma sądzić G3195 G2919 żywych G2198 i G2532 umarłych G3498 , i G2532 na Jego G846 pojawienie się G2015 , i na Jego G846 królestwo G932 :
L01 2Tm4_2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
L02 2Tm4_2 kE/ruXon to\n lo/gon, e)pi/stETi eu)kai/rOs a)kai/rOs, e)/legXon, e)piti/mEson, paraka/leson, e)n pa/sE| makroTumi/a| kai\ didaCHE=|.
L03 2Tm4_2 kEryXon ton logon, epistETi eukairOs akairOs, eleNXon, epitimEson, parakaleson, en pasE makroTymia kai didaCHE.
L042Tm4_2v-2aad-s--ra----asm-n-----asm-v-2aad-s--d---------d---------v-2aad-s--v-2aad-s--v-2aad-s--p---------a-----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-
L052Tm4_2G2784G3588G3056G2186G2122G171G1651G2008G3870G1722G3956G3115G2532G1322
L06 2Tm4_2 głoś naukę, nastawaj w porę, nie w porę, /w razie potrzeby/ wykaż błąd, poucz, podnieś na duchu z całą cierpliwością, ilekroć nauczasz.
L07 2Tm4_2 Głoś G2784 naukę G3056 , nastawaj G2186 w porę G2122 , nie w porę G171 , [w razie potrzeby] wykaż błąd G1651 , poucz G2008 , podnieś na duchu G3870 z całą G3956 cierpliwością G3115 i G2532 nauczaniem G1322 .
L01 2Tm4_3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,
L02 2Tm4_3 e)/stai ga\r kairo\s o(/te tE=s u(giainou/sEs didaskali/as ou)k a)ne/Xontai, a)lla\ kata\ ta\s i)di/as e)piTumi/as e(autoi=s e)pisOreu/sousin didaska/lous knETo/menoi tE\n a)koE/n,
L03 2Tm4_3 estai gar kairos hote tEs hygiainusEs didaskalias uk aneXontai, alla kata tas idias epiTymias heautois episOreususin didaskalus knETomenoi tEn akoEn,
L042Tm4_3v-3fmi-s--c---------n-----nsm-d---------ra----gsf-v--papgsf-n-----gsf-d---------v-3fmi-p--c---------p---------ra----apf-a-----apf-n-----apf-rp----dpm-v-3fai-p--n-----apm-v--pppnpm-ra----asf-n-----asf-
L052Tm4_3G2071G1063G2540G3753G3588G5198G1319G3756G430G235G2596G3588G2398G1939G1438G2002G1320G2833G3588G189
L06 2Tm4_3 Przyjdzie bowiem chwila, kiedy zdrowej nauki nie będą znosili, ale według własnych pożądań - ponieważ ich uszy świerzbią - będą sobie mnożyli nauczycieli.
L07 2Tm4_3 Przyjdzie G2071 bowiem chwila G2540 , kiedy G3753 zdrowej G5198 nauki G1319 nie będą znosili G430 , ale według własnych G2398 pożądań G1939 — ponieważ ich uszy świerzbią G2833 — będą sobie mnożyli G2002 nauczycieli G1320 .
L01 2Tm4_4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
L02 2Tm4_4 kai\ a)po\ me\n tE=s a)lETei/as tE\n a)koE\n a)postre/PSousin, e)pi\ de\ tou\s mu/Tous e)ktrapE/sontai.
L03 2Tm4_4 kai apo men tEs alETeias tEn akoEn apostrePSusin, epi de tus myTus ektrapEsontai.
L042Tm4_4c---------p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-ra----asf-n-----asf-v-3fai-p--p---------c---------ra----apm-n-----apm-v-3fpi-p--
L052Tm4_4G2532G575G3303G3588G225G3588G189G654G1909G1161G3588G3454G1624
L06 2Tm4_4 Będą się odwracali od słuchania prawdy, a obrócą się ku zmyślonym opowiadaniom.
L07 2Tm4_4 Będą się odwracali G654 od G575 słuchania G189 prawdy G225 , a obrócą się G1624 ku G1909 zmyślonym opowiadaniom G3454 .
L01 2Tm4_5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
L02 2Tm4_5 su\ de\ nE=fe e)n pa=sin, kakopa/TEson, e)/rgon poi/Eson eu)aggelistou=, tE\n diakoni/an sou plErofo/rEson.
L03 2Tm4_5 sy de nEfe en pasin, kakopaTEson, ergon poiEson euaNgelistu, tEn diakonian su plEroforEson.
L042Tm4_5rp----ns--c---------v-2pad-s--p---------a-----dpn-v-2aad-s--n-----asn-v-2aad-s--n-----gsm-ra----asf-n-----asf-rp----gs--v-2aad-s--
L052Tm4_5G4771G1161G3525G1722G3956G2553G2041G4160G2099G3588G1248G4675G4135
L06 2Tm4_5 Ty zaś czuwaj we wszystkim, znoś trudy, wykonaj dzieło ewangelisty, spełnij swe posługiwanie!
L07 2Tm4_5 Ty zaś G1161 czuwaj G3525 we wszystkim G3956 , znoś trudy G2553 , wykonaj G4160 dzieło G2041 ewangelisty G2099 , spełnij G4135 swe posługiwanie G1248 !
L01 2Tm4_6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
L02 2Tm4_6 *)egO\ ga\r E)/dE spe/ndomai, kai\ o( kairo\s tE=s a)nalu/seO/s mou e)fe/stEken.
L03 2Tm4_6 egO gar EdE spendomai, kai ho kairos tEs analyseOs mu efestEken.
L042Tm4_6rp----ns--c---------d---------v-1ppi-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--v-3xai-s--
L052Tm4_6G1473G1063G2235G4689G2532G3588G2540G3588G359G3450G2186
L06 2Tm4_6 Albowiem krew moja już ma być wylana na ofiarę, a chwila mojej rozłąki nadeszła.
L07 2Tm4_6 Albowiem G1063 krew moja już ma być wylana G4689 na ofiarę, a chwila G2540 mojej rozłąki G359 nadeszła G2186 .
L01 2Tm4_7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
L02 2Tm4_7 to\n kalo\n a)gO=na E)gO/nismai, to\n dro/mon tete/leka, tE\n pi/stin tetE/rEka:
L03 2Tm4_7 ton kalon agOna EgOnismai, ton dromon teteleka, tEn pistin tetErEka:
L042Tm4_7ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-1xmi-s--ra----asm-n-----asm-v-1xai-s--ra----asf-n-----asf-v-1xai-s--
L052Tm4_7G3588G2570G73G75G3588G1408G5055G3588G4102G5083
L06 2Tm4_7 W dobrych zawodach wystąpiłem, bieg ukończyłem, wiarę ustrzegłem.
L07 2Tm4_7 W dobrych G2570 zawodach G73 wystąpiłem G75 , bieg G1408 ukończyłem G5055 , wiary G4102 ustrzegłem G5083 .
L01 2Tm4_8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
L02 2Tm4_8 loipo\n a)po/keitai/ moi o( tE=s dikaiosu/nEs ste/fanos, o(\n a)podO/sei moi o( ku/rios e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, o( di/kaios kritE/s, ou) mo/non de\ e)moi\ a)lla\ kai\ pa=si toi=s E)gapEko/si tE\n e)pifa/neian au)tou=.
L03 2Tm4_8 loipon apokeitai moi ho tEs dikaiosynEs stefanos, hon apodOsei moi ho kyrios en ekeinE tE hEmera, ho dikaios kritEs, u monon de emoi alla kai pasi tois EgapEkosi tEn epifaneian autu.
L042Tm4_8a-----asn-v-3pmi-s--rp----ds--ra----nsm-ra----gsf-n-----gsf-n-----nsm-rr----asm-v-3fai-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-d---------a-----asn-c---------rp----ds--c---------d---------a-----dpm-ra----dpm-v--xapdpm-ra----asf-n-----asf-rp----gsm-
L052Tm4_8G3063G606G3427G3588G3588G1343G4735G3739G591G3427G3588G2962G1722G1565G3588G2250G3588G1342G2923G3756G3440G1161G1698G235G2532G3956G3588G25G3588G2015G846
L06 2Tm4_8 Na ostatek odłożono dla mnie wieniec sprawiedliwości, który mi w owym dniu odda Pan, sprawiedliwy Sędzia, a nie tylko mnie, ale i wszystkich, którzy umiłowali pojawienie się Jego.
L07 2Tm4_8 Na ostatek odłożono G606 dla mnie G3427 wieniec G4735 sprawiedliwości G1343 , który G3739 mi G3427 w owym dniu G1565 odda G591 Pan G2962 , sprawiedliwy G1342 Sędzia G2923 , a nie tylko G3440 mnie G1698 , ale i G235 wszystkim G3956 , którzy umiłowali G25 pojawienie się G2015 Jego G846 .
L01 2Tm4_9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
L02 2Tm4_9 *spou/dason e)lTei=n pro/s me taCHe/Os:
L03 2Tm4_9 spudason elTein pros me taCHeOs:
L042Tm4_9v-2aad-s--v--aan----p---------rp----as--d---------
L052Tm4_9G4704G2064G4314G3165G5030
L06 2Tm4_9 Pośpiesz się, by przybyć do mnie szybko.
L07 2Tm4_9 Pospiesz się G4704 , by przybyć G2064 do G4314 mnie G3165 szybko G5030 .
L01 2Tm4_10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
L02 2Tm4_10 *dEma=s ga/r me e)gkate/lipen a)gapE/sas to\n nu=n ai)O=na, kai\ e)poreu/TE ei)s *Tessaloni/kEn, *krE/skEs ei)s *galati/an, *ti/tos ei)s *dalmati/an:
L03 2Tm4_10 dEmas gar me eNkatelipen agapEsas ton nyn aiOna, kai eporeuTE eis TessalonikEn, krEskEs eis galatian, titos eis dalmatian:
L042Tm4_10n-----nsm-c---------rp----as--v-3aai-s--v--aapnsm-ra----asm-d---------n-----asm-c---------v-3api-s--p---------n-----asf-n-----nsm-p---------n-----asf-n-----nsm-p---------n-----asf-
L052Tm4_10G1214G1063G3165G1459G25G3588G3568G165G2532G4198G1519G2332G2913G1519G1053G5103G1519G1149
L06 2Tm4_10 Demas bowiem mię opuścił umiłowawszy ten świat i podążył do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji.
L07 2Tm4_10 Demas G1214 bowiem mnie G3165 opuścił G1459 , umiłowawszy G25 ten G3588 świat G3568 G165 , i podążył G4198 do G1519 Tesaloniki G2332 , Krescens G2913 do G1519 Galacji G1053 , Tytus G5103 do G1519 Dalmacji G1149 .
L01 2Tm4_11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾿ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
L02 2Tm4_11 *louka=s e)stin mo/nos met' e)mou=. *ma=rkon a)nalabO\n a)/ge meta\ seautou=, e)/stin ga/r moi eu)/CHrEstos ei)s diakoni/an.
L03 2Tm4_11 lukas estin monos met' emu. markon analabOn age meta seautu, estin gar moi euCHrEstos eis diakonian.
L042Tm4_11n-----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-p---------rp----gs--n-----asm-v--aapnsm-v-2pad-s--p---------rp----gsm-v-3pai-s--c---------rp----ds--a-----nsm-p---------n-----asf-
L052Tm4_11G3065G2076G3441G3326G1700G3138G353G71G3326G4572G2076G1063G3427G2173G1519G1248
L06 2Tm4_11 Łukasz sam jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą jest mi bowiem przydatny do posługiwania.
L07 2Tm4_11 Łukasz G3065 sam G3441 jest G2076 ze mną G3326 . Weź G71 Marka G3138 i przyprowadź ze sobą G3326 \ jest mi G3427 bowiem G1063 przydatny G2173 do G1519 posługiwania G1248 .
L01 2Tm4_12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
L02 2Tm4_12 *tuCHiko\n de\ a)pe/steila ei)s *)/efeson.
L03 2Tm4_12 tyCHikon de apesteila eis efeson.
L042Tm4_12n-----asm-c---------v-1aai-s--p---------n-----asf-
L052Tm4_12G5190G1161G649G1519G2181
L06 2Tm4_12 Tychika zaś posłałem do Efezu.
L07 2Tm4_12 Tychika G5190 zaś posłałem G649 do Efezu G2181 .
L01 2Tm4_13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
L02 2Tm4_13 to\n failo/nEn o(\n a)pe/lipon e)n *trO|a/di para\ *ka/rpO| e)rCHo/menos fe/re, kai\ ta\ bibli/a, ma/lista ta\s membra/nas.
L03 2Tm4_13 ton failonEn hon apelipon en trOadi para karpO erCHomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.
L042Tm4_13ra----asm-n-----asm-rr----asm-v-1aai-s--p---------n-----dsf-p---------n-----dsm-v--pmpnsm-v-2pad-s--c---------ra----apn-n-----apn-d---------ra----apf-n-----apf-
L052Tm4_13G3588G5341G3739G620G1722G5174G3844G2591G2064G5342G2532G3588G975G3122G3588G3200
L06 2Tm4_13 Opończę, którą pozostawiłem w Troadzie u Karpa, przynieś idąc po drodze, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
L07 2Tm4_13 Opończę G5341 , którą pozostawiłem G620 w Troadzie G5174 u Karpa G2591 , przynieś G5342 idąc po drodze, a także księgi G975 , zwłaszcza pergaminy G3200 .
L01 2Tm4_14 Ἀλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
L02 2Tm4_14 *)ale/Xandros o( CHalkeu\s polla/ moi kaka\ e)nedei/Xato: a)podO/sei au)tO=| o( ku/rios kata\ ta\ e)/rga au)tou=:
L03 2Tm4_14 aleXandros ho CHalkeus polla moi kaka enedeiXato: apodOsei autO ho kyrios kata ta erga autu:
L042Tm4_14n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-a-----apn-rp----ds--a-----apn-v-3ami-s--v-3fai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----apn-n-----apn-rp----gsm-
L052Tm4_14G223G3588G5471G4183G3427G2556G1731G591G846G3588G2962G2596G3588G2041G846
L06 2Tm4_14 Aleksander, brązownik, wyrządził mi wiele zła: odda mu Pan według jego uczynków.
L07 2Tm4_14 Aleksander G223 , brązownik G5471 , wyrządził G1731 mi G3427 wiele G4183 zła G2556 \ odda G591 mu Pan G2962 według G2596 jego G846 uczynków G2041 .
L01 2Tm4_15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
L02 2Tm4_15 o(\n kai\ su\ fula/ssou, li/an ga\r a)nte/stE toi=s E(mete/rois lo/gois.
L03 2Tm4_15 hon kai sy fylassu, lian gar antestE tois hEmeterois logois.
L042Tm4_15rr----asm-d---------rp----ns--v-2pmd-s--d---------c---------v-3aai-s--ra----dpm-a-----dpm-n-----dpm-
L052Tm4_15G3739G2532G4771G5442G3029G1063G436G3588G2251G3056
L06 2Tm4_15 I ty się go strzeż, albowiem sprzeciwiał się bardzo naszym słowom.
L07 2Tm4_15 I ty się go strzeż G5442 , albowiem G1063 sprzeciwiał się G436 bardzo G3029 naszym G2251 słowom G3056 .
L01 2Tm4_16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
L02 2Tm4_16 *)en tE=| prO/tE| mou a)pologi/a| ou)dei/s moi parege/neto, a)lla\ pa/ntes me e)gkate/lipon: mE\ au)toi=s logisTei/E:
L03 2Tm4_16 en tE prOtE mu apologia udeis moi paregeneto, alla pantes me eNkatelipon: mE autois logisTeiE:
L042Tm4_16p---------ra----dsf-a-----dsf-rp----gs--n-----dsf-a-----nsm-rp----ds--v-3ami-s--c---------a-----npm-rp----as--v-3aai-p--d---------rp----dpm-v-3apo-s--
L052Tm4_16G1722G3588G4413G3450G627G3762G3427G3854G235G3956G3165G1459G3361G846G3049
L06 2Tm4_16 W pierwszej mojej obronie nikt przy mnie nie stanął, ale mię wszyscy opuścili: niech im to nie będzie policzone!
L07 2Tm4_16 W pierwszej G4413 mojej obronie G627 nikt G3762 przy mnie G3427 nie stanął G3854 , ale G235 wszyscy G3956 mię opuścili G1459 : niech im to nie G3361 będzie policzone G3049 !
L01 2Tm4_17 δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
L02 2Tm4_17 o( de\ ku/rio/s moi pare/stE kai\ e)neduna/mOse/n me, i(/na di' e)mou= to\ kE/rugma plEroforETE=| kai\ a)kou/sOsin pa/nta ta\ e)/TnE, kai\ e)rru/sTEn e)k sto/matos le/ontos.
L03 2Tm4_17 ho de kyrios moi parestE kai enedynamOsen me, hina di' emu to kErygma plEroforETE kai akusOsin panta ta eTnE, kai errysTEn ek stomatos leontos.
L042Tm4_17ra----nsm-c---------n-----nsm-rp----ds--v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----as--c---------p---------rp----gs--ra----nsn-n-----nsn-v-3aps-s--c---------v-3aas-p--a-----npn-ra----npn-n-----npn-c---------v-1api-s--p---------n-----gsn-n-----gsm-
L052Tm4_17G3588G1161G2962G3427G3936G2532G1743G3165G2443G1223G1700G3588G2782G4135G2532G191G3956G3588G1484G2532G4506G1537G4750G3023
L06 2Tm4_17 Natomiast Pan stanął przy mnie i wzmocnił mię, żeby się przeze mnie dopełniło głoszenie /Ewangelii/ i żeby wszystkie narody /je/ posłyszały wyrwany też zostałem z paszczy lwa.
L07 2Tm4_17 Natomiast Pan G2962 stanął G3936 przy mnie G3427 i wzmocnił G1743 mię G3165 , żeby się przeze mnie G1223 G1473 dopełniło G4135 głoszenie G2782 i żeby wszystkie G3956 narody G1484 [je] posłyszały G191 \ wyrwany też zostałem G4506 z paszczy G4750 lwa G3023 .
L01 2Tm4_18 ῥύσεταί με κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
L02 2Tm4_18 r(u/setai/ me o( ku/rios a)po\ panto\s e)/rgou ponErou= kai\ sO/sei ei)s tE\n basilei/an au)tou= tE\n e)poura/nion, O(=| E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas tO=n ai)O/nOn: a)mE/n.
L03 2Tm4_18 rysetai me ho kyrios apo pantos ergu ponEru kai sOsei eis tEn basileian autu tEn epuranion, hO hE doXa eis tus aiOnas tOn aiOnOn: amEn.
L042Tm4_18v-3fmi-s--rp----as--ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----gsn-n-----gsn-a-----gsn-c---------v-3fai-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-ra----asf-a-----asf-rr----dsm-ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gpm-n-----gpm-x---------
L052Tm4_18G4506G3165G3588G2962G575G3956G2041G4190G2532G4982G1519G3588G932G846G3588G2032G3739G3588G1391G1519G3588G165G3588G165G281
L06 2Tm4_18 Wyrwie mię Pan od wszelkiego złego czynu i wybawi mię, przyjmując do swego królestwa niebieskiego Jemu chwała na wieki wieków! Amen.
L07 2Tm4_18 Wyrwie G4506 mię G3165 Pan G2962 od wszelkiego G3956 złego G4190 czynu G2041 i wybawi G4982 mię, przyjmując do swego królestwa G932 niebieskiego G2032 \ Jemu G3739 chwała G1391 na wieki wieków G1519 G3588 G165 G3588 G165 ! Amen G281 .
L01 2Tm4_19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
L02 2Tm4_19 *)/aspasai *pri/skan kai\ *)aku/lan kai\ to\n *)onEsifo/rou oi)=kon.
L03 2Tm4_19 aspasai priskan kai akylan kai ton onEsiforu oikon.
L042Tm4_19v-2amd-s--n-----asf-c---------n-----asm-c---------ra----asm-n-----gsm-n-----asm-
L052Tm4_19G782G4251G2532G207G2532G3588G3683G3624
L06 2Tm4_19 Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora!
L07 2Tm4_19 Pozdrów G782 Pryskę G4251 i Akwilę G207 oraz dom G3624 Onezyfora G3683 !
L01 2Tm4_20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
L02 2Tm4_20 *)/erastos e)/meinen e)n *kori/nTO|, *tro/fimon de\ a)pe/lipon e)n *milE/tO| a)sTenou=nta.
L03 2Tm4_20 erastos emeinen en korinTO, trofimon de apelipon en milEtO asTenunta.
L042Tm4_20n-----nsm-v-3aai-s--p---------n-----dsf-n-----asm-c---------v-1aai-s--p---------n-----dsf-v--papasm-
L052Tm4_20G2037G3306G1722G2882G5161G1161G620G1722G3399G770
L06 2Tm4_20 Erast pozostał w Koryncie, a Trofima pozostawiłem w Milecie chorego.
L07 2Tm4_20 Erast G2037 pozostał G3306 w Koryncie G2882 , a Trofima G5161 pozostawiłem G620 w Milecie G3399 chorego G770 .
L01 2Tm4_21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
L02 2Tm4_21 *spou/dason pro\ CHeimO=nos e)lTei=n. *)aspa/DZetai/ se *eu)/boulos kai\ *pou/dEs kai\ *li/nos kai\ *klaudi/a kai\ oi( a)delfoi\ pa/ntes.
L03 2Tm4_21 spudason pro CHeimOnos elTein. aspaDZetai se eubulos kai pudEs kai linos kai klaudia kai hoi adelfoi pantes.
L042Tm4_21v-2aad-s--p---------n-----gsm-v--aan----v-3pmi-s--rp----as--n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsm-c---------n-----nsf-c---------ra----npm-n-----npm-a-----npm-
L052Tm4_21G4704G4253G5494G2064G782G4571G2103G2532G4227G2532G3044G2532G2803G2532G3588G80G3956
L06 2Tm4_21 Pośpiesz się, by przybyć przed zimą. Pozdrawiają cię Eubulos i Pudens, i Linus, i Klaudia, i wszyscy bracia.
L07 2Tm4_21 Pospiesz się G4704 , by przybyć G2064 przed G4253 zimą G5494 . Pozdrawiają G782 cię G4571 Eubulos G2103 i Pudens G4227 , i Linus G3044 , i Klaudia G2803 , i wszyscy G3956 bracia G80 .
L01 2Tm4_22 κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
L02 2Tm4_22 *(o ku/rios meta\ tou= pneu/mato/s sou. E( CHa/ris meT' u(mO=n.
L03 2Tm4_22 ho kyrios meta tu pneumatos su. hE CHaris meT' ymOn.
L042Tm4_22ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gs--ra----nsf-n-----nsf-p---------rp----gp--
L052Tm4_22G3588G2962G3326G3588G4151G4675G3588G5485G3326G5216
L06 2Tm4_22 Pan Jezus z duchem twoim! Łaska z wami! Amen.
L07 2Tm4_22 Pan G2962 Jezus z duchem G4151 twoim G4675 ! Łaska G5485 z wami G5216 !

© Cezary Podolski