Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Tt1

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Tt1_1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾿ εὐσέβειαν
L02 Tt1_1 *pau=los dou=los Teou=, a)po/stolos de\ *)iEsou= *CHristou= kata\ pi/stin e)klektO=n Teou= kai\ e)pi/gnOsin a)lETei/as tE=s kat' eu)se/beian
L03 Tt1_1 paulos dulos Teu, apostolos de iEsu CHristu kata pistin eklektOn Teu kai epignOsin alETeias tEs kat' eusebeian
L04Tt1_1n-----nsm-n-----nsm-n-----gsm-n-----nsm-c---------n-----gsm-n-----gsm-p---------n-----asf-a-----gpm-n-----gsm-c---------n-----asf-n-----gsf-ra----gsf-p---------n-----asf-
L05Tt1_1G3972G1401G2316G652G1161G2424G5547G2596G4102G1588G2316G2532G1922G225G3588G2596G2150
L06 Tt1_1 Paweł, sługa Boga i apostoł Jezusa Chrystusa, [posłany do szerzenia] wśród wybranych Bożych wiary i poznania prawdy wiodącej do życia w pobożności,
L07 Tt1_1 Paweł G3972 , sługa G1401 Boga G2316 i G2532 apostoł G652 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , [posłany do szerzenia] wśród G2596 wybranych G1588 Bożych G2316 wiary G4102 i G2532 poznania G1922 prawdy G225 wiodącej G2596 do życia G2222 w pobożności G2150 ,
L01 Tt1_2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
L02 Tt1_2 e)p' e)lpi/di DZOE=s ai)Oni/ou, E(\n e)pEggei/lato o( a)PSeudE\s Teo\s pro\ CHro/nOn ai)Oni/On,
L03 Tt1_2 ep' elpidi DZOEs aiOniu, hEn epENgeilato ho aPSeudEs Teos pro CHronOn aiOniOn,
L04Tt1_2p---------n-----dsf-n-----gsf-a-----gsf-rr----asf-v-3ami-s--ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-p---------n-----gpm-a-----gpm-
L05Tt1_2G1909G1680G2222G166G3739G1861G3588G893G2316G4253G5550G166
L06 Tt1_2 w nadziei życia wiecznego, jakie przyobiecał przed wiekami prawdomówny Bóg,
L07 Tt1_2 w G1909 nadziei G1680 życia G2222 wiecznego G166 , jakie G3739 przyobiecał G1861 przed G4253 wiekami G5550 prawdomówny G893 Bóg G2316 ,
L01 Tt1_3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
L02 Tt1_3 e)fane/rOsen de\ kairoi=s i)di/ois to\n lo/gon au)tou= e)n kEru/gmati o(\ e)pisteu/TEn e)gO\ kat' e)pitagE\n tou= sOtE=ros E(mO=n Teou=,
L03 Tt1_3 efanerOsen de kairois idiois ton logon autu en kErygmati ho episteuTEn egO kat' epitagEn tu sOtEros hEmOn Teu,
L04Tt1_3v-3aai-s--c---------n-----dpm-a-----dpm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-p---------n-----dsn-rr----asn-v-1api-s--rp----ns--p---------n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-
L05Tt1_3G5319G1161G2540G2398G3588G3056G846G1722G2782G3739G4100G1473G2596G2003G3588G4990G2257G2316
L06 Tt1_3 a we właściwym czasie objawił swe słowo przez nauczanie powierzone mi z rozkazu Boga, Zbawiciela naszego -
L07 Tt1_3 a we G1722 właściwym G2398 czasie G2540 objawił G5319 swe G846 słowo G3056 przez G1722 nauczanie G2782 powierzone G4100 mi G1473 z G2596 rozkazu G2003 Boga G2316 , Zbawiciela G4990 naszego G2257 ,
L01 Tt1_4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
L02 Tt1_4 *ti/tO| gnEsi/O| te/knO| kata\ koinE\n pi/stin: CHa/ris kai\ ei)rE/nE a)po\ Teou= patro\s kai\ *CHristou= *)iEsou= tou= sOtE=ros E(mO=n.
L03 Tt1_4 titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin: CHaris kai eirEnE apo Teu patros kai CHristu iEsu tu sOtEros hEmOn.
L04Tt1_4n-----dsm-a-----dsn-n-----dsn-p---------a-----asf-n-----asf-n-----nsf-c---------n-----nsf-p---------n-----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--
L05Tt1_4G5103G1103G5043G2596G2839G4102G5485G2532G1515G575G2316G3962G2532G5547G2424G3588G4990G2257
L06 Tt1_4 do Tytusa, dziecka mego prawdziwego we wspólnej nam wierze. Łaska i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Zbawiciela naszego!
L07 Tt1_4 do Tytusa G5103 , dziecka G5043 mego G1473 prawdziwego G1103 we wspólnej G2839 nam wierze G4102 . Łaska G5485 i G2532 pokój G1515 od Boga G2316 Ojca G3962 i G2532 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , Zbawiciela G4990 naszego G2257 !
L01 Tt1_5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
L02 Tt1_5 *tou/tou CHa/rin a)pe/lipo/n se e)n *krE/tE|, i(/na ta\ lei/ponta e)pidiorTO/sE| kai\ katastE/sE|s kata\ po/lin presbute/rous, O(s e)gO/ soi dietaXa/mEn,
L03 Tt1_5 tutu CHarin apelipon se en krEtE, hina ta leiponta epidiorTOsE kai katastEsEs kata polin presbyterus, hOs egO soi dietaXamEn,
L04Tt1_5rd----gsn-p---------v-1aai-s--rp----as--p---------n-----dsf-c---------ra----apn-v--papapn-v-2ams-s--c---------v-2aas-s--p---------n-----asf-a-----apm-c---------rp----ns--rp----ds--v-1ami-s--
L05Tt1_5G5127G5484G620G4571G1722G2914G2443G3588G3007G1930G2532G2525G2596G4172G4245G5613G1473G4671G1299
L06 Tt1_5 W tym celu zostawiłem cię na Krecie, byś zaległe sprawy należycie załatwił i ustanowił w każdym mieście prezbiterów. Jak ci zarządziłem, [może nim zostać],
L07 Tt1_5 W tym G5127 celu G5484 zostawiłem G620 cię G4571 na Krecie G2914 , byś G2443 zaległe sprawy G1930 należycie załatwił G3007 i G2532 ustanowił G2525 w każdym G2596 mieście G4172 prezbiterów G4245 , jak G5613 ci G4671 zarządziłem G1299 , [może nim zostać],
L01 Tt1_6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἀνυπότακτα.
L02 Tt1_6 ei)/ ti/s e)stin a)ne/gklEtos, mia=s gunaiko\s a)nE/r, te/kna e)/CHOn pista/, mE\ e)n katEgori/a| a)sOti/as E)\ a)nupo/takta.
L03 Tt1_6 ei tis estin aneNklEtos, mias gynaikos anEr, tekna eCHOn pista, mE en katEgoria asOtias E anypotakta.
L04Tt1_6c---------ri----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-a-----gsf-n-----gsf-n-----nsm-n-----apn-v--papnsm-a-----apn-d---------p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------a-----apn-
L05Tt1_6G1487G5100G2076G410G3391G1135G435G5043G2192G4103G3361G1722G2724G810G2228G506
L06 Tt1_6 jeśli ktoś jest nienaganny, mąż jednej żony, mający dzieci wierzące, nie obwiniane o rozpustę lub niekarność.
L07 Tt1_6 jeśli G1487 ktoś G5100 jest G2076 nienaganny G410 , mąż G435 jednej G3391 żony G1135 , mający G2192 dzieci G5043 wierzące G4103 , nie G3361 obwiniane G2724 o rozpustę G810 lub G2228 niekarność G506 .
L01 Tt1_7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
L02 Tt1_7 dei= ga\r to\n e)pi/skopon a)ne/gklEton ei)=nai O(s Teou= oi)kono/mon, mE\ au)Ta/dE, mE\ o)rgi/lon, mE\ pa/roinon, mE\ plE/ktEn, mE\ ai)sCHrokerdE=,
L03 Tt1_7 dei gar ton episkopon aneNklEton einai hOs Teu oikonomon, mE auTadE, mE orgilon, mE paroinon, mE plEktEn, mE aisCHrokerdE,
L04Tt1_7v-3pai-s--c---------ra----asm-n-----asm-a-----asm-v--pan----c---------n-----gsm-n-----asm-d---------a-----asm-d---------a-----asm-d---------a-----asm-d---------n-----asm-d---------a-----asm-
L05Tt1_7G1163G1063G3588G1985G410G1511G5613G2316G3623G3361G829G3361G3711G3361G3943G3361G4131G3361G146
L06 Tt1_7 Biskup bowiem winien być, jako włodarz Boży, człowiekiem nienagannym, niezarozumiałym, nieskłonnym do gniewu, nieskorym do pijaństwa i awantur, nie chciwym brudnego zysku,
L07 Tt1_7 Biskup G1985 bowiem G1063 winien być G1511 , jako G5613 włodarz G3623 Boży G2316 , człowiekiem nienagannym G410 , niezarozumiałym G829 , nieskłonnym G3711 do gniewu, nieskorym G3943 do pijaństwa, nie awanturnikiem G4131 , nie chciwym G146 na brudny zysk,
L01 Tt1_8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
L02 Tt1_8 a)lla\ filo/Xenon, fila/gaTon, sO/frona, di/kaion, o(/sion, e)gkratE=,
L03 Tt1_8 alla filoXenon, filagaTon, sOfrona, dikaion, hosion, eNkratE,
L04Tt1_8c---------a-----asm-a-----asm-a-----asm-a-----asm-a-----asm-a-----asm-
L05Tt1_8G235G5382G5358G4998G1342G3741G1468
L06 Tt1_8 lecz gościnnym, miłującym dobro, rozsądnym, sprawiedliwym, pobożnym, powściągliwym,
L07 Tt1_8 lecz G235 gościnnym G5382 , miłującym dobro G5358 , rozsądnym G4998 , sprawiedliwym G1342 , pobożnym G3741 , powściągliwym G1468 ,
L01 Tt1_9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
L02 Tt1_9 a)nteCHo/menon tou= kata\ tE\n didaCHE\n pistou= lo/gou, i(/na dunato\s E)=| kai\ parakalei=n e)n tE=| didaskali/a| tE=| u(giainou/sE| kai\ tou\s a)ntile/gontas e)le/gCHein.
L03 Tt1_9 anteCHomenon tu kata tEn didaCHEn pistu logu, hina dynatos E kai parakalein en tE didaskalia tE hygiainusE kai tus antilegontas eleNCHein.
L04Tt1_9v--pmpasm-ra----gsm-p---------ra----asf-n-----asf-a-----gsm-n-----gsm-c---------a-----nsm-v-3pas-s--c---------v--pan----p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----dsf-v--papdsf-c---------ra----apm-v--papapm-v--pan----
L05Tt1_9G472G3588G2596G3588G1322G4103G3056G2443G1415G5600G2532G3870G1722G3588G1319G3588G5198G2532G3588G483G1651
L06 Tt1_9 przestrzegającym niezawodnej wykładni nauki, aby przekazując zdrową naukę, mógł udzielać upomnień i przekonywać opornych.
L07 Tt1_9 przestrzegającym G472 niezawodnej G4103 wykładni G3056 nauki G1319 , aby G2443 przekazując G3870 zdrową G5198 naukę G1319 , mógł udzielać upomnień G3870 i G2532 przekonywać G1651 opornych G483 .
L01 Tt1_10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
L02 Tt1_10 *ei)si\n ga\r polloi\ [kai\] a)nupo/taktoi, mataiolo/goi kai\ frenapa/tai, ma/lista oi( e)k tE=s peritomE=s,
L03 Tt1_10 eisin gar polloi [kai] anypotaktoi, mataiologoi kai frenapatai, malista hoi ek tEs peritomEs,
L04Tt1_10v-3pai-p--c---------a-----npm-d---------a-----npm-a-----npm-c---------n-----npm-d---------ra----npm-p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Tt1_10G1526G1063G4183G2532G506G3151G2532G5423G3122G3588G1537G3588G4061
L06 Tt1_10 Jest bowiem wielu krnąbrnych, gadatliwych i zwodzicieli, zwłaszcza wśród obrzezanych:
L07 Tt1_10 Jest G1526 bowiem G1063 wielu G4183 krnąbrnych G506 , gadatliwych G3151 i G2532 zwodzicieli G5423 , zwłaszcza G3122 wśród G1537 obrzezanych G4061 .
L01 Tt1_11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
L02 Tt1_11 ou(\s dei= e)pistomi/DZein, oi(/tines o(/lous oi)/kous a)natre/pousin dida/skontes a(\ mE\ dei= ai)sCHrou= ke/rdous CHa/rin.
L03 Tt1_11 hus dei epistomiDZein, hoitines holus oikus anatrepusin didaskontes ha mE dei aisCHru kerdus CHarin.
L04Tt1_11rr----apm-v-3pai-s--v--pan----rr----npm-a-----apm-n-----apm-v-3pai-p--v--papnpm-rr----apn-d---------v-3pai-s--a-----gsn-n-----gsn-p---------
L05Tt1_11G3739G1163G1993G3748G3650G3624G396G1321G3739G3361G1163G150G2771G5484
L06 Tt1_11 trzeba im zamknąć usta, gdyż całe domy skłócają, nauczając, czego nie należy, dla nędznego zysku.
L07 Tt1_11 trzeba G1163 im zamknąć usta G1993 , gdyż G1063 całe G3650 domy G3624 skłócają G396 , nauczając G1321 , czego G3739 nie należy G3361 G1163 , dla G5484 nędznego G2771 zysku G150 .
L01 Tt1_12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
L02 Tt1_12 ei)=pe/n tis e)X au)tO=n, i)/dios au)tO=n profE/tEs, *krE=tes a)ei\ PSeu=stai, kaka\ TEri/a, gaste/res a)rgai/.
L03 Tt1_12 eipen tis eX autOn, idios autOn profEtEs, krEtes aei PSeustai, kaka TEria, gasteres argai.
L04Tt1_12v-3aai-s--ri----nsm-p---------rp----gpm-a-----nsm-rp----gpm-n-----nsm-n-----npm-d---------n-----npm-a-----npn-n-----npn-n-----npf-a-----npf-
L05Tt1_12G2036G5100G1537G846G2398G846G4396G2912G104G5583G2556G2342G1064G692
L06 Tt1_12 Powiedział jeden z nich, ich własny wieszcz: Kreteńczycy zawsze kłamcy, złe bestie, brzuchy leniwe.
L07 Tt1_12 Powiedział G2036 jeden G5100 z nich G1537 G846 , ich G2398 własny G2398 wieszcz G4396 : Kreteńczycy G2912 zawsze G104 kłamcy G5583 , złe G2556 bestie G2342 , brzuchy G1064 leniwe G692 .
L01 Tt1_13 μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
L02 Tt1_13 E( marturi/a au(/tE e)sti\n a)lETE/s. di' E(\n ai)ti/an e)/legCHe au)tou\s a)poto/mOs, i(/na u(giai/nOsin e)n tE=| pi/stei,
L03 Tt1_13 hE martyria hautE estin alETEs. di' En aitian eleNCHe autus apotomOs, hina hygiainOsin en tE pistei,
L04Tt1_13ra----nsf-n-----nsf-rd----nsf-v-3pai-s--a-----nsf-p---------rr----asf-n-----asf-v-2pad-s--rp----apm-d---------c---------v-3pas-p--p---------ra----dsf-n-----dsf-
L05Tt1_13G3588G3141G3778G2076G227G1223G3739G156G1651G846G664G2443G5198G1722G3588G4102
L06 Tt1_13 Świadectwo to jest zgodne z prawdą. Dlatego też karać ich surowo, aby wytrwali w zdrowej wierze,
L07 Tt1_13 Świadectwo G3141 to G3778 jest G2076 zgodne z prawdą G227 . Dlatego G1223 G3739 też G156 karć G1651 ich G848 surowo G664 , aby G2443 wytrwali G5198 w G1722 zdrowej G5198 wierze G4102 .
L01 Tt1_14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
L02 Tt1_14 mE\ prose/CHontes *)ioudai+koi=s mu/Tois kai\ e)ntolai=s a)nTrO/pOn a)postrefome/nOn tE\n a)lE/Teian.
L03 Tt1_14 mE proseCHontes iuda+ikois myTois kai entolais anTrOpOn apostrefomenOn tEn alETeian.
L04Tt1_14d---------v--papnpm-a-----dpm-n-----dpm-c---------n-----dpf-n-----gpm-v--pppgpm-ra----asf-n-----asf-
L05Tt1_14G3361G4337G2451G3454G2532G1785G444G654G3588G225
L06 Tt1_14 nie zważając na żydowskie baśnie czy nakazy ludzi odwracających się od prawdy.
L07 Tt1_14 nie zważając G4337 na G3361 żydowskie G2451 baśnie G3454 czy G2532 nakazy G1785 ludzi G444 odwracających się G654 od G3588 prawdy G225 .
L01 Tt1_15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.
L02 Tt1_15 pa/nta kaTara\ toi=s kaTaroi=s: toi=s de\ memiamme/nois kai\ a)pi/stois ou)de\n kaTaro/n, a)lla\ memi/antai au)tO=n kai\ o( nou=s kai\ E( sunei/dEsis.
L03 Tt1_15 panta kaTara tois kaTarois: tois de memiammenois kai apistois uden kaTaron, alla memiantai autOn kai ho nus kai hE syneidEsis.
L04Tt1_15a-----npn-a-----npn-ra----dpm-a-----dpm-ra----dpm-c---------v--xppdpm-c---------a-----dpm-a-----nsn-a-----nsn-c---------v-3xpi-s--rp----gpm-c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-
L05Tt1_15G3956G2513G3588G2513G3588G1161G3392G2532G571G3762G2513G235G3392G846G2532G3588G3563G2532G3588G4893
L06 Tt1_15 Dla czystych wszystko jest czyste, dla skalanych zaś i niewiernych nie ma nic czystego, lecz duch ich i sumienie są zbrukane.
L07 Tt1_15 Dla G3588 czystych G2513 wszystko G3956 jest G2076 czyste G2513 , dla G1161 skalanych G3392 zaś i G2532 niewiernych G571 nie G3762 ma nic czystego G2513 \ lecz G235 duch G3563 ich G846 i G2532 sumienie G4893 są zbrukane G3392 .
L01 Tt1_16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
L02 Tt1_16 Teo\n o(mologou=sin ei)de/nai, toi=s de\ e)/rgois a)rnou=ntai, bdeluktoi\ o)/ntes kai\ a)peiTei=s kai\ pro\s pa=n e)/rgon a)gaTo\n a)do/kimoi.
L03 Tt1_16 Teon homologusin eidenai, tois de ergois arnuntai, bdelyktoi ontes kai apeiTeis kai pros pan ergon agaTon adokimoi.
L04Tt1_16n-----asm-v-3pai-p--v--xan----ra----dpn-c---------n-----dpn-v-3pmi-p--a-----npm-v--papnpm-c---------a-----npm-c---------p---------a-----asn-n-----asn-a-----asn-a-----npm-
L05Tt1_16G2316G3670G1492G3588G1161G2041G720G947G5607G2532G545G2532G4314G3956G2041G18G96
L06 Tt1_16 Twierdzą, że znają Boga, uczynkami zaś temu przeczą, będąc ludźmi obrzydliwymi, zbuntowanymi i niezdolnymi do żadnego dobrego czynu.
L07 Tt1_16 Twierdzą G3670 , że G3754 znają G1492 Boga G2316 , uczynkami G3588 G2041 zaś temu przeczą G720 , będąc G5607 ludźmi obrzydliwymi G947 , zbuntowanymi G545 i G2532 niezdolnymi G96 do G4314 żadnego G3956 dobrego G18 czynu G2041 .

© Cezary Podolski