Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

2P2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 2P2_1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
L02 2P2_1 *)ege/nonto de\ kai\ PSeudoprofE=tai e)n tO=| laO=|, O(s kai\ e)n u(mi=n e)/sontai PSeudodida/skaloi, oi(/tines pareisa/Xousin ai(re/seis a)pOlei/as, kai\ to\n a)gora/santa au)tou\s despo/tEn a)rnou/menoi, e)pa/gontes e(autoi=s taCHinE\n a)pO/leian.
L03 2P2_1 egenonto de kai PSeudoprofEtai en tO laO, hOs kai en hymin esontai PSeudodidaskaloi, hoitines pareisaXusin haireseis apOleias, kai ton agorasanta autus despotEn arnumenoi, epagontes heautois taCHinEn apOleian.
L042P2_1v-3ami-p--c---------d---------n-----npm-p---------ra----dsm-n-----dsm-c---------d---------p---------rp----dp--v-3fmi-p--n-----npm-rr----npm-v-3fai-p--n-----apf-n-----gsf-d---------ra----asm-v--aapasm-rp----apm-n-----asm-v--pmpnpm-v--papnpm-rp----dpm-a-----asf-n-----asf-
L052P2_1G1096G1161G2532G5578G1722G3588G2992G5613G2532G1722G5213G2071G5572G3748G3919G139G684G2532G3588G59G846G1203G720G1863G1438G5031G684
L06 2P2_1 Znaleźli się jednak fałszywi prorocy wśród ludu tak samo, jak wśród was będą fałszywi nauczyciele, którzy wprowadzą wśród was zgubne herezje. Wyprą się oni Władcy, który ich nabył, a sprowadzą na siebie rychłą zgubę.
L07 2P2_1 Znaleźli się jednak fałszywi prorocy G5578 wśród ludu G2992 tak samo, jak wśród was będą fałszywi nauczyciele G5572 , którzy wprowadzą G3919 wśród was zgubne herezje G139 . Wyprą się G720 oni Władcy G1203 , który ich nabył G59 , a sprowadzą G1863 na siebie rychłą zgubę G684 .
L01 2P2_2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι᾿ οὓς ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται·
L02 2P2_2 kai\ polloi\ e)XakolouTE/sousin au)tO=n tai=s a)selgei/ais, di' ou(\s E( o(do\s tE=s a)lETei/as blasfEmETE/setai:
L03 2P2_2 kai polloi eXakoluTEsusin autOn tais aselgeiais, di' us hE hodos tEs alETeias blasfEmETEsetai:
L042P2_2c---------a-----npm-v-3fai-p--rp----gpm-ra----dpf-n-----dpf-p---------rr----apm-ra----nsf-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-v-3fpi-s--
L052P2_2G2532G4183G1811G846G3588G766G1223G3739G3588G3598G3588G225G987
L06 2P2_2 A wielu pójdzie za ich rozpustą, przez nich zaś droga prawdy będzie obrzucona bluźnierstwami
L07 2P2_2 A wielu G4183 pójdzie za ich rozpustą G766 , przez nich zaś droga G3598 prawdy G225 będzie obrzucona bluźnierstwami G987 \
L01 2P2_3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.
L02 2P2_3 kai\ e)n pleoneXi/a| plastoi=s lo/gois u(ma=s e)mporeu/sontai: oi(=s to\ kri/ma e)/kpalai ou)k a)rgei=, kai\ E( a)pO/leia au)tO=n ou) nusta/DZei.
L03 2P2_3 kai en pleoneXia plastois logois hymas emporeusontai: hois to krima ekpalai uk argei, kai hE apOleia autOn u nystaDZei.
L042P2_3c---------p---------n-----dsf-a-----dpm-n-----dpm-rp----ap--v-3fmi-p--rr----dpm-ra----nsn-n-----nsn-d---------d---------v-3pai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gpm-d---------v-3pai-s--
L052P2_3G2532G1722G4124G4112G3056G5209G1710G3739G3588G2917G1597G3756G691G2532G3588G684G846G3756G3573
L06 2P2_3 dla zaspokojenia swej chciwości obłudnymi słowami was sprzedadzą ci, na których wyrok potępienia od dawna jest w mocy, a zguba ich nie śpi.
L07 2P2_3 dla zaspokojenia swej chciwości G4124 obłudnymi słowami G4112 was sprzedadzą G1710 , ci, na których wyrok potępienia G2917 od dawna G1597 jest w mocy, a zguba G684 ich nie śpi G3573 .
L01 2P2_4 Εἰ γὰρ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
L02 2P2_4 *ei) ga\r o( Teo\s a)gge/lOn a(martEsa/ntOn ou)k e)fei/sato, a)lla\ seirai=s DZo/fou tartarO/sas pare/dOken ei)s kri/sin tEroume/nous,
L03 2P2_4 ei gar ho Teos aNgelOn hamartEsantOn uk efeisato, alla seirais DZofu tartarOsas paredOken eis krisin tErumenus,
L042P2_4c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-n-----gpm-v--aapgpm-d---------v-3ami-s--c---------n-----dpf-n-----gsm-v--aapnsm-v-3aai-s--p---------n-----asf-v--pppapm-
L052P2_4G1487G1063G3588G2316G32G264G3756G5339G235G4577G2217G5020G3860G1519G2920G5083
L06 2P2_4 Jeżeli bowiem Bóg aniołom, którzy zgrzeszyli, nie odpuścił, ale wydał ich do ciemnych lochów Tartaru, aby byli zachowani na sąd
L07 2P2_4 Jeżeli bowiem Bóg G2316 aniołom G32 , którzy zgrzeszyli G264 , nie odpuścił G5339 , ale wydał G3860 ich do ciemnych lochów Tartaru G5020 , aby byli zachowani G5083 na sąd G2920 \
L01 2P2_5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας,
L02 2P2_5 kai\ a)rCHai/ou ko/smou ou)k e)fei/sato, a)lla\ o)/gdoon *nO=e dikaiosu/nEs kE/ruka e)fu/laXen, kataklusmo\n ko/smO| a)sebO=n e)pa/Xas,
L03 2P2_5 kai arCHaiu kosmu uk efeisato, alla ogdoon nOe dikaiosynEs kEryka efylaXen, kataklysmon kosmO asebOn epaXas,
L042P2_5c---------a-----gsm-n-----gsm-d---------v-3ami-s--c---------a-----asm-n-----asm-n-----gsf-n-----asm-v-3aai-s--n-----asm-n-----dsm-a-----gpm-v--aapnsm-
L052P2_5G2532G744G2889G3756G5339G235G3590G3575G1343G2783G5442G2627G2889G765G1863
L06 2P2_5 jeżeli staremu światu nie odpuścił, ale jako ósmego Noego, który ogłaszał sprawiedliwość, ustrzegł, gdy zesłał potop na świat bezbożnych
L07 2P2_5 jeżeli staremu światu G2889 nie odpuścił G5339 , ale jako ósmego Noego G3575 , który ogłaszał sprawiedliwość G1343 , ustrzegł G5442 , gdy zesłał G1863 potop G2627 na świat G2889 bezbożnych G765 \
L01 2P2_6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας [καταστροφῇ] κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέ[ς]ιν τεθεικώς,
L02 2P2_6 kai\ po/leis *sodo/mOn kai\ *gomo/rras tefrO/sas [katastrofE=|] kate/krinen, u(po/deigma mello/ntOn a)sebe/[s]in teTeikO/s,
L03 2P2_6 kai poleis sodomOn kai gomorras tefrOsas [katastrofE] katekrinen, hypodeigma mellontOn asebe[s]in teTeikOs,
L042P2_6c---------n-----apf-n-----gpn-c---------n-----gsf-v--aapnsm-n-----dsf-v-3aai-s--n-----asn-v--papgpn-a-----dpm-v--xapnsm-
L052P2_6G2532G4172G4670G2532G1116G5077G2692G2632G5262G3195G765G5087
L06 2P2_6 także miasta Sodomę i Gomorę obróciwszy w popiół skazał na zagładę dając przykład /kary/ tym, którzy będą żyli bezbożnie,
L07 2P2_6 także miasta Sodomę G4670 i Gomorę G1116 obróciwszy w popiół G5077 skazał G2632 na zagładę G2692 , dając przykład G5262 [kary] tym, którzy będą żyli bezbożnie G765 ,
L01 2P2_7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
L02 2P2_7 kai\ di/kaion *lO\t kataponou/menon u(po\ tE=s tO=n a)Te/smOn e)n a)selgei/a| a)nastrofE=s e)rru/sato:
L03 2P2_7 kai dikaion lOt kataponumenon hypo tEs tOn aTesmOn en aselgeia anastrofEs errysato:
L042P2_7c---------a-----asm-n-----asm-v--pppasm-p---------ra----gsf-ra----gpm-a-----gpm-p---------n-----dsf-n-----gsf-v-3ami-s--
L052P2_7G2532G1342G3091G2669G5259G3588G3588G113G1722G766G391G4506
L06 2P2_7 ale wyrwał sprawiedliwego Lota, który uginał się pod ciężarem rozpustnego postępowania ludzi nie liczących się z Bożym prawem -
L07 2P2_7 ale wyrwał G4506 sprawiedliwego G1342 Lota G3091 , który uginał się pod ciężarem rozpustnego G766 postępowania G391 ludzi nie liczących się z Bożym prawem G113
L01 2P2_8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·
L02 2P2_8 ble/mmati ga\r kai\ a)koE=| o( di/kaios e)gkatoikO=n e)n au)toi=s E(me/ran e)X E(me/ras PSuCHE\n dikai/an a)no/mois e)/rgois e)basa/niDZen:
L03 2P2_8 blemmati gar kai akoE ho dikaios eNkatoikOn en autois hEmeran eX hEmeras PSyCHEn dikaian anomois ergois ebasaniDZen:
L042P2_8n-----dsn-c---------c---------n-----dsf-ra----nsm-a-----nsm-v--papnsm-p---------rp----dpm-n-----asf-p---------n-----gsf-n-----asf-a-----asf-a-----dpn-n-----dpn-v-3iai-s--
L052P2_8G990G1063G2532G189G3588G1342G1460G1722G846G2250G1537G2250G5590G1342G459G2041G928
L06 2P2_8 sprawiedliwy bowiem mieszkając wśród nich z dnia na dzień duszę swą sprawiedliwą miał umęczoną przeciwnymi Prawu czynami, które widział i o których słyszał -
L07 2P2_8 sprawiedliwy G1342 bowiem mieszkając G1460 wśród nich G846 z dnia na dzień G2250 duszę swą sprawiedliwą G1342 miał umęczoną G928 przeciwnymi Prawu G459 czynami G2041 , które widział i o których słyszał G189
L01 2P2_9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
L02 2P2_9 oi)=den ku/rios eu)sebei=s e)k peirasmou= r(u/esTai, a)di/kous de\ ei)s E(me/ran kri/seOs kolaDZome/nous tErei=n,
L03 2P2_9 oiden kyrios eusebeis ek peirasmu ryesTai, adikus de eis hEmeran kriseOs kolaDZomenus tErein,
L042P2_9v-3xai-s--n-----nsm-a-----apm-p---------n-----gsm-v--pmn----a-----apm-c---------p---------n-----asf-n-----gsf-v--pppapm-v--pan----
L052P2_9G1492G2962G2152G1537G3986G4506G94G1161G1519G2250G2920G2849G5083
L06 2P2_9 to wie Pan, jak pobożnych wyrwać z doświadczenia, niesprawiedliwych zaś jak zachować na ukaranie w dzień sądu,
L07 2P2_9 to wie Pan G2962 , jak pobożnych G2152 wyrwać G4506 z doświadczenia G3986 , niesprawiedliwych G94 zaś jak zachować G5083 na ukaranie G2849 w dzień G2250 sądu G2920 ,
L01 2P2_10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
L02 2P2_10 ma/lista de\ tou\s o)pi/sO sarko\s e)n e)piTumi/a| miasmou= poreuome/nous kai\ kurio/tEtos katafronou=ntas. *tolmEtai/, au)Ta/deis, do/Xas ou) tre/mousin blasfEmou=ntes,
L03 2P2_10 malista de tus opisO sarkos en epiTymia miasmu poreuomenus kai kyriotEtos katafronuntas. tolmEtai, auTadeis, doXas u tremusin blasfEmuntes,
L042P2_10d---------c---------ra----apm-p---------n-----gsf-p---------n-----dsf-n-----gsm-v--pmpapm-c---------n-----gsf-v--papapm-n-----npm-a-----npm-n-----apf-d---------v-3pai-p--v--papnpm-
L052P2_10G3122G1161G3588G3694G4561G1722G1939G3394G4198G2532G2963G2706G5113G829G1391G3756G5141G987
L06 2P2_10 przede wszystkim zaś tych, którzy idą za ciałem w nieczystej żądzy i pogardę okazują Władzy, zuchwalcy, zarozumialcy, którzy nie wahają się przed wypowiadaniem bluźnierstw na "Chwały".
L07 2P2_10 przede wszystkim zaś tych, którzy idą G4198 za ciałem G4561 w nieczystej żądzy G1939 i pogardę okazują G2706 Władzy G2963 , zuchwalcy G5113 , zarozumialcy G829 , którzy nie wahają się przed wypowiadaniem bluźnierstw G987 na Chwały G1391 .
L01 2P2_11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾿ αὐτῶν παρὰ κυρίου βλάσφημον κρίσιν.
L02 2P2_11 o(/pou a)/ggeloi i)sCHu/i+ kai\ duna/mei mei/DZones o)/ntes ou) fe/rousin kat' au)tO=n para\ kuri/ou bla/sfEmon kri/sin.
L03 2P2_11 hopu aNgeloi isCHy+i kai dynamei meiDZones ontes u ferusin kat' autOn para kyriu blasfEmon krisin.
L042P2_11c---------n-----npm-n-----dsf-c---------n-----dsf-a-----npmcv--papnpm-d---------v-3pai-p--p---------rp----gpm-p---------n-----gsm-a-----asf-n-----asf-
L052P2_11G3699G32G2479G2532G1411G3173G5607G3756G5342G2596G846G3844G2962G989G2920
L06 2P2_11 Tymczasem aniołowie, których siła i potęga jest większa, nie wnoszą przeciwko nim przed Pana przeklinającego wyroku potępienia.
L07 2P2_11 Tymczasem aniołowie G32 , których siła G2479 i potęga G1411 jest większa G3187 , nie wnoszą G5342 przeciwko nim przed Panem G2962 przeklinającego wyroku G989 potępienia G2920 .
L01 2P2_12 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται,
L02 2P2_12 ou(=toi de/, O(s a)/loga DZO=|a gegennEme/na fusika\ ei)s a(/lOsin kai\ fTora/n, e)n oi(=s a)gnoou=sin blasfEmou=ntes, e)n tE=| fTora=| au)tO=n kai\ fTarE/sontai,
L03 2P2_12 hutoi de, hOs aloga DZOa gegennEmena fysika eis halOsin kai fToran, en hois agnousin blasfEmuntes, en tE fTora autOn kai fTarEsontai,
L042P2_12rd----npm-c---------c---------a-----npn-n-----npn-v--xppnpn-a-----npn-p---------n-----asf-c---------n-----asf-p---------rr----dpn-v-3pai-p--v--papnpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gpm-d---------v-3fpi-p--
L052P2_12G3778G1161G5613G249G2226G1080G5446G1519G259G2532G5356G1722G3739G50G987G1722G3588G5356G846G2532G5351
L06 2P2_12 Ci zaś, jak nierozumne zwierzęta, przeznaczone z natury na schwytanie i zagładę, wypowiadając bluźnierstwa na to, czego nie znają, podlegną właśnie takiej zagładzie jak one,
L07 2P2_12 Ci zaś, jak nierozumne G249 zwierzęta G2226 , przeznaczone z natury na schwytanie G259 i zagładę G5356 , wypowiadając bluźnierstwa G987 na to, czego nie znają G50 , podlegną właśnie takiej zagładzie G5356 jak one,
L01 2P2_13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
L02 2P2_13 a)dikou/menoi misTo\n a)diki/as: E(donE\n E(gou/menoi tE\n e)n E(me/ra| trufE/n, spi/loi kai\ mO=moi e)ntrufO=ntes e)n tai=s a)pa/tais au)tO=n suneuOCHou/menoi u(mi=n,
L03 2P2_13 adikumenoi misTon adikias: hEdonEn hEgumenoi tEn en hEmera tryfEn, spiloi kai mOmoi entryfOntes en tais apatais autOn syneuOCHumenoi hymin,
L042P2_13v--pmpnpm-n-----asm-n-----gsf-n-----asf-v--pmpnpm-ra----asf-p---------n-----dsf-n-----asf-n-----npm-c---------n-----npm-v--papnpm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-v--pmpnpm-rp----dp--
L052P2_13G91G3408G93G2237G2233G3588G1722G2250G5172G4696G2532G3470G1792G1722G3588G539G846G4910G5213
L06 2P2_13 otrzymując karę jako zapłatę za niesprawiedliwość. Za przyjemność uważają rozpustę uprawianą za dnia, jako zakały i plugawcy pławią się w swych uciechach, gdy z wami są przy stole.
L07 2P2_13 otrzymując karę G91 jako zapłatę G3408 za niesprawiedliwość G93 . Za przyjemność G2237 uważają rozpustę G5172 uprawianą za dnia G2250 , jako zakały G4696 i plugawcy G3470 pławią się G1792 w swych uciechach G539 , gdy z wami są przy stole G4910 .
L01 2P2_14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
L02 2P2_14 o)fTalmou\s e)/CHontes mestou\s moiCHali/dos kai\ a)katapau/stous a(marti/as, delea/DZontes PSuCHa\s a)stEri/ktous, kardi/an gegumnasme/nEn pleoneXi/as e)/CHontes, kata/ras te/kna,
L03 2P2_14 ofTalmus eCHontes mestus moiCHalidos kai akatapaustus hamartias, deleaDZontes PSyCHas astEriktus, kardian gegymnasmenEn pleoneXias eCHontes, kataras tekna,
L042P2_14n-----apm-v--papnpm-a-----apm-a-----gsf-c---------a-----apm-n-----gsf-v--papnpm-n-----apf-a-----apf-n-----asf-v--xppasf-n-----gsf-v--papnpm-n-----gsf-n-----npn-
L052P2_14G3788G2192G3324G3428G2532G180G266G1185G5590G793G2588G1128G4124G2192G2671G5043
L06 2P2_14 Oczy mają pełne kobiety cudzołożnej, oczy nie przestające grzeszyć, uwodzą oni dusze nieutwierdzone. Mają serca wyćwiczone w chciwości, synowie przekleństwa.
L07 2P2_14 Oczy G3788 mają pełne G3324 kobiety cudzołożnej G3428 , oczy nie przestające grzeszyć G266 , uwodzą G1185 oni dusze G5590 nieutwierdzone G793 . Mają serca G2588 wyćwiczone G1128 w chciwości G4124 , synowie G5043 przekleństwa G2671 .
L01 2P2_15 καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
L02 2P2_15 katalei/pontes eu)Tei=an o(do\n e)planE/TEsan, e)XakolouTE/santes tE=| o(dO=| tou= *balaa\m tou= *boso/r, o(\s misTo\n a)diki/as E)ga/pEsen
L03 2P2_15 kataleipontes euTeian hodon eplanETEsan, eXakoluTEsantes tE hodO tu balaam tu bosor, hos misTon adikias EgapEsen
L042P2_15v--papnpm-a-----asf-n-----asf-v-3api-p--v--aapnpm-ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rr----nsm-n-----asm-n-----gsf-v-3aai-s--
L052P2_15G2641G2117G3598G4105G1811G3588G3598G3588G903G3588G1007G3739G3408G93G25
L06 2P2_15 Opuszczając prawą drogę zbłądzili, a poszli drogą Balaama, syna Bosora, który umiłował zapłatę niesprawiedliwości,
L07 2P2_15 Opuszczając G2641 prawą drogę G2117 zbłądzili G4105 , a poszli G1811 drogą G3598 Balaama G903 , syna Bosora G1007 , który umiłował G25 zapłatę G3408 niesprawiedliwości G93 ,
L01 2P2_16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
L02 2P2_16 e)/legXin de\ e)/sCHen i)di/as paranomi/as: u(poDZu/gion a)/fOnon e)n a)nTrO/pou fOnE=| fTegXa/menon e)kO/lusen tE\n tou= profE/tou parafroni/an.
L03 2P2_16 eleNXin de esCHen idias paranomias: hypoDZygion afOnon en anTrOpu fOnE fTeNXamenon ekOlysen tEn tu profEtu parafronian.
L042P2_16n-----asf-c---------v-3aai-s--a-----gsf-n-----gsf-n-----nsn-a-----nsn-p---------n-----gsm-n-----dsf-v--ampnsn-v-3aai-s--ra----asf-ra----gsm-n-----gsm-n-----asf-
L052P2_16G1649G1161G2192G2398G3892G5268G880G1722G444G5456G5350G2967G3588G3588G4396G3913
L06 2P2_16 ale został skarcony za swoje przestępstwo juczne bydlę, pozbawione mowy, przemówiwszy ludzkim głosem powstrzymało głupotę proroka.
L07 2P2_16 ale został skarcony G2192 za swoje przestępstwo G3892 \ juczne bydlę G5268 , pozbawione mowy G880 , przemówiwszy G5350 ludzkim G444 głosem G5456 , powstrzymało G2967 głupotę G3913 proroka G4396 .
L01 2P2_17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται.
L02 2P2_17 *ou(=toi/ ei)sin pEgai\ a)/nudroi kai\ o(mi/CHlai u(po\ lai/lapos e)launo/menai, oi(=s o( DZo/fos tou= sko/tous tetE/rEtai.
L03 2P2_17 hutoi eisin pEgai anydroi kai homiCHlai hypo lailapos elaunomenai, hois ho DZofos tu skotus tetErEtai.
L042P2_17rd----npm-v-3pai-p--n-----npf-a-----npf-c---------n-----npf-p---------n-----gsf-v--pppnpf-rr----dpm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-v-3xpi-s--
L052P2_17G3778G1526G4077G504G2532G5259G2978G1643G3739G3588G2217G3588G4655G5083
L06 2P2_17 Ci są źródłami bez wody i obłokami wichrem pędzonymi, których czeka mrok ciemności.
L07 2P2_17 Ci są źródłami G4077 bez wody G504 i obłokami G3507 wichrem G2978 pędzonymi, których czeka mrok G2217 ciemności G4655 .
L01 2P2_18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
L02 2P2_18 u(pe/rogka ga\r mataio/tEtos fTeggo/menoi delea/DZousin e)n e)piTumi/ais sarko\s a)selgei/ais tou\s o)li/gOs a)pofeu/gontas tou\s e)n pla/nE| a)nastrefome/nous,
L03 2P2_18 hyperoNka gar mataiotEtos fTeNgomenoi deleaDZusin en epiTymiais sarkos aselgeiais tus oligOs apofeugontas tus en planE anastrefomenus,
L042P2_18a-----apn-c---------n-----gsf-v--pmpnpm-v-3pai-p--p---------n-----dpf-n-----gsf-n-----dpf-ra----apm-d---------v--papapm-ra----apm-p---------n-----dsf-v--pppapm-
L052P2_18G5246G1063G3153G5350G1185G1722G1939G4561G766G3588G3689G668G3588G1722G4106G390
L06 2P2_18 Wypowiadając bowiem słowa wyniosłe a próżne, uwodzą żądzami cielesnymi i rozpustą tych, którzy zbyt mało odsuwają się od postępujących w błędzie.
L07 2P2_18 Wypowiadając G5350 bowiem słowa wyniosłe G5246 a próżne G3153 , uwodzą G1185 żądzami cielesnymi G1939 i rozpustą G766 tych, którzy zbyt mało odsuwają się od postępujących w błędzie G4106 .
L01 2P2_19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
L02 2P2_19 e)leuTeri/an au)toi=s e)paggello/menoi, au)toi\ dou=loi u(pa/rCHontes tE=s fTora=s: O(=| ga/r tis E(/ttEtai, tou/tO| dedou/lOtai.
L03 2P2_19 eleuTerian autois epaNgellomenoi, autoi duloi hyparCHontes tEs fToras: hO gar tis hEttEtai, tutO dedulOtai.
L042P2_19n-----asf-rp----dpm-v--pmpnpm-rp----npm-n-----npm-v--papnpm-ra----gsf-n-----gsf-rr----dsm-c---------ri----nsm-v-3xmi-s--rd----dsm-v-3xpi-s--
L052P2_19G1657G846G1861G846G1401G5225G3588G5356G3739G1063G5100G2274G5129G1402
L06 2P2_19 Wolność im głoszą, a sami są niewolnikami zepsucia. Komu bowiem kto uległ, temu też służy jako niewolnik.
L07 2P2_19 Wolność G1657 im głoszą G1861 , a sami są niewolnikami G1401 zepsucia G5356 . Komu bowiem kto uległ G2274 , temu też służy jako niewolnik G1402 .
L01 2P2_20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου [ἡμῶν] καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.
L02 2P2_20 ei) ga\r a)pofugo/ntes ta\ mia/smata tou= ko/smou e)n e)pignO/sei tou= kuri/ou [E(mO=n] kai\ sOtE=ros *)iEsou= *CHristou= tou/tois de\ pa/lin e)mplake/ntes E(ttO=ntai, ge/gonen au)toi=s ta\ e)/sCHata CHei/rona tO=n prO/tOn.
L03 2P2_20 ei gar apofygontes ta miasmata tu kosmu en epignOsei tu kyriu [hEmOn] kai sOtEros iEsu CHristu tutois de palin emplakentes hEttOntai, gegonen autois ta esCHata CHeirona tOn prOtOn.
L042P2_20c---------c---------v--aapnpm-ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--c---------n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-rd----dpn-c---------d---------v--appnpm-v-3xmi-p--v-3xai-s--rp----dpm-ra----npn-a-----npn-a-----npncra----gpn-a-----gpn-
L052P2_20G1487G1063G668G3588G3393G3588G2889G1722G1922G3588G2962G2257G2532G4990G2424G5547G5125G1161G3825G1707G2274G1096G846G3588G2078G5501G3588G4413
L06 2P2_20 Jeżeli bowiem uciekają od zgnilizny świata przez poznanie Pana i Zbawcy, Jezusa Chrystusa, a potem oddając się jej ponownie zostają pokonani, to koniec ich jest gorszy od początków.
L07 2P2_20 Jeżeli bowiem uciekają G668 od zgnilizny świata G2889 przez poznanie G1922 Pana G2962 i Zbawcy G4990 , Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , a potem oddając się jej ponownie zostają pokonani G2274 , to koniec G2078 ich jest gorszy G5501 od początków G4413 .
L01 2P2_21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
L02 2P2_21 krei=tton ga\r E)=n au)toi=s mE\ e)pegnOke/nai tE\n o(do\n tE=s dikaiosu/nEs E)\ e)pignou=sin u(postre/PSai e)k tE=s paradoTei/sEs au)toi=s a(gi/as e)ntolE=s.
L03 2P2_21 kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn hodon tEs dikaiosynEs E epignusin hypostrePSai ek tEs paradoTeisEs autois hagias entolEs.
L042P2_21a-----nsncc---------v-3iai-s--rp----dpm-d---------v--xan----ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-c---------v--aapdpm-v--aan----p---------ra----gsf-v--appgsf-rp----dpm-a-----gsf-n-----gsf-
L052P2_21G2909G1063G2258G846G3361G1921G3588G3598G3588G1343G2228G1921G5290G1537G3588G3860G846G40G1785
L06 2P2_21 Lepiej bowiem byłoby im nie znać drogi sprawiedliwości, aniżeli poznawszy ją odwrócić się od podanego im świętego przykazania.
L07 2P2_21 Lepiej bowiem byłoby im nie znać G1921 drogi G3598 sprawiedliwości G1343 , aniżeli poznawszy G1921 ją odwrócić się G5290 od podanego im świętego G40 przykazania G1785 .
L01 2P2_22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
L02 2P2_22 sumbe/bEken au)toi=s to\ tE=s a)lETou=s paroimi/as, *ku/On e)pistre/PSas e)pi\ to\ i)/dion e)Xe/rama, kai/, *(=us lousame/nE ei)s kulismo\n borbo/rou.
L03 2P2_22 symbebEken autois to tEs alETus paroimias, kyOn epistrePSas epi to idion eXerama, kai, hys lusamenE eis kylismon borboru.
L042P2_22v-3xai-s--rp----dpm-ra----nsn-ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-n-----nsm-v--aapnsm-p---------ra----asn-a-----asn-n-----asn-c---------n-----nsf-v--ampnsf-p---------n-----asm-n-----gsm-
L052P2_22G4819G846G3588G3588G227G3942G2965G1994G1909G3588G2398G1829G2532G5300G3068G1519G2946G1004
L06 2P2_22 Spełniło się na nich to, o czym słusznie mówi przysłowie: Pies powrócił do tego, co sam zwymiotował, a świnia umyta - do kałuży błota.
L07 2P2_22 Spełniło się G4819 na nich to, o czym słusznie mówi przysłowie G3942 : Pies G2965 powrócił G1994 do tego, co sam zwymiotował G1829 , a świnia G5300 umyta G3068 – do kałuży G1004 błota.

© Cezary Podolski