Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

2P3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 2P3_1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν, x
L02 2P3_1 *tau/tEn E)/dE, a)gapEtoi/, deute/ran u(mi=n gra/fO e)pistolE/n, e)n ai(=s diegei/rO u(mO=n e)n u(pomnE/sei tE\n ei)likrinE= dia/noian, x
L03 2P3_1 tautEn EdE, agapEtoi, deuteran hymin grafO epistolEn, en hais diegeirO hymOn en hypomnEsei tEn eilikrinE dianoian, x
L042P3_1rd----asf-d---------a-----vpm-a-----asf-rp----dp--v-1pai-s--n-----asf-p---------rr----dpf-v-1pai-s--rp----gp--p---------n-----dsf-ra----asf-a-----asf-n-----asf-x
L052P3_1G3778G2235G27G1208G5213G1125G1992G1722G3739G1326G5216G1722G5280G3588G1506G1271x
L06 2P3_1 Umiłowani, piszę do was już ten drugi list w nich pobudzam wasz zdrowy rozsądek i pamięć, x
L07 2P3_1 Umiłowani G27 , piszę G1125 do was G5213 już ten drugi G1208 list G1992 \ w nich pobudzam G1326 wasz zdrowy G1506 rozsądek G1271 i pamięć G5280 , x
L01 2P3_2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος· x
L02 2P3_2 mnEsTE=nai tO=n proeirEme/nOn r(Ema/tOn u(po\ tO=n a(gi/On profEtO=n kai\ tE=s tO=n a)posto/lOn u(mO=n e)ntolE=s tou= kuri/ou kai\ sOtE=ros: x
L03 2P3_2 mnEsTEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn hypo tOn hagiOn profEtOn kai tEs tOn apostolOn hymOn entolEs tu kyriu kai sOtEros: x
L042P3_2v--apn----ra----gpn-v--xppgpn-n-----gpn-p---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-c---------ra----gsf-ra----gpm-n-----gpm-rp----gp--n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-x
L052P3_2G3415G3588G4280G4487G5259G3588G40G4396G2532G3588G3588G652G5216G1785G3588G2962G2532G4990x
L06 2P3_2 abyście przypomnieli sobie słowa, które były dawno już przepowiedziane przez świętych proroków, oraz przykazanie Pana i Zbawiciela, podane przez waszych apostołów. x
L07 2P3_2 abyście przypomnieli G3415 sobie słowa G4487 , które były dawno już przepowiedziane G4302 przez świętych G40 proroków G4396 , oraz przykazanie G1785 Pana G2962 i Zbawiciela G4990 , podane przez waszych G5216 apostołów G652 . x
L01 2P3_3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν [ἐν] ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι x
L02 2P3_3 tou=to prO=ton ginO/skontes, o(/ti e)leu/sontai e)p' e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n [e)n] e)mpaigmonE=| e)mpai=ktai kata\ ta\s i)di/as e)piTumi/as au)tO=n poreuo/menoi x
L03 2P3_3 tuto prOton ginOskontes, hoti eleusontai ep' esCHatOn tOn hEmerOn [en] empaigmonE empaiktai kata tas idias epiTymias autOn poreuomenoi x
L042P3_3rd----asn-a-----asn-v--papnpm-d---------v-3fmi-p--p---------a-----gpf-ra----gpf-n-----gpf-p---------n-----dsf-n-----npm-p---------ra----apf-a-----apf-n-----apf-rp----gpm-v--pmpnpm-x
L052P3_3G5124G4412G1097G3754G2064G1909G2078G3588G2250G1722G1701G1703G2596G3588G2398G1939G846G4198x
L06 2P3_3 To przede wszystkim wiecie, że przyjdą w ostatnich dniach szydercy pełni szyderstwa, którzy będą postępowali według własnych żądz x
L07 2P3_3 To przede wszystkim G4412 wiecie G1097 , że przyjdą G2064 w ostatnich G2078 dniach G2250 szydercy G1703 pełni szyderstwa G1702 , którzy będą postępowali G4198 według własnych G2398 żądz G1939 , x
L01 2P3_4 καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ᾿ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως. x
L02 2P3_4 kai\ le/gontes, *pou= e)stin E( e)paggeli/a tE=s parousi/as au)tou= a)f' E(=s ga\r oi( pate/res e)koimE/TEsan, pa/nta ou(/tOs diame/nei a)p' a)rCHE=s kti/seOs. x
L03 2P3_4 kai legontes, pu estin hE epaNgelia tEs parusias autu af' Es gar hoi pateres ekoimETEsan, panta hutOs diamenei ap' arCHEs ktiseOs. x
L042P3_4c---------v--papnpm-d---------v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-p---------rr----gsf-c---------ra----npm-n-----npm-v-3api-p--a-----npn-d---------v-3pai-s--p---------n-----gsf-n-----gsf-x
L052P3_4G2532G3004G4226G2076G3588G1860G3588G3952G846G575G3739G1063G3588G3962G2837G3956G3779G1265G575G746G2937x
L06 2P3_4 i będą mówili: Gdzie jest obietnica Jego przyjścia? Odkąd bowiem ojcowie zasnęli, wszystko jednakowo trwa od początku świata. x
L07 2P3_4 i będą mówili G3004 : Gdzie G4226 jest G2076 obietnica G1860 Jego przyjścia G3952 ? Odkąd G575 ojcowie G3962 zasnęli G2837 , wszystko G3956 jednakowo trwa G1265 od początku G746 stworzenia G2937 . x
L01 2P3_5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾿ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, x
L02 2P3_5 lanTa/nei ga\r au)tou\s tou=to Te/lontas, o(/ti ou)ranoi\ E)=san e)/kpalai kai\ gE= e)X u(/datos kai\ di' u(/datos sunestO=sa tO=| tou= Teou= lo/gO|, x
L03 2P3_5 lanTanei gar autus tuto Telontas, hoti uranoi Esan ekpalai kai gE eX hydatos kai di' ydatos synestOsa tO tu Teu logO, x
L042P3_5v-3pai-s--c---------rp----apm-rd----nsn-v--papapm-d---------n-----npm-v-3iai-p--d---------c---------n-----nsf-p---------n-----gsn-c---------p---------n-----gsn-v--xapnsf-ra----dsm-ra----gsm-n-----gsm-n-----dsm-x
L052P3_5G2990G1063G846G5124G2309G3754G3772G2258G1597G2532G1093G1537G5204G2532G1223G5204G4921G3588G3588G2316G3056x
L06 2P3_5 Nie wiedzą bowiem ci, którzy tego pragną, że niebo było od dawna i ziemia, która z wody i przez wodę zaistniała na słowo Boże, x
L07 2P3_5 Nie wiedzą G2990 bowiem ci G848 , którzy tego pragną G2309 , że niebo G3772 było od dawna G1597 i ziemia G1093 , która z wody G5204 i przez wodę G5204 zaistniała na słowo G3056 Boże G2316 , x
L01 2P3_6 δι᾿ ὧν τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· x
L02 2P3_6 di' O(=n o( to/te ko/smos u(/dati kataklusTei\s a)pO/leto: x
L03 2P3_6 di' On ho tote kosmos hydati kataklysTeis apOleto: x
L042P3_6p---------rr----gpn-ra----nsm-d---------n-----nsm-n-----dsn-v--appnsm-v-3ami-s--x
L052P3_6G1223G3739G3588G5119G2889G5204G2626G622x
L06 2P3_6 i przez nią ówczesny świat zaginął wodą zatopiony. x
L07 2P3_6 i przez nią ówczesny świat G2889 zaginął G622 wodą zatopiony G2626 . x
L01 2P3_7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί, τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. x
L02 2P3_7 oi( de\ nu=n ou)ranoi\ kai\ E( gE= tO=| au)tO=| lo/gO| teTEsaurisme/noi ei)si\n puri/, tErou/menoi ei)s E(me/ran kri/seOs kai\ a)pOlei/as tO=n a)sebO=n a)nTrO/pOn. x
L03 2P3_7 hoi de nyn uranoi kai hE gE tO autO logO teTEsaurismenoi eisin pyri, tErumenoi eis hEmeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anTrOpOn. x
L042P3_7ra----npm-c---------d---------n-----npm-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-v--xppnpm-v-3pai-p--n-----dsn-v--pppnpm-p---------n-----asf-n-----gsf-c---------n-----gsf-ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-x
L052P3_7G3588G1161G3568G3772G2532G3588G1093G3588G846G3056G2343G1526G4442G5083G1519G2250G2920G2532G684G3588G765G444x
L06 2P3_7 A to samo słowo zabezpieczyło obecnie niebo i ziemię jako zachowane dla ognia na dzień sądu i zguby bezbożnych ludzi. x
L07 2P3_7 A to samo słowo G3056 zabezpieczyło G2343 obecnie G3568 niebo G3772 i ziemię G1093 jako zachowane dla ognia G4442 na dzień G2250 sądu G2920 i zguby G684 bezbożnych G765 ludzi G444 . x
L01 2P3_8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. x
L02 2P3_8 *(\en de\ tou=to mE\ lanTane/tO u(ma=s, a)gapEtoi/, o(/ti mi/a E(me/ra para\ kuri/O| O(s CHi/lia e)/tE kai\ CHi/lia e)/tE O(s E(me/ra mi/a. x
L03 2P3_8 hen de tuto mE lanTanetO hymas, agapEtoi, hoti mia hEmera para kyriO hOs CHilia etE kai CHilia etE hOs hEmera mia. x
L042P3_8a-----nsn-c---------rd----nsn-d---------v-3pad-s--rp----ap--a-----vpm-d---------a-----nsf-n-----nsf-p---------n-----dsm-c---------a-----npn-n-----npn-c---------a-----npn-n-----npn-c---------n-----nsf-a-----nsf-x
L052P3_8G1520G1161G5124G3361G2990G5209G27G3754G3391G2250G3844G2962G5613G5507G2094G2532G5507G2094G5613G2250G3391x
L06 2P3_8 Niech zaś dla was, umiłowani, nie będzie tajne to jedno, że jeden dzień u Pana jest jak tysiąc lat, a tysiąc lat jak jeden dzień. x
L07 2P3_8 Niech zaś dla was, umiłowani G27 , nie będzie tajne G2990 to jedno G1520 , że jeden dzień G2250 u Pana G2962 jest jak tysiąc G5507 lat G2094 , a tysiąc G5507 lat G2094 jak jeden G3391 dzień G2250 . x
L01 2P3_9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. x
L02 2P3_9 ou) bradu/nei ku/rios tE=s e)paggeli/as, O(/s tines bradu/tEta E(gou=ntai, a)lla\ makroTumei= ei)s u(ma=s, mE\ boulo/meno/s tinas a)pole/sTai a)lla\ pa/ntas ei)s meta/noian CHOrE=sai. x
L03 2P3_9 u bradynei kyrios tEs epaNgelias, hOs tines bradytEta hEguntai, alla makroTymei eis hymas, mE bulomenos tinas apolesTai alla pantas eis metanoian CHOrEsai. x
L042P3_9d---------v-3pai-s--n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-c---------ri----npm-n-----asf-v-3pmi-p--c---------v-3pai-s--p---------rp----ap--d---------v--pmpnsm-ri----apm-v--amn----c---------a-----apm-p---------n-----asf-v--aan----x
L052P3_9G3756G1019G2962G3588G1860G5613G5100G1022G2233G235G3114G1519G5209G3361G1014G5100G622G235G3956G1519G3341G5562x
L06 2P3_9 Nie zwleka Pan z wypełnieniem obietnicy - bo niektórzy są przekonani, że Pan zwleka - ale On jest cierpliwy w stosunku do was. Nie chce bowiem niektórych zgubić, ale wszystkich doprowadzić do nawrócenia. x
L07 2P3_9 Nie zwleka G1019 Pan G2962 z wypełnieniem obietnicy G1860 – bo niektórzy G5100 są przekonani G2233 , że Pan zwleka G1022 – ale On jest cierpliwy G3114 w stosunku do was G5209 . Nie chce G1014 bowiem, by ktokolwiek G5100 zginął G622 , ale by wszyscy G3956 przyszli G5562 do nawrócenia G3341 . x
L01 2P3_10 Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. x
L02 2P3_10 *(/EXei de\ E(me/ra kuri/ou O(s kle/ptEs, e)n E(=| oi( ou)ranoi\ r(oiDZEdo\n pareleu/sontai, stoiCHei=a de\ kausou/mena luTE/setai, kai\ gE= kai\ ta\ e)n au)tE=| e)/rga eu(reTE/setai. x
L03 2P3_10 hEXei de hEmera kyriu hOs kleptEs, en hE hoi uranoi roiDZEdon pareleusontai, stoiCHeia de kausumena lyTEsetai, kai gE kai ta en autE erga heureTEsetai. x
L042P3_10v-3fai-s--c---------n-----nsf-n-----gsm-c---------n-----nsm-p---------rr----dsf-ra----npm-n-----npm-d---------v-3fmi-p--n-----npn-c---------v--pppnpn-v-3fpi-s--c---------n-----nsf-c---------ra----npn-p---------rp----dsf-n-----npn-v-3fpi-s--x
L052P3_10G2240G1161G2250G2962G5613G2812G1722G3739G3588G3772G4500G3928G4747G1161G2741G3089G2532G1093G2532G3588G1722G846G2041G2147x
L06 2P3_10 Jak złodziej zaś przyjdzie dzień Pański, w którym niebo ze świstem przeminie, gwiazdy się w ogniu rozsypią, a ziemia i dzieła na niej zostaną znalezione. x
L07 2P3_10 Jak złodziej G2812 zaś przyjdzie G2240 dzień G2250 Pański G2962 , w którym niebo G3772 ze świstem G4500 przeminie G3928 , gwiazdy G4747 się w ogniu G2741 rozsypią i zostaną rozwiązane G3089 , a ziemia G1093 i dzieła G2041 na niej zostaną ujawnione G2147 . x
L01 2P3_11 τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν [ὑμᾶς] ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, x
L02 2P3_11 tou/tOn ou(/tOs pa/ntOn luome/nOn potapou\s dei= u(pa/rCHein [u(ma=s] e)n a(gi/ais a)nastrofai=s kai\ eu)sebei/ais, x
L03 2P3_11 tutOn hutOs pantOn lyomenOn potapus dei hyparCHein [hymas] en hagiais anastrofais kai eusebeiais, x
L042P3_11rd----gpn-d---------a-----gpn-v--pppgpn-ri----apm-v-3pai-s--v--pan----rp----ap--p---------a-----dpf-n-----dpf-c---------n-----dpf-x
L052P3_11G5130G3779G3956G3089G4217G1163G5225G5209G1722G40G391G2532G2150x
L06 2P3_11 Skoro to wszystko w ten sposób ulegnie zagładzie, to jakimi winniście być wy w świętym postępowaniu i pobożności, x
L07 2P3_11 Skoro to wszystko G3956 w ten sposób ulegnie zagładzie G3089 , to jakimi winniście być wy w świętym G40 postępowaniu G391 i pobożności G2150 , x
L01 2P3_12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾿ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. x
L02 2P3_12 prosdokO=ntas kai\ speu/dontas tE\n parousi/an tE=s tou= Teou= E(me/ras, di' E(\n ou)ranoi\ purou/menoi luTE/sontai kai\ stoiCHei=a kausou/mena tE/ketai. x
L03 2P3_12 prosdokOntas kai speudontas tEn parusian tEs tu Teu hEmeras, di' En uranoi pyrumenoi lyTEsontai kai stoiCHeia kausumena tEketai. x
L042P3_12v--papapm-c---------v--papapm-ra----asf-n-----asf-ra----gsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----gsf-p---------rr----asf-n-----npm-v--pppnpm-v-3fpi-p--c---------n-----npn-v--pppnpn-v-3ppi-s--x
L052P3_12G4328G2532G4692G3588G3952G3588G3588G2316G2250G1223G3739G3772G4448G3089G2532G4747G2741G5080x
L06 2P3_12 gdy oczekujecie i staracie się przyśpieszyć przyjście dnia Bożego, który sprawi, że niebo zapalone pójdzie na zagładę, a gwiazdy w ogniu się rozsypią. x
L07 2P3_12 gdy oczekujecie G4328 i staracie się przyspieszyć G4692 przyjście G3952 dnia G2250 Bożego G2316 , który sprawi, że niebo G3772 zapalone G4448 pójdzie na zagładę G3089 , a gwiazdy G4747 w ogniu G2741 się rozsypią G5080 . x
L01 2P3_13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. x
L02 2P3_13 kainou\s de\ ou)ranou\s kai\ gE=n kainE\n kata\ to\ e)pa/ggelma au)tou= prosdokO=men, e)n oi(=s dikaiosu/nE katoikei=. x
L03 2P3_13 kainus de uranus kai gEn kainEn kata to epaNgelma autu prosdokOmen, en hois dikaiosynE katoikei. x
L042P3_13a-----apm-c---------n-----apm-c---------n-----asf-a-----asf-p---------ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v-1pai-p--p---------rr----dpm-n-----nsf-v-3pai-s--x
L052P3_13G2537G1161G3772G2532G1093G2537G2596G3588G1862G846G4328G1722G3739G1343G2730x
L06 2P3_13 Oczekujemy jednak, według obietnicy, nowego nieba i nowej ziemi, w których będzie mieszkała sprawiedliwość. x
L07 2P3_13 Oczekujemy G4328 jednak, według obietnicy G1862 , nowego G2537 nieba G3772 i nowej G2537 ziemi G1093 , w których mieszka G2730 sprawiedliwość G1343 . x
L01 2P3_14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, x
L02 2P3_14 *dio/, a)gapEtoi/, tau=ta prosdokO=ntes spouda/sate a)/spiloi kai\ a)mO/mEtoi au)tO=| eu(reTE=nai e)n ei)rE/nE|, x
L03 2P3_14 dio, agapEtoi, tauta prosdokOntes spudasate aspiloi kai amOmEtoi autO heureTEnai en eirEnE, x
L042P3_14c---------a-----vpm-rd----apn-v--papnpm-v-2aad-p--a-----npm-c---------a-----npm-rp----dsm-v--apn----p---------n-----dsf-x
L052P3_14G1352G27G5023G4328G4704G784G2532G298G846G2147G1722G1515x
L06 2P3_14 Dlatego, umiłowani, oczekując tego, starajcie się, aby /On/ was zastał bez plamy i skazy - w pokoju, x
L07 2P3_14 Dlatego G1352 , umiłowani G27 , oczekując tego G4328 , starajcie się G4704 , aby [On] was zastał G2147 bez plamy i skazy G784 G298 – w pokoju G1515 , x
L01 2P3_15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, x
L02 2P3_15 kai\ tE\n tou= kuri/ou E(mO=n makroTumi/an sOtEri/an E(gei=sTe, kaTO\s kai\ o( a)gapEto\s E(mO=n a)delfo\s *pau=los kata\ tE\n doTei=san au)tO=| sofi/an e)/graPSen u(mi=n, x
L03 2P3_15 kai tEn tu kyriu hEmOn makroTymian sOtErian hEgeisTe, kaTOs kai ho agapEtos hEmOn adelfos paulos kata tEn doTeisan autO sofian egraPSen hymin, x
L042P3_15c---------ra----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----asf-n-----asf-v-2pmd-p--c---------d---------ra----nsm-a-----nsm-rp----gp--n-----nsm-n-----nsm-p---------ra----asf-v--appasf-rp----dsm-n-----asf-v-3aai-s--rp----dp--x
L052P3_15G2532G3588G3588G2962G2257G3115G4991G2233G2531G2532G3588G27G2257G80G3972G2596G3588G1325G846G4678G1125G5213x
L06 2P3_15 a cierpliwość Pana naszego uważajcie za zbawienną, jak to również umiłowany nasz brat Paweł według danej mu mądrości napisał do was, x
L07 2P3_15 a cierpliwość G3115 Pana G2962 naszego uważajcie G2233 za zbawienną G4991 , jak to również umiłowany G27 nasz brat G80 Paweł G3972 według danej mu mądrości G4678 napisał G1125 do was G5213 , x
L01 2P3_16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων, ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα, οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. x
L02 2P3_16 O(s kai\ e)n pa/sais e)pistolai=s lalO=n e)n au)tai=s peri\ tou/tOn, e)n ai(=s e)stin dusno/Eta/ tina, a(\ oi( a)maTei=s kai\ a)stE/riktoi streblou=sin O(s kai\ ta\s loipa\s grafa\s pro\s tE\n i)di/an au)tO=n a)pO/leian. x
L03 2P3_16 hOs kai en pasais epistolais lalOn en autais peri tutOn, en hais estin dysnoEta tina, ha hoi amaTeis kai astEriktoi streblusin hOs kai tas loipas grafas pros tEn idian autOn apOleian. x
L042P3_16c---------d---------p---------a-----dpf-n-----dpf-v--papnsm-p---------rp----dpf-p---------rd----gpn-p---------rr----dpf-v-3pai-s--a-----npn-ri----npn-rr----apn-ra----npm-a-----npm-c---------a-----npm-v-3pai-p--c---------d---------ra----apf-a-----apf-n-----apf-p---------ra----asf-a-----asf-rp----gpm-n-----asf-x
L052P3_16G5613G2532G1722G3956G1992G2980G1722G846G4012G5130G1722G3739G2076G1425G5100G3739G3588G261G2532G793G4761G5613G2532G3588G3062G1124G4314G3588G2398G846G684x
L06 2P3_16 jak również we wszystkich listach, w których mówi o tym. Są w nich trudne do zrozumienia pewne sprawy, które ludzie niedouczeni i mało utwierdzeni opacznie tłumaczą, tak samo jak i inne Pisma, na własną swoją zgubę. x
L07 2P3_16 jak również we wszystkich G3956 listach G1992 , w których mówi G2980 o tym G5130 . Są w nich pewne sprawy trudne do zrozumienia G1425 , które ludzie niedouczeni G261 i mało utwierdzeni G793 opacznie tłumaczą G4761 , tak samo jak i inne Pisma G1124 , na własną swoją zgubę G684 . x
L01 2P3_17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, x
L02 2P3_17 *(umei=s ou)=n, a)gapEtoi/, proginO/skontes fula/ssesTe i(/na mE\ tE=| tO=n a)Te/smOn pla/nE| sunapaCHTe/ntes e)kpe/sEte tou= i)di/ou stErigmou=, x
L03 2P3_17 hymeis un, agapEtoi, proginOskontes fylassesTe hina mE tE tOn aTesmOn planE synapaCHTentes ekpesEte tu idiu stErigmu, x
L042P3_17rp----np--c---------a-----vpm-v--papnpm-v-2pmd-p--c---------d---------ra----dsf-ra----gpm-a-----gpm-n-----dsf-v--appnpm-v-2aas-p--ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-x
L052P3_17G5210G3767G27G4267G5442G2443G3361G3588G3588G113G4106G4879G1601G3588G2398G4740x
L06 2P3_17 Wy zatem, umiłowani, wiedząc o tym wcześniej, strzeżcie się, abyście dając się uwieść błędom tych, którzy nie szanują praw Bożych, własnej stałości nie doprowadzili do upadku. x
L07 2P3_17 Wy zatem G3767 , umiłowani G27 , wiedząc o tym wcześniej G4267 , strzeżcie się G5442 , abyście dając się uwieść G4879 błędom G4106 tych, którzy nie szanują praw Bożych G113 , własnej stałości G4740 nie doprowadzili do upadku G1601 . x
L01 2P3_18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν.] x
L02 2P3_18 au)Xa/nete de\ e)n CHa/riti kai\ gnO/sei tou= kuri/ou E(mO=n kai\ sOtE=ros *)iEsou= *CHristou=. au)tO=| E( do/Xa kai\ nu=n kai\ ei)s E(me/ran ai)O=nos. [a)mE/n.] x
L03 2P3_18 auXanete de en CHariti kai gnOsei tu kyriu hEmOn kai sOtEros iEsu CHristu. autO hE doXa kai nyn kai eis hEmeran aiOnos. [amEn.] x
L042P3_18v-2pad-p--c---------p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--c---------n-----gsm-n-----gsm-n-----gsm-rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-c---------d---------c---------p---------n-----asf-n-----gsm-x---------x
L052P3_18G837G1161G1722G5485G2532G1108G3588G2962G2257G2532G4990G2424G5547G846G3588G1391G2532G3568G2532G1519G2250G165G281x
L06 2P3_18 Wzrastajcie zaś w łasce i poznaniu Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa! Jemu chwała zarówno teraz, jak i do dnia wieczności! Amen. x
L07 2P3_18 Wzrastajcie G837 zaś w łasce G5485 i poznaniu G1108 Pana G2962 naszego i Zbawiciela G4990 , Jezusa G2424 Chrystusa G5547 ! Jemu G846 chwała G1391 zarówno teraz G3568 , jak i do dnia G2250 wieczności G165 ! Amen G281 . x

© Cezary Podolski