Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1P2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1P2_1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
L02 1P2_1 *)apoTe/menoi ou)=n pa=san kaki/an kai\ pa/nta do/lon kai\ u(pokri/seis kai\ fTo/nous kai\ pa/sas katalalia/s,
L03 1P2_1 apoTemenoi un pasan kakian kai panta dolon kai hypokriseis kai fTonus kai pasas katalalias,
L041P2_1v--ampnpm-c---------a-----asf-n-----asf-c---------a-----asm-n-----asm-c---------n-----apf-c---------n-----apm-c---------a-----apf-n-----apf-
L051P2_1G659G3767G3956G2549G2532G3956G1388G2532G5272G2532G5355G2532G3956G2636
L06 1P2_1 Odrzuciwszy więc wszelkie zło, wszelki podstęp i udawanie, zazdrość i jakiekolwiek złe mowy,
L07 1P2_1 Odrzuciwszy G659 więc G3767 wszelkie G3956 zło G2549 , wszelki G3956 podstęp G1388 i G2532 udawanie G5272 , zazdrość G5355 i G2532 jakiekolwiek G3956 złe mowy G2636 ,
L01 1P2_2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
L02 1P2_2 O(s a)rtige/nnEta bre/fE to\ logiko\n a)/dolon ga/la e)pipoTE/sate, i(/na e)n au)tO=| au)XETE=te ei)s sOtEri/an,
L03 1P2_2 hOs artigennEta brefE to logikon adolon gala epipoTEsate, hina en autO auXETEte eis sOtErian,
L041P2_2c---------a-----npn-n-----npn-ra----asn-a-----asn-a-----asn-n-----asn-v-2aad-p--c---------p---------rp----dsn-v-2aps-p--p---------n-----asf-
L051P2_2G5613G738G1025G3588G3050G97G1051G1971G2443G1722G846G837G1519G4991
L06 1P2_2 jak niedawno narodzone niemowlęta pragnijcie duchowego, niesfałszowanego mleka, abyście dzięki niemu wzrastali ku zbawieniu -
L07 1P2_2 jak G5613 niedawno G738 narodzone G1025 niemowlęta G1025 pragnijcie G1971 duchowego G3050 , niesfałszowanego G97 mleka G1051 , abyście G2443 dzięki G1722 niemu G846 wzrastali G837 ku G1519 zbawieniu G4991 ,
L01 1P2_3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς κύριος.
L02 1P2_3 ei) e)geu/sasTe o(/ti CHrEsto\s o( ku/rios.
L03 1P2_3 ei egeusasTe hoti CHrEstos ho kyrios.
L041P2_3c---------v-2ami-p--c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L051P2_3G1487G1089G3754G5543G3588G2962
L06 1P2_3 jeżeli tylko zasmakowaliście, że słodki jest Pan.
L07 1P2_3 jeżeli G1487 tylko zasmakowaliście G1089 , że G3754 słodki G5543 jest G2076 Pan G2962 .
L01 1P2_4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,
L02 1P2_4 pro\s o(\n proserCHo/menoi, li/Ton DZO=nta, u(po\ a)nTrO/pOn me\n a)podedokimasme/non para\ de\ TeO=| e)klekto\n e)/ntimon,
L03 1P2_4 pros hon proserCHomenoi, liTon DZOnta, hypo anTrOpOn men apodedokimasmenon para de TeO eklekton entimon,
L041P2_4p---------rr----asm-v--pmpnpm-n-----asm-v--papasm-p---------n-----gpm-c---------v--xppasm-p---------c---------n-----dsm-a-----asm-a-----asm-
L051P2_4G4314G3739G4334G3037G2198G5259G444G3303G593G3844G1161G2316G1588G1784
L06 1P2_4 Zbliżając się do Tego, który jest żywym kamieniem, odrzuconym wprawdzie przez ludzi, ale u Boga wybranym i drogocennym,
L07 1P2_4 Zbliżając się G4334 do Tego G3739 , który jest G2076 żywym G2198 kamieniem G3037 , odrzuconym G593 wprawdzie G3303 przez G5259 ludzi G444 , ale G1161 u Boga G2316 wybranym G1588 i G2532 drogocennym G1784 ,
L01 1P2_5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους [τῷ] θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
L02 1P2_5 kai\ au)toi\ O(s li/Toi DZO=ntes oi)kodomei=sTe oi)=kos pneumatiko\s ei)s i(era/teuma a(/gion, a)nene/gkai pneumatika\s Tusi/as eu)prosde/ktous [tO=|] TeO=| dia\ *)iEsou= *CHristou=.
L03 1P2_5 kai autoi hOs liToi DZOntes oikodomeisTe oikos pneumatikos eis hierateuma hagion, aneneNkai pneumatikas Tysias euprosdektus [tO] TeO dia iEsu CHristu.
L041P2_5d---------rp----npm-c---------n-----npm-v--papnpm-v-2ppi-p--n-----nsm-a-----nsm-p---------n-----asn-a-----asn-v--aan----a-----apf-n-----apf-a-----apf-ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-
L051P2_5G2532G846G5613G3037G2198G3618G3624G4152G1519G2406G40G399G4152G2378G2144G3588G2316G1223G2424G5547
L06 1P2_5 wy również, niby żywe kamienie, jesteście budowani jako duchowa świątynia, by stanowić święte kapłaństwo, dla składania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa.
L07 1P2_5 wy również G2532 , niby G5613 żywe G2198 kamienie G3037 , jesteście budowani G3618 jako duchowa G4152 świątynia G3624 , by stanowić G1519 święte G40 kapłaństwo G2406 , dla składania G399 duchowych G4152 ofiar G2378 , przyjemnych G2144 Bogu G2316 przez G1223 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 .
L01 1P2_6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
L02 1P2_6 dio/ti perie/CHei e)n grafE=|, *)idou\ ti/TEmi e)n *siO\n li/Ton a)krogOniai=on e)klekto\n e)/ntimon, kai\ o( pisteu/On e)p' au)tO=| ou) mE\ kataisCHunTE=|.
L03 1P2_6 dioti perieCHei en grafE, idu tiTEmi en siOn liTon akrogOniaion eklekton entimon, kai ho pisteuOn ep' autO u mE kataisCHynTE.
L041P2_6c---------v-3pai-s--p---------n-----dsf-x---------v-1pai-s--p---------n-----dsf-n-----asm-a-----asm-a-----asm-a-----asm-c---------ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----dsm-d---------d---------v-3aps-s--
L051P2_6G1360G4023G1722G1124G2400G5087G1722G4622G3037G204G1588G1784G2532G3588G4100G1909G846G3756G3361G2617
L06 1P2_6 To bowiem zawiera się w Piśmie: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a kto wierzy w niego, na pewno nie zostanie zawiedziony.
L07 1P2_6 To G1360 bowiem zawiera się G4023 w Piśmie G1124 : Oto G2400 kładę G5087 na Syjonie G4622 kamień G3037 węgielny G204 , wybrany G1588 , drogocenny G1784 , a kto G3588 wierzy G4100 w niego G1909 , na pewno G3756 G3361 nie zostanie zawiedziony G2617 .
L01 1P2_7 ὑμῖν οὖν τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
L02 1P2_7 u(mi=n ou)=n E( timE\ toi=s pisteu/ousin: a)pistou=sin de\ li/Tos o(\n a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntes ou(=tos e)genE/TE ei)s kefalE\n gOni/as
L03 1P2_7 hymin un hE timE tois pisteuusin: apistusin de liTos hon apedokimasan hoi oikodomuntes hutos egenETE eis kefalEn gOnias
L041P2_7rp----dp--c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----dpm-v--papdpm-v--papdpm-c---------n-----nsm-rr----asm-v-3aai-p--ra----npm-v--papnpm-rd----nsm-v-3api-s--p---------n-----asf-n-----gsf-
L051P2_7G5213G3767G3588G5092G3588G4100G569G1161G3037G3739G593G3588G3618G3778G1096G1519G2776G1137
L06 1P2_7 Wam zatem, którzy wierzycie, cześć! Dla tych zaś, co nie wierzą, właśnie ten kamień, który odrzucili budowniczowie, stał się głowicą węgła -
L07 1P2_7 Wam G5213 zatem G3767 , którzy wierzycie G4100 , cześć G5092 ! Dla tych zaś G1161 , co nie wierzą G569 , właśnie ten G3778 kamień G3037 , który odrzucili G593 budowniczowie G3618 , stał się G1096 głowicą węgła G2776 G1137 ,
L01 1P2_8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς καὶ ἐτέθησαν.
L02 1P2_8 kai\ li/Tos prosko/mmatos kai\ pe/tra skanda/lou: oi(\ prosko/ptousin tO=| lo/gO| a)peiTou=ntes, ei)s o(\ kai\ e)te/TEsan.
L03 1P2_8 kai liTos proskommatos kai petra skandalu: hoi proskoptusin tO logO apeiTuntes, eis ho kai eteTEsan.
L041P2_8c---------n-----nsm-n-----gsn-c---------n-----nsf-n-----gsn-rr----npm-v-3pai-p--ra----dsm-n-----dsm-v--papnpm-p---------rr----asn-d---------v-3api-p--
L051P2_8G2532G3037G4348G2532G4073G4625G3739G4350G3588G3056G544G1519G3739G2532G5087
L06 1P2_8 i kamieniem upadku, i skałą zgorszenia. Ci, nieposłuszni słowu, upadają, do czego zresztą są przeznaczeni.
L07 1P2_8 i G2532 kamieniem G3037 upadku G4348 , i G2532 skałą G4073 zgorszenia G4625 . Oni G3739 upadają G4350 , ponieważ są nieposłuszni G544 słowu G3056 , do czego G1519 G3739 też zostali przeznaczeni G5087 .
L01 1P2_9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
L02 1P2_9 *(umei=s de\ ge/nos e)klekto/n, basi/leion i(era/teuma, e)/Tnos a(/gion, lao\s ei)s peripoi/Esin, o(/pOs ta\s a)reta\s e)Xaggei/lEte tou= e)k sko/tous u(ma=s kale/santos ei)s to\ Taumasto\n au)tou= fO=s:
L03 1P2_9 hymeis de genos eklekton, basileion hierateuma, eTnos hagion, laos eis peripoiEsin, hopOs tas aretas eXaNgeilEte tu ek skotus hymas kalesantos eis to Taumaston autu fOs:
L041P2_9rp----np--c---------n-----nsn-a-----nsn-a-----nsn-n-----nsn-n-----nsn-a-----nsn-n-----nsm-p---------n-----asf-c---------ra----apf-n-----apf-v-2aas-p--ra----gsm-p---------n-----gsn-rp----ap--v--aapgsm-p---------ra----asn-a-----asn-rp----gsm-n-----asn-
L051P2_9G5210G1161G1085G1588G934G2406G1484G40G2992G1519G4047G3704G3588G703G1804G3588G1537G4655G5209G2564G1519G3588G2298G846G5457
L06 1P2_9 Wy zaś jesteście wybranym plemieniem, królewskim kapłaństwem, narodem świetym, ludem [Bogu] na własność przeznaczonym, abyście ogłaszali dzieła potęgi Tego, który was wezwał z ciemności do przedziwnego swojego światła,
L07 1P2_9 Wy zaś G1161 jesteście G2075 wybranym G1588 plemieniem G1085 , królewskim G934 kapłaństwem G2406 , narodem G1484 świętym G40 , ludem G2992 [Bogu] na własność przeznaczonym G4047 , abyście G3704 ogłaszali G1804 dzieła potęgi G703 Tego G3588 , który was wezwał G2564 z ciemności G4655 do przedziwnego G2298 swojego światła G5457 ,
L01 1P2_10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
L02 1P2_10 oi(/ pote ou) lao\s nu=n de\ lao\s Teou=, oi( ou)k E)leEme/noi nu=n de\ e)leETe/ntes.
L03 1P2_10 hoi pote u laos nyn de laos Teu, hoi uk EleEmenoi nyn de eleETentes.
L041P2_10rr----npm-d---------d---------n-----nsm-d---------c---------n-----nsm-n-----gsm-ra----npm-d---------v--xppnpm-d---------c---------v--appnpm-
L051P2_10G3588G4218G3756G2992G3568G1161G2992G2316G3588G3756G1653G3568G1161G1653
L06 1P2_10 wy, którzyście byli nie - ludem, teraz zaś jesteście ludem Bożym, którzyście nie dostąpili miłosierdzia, teraz zaś jako ci, którzy miłosierdzia doznali.
L07 1P2_10 wy G5210 , którzyście byli G4218 nie-ludem G3756 G2992 , teraz zaś G3568 jesteście G2075 ludem G2992 Bożym G2316 , którzyście nie dostąpili G3756 miłosierdzia G1653 , teraz zaś G3568 jako ci, którzy miłosierdzia G1653 doznali.
L01 1P2_11 Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
L02 1P2_11 *)agapEtoi/, parakalO= O(s paroi/kous kai\ parepidE/mous a)pe/CHesTai tO=n sarkikO=n e)piTumiO=n, ai(/tines strateu/ontai kata\ tE=s PSuCHE=s:
L03 1P2_11 agapEtoi, parakalO hOs paroikus kai parepidEmus apeCHesTai tOn sarkikOn epiTymiOn, haitines strateuontai kata tEs PSyCHEs:
L041P2_11a-----vpm-v-1pai-s--c---------a-----apm-c---------a-----apm-v--pmn----ra----gpf-a-----gpf-n-----gpf-rr----npf-v-3pmi-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L051P2_11G27G3870G5613G3941G2532G3927G567G3588G4559G1939G3748G4754G2596G3588G5590
L06 1P2_11 Umiłowani! Proszę, abyście jak obcy i przybysze powstrzymywali się od cielesnych pożądań, które walczą przeciwko duszy.
L07 1P2_11 Umiłowani G27 ! Proszę G3870 , abyście G3704 jak G5613 obcy G3941 i przybysze G3927 powstrzymywali się G567 od G575 cielesnych G4559 pożądań G1939 , które G3748 walczą G4754 przeciwko G2596 duszy G5590 .
L01 1P2_12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
L02 1P2_12 tE\n a)nastrofE\n u(mO=n e)n toi=s e)/Tnesin e)/CHontes kalE/n, i(/na, e)n O(=| katalalou=sin u(mO=n O(s kakopoiO=n, e)k tO=n kalO=n e)/rgOn e)popteu/ontes doXa/sOsin to\n Teo\n e)n E(me/ra| e)piskopE=s.
L03 1P2_12 tEn anastrofEn hymOn en tois eTnesin eCHontes kalEn, hina, en hO katalalusin hymOn hOs kakopoiOn, ek tOn kalOn ergOn epopteuontes doXasOsin ton Teon en hEmera episkopEs.
L041P2_12ra----asf-n-----asf-rp----gp--p---------ra----dpn-n-----dpn-v--papnpm-a-----asf-c---------p---------rr----dsn-v-3pai-p--rp----gp--c---------n-----gpm-p---------ra----gpn-a-----gpn-n-----gpn-v--papnpm-v-3aas-p--ra----asm-n-----asm-p---------n-----dsf-n-----gsf-
L051P2_12G3588G391G5216G1722G3588G1484G2192G2570G2443G1722G3739G2635G5216G5613G2555G1537G3588G2570G2041G2029G1392G3588G2316G1722G2250G1984
L06 1P2_12 Postępowanie wasze wśród pogan niech będzie dobre, aby przyglądając się dobrym uczynkom wychwalali Boga w dniu nawiedzenia za to, czym oczerniają was jako złoczyńców.
L07 1P2_12 Postępowanie G391 wasze G5216 wśród G1722 pogan G1484 niech będzie G2192 dobre G2570 , aby G2443 , przyglądając się G2029 dobrym G2570 uczynkom G2041 , wychwalali G1392 Boga G2316 w G1722 dniu G2250 nawiedzenia G1984 , za to G5613 , czym oczerniają was G2635 jako złoczyńców G2555 .
L01 1P2_13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
L02 1P2_13 *(upota/gEte pa/sE| a)nTrOpi/nE| kti/sei dia\ to\n ku/rion: ei)/te basilei= O(s u(pere/CHonti,
L03 1P2_13 hypotagEte pasE anTrOpinE ktisei dia ton kyrion: eite basilei hOs hypereCHonti,
L041P2_13v-2apd-p--a-----dsf-a-----dsf-n-----dsf-p---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----dsm-c---------v--papdsm-
L051P2_13G5293G3956G442G2937G1223G3588G2962G1535G935G5613G5242
L06 1P2_13 Bądźcie poddani każdej ludzkiej zwierzchności ze względu na Pana: czy to królowi jako mającemu władzę,
L07 1P2_13 Bądźcie G5293 poddani G5293 każdej G3956 ludzkiej G442 zwierzchności G2937 ze względu na G1223 Pana G2962 : czy to G1535 królowi G935 jako G5613 mającemu władzę G5242 ,
L01 1P2_14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾿ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν·
L02 1P2_14 ei)/te E(gemo/sin O(s di' au)tou= pempome/nois ei)s e)kdi/kEsin kakopoiO=n e)/painon de\ a)gaTopoiO=n:
L03 1P2_14 eite hEgemosin hOs di' autu pempomenois eis ekdikEsin kakopoiOn epainon de agaTopoiOn:
L041P2_14c---------n-----dpm-c---------p---------rp----gsm-v--pppdpm-p---------n-----asf-n-----gpm-n-----asm-c---------n-----gpm-
L051P2_14G1535G2232G5613G1223G846G3992G1519G1557G2555G1868G1161G17
L06 1P2_14 czy to namiestnikom jako przez niego posłanym celem karania złoczyńców, udzielania zaś pochwały tym, którzy dobrze czynią.
L07 1P2_14 czy to G1535 namiestnikom G2232 jako G5613 posłanym G3992 przez niego G1223 celem G1519 karania G1557 złoczyńców G2555 , a udzielania G1868 pochwały G1868 tym, którzy dobrze czynią G15 .
L01 1P2_15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
L02 1P2_15 o(/ti ou(/tOs e)sti\n to\ Te/lEma tou= Teou=, a)gaTopoiou=ntas fimou=n tE\n tO=n a)fro/nOn a)nTrO/pOn a)gnOsi/an:
L03 1P2_15 hoti hutOs estin to TelEma tu Teu, agaTopoiuntas fimun tEn tOn afronOn anTrOpOn agnOsian:
L041P2_15c---------d---------v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-v--papapm-v--pan----ra----asf-ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-n-----asf-
L051P2_15G3754G3779G2076G3588G2307G3588G2316G15G5392G3588G3588G878G444G56
L06 1P2_15 Taka bowiem jest wola Boża, abyście przez dobre uczynki zmusili do milczenia niewiedzę ludzi głupich.
L07 1P2_15 Taka G2076 bowiem G3754 jest wola G2307 Boża G2316 , abyście G2443 przez dobre G15 uczynki G2041 zmusili do milczenia G5392 niewiedzę G56 ludzi G444 głupich G878 .
L01 1P2_16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾿ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
L02 1P2_16 O(s e)leu/Teroi, kai\ mE\ O(s e)pika/lumma e)/CHontes tE=s kaki/as tE\n e)leuTeri/an, a)ll' O(s Teou= dou=loi.
L03 1P2_16 hOs eleuTeroi, kai mE hOs epikalymma eCHontes tEs kakias tEn eleuTerian, all' Os Teu duloi.
L041P2_16c---------a-----npm-c---------d---------c---------n-----asn-v--papnpm-ra----gsf-n-----gsf-ra----asf-n-----asf-c---------c---------n-----gsm-n-----npm-
L051P2_16G5613G1658G2532G3361G5613G1942G2192G3588G2549G3588G1657G235G5613G2316G1401
L06 1P2_16 Jak ludzie wolni [postępujcie], niech jak ci, dla których wolność jest usprawiedliwieniem zła, ale jak niewolnicy Boga.
L07 1P2_16 Jak G5613 ludzie wolni G1658 , nie G3361 jako ci, dla których wolność G1657 jest usprawiedliwieniem G1942 zła G2549 , ale G235 jako niewolnicy G1401 Boga G2316 .
L01 1P2_17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
L02 1P2_17 pa/ntas timE/sate, tE\n a)delfo/tEta a)gapa=te, to\n Teo\n fobei=sTe, to\n basile/a tima=te.
L03 1P2_17 pantas timEsate, tEn adelfotEta agapate, ton Teon fobeisTe, ton basilea timate.
L041P2_17a-----apm-v-2aad-p--ra----asf-n-----asf-v-2pad-p--ra----asm-n-----asm-v-2pmd-p--ra----asm-n-----asm-v-2pad-p--
L051P2_17G3956G5091G3588G81G25G3588G2316G5399G3588G935G5091
L06 1P2_17 Wszystkich szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, czcijcie króla!
L07 1P2_17 Wszystkich G3956 szanujcie G5091 , braci G80 miłujcie G25 , Boga G2316 się bójcie G5399 , czcijcie G5091 króla G935 .
L01 1P2_18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
L02 1P2_18 *oi( oi)ke/tai u(potasso/menoi e)n panti\ fo/bO| toi=s despo/tais, ou) mo/non toi=s a)gaToi=s kai\ e)pieike/sin a)lla\ kai\ toi=s skolioi=s.
L03 1P2_18 hoi oiketai hypotassomenoi en panti fobO tois despotais, u monon tois agaTois kai epieikesin alla kai tois skoliois.
L041P2_18ra----vpm-n-----vpm-v--pppnpm-p---------a-----dsm-n-----dsm-ra----dpm-n-----dpm-d---------a-----asn-ra----dpm-a-----dpm-c---------a-----dpm-c---------d---------ra----dpm-a-----dpm-
L051P2_18G3588G3610G5293G1722G3956G5401G3588G1203G3756G3440G3588G18G2532G1933G235G2532G3588G4646
L06 1P2_18 Niewolnicy! Z całą bojaźnią bądźcie poddani panom nie tylko dobrym i łagodnym, ale również surowym.
L07 1P2_18 Niewolnicy G3610 ! Z całą G3956 bojaźnią G5401 bądźcie G5293 poddani G5293 panom G1203 , nie tylko G3440 dobrym G18 i łagodnym G1933 , ale G235 również surowym G4646 .
L01 1P2_19 τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
L02 1P2_19 tou=to ga\r CHa/ris ei) dia\ sunei/dEsin Teou= u(pofe/rei tis lu/pas pa/sCHOn a)di/kOs.
L03 1P2_19 tuto gar CHaris ei dia syneidEsin Teu hypoferei tis lypas pasCHOn adikOs.
L041P2_19rd----nsn-c---------n-----nsf-d---------p---------n-----asf-n-----gsm-v-3pai-s--ri----nsm-n-----apf-v--papnsm-d---------
L051P2_19G5124G1063G5485G1487G1223G4893G2316G5297G5100G3077G3958G95
L06 1P2_19 To się bowiem podoba [Bogu], jeżeli ktoś ze względu na sumienie [uległe] Bogu znosi smutki i cierpi niesprawiedliwie.
L07 1P2_19 To G5124 się bowiem podoba G5485 , jeżeli ktoś G5100 ze względu na G1223 sumienie G4893 wobec Boga G2316 znosi G5297 smutki G3077 i cierpi G3958 niesprawiedliwie G95 .
L01 1P2_20 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ᾿ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
L02 1P2_20 poi=on ga\r kle/os ei) a(marta/nontes kai\ kolafiDZo/menoi u(pomenei=te a)ll' ei) a)gaTopoiou=ntes kai\ pa/sCHontes u(pomenei=te, tou=to CHa/ris para\ TeO=|.
L03 1P2_20 poion gar kleos ei hamartanontes kai kolafiDZomenoi hypomeneite all' ei agaTopoiuntes kai pasCHontes hypomeneite, tuto CHaris para TeO.
L041P2_20ri----nsn-c---------n-----nsn-d---------v--papnpm-c---------v--pppnpm-v-2fai-p--c---------c---------v--papnpm-c---------v--papnpm-v-2fai-p--rd----nsn-n-----nsf-p---------n-----dsm-
L051P2_20G4169G1063G2811G1487G264G2532G2852G5278G235G1487G15G2532G3958G5278G5124G5485G3844G2316
L06 1P2_20 Co bowiem za chwała, jeżeli przetrzymacie chłostę jako grzesznicy? - Ale to się Bogu podoba, jeżeli dobrze czynicie, a przetrzymacie cierpienia.
L07 1P2_20 Co G4169 bowiem za chwała G2811 , jeżeli G1487 przetrzymacie G5278 chłostę G2852 jako grzesznicy G264 ? Ale G235 to G5124 się Bogu G2316 podoba G5485 , jeżeli dobrze czynicie G15 , a przetrzymacie G5278 cierpienia G3958 .
L01 1P2_21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
L02 1P2_21 ei)s tou=to ga\r e)klE/TEte, o(/ti kai\ *CHristo\s e)/paTen u(pe\r u(mO=n, u(mi=n u(polimpa/nOn u(pogrammo\n i(/na e)pakolouTE/sEte toi=s i)/CHnesin au)tou=:
L03 1P2_21 eis tuto gar eklETEte, hoti kai CHristos epaTen hyper hymOn, hymin hypolimpanOn hypogrammon hina epakoluTEsEte tois iCHnesin autu:
L041P2_21p---------rd----asn-c---------v-2api-p--c---------d---------n-----nsm-v-3aai-s--p---------rp----gp--rp----dp--v--papnsm-n-----asm-c---------v-2aas-p--ra----dpn-n-----dpn-rp----gsm-
L051P2_21G1519G5124G1063G2564G3754G2532G5547G3958G5228G5216G5213G5277G5261G2443G1872G3588G2487G846
L06 1P2_21 Do tego bowiem jesteście powołani. Chrystus przecież również cierpiał za was i zostawił wam wzór, abyście szli za Nim Jego śladami.
L07 1P2_21 Do G1519 tego G5124 bowiem G1063 jesteście G2075 powołani G2564 . Chrystus G5547 przecież G2532 również G2532 cierpiał G3958 za G5228 was G5209 i G2532 zostawił G5277 wam G5213 wzór G5261 , abyście G2443 szli G1872 za Nim G846 Jego G846 śladami G2487 .
L01 1P2_22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
L02 1P2_22 o(\s a(marti/an ou)k e)poi/Esen ou)de\ eu(re/TE do/los e)n tO=| sto/mati au)tou=:
L03 1P2_22 hos hamartian uk epoiEsen ude heureTE dolos en tO stomati autu:
L041P2_22rr----nsm-n-----asf-d---------v-3aai-s--c---------v-3api-s--n-----nsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-
L051P2_22G3739G266G3756G4160G3761G2147G1388G1722G3588G4750G846
L06 1P2_22 On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu.
L07 1P2_22 On G3739 grzechu G266 nie G3756 popełnił G4160 , a G2532 w Jego G846 ustach G4750 nie G3756 było G2147 podstępu G1388 .
L01 1P2_23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
L02 1P2_23 o(\s loidorou/menos ou)k a)nteloido/rei, pa/sCHOn ou)k E)pei/lei, paredi/dou de\ tO=| kri/nonti dikai/Os:
L03 1P2_23 hos loidorumenos uk anteloidorei, pasCHOn uk Epeilei, paredidu de tO krinonti dikaiOs:
L041P2_23rr----nsm-v--pppnsm-d---------v-3iai-s--v--papnsm-d---------v-3iai-s--v-3iai-s--c---------ra----dsm-v--papdsm-d---------
L051P2_23G3739G3058G3756G486G3958G3756G546G3860G1161G3588G2919G1346
L06 1P2_23 On, gdy Mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie groził, ale oddawał się Temu, który sądzi sprawiedliwie.
L07 1P2_23 On G3739 , gdy Mu złorzeczono G3058 , nie G3756 złorzeczył G486 , gdy cierpiał G3958 , nie G3756 groził G546 , ale G1161 oddawał G3860 się Temu G3588 , który sądzi G2919 sprawiedliwie G1346 .
L01 1P2_24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
L02 1P2_24 o(\s ta\s a(marti/as E(mO=n au)to\s a)nE/negken e)n tO=| sO/mati au)tou= e)pi\ to\ Xu/lon, i(/na tai=s a(marti/ais a)pogeno/menoi tE=| dikaiosu/nE| DZE/sOmen: ou(= tO=| mO/lOpi i)a/TEte.
L03 1P2_24 hos tas hamartias hEmOn autos anEneNken en tO sOmati autu epi to Xylon, hina tais hamartiais apogenomenoi tE dikaiosynE DZEsOmen: hu tO mOlOpi iaTEte.
L041P2_24rr----nsm-ra----apf-n-----apf-rp----gp--rp----nsm-v-3aai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------ra----dpf-n-----dpf-v--ampnpm-ra----dsf-n-----dsf-v-1aas-p--rr----gsm-ra----dsm-n-----dsm-v-2api-p--
L051P2_24G3739G3588G266G2257G846G399G1722G3588G4983G846G1909G3588G3586G2443G3588G266G581G3588G1343G2198G3739G3588G3468G2390
L06 1P2_24 On sam, w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy przestali być uczestnikami grzechów, a żyli dla sprawiedliwości - Krwią Jego zostaliście uzdrowieni.
L07 1P2_24 On sam G846 , w swoim G846 ciele G4983 poniósł G399 nasze G2257 grzechy G266 na drzewo G3586 , abyśmy G2443 przestali być uczestnikami grzechów G581 , a G2532 żyli G2198 dla sprawiedliwości G1343 . Krwią G129 Jego ran G3468 zostaliście uzdrowieni G2390 .
L01 1P2_25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
L02 1P2_25 E)=te ga\r O(s pro/bata planO/menoi, a)lla\ e)pestra/fEte nu=n e)pi\ to\n poime/na kai\ e)pi/skopon tO=n PSuCHO=n u(mO=n.
L03 1P2_25 Ete gar hOs probata planOmenoi, alla epestrafEte nyn epi ton poimena kai episkopon tOn PSyCHOn hymOn.
L041P2_25v-2iai-p--c---------c---------n-----npn-v--pppnpm-c---------v-2api-p--d---------p---------ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-ra----gpf-n-----gpf-rp----gp--
L051P2_25G2258G1063G5613G4263G4105G235G1994G3568G1909G3588G4166G2532G1985G3588G5590G5216
L06 1P2_25 Błądziliście bowiem jak owce, ale teraz nawróciliście się do Pasterza i Stróża dusz waszych.
L07 1P2_25 Błądziliście G4105 bowiem G1063 jak G5613 owce G4263 , ale G1161 teraz G3568 nawróciliście się G1994 do G1909 Pasterza G4166 i G2532 Stróża G1985 dusz G5590 waszych G5216 .

© Cezary Podolski