| L01 |
Rz14_1 |
Τὸν |
δὲ |
ἀσθενοῦντα |
τῇ |
πίστει |
προσλαμβάνεσθε, |
μὴ |
εἰς |
διακρίσεις |
διαλογισμῶν. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_1 |
*to\n |
de\ |
a)sTenou=nta |
tE=| |
pi/stei |
proslamba/nesTe, |
mE\ |
ei)s |
diakri/seis |
dialogismO=n. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_1 |
ton |
de |
asTenunta |
tE |
pistei |
proslambanesTe, |
mE |
eis |
diakriseis |
dialogismOn. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_1 | ra----asm- | c--------- | v--papasm- | ra----dsf- | n-----dsf- | v-2pmd-p-- | d--------- | p--------- | n-----apf- | n-----gpm- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_1 | G3588 | G1161 | G770 | G3588 | G4102 | G4355 | G3361 | G1519 | G1253 | G1261 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_1 |
A tego, który jest słaby w wierze, przygarniajcie życzliwie, bez spierania się o poglądy. |
| L07 |
Rz14_1 |
A tego, który jest słaby G770 w wierze G4102 , przygarniajcie G4355 życzliwie, bez spierania się G1253 o poglądy G1261 . |
|
| L01 |
Rz14_2 |
ὃς |
μὲν |
πιστεύει |
φαγεῖν |
πάντα, |
ὁ |
δὲ |
ἀσθενῶν |
λάχανα |
ἐσθίει. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_2 |
o(\s |
me\n |
pisteu/ei |
fagei=n |
pa/nta, |
o( |
de\ |
a)sTenO=n |
la/CHana |
e)sTi/ei. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_2 |
hos |
men |
pisteuei |
fagein |
panta, |
ho |
de |
asTenOn |
laCHana |
esTiei. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_2 | rr----nsm- | c--------- | v-3pai-s-- | v--aan---- | a-----apn- | ra----nsm- | c--------- | v--papnsm- | n-----apn- | v-3pai-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_2 | G3739 | G3303 | G4100 | G5315 | G3956 | G3588 | G1161 | G770 | G3001 | G2068 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_2 |
Jeden jest zdania, że można jeść wszystko, drugi, słaby, jada tylko jarzyny. |
| L07 |
Rz14_2 |
Jeden wierzy G4100 , że można jeść G5315 wszystko G3956 , drugi, słaby G770 , jada G2068 tylko jarzyny G3001 . |
|
| L01 |
Rz14_3 |
ὁ |
ἐσθίων |
τὸν |
μὴ |
ἐσθίοντα |
μὴ |
ἐξουθενείτω, |
ὁ |
δὲ |
μὴ |
ἐσθίων |
τὸν |
ἐσθίοντα |
μὴ |
κρινέτω, |
ὁ |
θεὸς |
γὰρ |
αὐτὸν |
προσελάβετο. |
| | | | | |
| L02 |
Rz14_3 |
o( |
e)sTi/On |
to\n |
mE\ |
e)sTi/onta |
mE\ |
e)XouTenei/tO, |
o( |
de\ |
mE\ |
e)sTi/On |
to\n |
e)sTi/onta |
mE\ |
krine/tO, |
o( |
Teo\s |
ga\r |
au)to\n |
prosela/beto. |
| | | | | |
| L03 |
Rz14_3 |
ho |
esTiOn |
ton |
mE |
esTionta |
mE |
eXuTeneitO, |
ho |
de |
mE |
esTiOn |
ton |
esTionta |
mE |
krinetO, |
ho |
Teos |
gar |
auton |
proselabeto. |
| | | | | |
| L04 | Rz14_3 | ra----nsm- | v--papnsm- | ra----asm- | d--------- | v--papasm- | d--------- | v-3pad-s-- | ra----nsm- | c--------- | d--------- | v--papnsm- | ra----asm- | v--papasm- | d--------- | v-3pad-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | rp----asm- | v-3ami-s-- | | | | | | |
| L05 | Rz14_3 | G3588 | G2068 | G3588 | G3361 | G2068 | G3361 | G1848 | G3588 | G1161 | G3361 | G2068 | G3588 | G2068 | G3361 | G2919 | G3588 | G2316 | G1063 | G846 | G4355 | | | | | | |
| L06 |
Rz14_3 |
Ten, kto jada [wszystko], niech nie pogardza tym, który nie [wszystko] jada, a ten, który nie jada, niech nie potępia tego, który jada bo Bóg go łaskawie przygarnął. |
| L07 |
Rz14_3 |
Ten, kto jada G2068 , niech nie pogardza G1848 tym, który nie jada G2068 , a ten, który nie jada G2068 , niech nie potępia G2919 tego, który jada G2068 \ bo Bóg G2316 go przygarnął G4355 . |
|
| L01 |
Rz14_4 |
σὺ |
τίς |
εἶ |
ὁ |
κρίνων |
ἀλλότριον |
οἰκέτην |
τῷ |
ἰδίῳ |
κυρίῳ |
στήκει |
ἢ |
πίπτει· |
σταθήσεται |
δέ, |
δυνατεῖ |
γὰρ |
ὁ |
κύριος |
στῆσαι |
αὐτόν. |
| | | | |
| L02 |
Rz14_4 |
su\ |
ti/s |
ei)= |
o( |
kri/nOn |
a)llo/trion |
oi)ke/tEn |
tO=| |
i)di/O| |
kuri/O| |
stE/kei |
E)\ |
pi/ptei: |
staTE/setai |
de/, |
dunatei= |
ga\r |
o( |
ku/rios |
stE=sai |
au)to/n. |
| | | | |
| L03 |
Rz14_4 |
sy |
tis |
ei |
ho |
krinOn |
allotrion |
oiketEn |
tO |
idiO |
kyriO |
stEkei |
E |
piptei: |
staTEsetai |
de, |
dynatei |
gar |
ho |
kyrios |
stEsai |
auton. |
| | | | |
| L04 | Rz14_4 | rp----ns-- | ri----nsm- | v-2pai-s-- | ra----nsm- | v--papnsm- | a-----asm- | n-----asm- | ra----dsm- | a-----dsm- | n-----dsm- | v-3pai-s-- | c--------- | v-3pai-s-- | v-3fpi-s-- | c--------- | v-3pai-s-- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--aan---- | rp----asm- | | | | | |
| L05 | Rz14_4 | G4771 | G5101 | G1488 | G3588 | G2919 | G245 | G3610 | G3588 | G2398 | G2962 | G4739 | G2228 | G4098 | G2476 | G1161 | G1414 | G1063 | G3588 | G2962 | G2476 | G846 | | | | | |
| L06 |
Rz14_4 |
Kim jesteś ty, co się odważasz sądzić cudzego sługę? To, czy on stoi, czy upada, jest rzeczą jego Pana. Ostoi się zresztą, bo jego Pan ma moc utrzymać go na nogach. |
| L07 |
Rz14_4 |
Kim jesteś G5101 ty G4771 , co się odważasz sądzić G2919 cudzego G245 sługę G3610 ? To, czy on stoi G4739 , czy upada G4098 , jest rzeczą jego własnego G2398 Pana G2962 . Ostoi się G2476 zresztą, bo jego Pan G2962 ma moc G1414 go utrzymać G2476 . |
|
| L01 |
Rz14_5 |
ὃς |
μὲν |
[γὰρ] |
κρίνει |
ἡμέραν |
παρ᾿ |
ἡμέραν, |
ὃς |
δὲ |
κρίνει |
πᾶσαν |
ἡμέραν· |
ἕκαστος |
ἐν |
τῷ |
ἰδίῳ |
νοῒ |
πληροφορείσθω. |
| | | | | | | |
| L02 |
Rz14_5 |
o(\s |
me\n |
[ga\r] |
kri/nei |
E(me/ran |
par' |
E(me/ran, |
o(\s |
de\ |
kri/nei |
pa=san |
E(me/ran: |
e(/kastos |
e)n |
tO=| |
i)di/O| |
noi\+ |
plEroforei/sTO. |
| | | | | | | |
| L03 |
Rz14_5 |
hos |
men |
[gar] |
krinei |
hEmeran |
par' |
Emeran, |
hos |
de |
krinei |
pasan |
hEmeran: |
hekastos |
en |
tO |
idiO |
no+i |
plEroforeisTO. |
| | | | | | | |
| L04 | Rz14_5 | rr----nsm- | c--------- | c--------- | v-3pai-s-- | n-----asf- | p--------- | n-----asf- | rr----nsm- | c--------- | v-3pai-s-- | a-----asf- | n-----asf- | a-----nsm- | p--------- | ra----dsm- | a-----dsm- | n-----dsm- | v-3ppd-s-- | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_5 | G3739 | G3303 | G1063 | G2919 | G2250 | G3844 | G2250 | G3739 | G1161 | G2919 | G3956 | G2250 | G1538 | G1722 | G3588 | G2398 | G3563 | G4135 | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_5 |
Jeden czyni różnicę między poszczególnymi dniami, drugi zaś uważa wszystkie za równe: niech się każdy trzyma swego przekonania. |
| L07 |
Rz14_5 |
Jeden uważa G2919 , że jeden dzień G2250 jest ważniejszy G3844 od innego, drugi zaś uważa G2919 wszystkie dni G2250 za równe G3956 – niech się każdy G1538 trzyma swego przekonania G4135 w umyśle G3563 . |
|
| L01 |
Rz14_6 |
ὁ |
φρονῶν |
τὴν |
ἡμέραν |
κυρίῳ |
φρονεῖ· |
καὶ |
ὁ |
ἐσθίων |
κυρίῳ |
ἐσθίει, |
εὐχαριστεῖ |
γὰρ |
τῷ |
θεῷ· |
καὶ |
ὁ |
μὴ |
ἐσθίων |
κυρίῳ |
οὐκ |
ἐσθίει, |
καὶ |
εὐχαριστεῖ |
τῷ |
θεῷ. |
| L02 |
Rz14_6 |
o( |
fronO=n |
tE\n |
E(me/ran |
kuri/O| |
fronei=: |
kai\ |
o( |
e)sTi/On |
kuri/O| |
e)sTi/ei, |
eu)CHaristei= |
ga\r |
tO=| |
TeO=|: |
kai\ |
o( |
mE\ |
e)sTi/On |
kuri/O| |
ou)k |
e)sTi/ei, |
kai\ |
eu)CHaristei= |
tO=| |
TeO=|. |
| L03 |
Rz14_6 |
ho |
fronOn |
tEn |
hEmeran |
kyriO |
fronei: |
kai |
ho |
esTiOn |
kyriO |
esTiei, |
euCHaristei |
gar |
tO |
TeO: |
kai |
ho |
mE |
esTiOn |
kyriO |
uk |
esTiei, |
kai |
euCHaristei |
tO |
TeO. |
| L04 | Rz14_6 | ra----nsm- | v--papnsm- | ra----asf- | n-----asf- | n-----dsm- | v-3pai-s-- | c--------- | ra----nsm- | v--papnsm- | n-----dsm- | v-3pai-s-- | v-3pai-s-- | c--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----nsm- | d--------- | v--papnsm- | n-----dsm- | d--------- | v-3pai-s-- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- |
| L05 | Rz14_6 | G3588 | G5426 | G3588 | G2250 | G2962 | G5426 | G2532 | G3588 | G2068 | G2962 | G2068 | G2168 | G1063 | G3588 | G2316 | G2532 | G3588 | G3361 | G2068 | G2962 | G3756 | G2068 | G2532 | G2168 | G3588 | G2316 |
| L06 |
Rz14_6 |
Kto przestrzega pewnych dni, przestrzega ich dla Pana, a kto jada wszystko - jada dla Pana. Bogu przecież składa dzięki. A kto nie jada wszystkiego - nie jada ze względu na Pana, i on również dzięki składa Bogu. |
| L07 |
Rz14_6 |
Kto przestrzega G5426 dni G2250 , przestrzega ich dla Pana G2962 \ kto jada G2068 – jada G2068 dla Pana G2962 , bo dziękuje G2168 Bogu G2316 . A kto nie jada G2068 – nie jada G2068 ze względu na Pana G2962 i również dziękuje G2168 Bogu G2316 . |
|
| L01 |
Rz14_7 |
οὐδεὶς |
γὰρ |
ἡμῶν |
ἑαυτῷ |
ζῇ, |
καὶ |
οὐδεὶς |
ἑαυτῷ |
ἀποθνῄσκει· |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_7 |
ou)dei\s |
ga\r |
E(mO=n |
e(autO=| |
DZE=|, |
kai\ |
ou)dei\s |
e(autO=| |
a)poTnE/|skei: |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_7 |
udeis |
gar |
hEmOn |
heautO |
DZE, |
kai |
udeis |
heautO |
apoTnEskei: |
| | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_7 | a-----nsm- | c--------- | rp----gp-- | rp----dsm- | v-3pai-s-- | c--------- | a-----nsm- | rp----dsm- | v-3pai-s-- | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_7 | G3762 | G1063 | G2257 | G1438 | G2198 | G2532 | G3762 | G1438 | G599 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_7 |
Nikt zaś z nas nie żyje dla siebie i nikt nie umiera dla siebie: |
| L07 |
Rz14_7 |
Nikt G3762 z nas G2257 nie żyje G2198 dla siebie G1438 i nikt G3762 nie umiera G599 dla siebie G1438 . |
|
| L01 |
Rz14_8 |
ἐάν |
τε |
γὰρ |
ζῶμεν, |
τῷ |
κυρίῳ |
ζῶμεν, |
ἐάν |
τε |
ἀποθνῄσκωμεν, |
τῷ |
κυρίῳ |
ἀποθνῄσκομεν. |
ἐάν |
τε |
οὖν |
ζῶμεν |
ἐάν |
τε |
ἀποθνῄσκωμεν, |
τοῦ |
κυρίου |
ἐσμέν. |
| | |
| L02 |
Rz14_8 |
e)a/n |
te |
ga\r |
DZO=men, |
tO=| |
kuri/O| |
DZO=men, |
e)a/n |
te |
a)poTnE/|skOmen, |
tO=| |
kuri/O| |
a)poTnE/|skomen. |
e)a/n |
te |
ou)=n |
DZO=men |
e)a/n |
te |
a)poTnE/|skOmen, |
tou= |
kuri/ou |
e)sme/n. |
| | |
| L03 |
Rz14_8 |
ean |
te |
gar |
DZOmen, |
tO |
kyriO |
DZOmen, |
ean |
te |
apoTnEskOmen, |
tO |
kyriO |
apoTnEskomen. |
ean |
te |
un |
DZOmen |
ean |
te |
apoTnEskOmen, |
tu |
kyriu |
esmen. |
| | |
| L04 | Rz14_8 | c--------- | c--------- | c--------- | v-1pas-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | v-1pai-p-- | c--------- | c--------- | v-1pas-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | v-1pai-p-- | c--------- | c--------- | c--------- | v-1pas-p-- | c--------- | c--------- | v-1pas-p-- | ra----gsm- | n-----gsm- | v-1pai-p-- | | | |
| L05 | Rz14_8 | G1437 | G5037 | G1063 | G2198 | G3588 | G2962 | G2198 | G1437 | G5037 | G599 | G3588 | G2962 | G599 | G1437 | G5037 | G3767 | G2198 | G1437 | G5037 | G599 | G3588 | G2962 | G2070 | | | |
| L06 |
Rz14_8 |
jeżeli bowiem żyjemy, żyjemy dla Pana jeżeli zaś umieramy, umieramy dla Pana. I w życiu więc i w śmierci należymy do Pana. |
| L07 |
Rz14_8 |
Jeżeli bowiem żyjemy G2198 – żyjemy G2198 dla Pana G2962 \ jeżeli zaś umieramy G599 – umieramy G599 dla Pana G2962 . I w życiu, i w śmierci należymy G2070 do Pana G2962 . |
|
| L01 |
Rz14_9 |
εἰς |
τοῦτο |
γὰρ |
Χριστὸς |
ἀπέθανεν |
καὶ |
ἔζησεν |
ἵνα |
καὶ |
νεκρῶν |
καὶ |
ζώντων |
κυριεύσῃ. |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_9 |
ei)s |
tou=to |
ga\r |
*CHristo\s |
a)pe/Tanen |
kai\ |
e)/DZEsen |
i(/na |
kai\ |
nekrO=n |
kai\ |
DZO/ntOn |
kurieu/sE|. |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_9 |
eis |
tuto |
gar |
CHristos |
apeTanen |
kai |
eDZEsen |
hina |
kai |
nekrOn |
kai |
DZOntOn |
kyrieusE. |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_9 | p--------- | rd----asn- | c--------- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3aai-s-- | c--------- | c--------- | a-----gpm- | c--------- | v--papgpm- | v-3aas-s-- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_9 | G1519 | G5124 | G1063 | G5547 | G599 | G2532 | G2198 | G2443 | G2532 | G3498 | G2532 | G2198 | G2961 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_9 |
Po to bowiem Chrystus umarł i powrócił do życia, by zapanować tak nad umarłymi, jak nad żywymi. |
| L07 |
Rz14_9 |
Po to bowiem Chrystus G5547 umarł G599 i ożył G2198 , aby panować G2961 nad umarłymi G3498 i nad żywymi G2198 . |
|
| L01 |
Rz14_10 |
σὺ |
δὲ |
τί |
κρίνεις |
τὸν |
ἀδελφόν |
σου |
ἢ |
καὶ |
σὺ |
τί |
ἐξουθενεῖς |
τὸν |
ἀδελφόν |
σου |
πάντες |
γὰρ |
παραστησόμεθα |
τῷ |
βήματι |
τοῦ |
θεοῦ· |
| | | |
| L02 |
Rz14_10 |
su\ |
de\ |
ti/ |
kri/neis |
to\n |
a)delfo/n |
sou |
E)\ |
kai\ |
su\ |
ti/ |
e)XouTenei=s |
to\n |
a)delfo/n |
sou |
pa/ntes |
ga\r |
parastEso/meTa |
tO=| |
bE/mati |
tou= |
Teou=: |
| | | |
| L03 |
Rz14_10 |
sy |
de |
ti |
krineis |
ton |
adelfon |
su |
E |
kai |
sy |
ti |
eXuTeneis |
ton |
adelfon |
su |
pantes |
gar |
parastEsomeTa |
tO |
bEmati |
tu |
Teu: |
| | | |
| L04 | Rz14_10 | rp----ns-- | c--------- | ri----asn- | v-2pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | c--------- | d--------- | rp----ns-- | ri----asn- | v-2pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | a-----npm- | c--------- | v-1fmi-p-- | ra----dsn- | n-----dsn- | ra----gsm- | n-----gsm- | | | | |
| L05 | Rz14_10 | G4771 | G1161 | G5101 | G2919 | G3588 | G80 | G4675 | G2228 | G2532 | G4771 | G5101 | G1848 | G3588 | G80 | G4675 | G3956 | G1063 | G3936 | G3588 | G968 | G3588 | G2316 | | | | |
| L06 |
Rz14_10 |
Dlaczego więc ty potępiasz swego brata? Albo dlaczego gardzisz swoim bratem? Wszyscy przecież staniemy przed trybunałem Boga. |
| L07 |
Rz14_10 |
Dlaczego więc ty G4771 potępiasz G2919 swego brata G80 ? Albo dlaczego pogardzasz G1848 swoim bratem G80 ? Wszyscy G3956 przecież staniemy G3936 przed trybunałem G968 Boga G2316 . |
|
| L01 |
Rz14_11 |
γέγραπται |
γάρ, |
Ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
ὅτι |
ἐμοὶ |
κάμψει |
πᾶν |
γόνυ, |
καὶ |
πᾶσα |
γλῶσσα |
ἐξομολογήσεται |
τῷ |
θεῷ. |
| | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_11 |
ge/graptai |
ga/r, |
*DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
o(/ti |
e)moi\ |
ka/mPSei |
pa=n |
go/nu, |
kai\ |
pa=sa |
glO=ssa |
e)XomologE/setai |
tO=| |
TeO=|. |
| | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_11 |
gegraptai |
gar, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
hoti |
emoi |
kamPSei |
pan |
gony, |
kai |
pasa |
glOssa |
eXomologEsetai |
tO |
TeO. |
| | | | | | | | |
| L04 | Rz14_11 | v-3xpi-s-- | c--------- | v-1pai-s-- | rp----ns-- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | c--------- | rp----ds-- | v-3fai-s-- | a-----nsn- | n-----nsn- | c--------- | a-----nsf- | n-----nsf- | v-3fmi-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_11 | G1125 | G1063 | G2198 | G1473 | G3004 | G2962 | G3754 | G1698 | G2578 | G3956 | G1119 | G2532 | G3956 | G1100 | G1843 | G3588 | G2316 | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_11 |
Napisane jest bowiem: Na moje życie - mówi Pan - przede Mną klęknie wszelkie kolano. a każdy język wielbić będzie Boga. |
| L07 |
Rz14_11 |
Napisane jest G1125 bowiem: Na moje życie G2198 – mówi G3004 Pan G2962 – przede Mną G1698 klęknie G2578 wszelkie kolano G1119 , a każdy język G1100 wielbić będzie G1843 Boga G2316 . |
|
| L01 |
Rz14_12 |
ἄρα |
[οὖν] |
ἕκαστος |
ἡμῶν |
περὶ |
ἑαυτοῦ |
λόγον |
δώσει |
[τῷ |
θεῷ]. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_12 |
a)/ra |
[ou)=n] |
e(/kastos |
E(mO=n |
peri\ |
e(autou= |
lo/gon |
dO/sei |
[tO=| |
TeO=|]. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_12 |
ara |
[un] |
hekastos |
hEmOn |
peri |
heautu |
logon |
dOsei |
[tO |
TeO]. |
| | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_12 | c--------- | c--------- | a-----nsm- | rp----gp-- | p--------- | rp----gsm- | n-----asm- | v-3fai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_12 | G686 | G3767 | G1538 | G2257 | G4012 | G1438 | G3056 | G1325 | G3588 | G2316 | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_12 |
Tak więc każdy z nas o sobie samym zda sprawę Bogu. |
| L07 |
Rz14_12 |
Tak więc każdy G1538 z nas G2257 zda G1325 sprawę G3056 sam z siebie G1438 przed Bogiem G2316 . |
|
| L01 |
Rz14_13 |
Μηκέτι |
οὖν |
ἀλλήλους |
κρίνωμεν· |
ἀλλὰ |
τοῦτο |
κρίνατε |
μᾶλλον, |
τὸ |
μὴ |
τιθέναι |
πρόσκομμα |
τῷ |
ἀδελφῷ |
ἢ |
σκάνδαλον. |
| | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_13 |
*mEke/ti |
ou)=n |
a)llE/lous |
kri/nOmen: |
a)lla\ |
tou=to |
kri/nate |
ma=llon, |
to\ |
mE\ |
tiTe/nai |
pro/skomma |
tO=| |
a)delfO=| |
E)\ |
ska/ndalon. |
| | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_13 |
mEketi |
un |
allElus |
krinOmen: |
alla |
tuto |
krinate |
mallon, |
to |
mE |
tiTenai |
proskomma |
tO |
adelfO |
E |
skandalon. |
| | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_13 | d--------- | c--------- | rp----apm- | v-1pas-p-- | c--------- | rd----asn- | v-2aad-p-- | d--------- | ra----asn- | d--------- | v--pan---- | n-----asn- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | n-----asn- | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_13 | G3371 | G3767 | G240 | G2919 | G235 | G5124 | G2919 | G3123 | G3588 | G3361 | G5087 | G4348 | G3588 | G80 | G2228 | G4625 | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_13 |
Przestańmy więc wyrokować jedni o drugich. A raczej to zawyrokujcie, by nie dawać bratu sposobności do upadku lub zgorszenia. |
| L07 |
Rz14_13 |
Przestańmy więc G3767 wyrokować G2919 jedni o drugich G240 . A raczej to postanówcie G2919 , by nie dawać G5087 bratu G80 sposobności do upadku G4348 ani zgorszenia G4625 . |
|
| L01 |
Rz14_14 |
οἶδα |
καὶ |
πέπεισμαι |
ἐν |
κυρίῳ |
Ἰησοῦ |
ὅτι |
οὐδὲν |
κοινὸν |
δι᾿ |
ἑαυτοῦ· |
εἰ |
μὴ |
τῷ |
λογιζομένῳ |
τι |
κοινὸν |
εἶναι, |
ἐκείνῳ |
κοινόν. |
| | | | | |
| L02 |
Rz14_14 |
oi)=da |
kai\ |
pe/peismai |
e)n |
kuri/O| |
*)iEsou= |
o(/ti |
ou)de\n |
koino\n |
di' |
e(autou=: |
ei) |
mE\ |
tO=| |
logiDZome/nO| |
ti |
koino\n |
ei)=nai, |
e)kei/nO| |
koino/n. |
| | | | | |
| L03 |
Rz14_14 |
oida |
kai |
pepeismai |
en |
kyriO |
iEsu |
hoti |
uden |
koinon |
di' |
eautu: |
ei |
mE |
tO |
logiDZomenO |
ti |
koinon |
einai, |
ekeinO |
koinon. |
| | | | | |
| L04 | Rz14_14 | v-1xai-s-- | c--------- | v-1xpi-s-- | p--------- | n-----dsm- | n-----dsm- | c--------- | a-----nsn- | a-----nsn- | p--------- | rp----gsn- | c--------- | d--------- | ra----dsm- | v--pmpdsm- | ri----asn- | a-----nsn- | v--pan---- | rd----dsm- | a-----nsn- | | | | | | |
| L05 | Rz14_14 | G1492 | G2532 | G3982 | G1722 | G2962 | G2424 | G3754 | G3762 | G2839 | G1223 | G1438 | G1487 | G3361 | G3588 | G3049 | G5100 | G2839 | G1511 | G1565 | G2839 | | | | | | |
| L06 |
Rz14_14 |
Wiem i przekonany jestem w Panu Jezusie, że nie ma niczego, co by samo przez się było nieczyste, a jest nieczyste tylko dla tego, kto je uważa za nieczyste. |
| L07 |
Rz14_14 |
Wiem G1492 i jestem przekonany G3982 w Panu G2962 Jezusie G2424 , że nic G3762 samo przez się nie jest nieczyste G2839 \ ale dla tego, kto uważa G3049 coś za nieczyste G2839 , dla niego to jest nieczyste G2839 . |
|
| L01 |
Rz14_15 |
εἰ |
γὰρ |
διὰ |
βρῶμα |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
λυπεῖται, |
οὐκέτι |
κατὰ |
ἀγάπην |
περιπατεῖς. |
μὴ |
τῷ |
βρώματί |
σου |
ἐκεῖνον |
ἀπόλλυε |
ὑπὲρ |
οὗ |
Χριστὸς |
ἀπέθανεν. |
| | | |
| L02 |
Rz14_15 |
ei) |
ga\r |
dia\ |
brO=ma |
o( |
a)delfo/s |
sou |
lupei=tai, |
ou)ke/ti |
kata\ |
a)ga/pEn |
peripatei=s. |
mE\ |
tO=| |
brO/mati/ |
sou |
e)kei=non |
a)po/llue |
u(pe\r |
ou(= |
*CHristo\s |
a)pe/Tanen. |
| | | |
| L03 |
Rz14_15 |
ei |
gar |
dia |
brOma |
ho |
adelfos |
su |
lypeitai, |
uketi |
kata |
agapEn |
peripateis. |
mE |
tO |
brOmati |
su |
ekeinon |
apollye |
hyper |
hu |
CHristos |
apeTanen. |
| | | |
| L04 | Rz14_15 | c--------- | c--------- | p--------- | n-----asn- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----gs-- | v-3ppi-s-- | d--------- | p--------- | n-----asf- | v-2pai-s-- | d--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | rp----gs-- | rd----asm- | v-2pad-s-- | p--------- | rr----gsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | | | | |
| L05 | Rz14_15 | G1487 | G1063 | G1223 | G1033 | G3588 | G80 | G4675 | G3076 | G3765 | G2596 | G26 | G4043 | G3361 | G3588 | G1033 | G4675 | G1565 | G622 | G5228 | G3739 | G5547 | G599 | | | | |
| L06 |
Rz14_15 |
Gdy więc stanowiskiem w sprawie pokarmów zasmucasz swego brata, nie postępujesz już zgodnie z miłością. Tym swoim [stanowiskiem w sprawie] pokarmów nie narażaj na zgubę tego, za którego umarł Chrystus. |
| L07 |
Rz14_15 |
Gdy więc stanowiskiem w sprawie pokarmów G1033 zasmucasz G3076 swego brata G80 , nie postępujesz już zgodnie z miłością G26 . Nie narażaj G622 przez pokarm G1033 tego, za którego umarł G599 Chrystus G5547 . |
|
| L01 |
Rz14_16 |
μὴ |
βλασφημείσθω |
οὖν |
ὑμῶν |
τὸ |
ἀγαθόν. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_16 |
mE\ |
blasfEmei/sTO |
ou)=n |
u(mO=n |
to\ |
a)gaTo/n. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_16 |
mE |
blasfEmeisTO |
un |
hymOn |
to |
agaTon. |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_16 | d--------- | v-3ppd-s-- | c--------- | rp----gp-- | ra----nsn- | a-----nsn- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_16 | G3361 | G987 | G3767 | G5216 | G3588 | G18 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_16 |
Niech więc posiadane przez was dobro nie stanie się sposobnością do bluźnierstwa! |
| L07 |
Rz14_16 |
Niech więc wasze dobro G18 nie będzie powodem bluźnierstwa G987 . |
|
| L01 |
Rz14_17 |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
ἡ |
βασιλεία |
τοῦ |
θεοῦ |
βρῶσις |
καὶ |
πόσις, |
ἀλλὰ |
δικαιοσύνη |
καὶ |
εἰρήνη |
καὶ |
χαρὰ |
ἐν |
πνεύματι |
ἁγίῳ· |
| | | | | | |
| L02 |
Rz14_17 |
ou) |
ga/r |
e)stin |
E( |
basilei/a |
tou= |
Teou= |
brO=sis |
kai\ |
po/sis, |
a)lla\ |
dikaiosu/nE |
kai\ |
ei)rE/nE |
kai\ |
CHara\ |
e)n |
pneu/mati |
a(gi/O|: |
| | | | | | |
| L03 |
Rz14_17 |
u |
gar |
estin |
hE |
basileia |
tu |
Teu |
brOsis |
kai |
posis, |
alla |
dikaiosynE |
kai |
eirEnE |
kai |
CHara |
en |
pneumati |
hagiO: |
| | | | | | |
| L04 | Rz14_17 | d--------- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----nsf- | c--------- | n-----nsf- | c--------- | n-----nsf- | c--------- | n-----nsf- | c--------- | n-----nsf- | p--------- | n-----dsn- | a-----dsn- | | | | | | | |
| L05 | Rz14_17 | G3756 | G1063 | G2076 | G3588 | G932 | G3588 | G2316 | G1035 | G2532 | G4213 | G235 | G1343 | G2532 | G1515 | G2532 | G5479 | G1722 | G4151 | G40 | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_17 |
Bo królestwo Boże to nie sprawa tego, co się je i pije, ale to sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym. |
| L07 |
Rz14_17 |
Bo królestwo G932 Boże G2316 to nie sprawa jedzenia G1035 i picia G4213 , lecz sprawiedliwość G1343 , pokój G1515 i radość G5479 w Duchu G4151 Świętym G40 . |
|
| L01 |
Rz14_18 |
ὁ |
γὰρ |
ἐν |
τούτῳ |
δουλεύων |
τῷ |
Χριστῷ |
εὐάρεστος |
τῷ |
θεῷ |
καὶ |
δόκιμος |
τοῖς |
ἀνθρώποις. |
| | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_18 |
o( |
ga\r |
e)n |
tou/tO| |
douleu/On |
tO=| |
*CHristO=| |
eu)a/restos |
tO=| |
TeO=| |
kai\ |
do/kimos |
toi=s |
a)nTrO/pois. |
| | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_18 |
ho |
gar |
en |
tutO |
duleuOn |
tO |
CHristO |
euarestos |
tO |
TeO |
kai |
dokimos |
tois |
anTrOpois. |
| | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_18 | ra----nsm- | c--------- | p--------- | rd----dsn- | v--papnsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | a-----nsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | a-----nsm- | ra----dpm- | n-----dpm- | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_18 | G3588 | G1063 | G1722 | G5129 | G1398 | G3588 | G5547 | G2101 | G3588 | G2316 | G2532 | G1384 | G3588 | G444 | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_18 |
A kto w taki sposób służy Chrystusowi, ten podoba się Bogu i ma uznanie u ludzi. |
| L07 |
Rz14_18 |
A kto w taki sposób służy G1398 Chrystusowi G5547 , ten podoba się G2101 Bogu G2316 i ma uznanie G1384 u ludzi G444 . |
|
| L01 |
Rz14_19 |
ἄρα |
οὖν |
τὰ |
τῆς |
εἰρήνης |
διώκωμεν |
καὶ |
τὰ |
τῆς |
οἰκοδομῆς |
τῆς |
εἰς |
ἀλλήλους· |
| | | | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_19 |
a)/ra |
ou)=n |
ta\ |
tE=s |
ei)rE/nEs |
diO/kOmen |
kai\ |
ta\ |
tE=s |
oi)kodomE=s |
tE=s |
ei)s |
a)llE/lous: |
| | | | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_19 |
ara |
un |
ta |
tEs |
eirEnEs |
diOkOmen |
kai |
ta |
tEs |
oikodomEs |
tEs |
eis |
allElus: |
| | | | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_19 | c--------- | c--------- | ra----apn- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-1pas-p-- | c--------- | ra----apn- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gsf- | p--------- | rp----apm- | | | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_19 | G686 | G3767 | G3588 | G3588 | G1515 | G1377 | G2532 | G3588 | G3588 | G3619 | G3588 | G1519 | G240 | | | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_19 |
Starajmy się więc o to, co służy sprawie pokoju i wzajemnemu zbudowaniu. |
| L07 |
Rz14_19 |
Starajmy się więc G1377 o to, co służy pokojowi G1515 i wzajemnemu zbudowaniu G3619 . |
|
| L01 |
Rz14_20 |
μὴ |
ἕνεκεν |
βρώματος |
κατάλυε |
τὸ |
ἔργον |
τοῦ |
θεοῦ. |
πάντα |
μὲν |
καθαρά, |
ἀλλὰ |
κακὸν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ |
τῷ |
διὰ |
προσκόμματος |
ἐσθίοντι. |
| | | | | | |
| L02 |
Rz14_20 |
mE\ |
e(/neken |
brO/matos |
kata/lue |
to\ |
e)/rgon |
tou= |
Teou=. |
pa/nta |
me\n |
kaTara/, |
a)lla\ |
kako\n |
tO=| |
a)nTrO/pO| |
tO=| |
dia\ |
prosko/mmatos |
e)sTi/onti. |
| | | | | | |
| L03 |
Rz14_20 |
mE |
heneken |
brOmatos |
katalye |
to |
ergon |
tu |
Teu. |
panta |
men |
kaTara, |
alla |
kakon |
tO |
anTrOpO |
tO |
dia |
proskommatos |
esTionti. |
| | | | | | |
| L04 | Rz14_20 | d--------- | p--------- | n-----gsn- | v-2pad-s-- | ra----asn- | n-----asn- | ra----gsm- | n-----gsm- | a-----npn- | c--------- | a-----npn- | c--------- | a-----asn- | ra----dsm- | n-----dsm- | ra----dsm- | p--------- | n-----gsn- | v--papdsm- | | | | | | | |
| L05 | Rz14_20 | G3361 | G1752 | G1033 | G2647 | G3588 | G2041 | G3588 | G2316 | G3956 | G3303 | G2513 | G235 | G2556 | G3588 | G444 | G3588 | G1223 | G4348 | G2068 | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_20 |
Nie burz dzieła Bożego ze względu na pokarmy. Wprawdzie każda rzecz jest czysta, stałaby się jednak zła, jeśliby człowiek spożywając ją, dawał przez to zgorszenie. |
| L07 |
Rz14_20 |
Nie burz G2647 dzieła G2041 Bożego G2316 ze względu na pokarm G1033 ! Wprawdzie każda rzecz G3956 jest czysta G2513 , ale staje się zła G2556 , jeśli przez jedzenie G2068 powoduje się zgorszenie G4348 . |
|
| L01 |
Rz14_21 |
καλὸν |
τὸ |
μὴ |
φαγεῖν |
κρέα |
μηδὲ |
πιεῖν |
οἶνον |
μηδὲ |
ἐν |
ᾧ |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
προσκόπτει. |
| | | | | | | | | | |
| L02 |
Rz14_21 |
kalo\n |
to\ |
mE\ |
fagei=n |
kre/a |
mEde\ |
piei=n |
oi)=non |
mEde\ |
e)n |
O(=| |
o( |
a)delfo/s |
sou |
prosko/ptei. |
| | | | | | | | | | |
| L03 |
Rz14_21 |
kalon |
to |
mE |
fagein |
krea |
mEde |
piein |
oinon |
mEde |
en |
hO |
ho |
adelfos |
su |
proskoptei. |
| | | | | | | | | | |
| L04 | Rz14_21 | a-----nsn- | ra----nsn- | d--------- | v--aan---- | n-----apn- | c--------- | v--aan---- | n-----asm- | c--------- | p--------- | rr----dsn- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----gs-- | v-3pai-s-- | | | | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_21 | G2570 | G3588 | G3361 | G5315 | G2907 | G3366 | G4095 | G3631 | G3366 | G1722 | G3739 | G3588 | G80 | G4675 | G4350 | | | | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_21 |
Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie czynić niczego, co twego brata razi [gorszy albo osłabia]. |
| L07 |
Rz14_21 |
Dobrą G2570 rzeczą jest nie jeść mięsa G2907 , nie pić wina G3631 i nie czynić niczego, co twego brata G80 razi G4350 . |
|
| L01 |
Rz14_22 |
σὺ |
πίστιν |
[ἣν] |
ἔχεις |
κατὰ |
σεαυτὸν |
ἔχε |
ἐνώπιον |
τοῦ |
θεοῦ. |
μακάριος |
ὁ |
μὴ |
κρίνων |
ἑαυτὸν |
ἐν |
ᾧ |
δοκιμάζει· |
| | | | | | | |
| L02 |
Rz14_22 |
su\ |
pi/stin |
[E(\n] |
e)/CHeis |
kata\ |
seauto\n |
e)/CHe |
e)nO/pion |
tou= |
Teou=. |
maka/rios |
o( |
mE\ |
kri/nOn |
e(auto\n |
e)n |
O(=| |
dokima/DZei: |
| | | | | | | |
| L03 |
Rz14_22 |
sy |
pistin |
[hEn] |
eCHeis |
kata |
seauton |
eCHe |
enOpion |
tu |
Teu. |
makarios |
ho |
mE |
krinOn |
heauton |
en |
hO |
dokimaDZei: |
| | | | | | | |
| L04 | Rz14_22 | rp----ns-- | n-----asf- | rr----asf- | v-2pai-s-- | p--------- | rp----asm- | v-2pad-s-- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | a-----nsm- | ra----nsm- | d--------- | v--papnsm- | rp----asm- | p--------- | rr----dsn- | v-3pai-s-- | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_22 | G4771 | G4102 | G3588 | G2192 | G2596 | G4572 | G2192 | G1799 | G3588 | G2316 | G3107 | G3588 | G3361 | G2919 | G1438 | G1722 | G3739 | G1381 | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_22 |
A swoje własne przekonanie zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto w postanowieniach siebie samego nie potępia. |
| L07 |
Rz14_22 |
A swoje przekonanie G4102 zachowuj G2192 dla siebie G4572 przed Bogiem G2316 . Szczęśliwy G3107 ten, kto nie potępia G2919 siebie G1438 przez to, co uznaje G1381 . |
|
| L01 |
Rz14_23 |
ὁ |
δὲ |
διακρινόμενος |
ἐὰν |
φάγῃ |
κατακέκριται, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐκ |
πίστεως· |
πᾶν |
δὲ |
ὃ |
οὐκ |
ἐκ |
πίστεως |
ἁμαρτία |
ἐστίν. |
| | | | | | | |
| L02 |
Rz14_23 |
o( |
de\ |
diakrino/menos |
e)a\n |
fa/gE| |
katake/kritai, |
o(/ti |
ou)k |
e)k |
pi/steOs: |
pa=n |
de\ |
o(\ |
ou)k |
e)k |
pi/steOs |
a(marti/a |
e)sti/n. |
| | | | | | | |
| L03 |
Rz14_23 |
ho |
de |
diakrinomenos |
ean |
fagE |
katakekritai, |
hoti |
uk |
ek |
pisteOs: |
pan |
de |
ho |
uk |
ek |
pisteOs |
hamartia |
estin. |
| | | | | | | |
| L04 | Rz14_23 | ra----nsm- | c--------- | v--pmpnsm- | c--------- | v-3aas-s-- | v-3xpi-s-- | c--------- | d--------- | p--------- | n-----gsf- | a-----nsn- | c--------- | rr----nsn- | d--------- | p--------- | n-----gsf- | n-----nsf- | v-3pai-s-- | | | | | | | | |
| L05 | Rz14_23 | G3588 | G1161 | G1252 | G1437 | G5315 | G2632 | G3754 | G3756 | G1537 | G4102 | G3956 | G1161 | G3739 | G3756 | G1537 | G4102 | G266 | G2076 | | | | | | | | |
| L06 |
Rz14_23 |
Kto bowiem spożywa pokarmy, mając przy tym wątpliwości, ten potępia samego siebie, bo nie postępuje zgodnie z przekonaniem. Wszystko bowiem, co się czyni niezgodnie z przekonaniem, jest grzechem. |
| L07 |
Rz14_23 |
Kto zaś ma wątpliwości G1252 i jada G5315 , ten już siebie potępił G2632 , bo nie postępuje zgodnie z wiarą G4102 . Wszystko G3956 bowiem, co się czyni niezgodnie z wiarą G4102 , jest grzechem G266 . |
|