Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Rz14

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Rz14_1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
L02 Rz14_1 *to\n de\ a)sTenou=nta tE=| pi/stei proslamba/nesTe, mE\ ei)s diakri/seis dialogismO=n.
L03 Rz14_1 ton de asTenunta tE pistei proslambanesTe, mE eis diakriseis dialogismOn.
L04Rz14_1ra----asm-c---------v--papasm-ra----dsf-n-----dsf-v-2pmd-p--d---------p---------n-----apf-n-----gpm-
L05Rz14_1G3588G1161G770G3588G4102G4355G3361G1519G1253G1261
L06 Rz14_1 A tego, który jest słaby w wierze, przygarniajcie życzliwie, bez spierania się o poglądy.
L07 Rz14_1 A tego, który jest słaby G770 w wierze G4102 , przygarniajcie G4355 życzliwie, bez spierania się G1253 o poglądy G1261 .
L01 Rz14_2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
L02 Rz14_2 o(\s me\n pisteu/ei fagei=n pa/nta, o( de\ a)sTenO=n la/CHana e)sTi/ei.
L03 Rz14_2 hos men pisteuei fagein panta, ho de asTenOn laCHana esTiei.
L04Rz14_2rr----nsm-c---------v-3pai-s--v--aan----a-----apn-ra----nsm-c---------v--papnsm-n-----apn-v-3pai-s--
L05Rz14_2G3739G3303G4100G5315G3956G3588G1161G770G3001G2068
L06 Rz14_2 Jeden jest zdania, że można jeść wszystko, drugi, słaby, jada tylko jarzyny.
L07 Rz14_2 Jeden wierzy G4100 , że można jeść G5315 wszystko G3956 , drugi, słaby G770 , jada G2068 tylko jarzyny G3001 .
L01 Rz14_3 ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
L02 Rz14_3 o( e)sTi/On to\n mE\ e)sTi/onta mE\ e)XouTenei/tO, o( de\ mE\ e)sTi/On to\n e)sTi/onta mE\ krine/tO, o( Teo\s ga\r au)to\n prosela/beto.
L03 Rz14_3 ho esTiOn ton mE esTionta mE eXuTeneitO, ho de mE esTiOn ton esTionta mE krinetO, ho Teos gar auton proselabeto.
L04Rz14_3ra----nsm-v--papnsm-ra----asm-d---------v--papasm-d---------v-3pad-s--ra----nsm-c---------d---------v--papnsm-ra----asm-v--papasm-d---------v-3pad-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------rp----asm-v-3ami-s--
L05Rz14_3G3588G2068G3588G3361G2068G3361G1848G3588G1161G3361G2068G3588G2068G3361G2919G3588G2316G1063G846G4355
L06 Rz14_3 Ten, kto jada [wszystko], niech nie pogardza tym, który nie [wszystko] jada, a ten, który nie jada, niech nie potępia tego, który jada bo Bóg go łaskawie przygarnął.
L07 Rz14_3 Ten, kto jada G2068 , niech nie pogardza G1848 tym, który nie jada G2068 , a ten, który nie jada G2068 , niech nie potępia G2919 tego, który jada G2068 \ bo Bóg G2316 go przygarnął G4355 .
L01 Rz14_4 σὺ τίς εἶ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ κύριος στῆσαι αὐτόν.
L02 Rz14_4 su\ ti/s ei)= o( kri/nOn a)llo/trion oi)ke/tEn tO=| i)di/O| kuri/O| stE/kei E)\ pi/ptei: staTE/setai de/, dunatei= ga\r o( ku/rios stE=sai au)to/n.
L03 Rz14_4 sy tis ei ho krinOn allotrion oiketEn tO idiO kyriO stEkei E piptei: staTEsetai de, dynatei gar ho kyrios stEsai auton.
L04Rz14_4rp----ns--ri----nsm-v-2pai-s--ra----nsm-v--papnsm-a-----asm-n-----asm-ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--v-3fpi-s--c---------v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v--aan----rp----asm-
L05Rz14_4G4771G5101G1488G3588G2919G245G3610G3588G2398G2962G4739G2228G4098G2476G1161G1414G1063G3588G2962G2476G846
L06 Rz14_4 Kim jesteś ty, co się odważasz sądzić cudzego sługę? To, czy on stoi, czy upada, jest rzeczą jego Pana. Ostoi się zresztą, bo jego Pan ma moc utrzymać go na nogach.
L07 Rz14_4 Kim jesteś G5101 ty G4771 , co się odważasz sądzić G2919 cudzego G245 sługę G3610 ? To, czy on stoi G4739 , czy upada G4098 , jest rzeczą jego własnego G2398 Pana G2962 . Ostoi się G2476 zresztą, bo jego Pan G2962 ma moc G1414 go utrzymać G2476 .
L01 Rz14_5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾿ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
L02 Rz14_5 o(\s me\n [ga\r] kri/nei E(me/ran par' E(me/ran, o(\s de\ kri/nei pa=san E(me/ran: e(/kastos e)n tO=| i)di/O| noi\+ plEroforei/sTO.
L03 Rz14_5 hos men [gar] krinei hEmeran par' Emeran, hos de krinei pasan hEmeran: hekastos en tO idiO no+i plEroforeisTO.
L04Rz14_5rr----nsm-c---------c---------v-3pai-s--n-----asf-p---------n-----asf-rr----nsm-c---------v-3pai-s--a-----asf-n-----asf-a-----nsm-p---------ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-v-3ppd-s--
L05Rz14_5G3739G3303G1063G2919G2250G3844G2250G3739G1161G2919G3956G2250G1538G1722G3588G2398G3563G4135
L06 Rz14_5 Jeden czyni różnicę między poszczególnymi dniami, drugi zaś uważa wszystkie za równe: niech się każdy trzyma swego przekonania.
L07 Rz14_5 Jeden uważa G2919 , że jeden dzień G2250 jest ważniejszy G3844 od innego, drugi zaś uważa G2919 wszystkie dni G2250 za równe G3956 – niech się każdy G1538 trzyma swego przekonania G4135 w umyśle G3563 .
L01 Rz14_6 φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
L02 Rz14_6 o( fronO=n tE\n E(me/ran kuri/O| fronei=: kai\ o( e)sTi/On kuri/O| e)sTi/ei, eu)CHaristei= ga\r tO=| TeO=|: kai\ o( mE\ e)sTi/On kuri/O| ou)k e)sTi/ei, kai\ eu)CHaristei= tO=| TeO=|.
L03 Rz14_6 ho fronOn tEn hEmeran kyriO fronei: kai ho esTiOn kyriO esTiei, euCHaristei gar tO TeO: kai ho mE esTiOn kyriO uk esTiei, kai euCHaristei tO TeO.
L04Rz14_6ra----nsm-v--papnsm-ra----asf-n-----asf-n-----dsm-v-3pai-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-n-----dsm-v-3pai-s--v-3pai-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----nsm-d---------v--papnsm-n-----dsm-d---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz14_6G3588G5426G3588G2250G2962G5426G2532G3588G2068G2962G2068G2168G1063G3588G2316G2532G3588G3361G2068G2962G3756G2068G2532G2168G3588G2316
L06 Rz14_6 Kto przestrzega pewnych dni, przestrzega ich dla Pana, a kto jada wszystko - jada dla Pana. Bogu przecież składa dzięki. A kto nie jada wszystkiego - nie jada ze względu na Pana, i on również dzięki składa Bogu.
L07 Rz14_6 Kto przestrzega G5426 dni G2250 , przestrzega ich dla Pana G2962 \ kto jada G2068 – jada G2068 dla Pana G2962 , bo dziękuje G2168 Bogu G2316 . A kto nie jada G2068 – nie jada G2068 ze względu na Pana G2962 i również dziękuje G2168 Bogu G2316 .
L01 Rz14_7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
L02 Rz14_7 ou)dei\s ga\r E(mO=n e(autO=| DZE=|, kai\ ou)dei\s e(autO=| a)poTnE/|skei:
L03 Rz14_7 udeis gar hEmOn heautO DZE, kai udeis heautO apoTnEskei:
L04Rz14_7a-----nsm-c---------rp----gp--rp----dsm-v-3pai-s--c---------a-----nsm-rp----dsm-v-3pai-s--
L05Rz14_7G3762G1063G2257G1438G2198G2532G3762G1438G599
L06 Rz14_7 Nikt zaś z nas nie żyje dla siebie i nikt nie umiera dla siebie:
L07 Rz14_7 Nikt G3762 z nas G2257 nie żyje G2198 dla siebie G1438 i nikt G3762 nie umiera G599 dla siebie G1438 .
L01 Rz14_8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
L02 Rz14_8 e)a/n te ga\r DZO=men, tO=| kuri/O| DZO=men, e)a/n te a)poTnE/|skOmen, tO=| kuri/O| a)poTnE/|skomen. e)a/n te ou)=n DZO=men e)a/n te a)poTnE/|skOmen, tou= kuri/ou e)sme/n.
L03 Rz14_8 ean te gar DZOmen, tO kyriO DZOmen, ean te apoTnEskOmen, tO kyriO apoTnEskomen. ean te un DZOmen ean te apoTnEskOmen, tu kyriu esmen.
L04Rz14_8c---------c---------c---------v-1pas-p--ra----dsm-n-----dsm-v-1pai-p--c---------c---------v-1pas-p--ra----dsm-n-----dsm-v-1pai-p--c---------c---------c---------v-1pas-p--c---------c---------v-1pas-p--ra----gsm-n-----gsm-v-1pai-p--
L05Rz14_8G1437G5037G1063G2198G3588G2962G2198G1437G5037G599G3588G2962G599G1437G5037G3767G2198G1437G5037G599G3588G2962G2070
L06 Rz14_8 jeżeli bowiem żyjemy, żyjemy dla Pana jeżeli zaś umieramy, umieramy dla Pana. I w życiu więc i w śmierci należymy do Pana.
L07 Rz14_8 Jeżeli bowiem żyjemy G2198 – żyjemy G2198 dla Pana G2962 \ jeżeli zaś umieramy G599 – umieramy G599 dla Pana G2962 . I w życiu, i w śmierci należymy G2070 do Pana G2962 .
L01 Rz14_9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
L02 Rz14_9 ei)s tou=to ga\r *CHristo\s a)pe/Tanen kai\ e)/DZEsen i(/na kai\ nekrO=n kai\ DZO/ntOn kurieu/sE|.
L03 Rz14_9 eis tuto gar CHristos apeTanen kai eDZEsen hina kai nekrOn kai DZOntOn kyrieusE.
L04Rz14_9p---------rd----asn-c---------n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--c---------c---------a-----gpm-c---------v--papgpm-v-3aas-s--
L05Rz14_9G1519G5124G1063G5547G599G2532G2198G2443G2532G3498G2532G2198G2961
L06 Rz14_9 Po to bowiem Chrystus umarł i powrócił do życia, by zapanować tak nad umarłymi, jak nad żywymi.
L07 Rz14_9 Po to bowiem Chrystus G5547 umarł G599 i ożył G2198 , aby panować G2961 nad umarłymi G3498 i nad żywymi G2198 .
L01 Rz14_10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·
L02 Rz14_10 su\ de\ ti/ kri/neis to\n a)delfo/n sou E)\ kai\ su\ ti/ e)XouTenei=s to\n a)delfo/n sou pa/ntes ga\r parastEso/meTa tO=| bE/mati tou= Teou=:
L03 Rz14_10 sy de ti krineis ton adelfon su E kai sy ti eXuTeneis ton adelfon su pantes gar parastEsomeTa tO bEmati tu Teu:
L04Rz14_10rp----ns--c---------ri----asn-v-2pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------d---------rp----ns--ri----asn-v-2pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--a-----npm-c---------v-1fmi-p--ra----dsn-n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Rz14_10G4771G1161G5101G2919G3588G80G4675G2228G2532G4771G5101G1848G3588G80G4675G3956G1063G3936G3588G968G3588G2316
L06 Rz14_10 Dlaczego więc ty potępiasz swego brata? Albo dlaczego gardzisz swoim bratem? Wszyscy przecież staniemy przed trybunałem Boga.
L07 Rz14_10 Dlaczego więc ty G4771 potępiasz G2919 swego brata G80 ? Albo dlaczego pogardzasz G1848 swoim bratem G80 ? Wszyscy G3956 przecież staniemy G3936 przed trybunałem G968 Boga G2316 .
L01 Rz14_11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.
L02 Rz14_11 ge/graptai ga/r, *DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, o(/ti e)moi\ ka/mPSei pa=n go/nu, kai\ pa=sa glO=ssa e)XomologE/setai tO=| TeO=|.
L03 Rz14_11 gegraptai gar, DZO egO, legei kyrios, hoti emoi kamPSei pan gony, kai pasa glOssa eXomologEsetai tO TeO.
L04Rz14_11v-3xpi-s--c---------v-1pai-s--rp----ns--v-3pai-s--n-----nsm-c---------rp----ds--v-3fai-s--a-----nsn-n-----nsn-c---------a-----nsf-n-----nsf-v-3fmi-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz14_11G1125G1063G2198G1473G3004G2962G3754G1698G2578G3956G1119G2532G3956G1100G1843G3588G2316
L06 Rz14_11 Napisane jest bowiem: Na moje życie - mówi Pan - przede Mną klęknie wszelkie kolano. a każdy język wielbić będzie Boga.
L07 Rz14_11 Napisane jest G1125 bowiem: Na moje życie G2198 – mówi G3004 Pan G2962 – przede Mną G1698 klęknie G2578 wszelkie kolano G1119 , a każdy język G1100 wielbić będzie G1843 Boga G2316 .
L01 Rz14_12 ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
L02 Rz14_12 a)/ra [ou)=n] e(/kastos E(mO=n peri\ e(autou= lo/gon dO/sei [tO=| TeO=|].
L03 Rz14_12 ara [un] hekastos hEmOn peri heautu logon dOsei [tO TeO].
L04Rz14_12c---------c---------a-----nsm-rp----gp--p---------rp----gsm-n-----asm-v-3fai-s--ra----dsm-n-----dsm-
L05Rz14_12G686G3767G1538G2257G4012G1438G3056G1325G3588G2316
L06 Rz14_12 Tak więc każdy z nas o sobie samym zda sprawę Bogu.
L07 Rz14_12 Tak więc każdy G1538 z nas G2257 zda G1325 sprawę G3056 sam z siebie G1438 przed Bogiem G2316 .
L01 Rz14_13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ σκάνδαλον.
L02 Rz14_13 *mEke/ti ou)=n a)llE/lous kri/nOmen: a)lla\ tou=to kri/nate ma=llon, to\ mE\ tiTe/nai pro/skomma tO=| a)delfO=| E)\ ska/ndalon.
L03 Rz14_13 mEketi un allElus krinOmen: alla tuto krinate mallon, to mE tiTenai proskomma tO adelfO E skandalon.
L04Rz14_13d---------c---------rp----apm-v-1pas-p--c---------rd----asn-v-2aad-p--d---------ra----asn-d---------v--pan----n-----asn-ra----dsm-n-----dsm-c---------n-----asn-
L05Rz14_13G3371G3767G240G2919G235G5124G2919G3123G3588G3361G5087G4348G3588G80G2228G4625
L06 Rz14_13 Przestańmy więc wyrokować jedni o drugich. A raczej to zawyrokujcie, by nie dawać bratu sposobności do upadku lub zgorszenia.
L07 Rz14_13 Przestańmy więc G3767 wyrokować G2919 jedni o drugich G240 . A raczej to postanówcie G2919 , by nie dawać G5087 bratu G80 sposobności do upadku G4348 ani zgorszenia G4625 .
L01 Rz14_14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾿ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
L02 Rz14_14 oi)=da kai\ pe/peismai e)n kuri/O| *)iEsou= o(/ti ou)de\n koino\n di' e(autou=: ei) mE\ tO=| logiDZome/nO| ti koino\n ei)=nai, e)kei/nO| koino/n.
L03 Rz14_14 oida kai pepeismai en kyriO iEsu hoti uden koinon di' eautu: ei mE tO logiDZomenO ti koinon einai, ekeinO koinon.
L04Rz14_14v-1xai-s--c---------v-1xpi-s--p---------n-----dsm-n-----dsm-c---------a-----nsn-a-----nsn-p---------rp----gsn-c---------d---------ra----dsm-v--pmpdsm-ri----asn-a-----nsn-v--pan----rd----dsm-a-----nsn-
L05Rz14_14G1492G2532G3982G1722G2962G2424G3754G3762G2839G1223G1438G1487G3361G3588G3049G5100G2839G1511G1565G2839
L06 Rz14_14 Wiem i przekonany jestem w Panu Jezusie, że nie ma niczego, co by samo przez się było nieczyste, a jest nieczyste tylko dla tego, kto je uważa za nieczyste.
L07 Rz14_14 Wiem G1492 i jestem przekonany G3982 w Panu G2962 Jezusie G2424 , że nic G3762 samo przez się nie jest nieczyste G2839 \ ale dla tego, kto uważa G3049 coś za nieczyste G2839 , dla niego to jest nieczyste G2839 .
L01 Rz14_15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
L02 Rz14_15 ei) ga\r dia\ brO=ma o( a)delfo/s sou lupei=tai, ou)ke/ti kata\ a)ga/pEn peripatei=s. mE\ tO=| brO/mati/ sou e)kei=non a)po/llue u(pe\r ou(= *CHristo\s a)pe/Tanen.
L03 Rz14_15 ei gar dia brOma ho adelfos su lypeitai, uketi kata agapEn peripateis. mE tO brOmati su ekeinon apollye hyper hu CHristos apeTanen.
L04Rz14_15c---------c---------p---------n-----asn-ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3ppi-s--d---------p---------n-----asf-v-2pai-s--d---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--rd----asm-v-2pad-s--p---------rr----gsm-n-----nsm-v-3aai-s--
L05Rz14_15G1487G1063G1223G1033G3588G80G4675G3076G3765G2596G26G4043G3361G3588G1033G4675G1565G622G5228G3739G5547G599
L06 Rz14_15 Gdy więc stanowiskiem w sprawie pokarmów zasmucasz swego brata, nie postępujesz już zgodnie z miłością. Tym swoim [stanowiskiem w sprawie] pokarmów nie narażaj na zgubę tego, za którego umarł Chrystus.
L07 Rz14_15 Gdy więc stanowiskiem w sprawie pokarmów G1033 zasmucasz G3076 swego brata G80 , nie postępujesz już zgodnie z miłością G26 . Nie narażaj G622 przez pokarm G1033 tego, za którego umarł G599 Chrystus G5547 .
L01 Rz14_16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
L02 Rz14_16 mE\ blasfEmei/sTO ou)=n u(mO=n to\ a)gaTo/n.
L03 Rz14_16 mE blasfEmeisTO un hymOn to agaTon.
L04Rz14_16d---------v-3ppd-s--c---------rp----gp--ra----nsn-a-----nsn-
L05Rz14_16G3361G987G3767G5216G3588G18
L06 Rz14_16 Niech więc posiadane przez was dobro nie stanie się sposobnością do bluźnierstwa!
L07 Rz14_16 Niech więc wasze dobro G18 nie będzie powodem bluźnierstwa G987 .
L01 Rz14_17 οὐ γάρ ἐστιν βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
L02 Rz14_17 ou) ga/r e)stin E( basilei/a tou= Teou= brO=sis kai\ po/sis, a)lla\ dikaiosu/nE kai\ ei)rE/nE kai\ CHara\ e)n pneu/mati a(gi/O|:
L03 Rz14_17 u gar estin hE basileia tu Teu brOsis kai posis, alla dikaiosynE kai eirEnE kai CHara en pneumati hagiO:
L04Rz14_17d---------c---------v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-p---------n-----dsn-a-----dsn-
L05Rz14_17G3756G1063G2076G3588G932G3588G2316G1035G2532G4213G235G1343G2532G1515G2532G5479G1722G4151G40
L06 Rz14_17 Bo królestwo Boże to nie sprawa tego, co się je i pije, ale to sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym.
L07 Rz14_17 Bo królestwo G932 Boże G2316 to nie sprawa jedzenia G1035 i picia G4213 , lecz sprawiedliwość G1343 , pokój G1515 i radość G5479 w Duchu G4151 Świętym G40 .
L01 Rz14_18 γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
L02 Rz14_18 o( ga\r e)n tou/tO| douleu/On tO=| *CHristO=| eu)a/restos tO=| TeO=| kai\ do/kimos toi=s a)nTrO/pois.
L03 Rz14_18 ho gar en tutO duleuOn tO CHristO euarestos tO TeO kai dokimos tois anTrOpois.
L04Rz14_18ra----nsm-c---------p---------rd----dsn-v--papnsm-ra----dsm-n-----dsm-a-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-c---------a-----nsm-ra----dpm-n-----dpm-
L05Rz14_18G3588G1063G1722G5129G1398G3588G5547G2101G3588G2316G2532G1384G3588G444
L06 Rz14_18 A kto w taki sposób służy Chrystusowi, ten podoba się Bogu i ma uznanie u ludzi.
L07 Rz14_18 A kto w taki sposób służy G1398 Chrystusowi G5547 , ten podoba się G2101 Bogu G2316 i ma uznanie G1384 u ludzi G444 .
L01 Rz14_19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους·
L02 Rz14_19 a)/ra ou)=n ta\ tE=s ei)rE/nEs diO/kOmen kai\ ta\ tE=s oi)kodomE=s tE=s ei)s a)llE/lous:
L03 Rz14_19 ara un ta tEs eirEnEs diOkOmen kai ta tEs oikodomEs tEs eis allElus:
L04Rz14_19c---------c---------ra----apn-ra----gsf-n-----gsf-v-1pas-p--c---------ra----apn-ra----gsf-n-----gsf-ra----gsf-p---------rp----apm-
L05Rz14_19G686G3767G3588G3588G1515G1377G2532G3588G3588G3619G3588G1519G240
L06 Rz14_19 Starajmy się więc o to, co służy sprawie pokoju i wzajemnemu zbudowaniu.
L07 Rz14_19 Starajmy się więc G1377 o to, co służy pokojowi G1515 i wzajemnemu zbudowaniu G3619 .
L01 Rz14_20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
L02 Rz14_20 mE\ e(/neken brO/matos kata/lue to\ e)/rgon tou= Teou=. pa/nta me\n kaTara/, a)lla\ kako\n tO=| a)nTrO/pO| tO=| dia\ prosko/mmatos e)sTi/onti.
L03 Rz14_20 mE heneken brOmatos katalye to ergon tu Teu. panta men kaTara, alla kakon tO anTrOpO tO dia proskommatos esTionti.
L04Rz14_20d---------p---------n-----gsn-v-2pad-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-a-----npn-c---------a-----npn-c---------a-----asn-ra----dsm-n-----dsm-ra----dsm-p---------n-----gsn-v--papdsm-
L05Rz14_20G3361G1752G1033G2647G3588G2041G3588G2316G3956G3303G2513G235G2556G3588G444G3588G1223G4348G2068
L06 Rz14_20 Nie burz dzieła Bożego ze względu na pokarmy. Wprawdzie każda rzecz jest czysta, stałaby się jednak zła, jeśliby człowiek spożywając ją, dawał przez to zgorszenie.
L07 Rz14_20 Nie burz G2647 dzieła G2041 Bożego G2316 ze względu na pokarm G1033 ! Wprawdzie każda rzecz G3956 jest czysta G2513 , ale staje się zła G2556 , jeśli przez jedzenie G2068 powoduje się zgorszenie G4348 .
L01 Rz14_21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ἀδελφός σου προσκόπτει.
L02 Rz14_21 kalo\n to\ mE\ fagei=n kre/a mEde\ piei=n oi)=non mEde\ e)n O(=| o( a)delfo/s sou prosko/ptei.
L03 Rz14_21 kalon to mE fagein krea mEde piein oinon mEde en hO ho adelfos su proskoptei.
L04Rz14_21a-----nsn-ra----nsn-d---------v--aan----n-----apn-c---------v--aan----n-----asm-c---------p---------rr----dsn-ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--
L05Rz14_21G2570G3588G3361G5315G2907G3366G4095G3631G3366G1722G3739G3588G80G4675G4350
L06 Rz14_21 Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie czynić niczego, co twego brata razi [gorszy albo osłabia].
L07 Rz14_21 Dobrą G2570 rzeczą jest nie jeść mięsa G2907 , nie pić wina G3631 i nie czynić niczego, co twego brata G80 razi G4350 .
L01 Rz14_22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν δοκιμάζει·
L02 Rz14_22 su\ pi/stin [E(\n] e)/CHeis kata\ seauto\n e)/CHe e)nO/pion tou= Teou=. maka/rios o( mE\ kri/nOn e(auto\n e)n O(=| dokima/DZei:
L03 Rz14_22 sy pistin [hEn] eCHeis kata seauton eCHe enOpion tu Teu. makarios ho mE krinOn heauton en hO dokimaDZei:
L04Rz14_22rp----ns--n-----asf-rr----asf-v-2pai-s--p---------rp----asm-v-2pad-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-a-----nsm-ra----nsm-d---------v--papnsm-rp----asm-p---------rr----dsn-v-3pai-s--
L05Rz14_22G4771G4102G3588G2192G2596G4572G2192G1799G3588G2316G3107G3588G3361G2919G1438G1722G3739G1381
L06 Rz14_22 A swoje własne przekonanie zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto w postanowieniach siebie samego nie potępia.
L07 Rz14_22 A swoje przekonanie G4102 zachowuj G2192 dla siebie G4572 przed Bogiem G2316 . Szczęśliwy G3107 ten, kto nie potępia G2919 siebie G1438 przez to, co uznaje G1381 .
L01 Rz14_23 δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
L02 Rz14_23 o( de\ diakrino/menos e)a\n fa/gE| katake/kritai, o(/ti ou)k e)k pi/steOs: pa=n de\ o(\ ou)k e)k pi/steOs a(marti/a e)sti/n.
L03 Rz14_23 ho de diakrinomenos ean fagE katakekritai, hoti uk ek pisteOs: pan de ho uk ek pisteOs hamartia estin.
L04Rz14_23ra----nsm-c---------v--pmpnsm-c---------v-3aas-s--v-3xpi-s--c---------d---------p---------n-----gsf-a-----nsn-c---------rr----nsn-d---------p---------n-----gsf-n-----nsf-v-3pai-s--
L05Rz14_23G3588G1161G1252G1437G5315G2632G3754G3756G1537G4102G3956G1161G3739G3756G1537G4102G266G2076
L06 Rz14_23 Kto bowiem spożywa pokarmy, mając przy tym wątpliwości, ten potępia samego siebie, bo nie postępuje zgodnie z przekonaniem. Wszystko bowiem, co się czyni niezgodnie z przekonaniem, jest grzechem.
L07 Rz14_23 Kto zaś ma wątpliwości G1252 i jada G5315 , ten już siebie potępił G2632 , bo nie postępuje zgodnie z wiarą G4102 . Wszystko G3956 bowiem, co się czyni niezgodnie z wiarą G4102 , jest grzechem G266 .

© Cezary Podolski