Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt6_1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
L02 Mt6_1 *prose/CHete [de\] tE\n dikaiosu/nEn u(mO=n mE\ poiei=n e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn pro\s to\ TeaTE=nai au)toi=s: ei) de\ mE/ ge, misTo\n ou)k e)/CHete para\ tO=| patri\ u(mO=n tO=| e)n toi=s ou)ranoi=s.
L03 Mt6_1 proseCHete [de] tEn dikaiosynEn hymOn mE poiein emprosTen tOn anTrOpOn pros to TeaTEnai autois: ei de mE ge, misTon uk eCHete para tO patri hymOn tO en tois uranois.
L04Mt6_1v-2pad-p--c---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--d---------v--pan----p---------ra----gpm-n-----gpm-p---------ra----asn-v--apn----rp----dpm-c---------c---------d---------x---------n-----asm-d---------v-2pai-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--ra----dsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-
L05Mt6_1G4337G1161G3588G1343G5216G3361G4160G1715G3588G444G4314G3588G2300G846G1487G1161G3361G1065G3408G3756G2192G3844G3588G3962G5216G3588G1722G3588G3772
L06 Mt6_1 Strzeżcie się, żebyście uczynków pobożnych nie wykonywali przed ludźmi po to, aby was widzieli inaczej nie będziecie mieli nagrody u Ojca waszego, który jest w niebie.
L07 Mt6_1 Strzeżcie się G4337 , żebyście uczynków pobożnych G1343 nie wykonywali G4160 przed ludźmi G444 po to, aby was widzieli G2300 \ inaczej G1487 G3361 nie będziecie mieli G2192 nagrody G3408 u Ojca G3962 waszego G5216 , który jest w niebie G3772 .
L01 Mt6_2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
L02 Mt6_2 *(/otan ou)=n poiE=|s e)leEmosu/nEn, mE\ salpi/sE|s e)/mprosTe/n sou, O(/sper oi( u(pokritai\ poiou=sin e)n tai=s sunagOgai=s kai\ e)n tai=s r(u/mais, o(/pOs doXasTO=sin u(po\ tO=n a)nTrO/pOn: a)mE\n le/gO u(mi=n, a)pe/CHousin to\n misTo\n au)tO=n.
L03 Mt6_2 hotan un poiEs eleEmosynEn, mE salpisEs emprosTen su, hOsper hoi hypokritai poiusin en tais synagOgais kai en tais rymais, hopOs doXasTOsin hypo tOn anTrOpOn: amEn legO hymin, apeCHusin ton misTon autOn.
L04Mt6_2c---------c---------v-2pas-s--n-----asf-d---------v-2aas-s--p---------rp----gs--c---------ra----npm-n-----npm-v-3pai-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------v-3aps-p--p---------ra----gpm-n-----gpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gpm-
L05Mt6_2G3752G3767G4160G1654G3361G4537G1715G4675G5618G3588G5273G4160G1722G3588G4864G2532G1722G3588G4505G3704G1392G5259G3588G444G281G3004G5213G568G3588G3408G846
L06 Mt6_2 Kiedy więc dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak obłudnicy czynią w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zaprawdę, powiadam wam: ci otrzymali już swoją nagrodę.
L07 Mt6_2 Kiedy więc G3767 G3752 dajesz jałmużnę G4160 G1654 , nie trąb G4537 przed sobą G1715 , jak obłudnicy G5273 czynią G4160 w synagogach G4864 i na ulicach G4505 , aby ich ludzie G444 chwalili G1392 . Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : ci otrzymali G568 już swoją G846 nagrodę G3408 .
L01 Mt6_3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἀριστερά σου τί ποιεῖ δεξιά σου,
L02 Mt6_3 sou= de\ poiou=ntos e)leEmosu/nEn mE\ gnO/tO E( a)ristera/ sou ti/ poiei= E( deXia/ sou,
L03 Mt6_3 su de poiuntos eleEmosynEn mE gnOtO hE aristera su ti poiei hE deXia su,
L04Mt6_3rp----gs--c---------v--papgsm-n-----asf-d---------v-3aad-s--ra----nsf-a-----nsf-rp----gs--ri----asn-v-3pai-s--ra----nsf-a-----nsf-rp----gs--
L05Mt6_3G4675G1161G4160G1654G3361G1097G3588G710G4675G5101G4160G3588G1188G4675
L06 Mt6_3 Kiedy zaś ty dajesz jałmużnę, niech nie wie lewa twoja ręka, co czyni prawa,
L07 Mt6_3 Kiedy zaś ty G4675 dajesz jałmużnę G4160 G1654 , niech nie wie G1097 lewa G710 twoja ręka, co czyni G4160 prawa G1188 ,
L01 Mt6_4 ὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
L02 Mt6_4 o(/pOs E)=| sou E( e)leEmosu/nE e)n tO=| kruptO=|: kai\ o( patE/r sou o( ble/pOn e)n tO=| kruptO=| a)podO/sei soi.
L03 Mt6_4 hopOs E su hE eleEmosynE en tO kryptO: kai ho patEr su ho blepOn en tO kryptO apodOsei soi.
L04Mt6_4c---------v-3pas-s--rp----gs--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3fai-s--rp----ds--
L05Mt6_4G3704G5600G4675G3588G1654G1722G3588G2927G2532G3588G3962G4675G3588G991G1722G3588G2927G591G4671
L06 Mt6_4 aby twoja jałmużna pozostała w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie.
L07 Mt6_4 aby twoja G4675 jałmużna G1654 pozostała w ukryciu G2927 . A Ojciec G3962 twój G4675 , który widzi G991 w ukryciu G2927 , odda G591 tobie G4671 .
L01 Mt6_5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
L02 Mt6_5 *kai\ o(/tan proseu/CHEsTe, ou)k e)/sesTe O(s oi( u(pokritai/: o(/ti filou=sin e)n tai=s sunagOgai=s kai\ e)n tai=s gOni/ais tO=n plateiO=n e(stO=tes proseu/CHesTai, o(/pOs fanO=sin toi=s a)nTrO/pois: a)mE\n le/gO u(mi=n, a)pe/CHousin to\n misTo\n au)tO=n.
L03 Mt6_5 kai hotan proseuCHEsTe, uk esesTe hOs hoi hypokritai: hoti filusin en tais synagOgais kai en tais gOniais tOn plateiOn hestOtes proseuCHesTai, hopOs fanOsin tois anTrOpois: amEn legO hymin, apeCHusin ton misTon autOn.
L04Mt6_5c---------c---------v-2pms-p--d---------v-2fmi-p--c---------ra----npm-n-----npm-c---------v-3pai-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-ra----gpf-a-----gpf-v--xapnpm-v--pmn----c---------v-3aps-p--ra----dpm-n-----dpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gpm-
L05Mt6_5G2532G3752G4336G3756G2071G5613G3588G5273G3754G5368G1722G3588G4864G2532G1722G3588G1137G3588G4113G2476G4336G3704G5316G3588G444G281G3004G5213G568G3588G3408G846
L06 Mt6_5 Gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy. Oni lubią w synagogach i na rogach ulic wystawać i modlić się, żeby się ludziom pokazać. Zaprawdę, powiadam wam: otrzymali już swoją nagrodę.
L07 Mt6_5 Gdy G3752 się modlicie G4336 , nie bądźcie G2071 jak obłudnicy G5273 . Oni bowiem lubią G5368 modlić się G4336 , stojąc G2476 w synagogach G4864 i na rogach ulic G4113 G1137 , żeby się ludziom G444 pokazać G5316 . Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : otrzymali G568 już swoją G846 nagrodę G3408 .
L01 Mt6_6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
L02 Mt6_6 su\ de\ o(/tan proseu/CHE|, ei)/selTe ei)s to\ tamei=o/n sou kai\ klei/sas tE\n Tu/ran sou pro/seuXai tO=| patri/ sou tO=| e)n tO=| kruptO=|: kai\ o( patE/r sou o( ble/pOn e)n tO=| kruptO=| a)podO/sei soi.
L03 Mt6_6 sy de hotan proseuCHE, eiselTe eis to tameion su kai kleisas tEn Tyran su proseuXai tO patri su tO en tO kryptO: kai ho patEr su ho blepOn en tO kryptO apodOsei soi.
L04Mt6_6rp----ns--c---------c---------v-2pms-s--v-2aad-s--p---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--c---------v--aapnsm-ra----asf-n-----asf-rp----gs--v-2amd-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--ra----dsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3fai-s--rp----ds--
L05Mt6_6G4771G1161G3752G4336G1525G1519G3588G5009G4675G2532G2808G3588G2374G4675G4336G3588G3962G4675G3588G1722G3588G2927G2532G3588G3962G4675G3588G991G1722G3588G2927G591G4671
L06 Mt6_6 Ty zaś, gdy chcesz się modlić, wejdź do swej izdebki, zamknij drzwi i módl się do Ojca twego, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie.
L07 Mt6_6 Ty zaś G1161 , gdy G3752 chcesz się modlić G4336 , wejdź G1525 do swej izdebki G5009 , zamknij G2808 drzwi G2374 i módl się G4336 do Ojca G3962 twego G4675 , który jest w ukryciu G2927 . A Ojciec G3962 twój G4675 , który widzi G991 w ukryciu G2927 , odda G591 tobie G4671 .
L01 Mt6_7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
L02 Mt6_7 *proseuCHo/menoi de\ mE\ battalogE/sEte O(/sper oi( e)Tnikoi/, dokou=sin ga\r o(/ti e)n tE=| polulogi/a| au)tO=n ei)sakousTE/sontai.
L03 Mt6_7 proseuCHomenoi de mE battalogEsEte hOsper hoi eTnikoi, dokusin gar hoti en tE polylogia autOn eisakusTEsontai.
L04Mt6_7v--pmpnpm-c---------d---------v-2aas-p--c---------ra----npm-a-----npm-v-3pai-p--c---------c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gpm-v-3fpi-p--
L05Mt6_7G4336G1161G3361G945G5618G3588G1482G1380G1063G3754G1722G3588G4180G846G1522
L06 Mt6_7 Na modlitwie nie bądźcie gadatliwi jak poganie. Oni myślą, że przez wzgląd na swe wielomówstwo będą wysłuchani.
L07 Mt6_7 Na modlitwie G4336 nie bądźcie gadatliwi G945 jak poganie G1482 . Oni bowiem myślą G1380 , że przez wzgląd na swe wielomówstwo G4180 będą wysłuchani G1522 .
L01 Mt6_8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
L02 Mt6_8 mE\ ou)=n o(moiOTE=te au)toi=s, oi)=den ga\r o( patE\r u(mO=n O(=n CHrei/an e)/CHete pro\ tou= u(ma=s ai)tE=sai au)to/n.
L03 Mt6_8 mE un homoiOTEte autois, oiden gar ho patEr hymOn hOn CHreian eCHete pro tu hymas aitEsai auton.
L04Mt6_8d---------c---------v-2aps-p--rp----dpm-v-3xai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--rr----gpn-n-----asf-v-2pai-p--p---------ra----gsn-rp----ap--v--aan----rp----asm-
L05Mt6_8G3361G3767G3666G846G1492G1063G3588G3962G5216G3739G5532G2192G4253G3588G5209G154G846
L06 Mt6_8 Nie bądźcie podobni do nich! Albowiem wie Ojciec wasz, czego wam potrzeba, wpierw zanim Go poprosicie. Wy zatem tak się módlcie:
L07 Mt6_8 Nie bądźcie G3361 podobni G3666 do nich G846 ! Albowiem wie G1492 Ojciec G3962 wasz G5216 , czego G3739 wam G5216 potrzeba G5532 , wpierw G4253 zanim Go poprosicie G154 .
L01 Mt6_9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
L02 Mt6_9 *ou(/tOs ou)=n proseu/CHesTe u(mei=s: *pa/ter E(mO=n o( e)n toi=s ou)ranoi=s, a(giasTE/tO to\ o)/noma/ sou,
L03 Mt6_9 hutOs un proseuCHesTe hymeis: pater hEmOn ho en tois uranois, hagiasTEtO to onoma su,
L04Mt6_9d---------c---------v-2pmd-p--rp----np--n-----vsm-rp----gp--ra----vsm-p---------ra----dpm-n-----dpm-v-3apd-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--
L05Mt6_9G3779G3767G4336G5210G3962G2257G3588G1722G3588G3772G37G3588G3686G4675
L06 Mt6_9 Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech się święci imię Twoje!
L07 Mt6_9 Wy zatem tak G3779 się módlcie G4336 : Ojcze G3962 nasz G2257 , który jesteś w niebie G3772 , niech się święci G37 imię G3686 Twoje G4675 !
L01 Mt6_10 ἐλθέτω βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
L02 Mt6_10 e)lTe/tO E( basilei/a sou, genETE/tO to\ Te/lEma/ sou, O(s e)n ou)ranO=| kai\ e)pi\ gE=s.
L03 Mt6_10 elTetO hE basileia su, genETEtO to TelEma su, hOs en uranO kai epi gEs.
L04Mt6_10v-3aad-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--v-3apd-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--c---------p---------n-----dsm-d---------p---------n-----gsf-
L05Mt6_10G2064G3588G932G4675G1096G3588G2307G4675G5613G1722G3772G2532G1909G1093
L06 Mt6_10 Niech przyjdzie królestwo Twoje niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie.
L07 Mt6_10 Niech przyjdzie G2064 królestwo G932 Twoje G4675 \ niech Twoja wola G2307 spełnia się G1096 na ziemi G1093 , tak jak G5613 i w niebie G3772 .
L01 Mt6_11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
L02 Mt6_11 *to\n a)/rton E(mO=n to\n e)piou/sion do\s E(mi=n sE/meron:
L03 Mt6_11 ton arton hEmOn ton epiusion dos hEmin sEmeron:
L04Mt6_11ra----asm-n-----asm-rp----gp--ra----asm-a-----asm-v-2aad-s--rp----dp--d---------
L05Mt6_11G3588G740G2257G3588G1967G1325G2254G4594
L06 Mt6_11 Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
L07 Mt6_11 Chleba G740 naszego G2257 powszedniego G1967 daj G1325 nam G2254 dzisiaj G4594 \
L01 Mt6_12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
L02 Mt6_12 kai\ a)/fes E(mi=n ta\ o)feilE/mata E(mO=n, O(s kai\ E(mei=s a)fE/kamen toi=s o)feile/tais E(mO=n:
L03 Mt6_12 kai afes hEmin ta ofeilEmata hEmOn, hOs kai hEmeis afEkamen tois ofeiletais hEmOn:
L04Mt6_12c---------v-2aad-s--rp----dp--ra----apn-n-----apn-rp----gp--c---------d---------rp----np--v-1aai-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gp--
L05Mt6_12G2532G863G2254G3588G3783G2257G5613G2532G2249G863G3588G3781G2257
L06 Mt6_12 i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili
L07 Mt6_12 i przebacz G863 nam G2254 nasze G2257 winy G3783 , jak G5613 i my G2249 przebaczamy G863 tym, którzy przeciw nam zawinili G3781 \
L01 Mt6_13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
L02 Mt6_13 kai\ mE\ ei)sene/gkE|s E(ma=s ei)s peirasmo/n, a)lla\ r(u=sai E(ma=s a)po\ tou= ponErou=.
L03 Mt6_13 kai mE eiseneNkEs hEmas eis peirasmon, alla rysai hEmas apo tu ponEru.
L04Mt6_13c---------d---------v-2aas-s--rp----ap--p---------n-----asm-c---------v-2amd-s--rp----ap--p---------ra----gsn-a-----gsn-
L05Mt6_13G2532G3361G1533G2248G1519G3986G235G4506G2248G575G3588G4190
L06 Mt6_13 i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!
L07 Mt6_13 i nie G3361 dopuść, abyśmy ulegli pokusie G3986 , ale G235 nas zachowaj G4506 od G575 złego G4190 .
L01 Mt6_14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος·
L02 Mt6_14 *)ea\n ga\r a)fE=te toi=s a)nTrO/pois ta\ paraptO/mata au)tO=n, a)fE/sei kai\ u(mi=n o( patE\r u(mO=n o( ou)ra/nios:
L03 Mt6_14 ean gar afEte tois anTrOpois ta paraptOmata autOn, afEsei kai hymin ho patEr hymOn ho uranios:
L04Mt6_14c---------c---------v-2aas-p--ra----dpm-n-----dpm-ra----apn-n-----apn-rp----gpm-v-3fai-s--d---------rp----dp--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--ra----nsm-a-----nsm-
L05Mt6_14G1437G1063G863G3588G444G3588G3900G846G863G2532G5213G3588G3962G5216G3588G3770
L06 Mt6_14 Jeśli bowiem przebaczycie ludziom ich przewinienia, i wam przebaczy Ojciec wasz niebieski.
L07 Mt6_14 Jeśli bowiem G1063 przebaczycie G863 ludziom G444 ich G846 przewinienia G3900 , i wam G5213 przebaczy G863 Ojciec G3962 wasz G5216 niebieski G3770 .
L01 Mt6_15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
L02 Mt6_15 e)a\n de\ mE\ a)fE=te toi=s a)nTrO/pois, ou)de\ o( patE\r u(mO=n a)fE/sei ta\ paraptO/mata u(mO=n.
L03 Mt6_15 ean de mE afEte tois anTrOpois, ude ho patEr hymOn afEsei ta paraptOmata hymOn.
L04Mt6_15c---------c---------d---------v-2aas-p--ra----dpm-n-----dpm-d---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--v-3fai-s--ra----apn-n-----apn-rp----gp--
L05Mt6_15G1437G1161G3361G863G3588G444G3761G3588G3962G5216G863G3588G3900G5216
L06 Mt6_15 Lecz jeśli nie przebaczycie ludziom, i Ojciec wasz nie przebaczy wam waszych przewinień.
L07 Mt6_15 Lecz G1161 jeśli nie G3361 przebaczycie G863 ludziom G444 , i Ojciec G3962 wasz G5216 nie przebaczy G863 wam waszych przewinień G3900 .
L01 Mt6_16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
L02 Mt6_16 *(/otan de\ nEsteu/Ete, mE\ gi/nesTe O(s oi( u(pokritai\ skuTrOpoi/, a)fani/DZousin ga\r ta\ pro/sOpa au)tO=n o(/pOs fanO=sin toi=s a)nTrO/pois nEsteu/ontes: a)mE\n le/gO u(mi=n, a)pe/CHousin to\n misTo\n au)tO=n.
L03 Mt6_16 hotan de nEsteuEte, mE ginesTe hOs hoi hypokritai skyTrOpoi, afaniDZusin gar ta prosOpa autOn hopOs fanOsin tois anTrOpois nEsteuontes: amEn legO hymin, apeCHusin ton misTon autOn.
L04Mt6_16c---------c---------v-2pas-p--d---------v-2pmd-p--c---------ra----npm-n-----npm-a-----npm-v-3pai-p--c---------ra----apn-n-----apn-rp----gpm-c---------v-3aps-p--ra----dpm-n-----dpm-v--papnpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gpm-
L05Mt6_16G3752G1161G3522G3361G1096G5613G3588G5273G4659G853G1063G3588G4383G846G3704G5316G3588G444G3522G281G3004G5213G568G3588G3408G846
L06 Mt6_16 Kiedy pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę, powiadam wam: już odebrali swoją nagrodę.
L07 Mt6_16 Kiedy G3752 pościcie G3522 , nie bądźcie G1096 posępni G4659 jak obłudnicy G5273 . Przybierają oni wygląd ponury G853 , aby pokazać się G5316 ludziom G444 , że poszczą G3522 . Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : już odebrali G568 swoją G846 nagrodę G3408 .
L01 Mt6_17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
L02 Mt6_17 su\ de\ nEsteu/On a)/leiPSai/ sou tE\n kefalE\n kai\ to\ pro/sOpo/n sou ni/PSai,
L03 Mt6_17 sy de nEsteuOn aleiPSai su tEn kefalEn kai to prosOpon su niPSai,
L04Mt6_17rp----ns--c---------v--papnsm-v-2amd-s--rp----gs--ra----asf-n-----asf-c---------ra----asn-n-----asn-rp----gs--v-2amd-s--
L05Mt6_17G4771G1161G3522G218G4675G3588G2776G2532G3588G4383G4675G3538
L06 Mt6_17 Ty zaś, gdy pościsz, namaść sobie głowę i umyj twarz,
L07 Mt6_17 Ty zaś G1161 , gdy pościsz G3522 , namaść G218 sobie G4675 głowę G2776 i umyj G3538 twarz G4383 ,
L01 Mt6_18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ πατήρ σου βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
L02 Mt6_18 o(/pOs mE\ fanE=|s toi=s a)nTrO/pois nEsteu/On a)lla\ tO=| patri/ sou tO=| e)n tO=| krufai/O|: kai\ o( patE/r sou o( ble/pOn e)n tO=| krufai/O| a)podO/sei soi.
L03 Mt6_18 hopOs mE fanEs tois anTrOpois nEsteuOn alla tO patri su tO en tO kryfaiO: kai ho patEr su ho blepOn en tO kryfaiO apodOsei soi.
L04Mt6_18c---------d---------v-2aps-s--ra----dpm-n-----dpm-v--papnsm-c---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--ra----dsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v-3fai-s--rp----ds--
L05Mt6_18G3704G3361G5316G3588G444G3522G235G3588G3962G4675G3588G1722G3588G2927G2532G3588G3962G4675G3588G991G1722G3588G2927G591G4671
L06 Mt6_18 aby nie ludziom pokazać, że pościsz, ale Ojcu twemu, który jest w ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie.
L07 Mt6_18 aby nie G3361 ludziom G444 pokazać G5316 , że pościsz G3522 , ale Ojcu G3962 twemu G4675 , który jest w ukryciu G2927 . A Ojciec G3962 twój G4675 , który widzi G991 w ukryciu G2927 , odda G591 tobie G4671 .
L01 Mt6_19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
L02 Mt6_19 *mE\ TEsauri/DZete u(mi=n TEsaurou\s e)pi\ tE=s gE=s, o(/pou sE\s kai\ brO=sis a)fani/DZei, kai\ o(/pou kle/ptai dioru/ssousin kai\ kle/ptousin:
L03 Mt6_19 mE TEsauriDZete hymin TEsaurus epi tEs gEs, hopu sEs kai brOsis afaniDZei, kai hopu kleptai dioryssusin kai kleptusin:
L04Mt6_19d---------v-2pad-p--rp----dp--n-----apm-p---------ra----gsf-n-----gsf-d---------n-----nsm-c---------n-----nsf-v-3pai-s--c---------d---------n-----npm-v-3pai-p--c---------v-3pai-p--
L05Mt6_19G3361G2343G5213G2344G1909G3588G1093G3699G4597G2532G1035G853G2532G3699G2812G1358G2532G2813
L06 Mt6_19 Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą i gdzie złodzieje włamują się i kradną.
L07 Mt6_19 Nie gromadźcie G2343 sobie G5213 skarbów G2344 na ziemi G1093 , gdzie G3699 mól G4597 i rdza G1035 niszczą G853 i gdzie G3699 złodzieje G2812 włamują się G1358 i kradną G2813 .
L01 Mt6_20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
L02 Mt6_20 TEsauri/DZete de\ u(mi=n TEsaurou\s e)n ou)ranO=|, o(/pou ou)/te sE\s ou)/te brO=sis a)fani/DZei, kai\ o(/pou kle/ptai ou) dioru/ssousin ou)de\ kle/ptousin:
L03 Mt6_20 TEsauriDZete de hymin TEsaurus en uranO, hopu ute sEs ute brOsis afaniDZei, kai hopu kleptai u dioryssusin ude kleptusin:
L04Mt6_20v-2pad-p--c---------rp----dp--n-----apm-p---------n-----dsm-d---------c---------n-----nsm-c---------n-----nsf-v-3pai-s--c---------d---------n-----npm-d---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--
L05Mt6_20G2343G1161G5213G2344G1722G3772G3699G3777G4597G3777G1035G853G2532G3699G2812G3756G1358G3761G2813
L06 Mt6_20 Gromadźcie sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczą i gdzie złodzieje nie włamują się i nie kradną.
L07 Mt6_20 Gromadźcie G2343 sobie G5213 skarby G2344 w niebie G3772 , gdzie G3699 ani G3777 mól G4597 , ani G3777 rdza G1035 nie niszczą G853 , i gdzie G3699 złodzieje G2812 nie G3756 włamują się G1358 i nie G3761 kradną G2813 .
L01 Mt6_21 ὅπου γάρ ἐστιν θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ καρδία σου.
L02 Mt6_21 o(/pou ga/r e)stin o( TEsauro/s sou, e)kei= e)/stai kai\ E( kardi/a sou.
L03 Mt6_21 hopu gar estin ho TEsauros su, ekei estai kai hE kardia su.
L04Mt6_21c---------c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--d---------v-3fmi-s--d---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gs--
L05Mt6_21G3699G1063G2076G3588G2344G4675G1563G2071G2532G3588G2588G4675
L06 Mt6_21 Bo gdzie jest twój skarb, tam będzie i serce twoje.
L07 Mt6_21 Bo G1063 gdzie G3699 jest twój G4675 skarb G2344 , tam G1563 będzie G2071 i serce G2588 twoje G4675 .
L01 Mt6_22 λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
L02 Mt6_22 *(o lu/CHnos tou= sO/mato/s e)stin o( o)fTalmo/s. e)a\n ou)=n E)=| o( o)fTalmo/s sou a(plou=s, o(/lon to\ sO=ma/ sou fOteino\n e)/stai:
L03 Mt6_22 ho lyCHnos tu sOmatos estin ho ofTalmos. ean un E ho ofTalmos su haplus, holon to sOma su fOteinon estai:
L04Mt6_22ra----nsm-n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------c---------v-3pas-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--a-----nsm-a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--a-----nsn-v-3fmi-s--
L05Mt6_22G3588G3088G3588G4983G2076G3588G3788G1437G3767G2228G3588G3788G4675G573G3650G3588G4983G4675G5460G2071
L06 Mt6_22 Światłem ciała jest oko. Jeśli więc twoje oko jest zdrowe, całe twoje ciało będzie w świetle.
L07 Mt6_22 Światłem G3088 ciała G4983 jest oko G3788 . Jeśli G1437 więc twoje G4675 oko G3788 jest G5600 zdrowe G573 , całe G3650 twoje G4675 ciało G4983 będzie G2071 w świetle G5460 .
L01 Mt6_23 ἐὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
L02 Mt6_23 e)a\n de\ o( o)fTalmo/s sou ponEro\s E)=|, o(/lon to\ sO=ma/ sou skoteino\n e)/stai. ei) ou)=n to\ fO=s to\ e)n soi\ sko/tos e)sti/n, to\ sko/tos po/son.
L03 Mt6_23 ean de ho ofTalmos su ponEros E, holon to sOma su skoteinon estai. ei un to fOs to en soi skotos estin, to skotos poson.
L04Mt6_23c---------c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--a-----nsm-v-3pas-s--a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--a-----nsn-v-3fmi-s--c---------c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----nsn-p---------rp----ds--n-----nsn-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-ri----nsn-
L05Mt6_23G1437G1161G3588G3788G4675G4190G5600G3650G3588G4983G4675G4652G2071G1487G3767G3588G5457G3588G1722G4671G4655G2076G3588G4655G4214
L06 Mt6_23 Lecz jeśli twoje oko jest chore, całe twoje ciało będzie w ciemności. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, jakże wielka to ciemność!
L07 Mt6_23 Lecz G1161 jeśli G1437 twoje G4675 oko G3788 jest G5600 chore G4190 , całe G3650 twoje G4675 ciało G4983 będzie G2071 w ciemności G4652 . Jeśli G1487 więc światło G5457 , które jest w tobie G1722 G4671 , jest G2076 ciemnością G4655 , jakże wielka G4214 to ciemność G4655 !
L01 Mt6_24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
L02 Mt6_24 *ou)dei\s du/natai dusi\ kuri/ois douleu/ein: E)\ ga\r to\n e(/na misE/sei kai\ to\n e(/teron a)gapE/sei, E)\ e(no\s a)nTe/Xetai kai\ tou= e(te/rou katafronE/sei: ou) du/nasTe TeO=| douleu/ein kai\ mamOna=|.
L03 Mt6_24 udeis dynatai dysi kyriois duleuein: E gar ton hena misEsei kai ton heteron agapEsei, E henos anTeXetai kai tu heteru katafronEsei: u dynasTe TeO duleuein kai mamOna.
L04Mt6_24a-----nsm-v-3pmi-s--a-----dpm-n-----dpm-v--pan----c---------c---------ra----asm-a-----asm-v-3fai-s--c---------ra----asm-a-----asm-v-3fai-s--c---------a-----gsm-v-3fmi-s--c---------ra----gsm-a-----gsm-v-3fai-s--d---------v-2pmi-p--n-----dsm-v--pan----c---------n-----dsm-
L05Mt6_24G3762G1410G1417G2962G1398G2228G1063G3588G1520G3404G2532G3588G2087G25G2228G1520G472G2532G3588G2087G2706G3756G1410G2316G1398G2532G3126
L06 Mt6_24 Nikt nie może dwom panom służyć. Bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego będzie miłował albo z jednym będzie trzymał, a drugim wzgardzi. Nie możecie służyć Bogu i Mamonie.
L07 Mt6_24 Nikt G3762 nie może G1410 dwom G1417 panom G2962 służyć G1398 . Bo G1063 albo jednego G1520 będzie nienawidził G3404 , a drugiego G2087 będzie miłował G25 \ albo z jednym będzie trzymał G472 , a drugim wzgardzi G2706 . Nie możecie G3756 G1410 służyć G1398 Bogu G2316 i Mamonie G3126 .
L01 Mt6_25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
L02 Mt6_25 *dia\ tou=to le/gO u(mi=n, mE\ merimna=te tE=| PSuCHE=| u(mO=n ti/ fa/gEte [E)\ ti/ pi/Ete,] mEde\ tO=| sO/mati u(mO=n ti/ e)ndu/sEsTe: ou)CHi\ E( PSuCHE\ plei=o/n e)stin tE=s trofE=s kai\ to\ sO=ma tou= e)ndu/matos
L03 Mt6_25 dia tuto legO hymin, mE merimnate tE PSyCHE hymOn ti fagEte [E ti piEte,] mEde tO sOmati hymOn ti endysEsTe: uCHi hE PSyCHE pleion estin tEs trofEs kai to sOma tu endymatos
L04Mt6_25p---------rd----asn-v-1pai-s--rp----dp--d---------v-2pad-p--ra----dsf-n-----dsf-rp----gp--ri----asn-v-2aas-p--c---------ri----asn-v-2aas-p--c---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gp--ri----asn-v-2ams-p--x---------ra----nsf-n-----nsf-a-----nsncv-3pai-s--ra----gsf-n-----gsf-c---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gsn-n-----gsn-
L05Mt6_25G1223G5124G3004G5213G3361G3309G3588G5590G5216G5101G5315G3588G5100G4095G3366G3588G4983G5216G5100G1746G3756G3588G5590G4119G2076G3588G5160G2532G3588G4983G3588G1742
L06 Mt6_25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się zbytnio o swoje życie, o to, co macie jeść i pić, ani o swoje ciało, czym się macie przyodziać. Czyż życie nie znaczy więcej niż pokarm, a ciało więcej niż odzienie?
L07 Mt6_25 Dlatego G1223 G5124 powiadam G3004 wam G5213 : Nie troszczcie się G3309 zbytnio o swoje G5216 życie G5590 , o to, co G5101 macie jeść G5315 i pić G4095 , ani o swoje ciało G4983 , czym G5101 się macie przyodziać G1746 . Czyż G3780 życie G5590 nie jest G2076 więcej G4119 niż pokarm G5160 , a ciało G4983 więcej niż odzienie G1742 ?
L01 Mt6_26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν
L02 Mt6_26 e)mble/PSate ei)s ta\ peteina\ tou= ou)ranou= o(/ti ou) spei/rousin ou)de\ Teri/DZousin ou)de\ suna/gousin ei)s a)poTE/kas, kai\ o( patE\r u(mO=n o( ou)ra/nios tre/fei au)ta/: ou)CH u(mei=s ma=llon diafe/rete au)tO=n
L03 Mt6_26 emblePSate eis ta peteina tu uranu hoti u speirusin ude TeriDZusin ude synagusin eis apoTEkas, kai ho patEr hymOn ho uranios trefei auta: uCH hymeis mallon diaferete autOn
L04Mt6_26v-2aad-p--p---------ra----apn-a-----apn-ra----gsm-n-----gsm-c---------d---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--p---------n-----apf-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--ra----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--rp----apn-x---------rp----np--d---------v-2pai-p--rp----gpn-
L05Mt6_26G1689G1519G3588G4071G3588G3772G3754G3756G4687G3761G2325G3761G4863G1519G596G2532G3588G3962G5216G3588G3770G5142G846G3756G5210G3123G1308G846
L06 Mt6_26 Przypatrzcie się ptakom w powietrzu: nie sieją ani żną i nie zbierają do spichlerzy, a Ojciec wasz niebieski je żywi. Czyż wy nie jesteście ważniejsi niż one?
L07 Mt6_26 Przypatrzcie się G1689 ptakom G4071 w powietrzu G3772 : nie sieją G4687 , ani G3761 żną G2325 i nie zbierają G4863 do spichrzów G596 , a Ojciec G3962 wasz G5216 niebieski G3770 je żywi G5142 . Czyż nie G3756 jesteście wy G5210 ważniejsi G1308 niż one G846 ?
L01 Mt6_27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα
L02 Mt6_27 ti/s de\ e)X u(mO=n merimnO=n du/natai prosTei=nai e)pi\ tE\n E(liki/an au)tou= pE=CHun e(/na
L03 Mt6_27 tis de eX hymOn merimnOn dynatai prosTeinai epi tEn hElikian autu pECHyn hena
L04Mt6_27ri----nsm-c---------p---------rp----gp--v--papnsm-v-3pmi-s--v--aan----p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-n-----asm-a-----asm-
L05Mt6_27G5101G1161G1537G5216G3309G1410G4369G1909G3588G2244G846G4083G1520
L06 Mt6_27 Kto z was przy całej swej trosce może choćby jedną chwilę dołożyć do wieku swego życia?
L07 Mt6_27 Kto G5101 z was G5216 przy całej swej trosce G3309 może G1410 choćby jedną chwilę (dosł. łokieć G4083 ) dołożyć G4369 do wieku swego życia G2244 ?
L01 Mt6_28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
L02 Mt6_28 kai\ peri\ e)ndu/matos ti/ merimna=te katama/Tete ta\ kri/na tou= a)grou= pO=s au)Xa/nousin: ou) kopiO=sin ou)de\ nE/Tousin:
L03 Mt6_28 kai peri endymatos ti merimnate katamaTete ta krina tu agru pOs auXanusin: u kopiOsin ude nETusin:
L04Mt6_28c---------p---------n-----gsn-ri----asn-v-2pai-p--v-2aad-p--ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pai-p--d---------v-3pai-p--c---------v-3pai-p--
L05Mt6_28G2532G4012G1742G5101G3309G2648G3588G2918G3588G68G4459G837G3756G2872G3761G3514
L06 Mt6_28 A o odzienie czemu się zbytnio troszczycie? Przypatrzcie się liliom na polu, jak rosną: nie pracują ani przędą.
L07 Mt6_28 A o odzienie G1742 czemu G5101 się zbytnio troszczycie G3309 ? Przypatrzcie się G2648 liliom G2918 na polu G68 , jak G4459 rosną G837 : nie pracują G2872 ani G3761 przędą G3514 .
L01 Mt6_29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
L02 Mt6_29 le/gO de\ u(mi=n o(/ti ou)de\ *solomO\n e)n pa/sE| tE=| do/XE| au)tou= perieba/leto O(s e(\n tou/tOn.
L03 Mt6_29 legO de hymin hoti ude solomOn en pasE tE doXE autu periebaleto hOs hen tutOn.
L04Mt6_29v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------d---------n-----nsm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-v-3ami-s--c---------a-----nsn-rd----gpn-
L05Mt6_29G3004G1161G5213G3754G3761G4672G1722G3956G3588G1391G846G4016G5613G1520G5130
L06 Mt6_29 A powiadam wam: nawet Salomon w całym swoim przepychu nie był tak ubrany jak jedna z nich.
L07 Mt6_29 A powiadam G3004 wam G5213 : nawet G3761 Salomon G4672 w całym G3956 swoim G846 przepychu G1391 nie był przyodziany G4016 jak jedna G1520 z nich G5130 .
L01 Mt6_30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι
L02 Mt6_30 ei) de\ to\n CHo/rton tou= a)grou= sE/meron o)/nta kai\ au)/rion ei)s kli/banon ballo/menon o( Teo\s ou(/tOs a)mfie/nnusin, ou) pollO=| ma=llon u(ma=s, o)ligo/pistoi
L03 Mt6_30 ei de ton CHorton tu agru sEmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho Teos hutOs amfiennysin, u pollO mallon hymas, oligopistoi
L04Mt6_30c---------c---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v--papasm-c---------d---------p---------n-----asm-v--pppasm-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-3pai-s--x---------a-----dsn-d---------rp----ap--a-----vpm-
L05Mt6_30G1487G1161G3588G5528G3588G68G4594G5607G2532G839G1519G2823G906G3588G2316G3779G294G3756G4183G3123G5209G3640
L06 Mt6_30 Jeśli więc ziele na polu, które dziś jest, a jutro do pieca będzie wrzucone, Bóg tak przyodziewa, to czyż nie tym bardziej was, małej wiary?
L07 Mt6_30 Jeśli G1487 więc Bóg G2316 tak G3779 przyodziewa G294 ziele G5528 na polu G68 , które dziś G4594 jest G5607 , a jutro G839 będzie wrzucone G906 do pieca G2823 , to czyż nie G3756 tym bardziej G4183 G3123 was G5209 , małej wiary G3640 ?
L01 Mt6_31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν ἤ, Τί πίωμεν ἤ, Τί περιβαλώμεθα
L02 Mt6_31 mE\ ou)=n merimnE/sEte le/gontes, *ti/ fa/gOmen E)/, *ti/ pi/Omen E)/, *ti/ peribalO/meTa
L03 Mt6_31 mE un merimnEsEte legontes, ti fagOmen E, ti piOmen E, ti peribalOmeTa
L04Mt6_31d---------c---------v-2aas-p--v--papnpm-ri----asn-v-1aas-p--c---------ri----asn-v-1aas-p--c---------ri----asn-v-1ams-p--
L05Mt6_31G3361G3767G3309G3004G5101G5315G2228G5101G4095G2228G5101G4016
L06 Mt6_31 Nie troszczcie się więc zbytnio i nie mówcie: co będziemy jeść? co będziemy pić? czym będziemy się przyodziewać?
L07 Mt6_31 Nie troszczcie się G3309 więc G3767 zbytnio i nie mówcie G3004 : Co G5101 będziemy jeść G5315 ? Co G5101 będziemy pić G4095 ? Czym G5101 będziemy się przyodziewać G4016 ?
L01 Mt6_32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ πατὴρ ὑμῶν οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
L02 Mt6_32 pa/nta ga\r tau=ta ta\ e)/TnE e)piDZEtou=sin: oi)=den ga\r o( patE\r u(mO=n o( ou)ra/nios o(/ti CHrE/|DZete tou/tOn a(pa/ntOn.
L03 Mt6_32 panta gar tauta ta eTnE epiDZEtusin: oiden gar ho patEr hymOn ho uranios hoti CHrEDZete tutOn hapantOn.
L04Mt6_32a-----apn-c---------rd----apn-ra----npn-n-----npn-v-3pai-p--v-3xai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--ra----nsm-a-----nsm-c---------v-2pai-p--rd----gpn-a-----gpn-
L05Mt6_32G3956G1063G5023G3588G1484G1934G1492G1063G3588G3962G5216G3588G3770G3754G5535G5130G537
L06 Mt6_32 Bo o to wszystko poganie zabiegają. Przecież Ojciec wasz niebieski wie, że tego wszystkiego potrzebujecie.
L07 Mt6_32 Bo G1063 o to wszystko G5023 poganie G1484 zabiegają G1934 . Przecież Ojciec G3962 wasz G5216 niebieski G3770 wie G1492 , że tego wszystkiego G5023 potrzebujecie G5535 .
L01 Mt6_33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
L02 Mt6_33 DZEtei=te de\ prO=ton tE\n basilei/an [tou= Teou=] kai\ tE\n dikaiosu/nEn au)tou=, kai\ tau=ta pa/nta prosteTE/setai u(mi=n.
L03 Mt6_33 DZEteite de prOton tEn basileian [tu Teu] kai tEn dikaiosynEn autu, kai tauta panta prosteTEsetai hymin.
L04Mt6_33v-2pad-p--c---------a-----asn-ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------rd----npn-a-----npn-v-3fpi-s--rp----dp--
L05Mt6_33G2212G1161G4412G3588G932G3588G2316G2532G3588G1343G846G2532G5023G3956G4369G5213
L06 Mt6_33 Starajcie się naprzód o królestwo /Boga/ i o Jego Sprawiedliwość, a to wszystko będzie wam dodane.
L07 Mt6_33 Starajcie się G2212 naprzód G4412 o królestwo G932 i o Jego G846 sprawiedliwość G1343 , a to wszystko G5023 będzie wam G5213 dodane G4369 .
L01 Mt6_34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ κακία αὐτῆς.
L02 Mt6_34 mE\ ou)=n merimnE/sEte ei)s tE\n au)/rion, E( ga\r au)/rion merimnE/sei e(autE=s: a)rketo\n tE=| E(me/ra| E( kaki/a au)tE=s.
L03 Mt6_34 mE un merimnEsEte eis tEn aurion, hE gar aurion merimnEsei heautEs: arketon tE hEmera hE kakia autEs.
L04Mt6_34d---------c---------v-2aas-p--p---------ra----asf-d---------ra----nsf-c---------d---------v-3fai-s--rp----gsf-a-----nsn-ra----dsf-n-----dsf-ra----nsf-n-----nsf-rp----gsf-
L05Mt6_34G3361G3767G3309G1519G3588G839G3588G1063G839G3309G1438G713G3588G2250G3588G2549G846
L06 Mt6_34 Nie troszczcie się więc zbytnio o jutro, bo jutrzejszy dzień sam o siebie troszczyć się będzie. Dosyć ma dzień swojej biedy.
L07 Mt6_34 Nie troszczcie się G3309 więc G3767 zbytnio o jutro G839 , bo G1063 jutrzejszy dzień G839 sam o siebie G1438 troszczyć się będzie G3309 . Dosyć G713 ma dzień G2250 swojej biedy G2549 .

© Cezary Podolski