Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt25

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt25_1 Τότε ὁμοιωθήσεται βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
L02 Mt25_1 *to/te o(moiOTE/setai E( basilei/a tO=n ou)ranO=n de/ka parTe/nois, ai(/tines labou=sai ta\s lampa/das e(autO=n e)XE=lTon ei)s u(pa/ntEsin tou= numfi/ou.
L03 Mt25_1 tote homoiOTEsetai hE basileia tOn uranOn deka parTenois, haitines labusai tas lampadas heautOn eXElTon eis hypantEsin tu nymfiu.
L04Mt25_1d---------v-3fpi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-a-----dpf-n-----dpf-rr----npf-v--aapnpf-ra----apf-n-----apf-rp----gpf-v-3aai-p--p---------n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Mt25_1G5119G3666G3588G932G3588G3772G1176G3933G3748G2983G3588G2985G1438G1831G1519G5222G3588G3566
L06 Mt25_1 Wtedy podobne będzie królestwo niebieskie do dziesięciu panien, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie pana młodego.
L07 Mt25_1 Wtedy podobne będzie królestwo G932 niebieskie G3772 do dziesięciu G1176 panien G3933 , które wzięły G2983 swoje G1438 lampy G2985 i wyszły G1831 na spotkanie G5222 pana młodego G3566 .
L01 Mt25_2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
L02 Mt25_2 pe/nte de\ e)X au)tO=n E)=san mOrai\ kai\ pe/nte fro/nimoi.
L03 Mt25_2 pente de eX autOn Esan mOrai kai pente fronimoi.
L04Mt25_2a-----npf-c---------p---------rp----gpf-v-3iai-p--a-----npf-c---------a-----npf-a-----npf-
L05Mt25_2G4002G1161G1537G846G2258G3474G2532G4002G5429
L06 Mt25_2 Pięć z nich było nierozsądnych, a pięć roztropnych.
L07 Mt25_2 Pięć G4002 z nich G846 było G2258 nierozsądnych G3474 , a pięć G4002 roztropnych G5429 .
L01 Mt25_3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔλαιον·
L02 Mt25_3 ai( ga\r mOrai\ labou=sai ta\s lampa/das au)tO=n ou)k e)/labon meT' e(autO=n e)/laion:
L03 Mt25_3 hai gar mOrai labusai tas lampadas autOn uk elabon meT' eautOn elaion:
L04Mt25_3ra----npf-c---------a-----npf-v--aapnpf-ra----apf-n-----apf-rp----gpf-d---------v-3aai-p--p---------rp----gpf-n-----asn-
L05Mt25_3G3588G1063G3474G2983G3588G2985G846G3756G2983G3326G1438G1637
L06 Mt25_3 Nierozsądne wzięły lampy, ale nie wzięły z sobą oliwy.
L07 Mt25_3 Nierozsądne G3474 wzięły G2983 lampy G2985 , ale nie wzięły G2983 z sobą oliwy G1637 .
L01 Mt25_4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
L02 Mt25_4 ai( de\ fro/nimoi e)/labon e)/laion e)n toi=s a)ggei/ois meta\ tO=n lampa/dOn e(autO=n.
L03 Mt25_4 hai de fronimoi elabon elaion en tois aNgeiois meta tOn lampadOn heautOn.
L04Mt25_4ra----npf-c---------a-----npf-v-3aai-p--n-----asn-p---------ra----dpn-n-----dpn-p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gpf-
L05Mt25_4G3588G1161G5429G2983G1637G1722G3588G30G3326G3588G2985G1438
L06 Mt25_4 Roztropne zaś razem z lampami zabrały również oliwę w naczyniach.
L07 Mt25_4 Roztropne G5429 zaś razem z lampami G2985 zabrały G2983 również oliwę G1637 w naczyniach G30 .
L01 Mt25_5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
L02 Mt25_5 CHroni/DZontos de\ tou= numfi/ou e)nu/staXan pa=sai kai\ e)ka/Teudon.
L03 Mt25_5 CHroniDZontos de tu nymfiu enystaXan pasai kai ekaTeudon.
L04Mt25_5v--papgsm-c---------ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-p--a-----npf-c---------v-3iai-p--
L05Mt25_5G5549G1161G3588G3566G3573G3956G2532G2518
L06 Mt25_5 Gdy się pan młody opóźniał, zmorzone snem wszystkie zasnęły.
L07 Mt25_5 Gdy się pan młody G3566 opóźniał G5549 , zmorzone snem G3573 wszystkie G3956 zasnęły G2518 .
L01 Mt25_6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ.
L02 Mt25_6 me/sEs de\ nukto\s kraugE\ ge/gonen, *)idou\ o( numfi/os, e)Xe/rCHesTe ei)s a)pa/ntEsin [au)tou=.
L03 Mt25_6 mesEs de nyktos kraugE gegonen, idu ho nymfios, eXerCHesTe eis apantEsin [autu.
L04Mt25_6a-----gsf-c---------n-----gsf-n-----nsf-v-3xai-s--x---------ra----nsm-n-----nsm-v-2pmd-p--p---------n-----asf-rp----gsm-
L05Mt25_6G3319G1161G3571G2906G1096G2400G3588G3566G1831G1519G529G846
L06 Mt25_6 Lecz o północy rozległo się wołanie: Pan młody idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
L07 Mt25_6 Lecz o północy G3571 rozległo się G1096 wołanie G2906 : Pan młody G3566 idzie, wyjdźcie G1831 mu na spotkanie G529 !
L01 Mt25_7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
L02 Mt25_7 to/te E)ge/rTEsan pa=sai ai( parTe/noi e)kei=nai kai\ e)ko/smEsan ta\s lampa/das e(autO=n.
L03 Mt25_7 tote EgerTEsan pasai hai parTenoi ekeinai kai ekosmEsan tas lampadas heautOn.
L04Mt25_7d---------v-3api-p--a-----npf-ra----npf-n-----npf-rd----npf-c---------v-3aai-p--ra----apf-n-----apf-rp----gpf-
L05Mt25_7G5119G1453G3956G3588G3933G1565G2532G2885G3588G2985G1438
L06 Mt25_7 Wtedy powstały wszystkie owe panny i opatrzyły swe lampy.
L07 Mt25_7 Wtedy powstały G1453 wszystkie G3956 owe G1565 panny G3933 i opatrzyły G2885 swe G1438 lampy G2985 .
L01 Mt25_8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
L02 Mt25_8 ai( de\ mOrai\ tai=s froni/mois ei)=pan, *do/te E(mi=n e)k tou= e)lai/ou u(mO=n, o(/ti ai( lampa/des E(mO=n sbe/nnuntai.
L03 Mt25_8 hai de mOrai tais fronimois eipan, dote hEmin ek tu elaiu hymOn, hoti hai lampades hEmOn sbennyntai.
L04Mt25_8ra----npf-c---------a-----npf-ra----dpf-a-----dpf-v-3aai-p--v-2aad-p--rp----dp--p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gp--c---------ra----npf-n-----npf-rp----gp--v-3ppi-p--
L05Mt25_8G3588G1161G3474G3588G5429G2036G1325G2254G1537G3588G1637G5216G3754G3588G2985G2257G4570
L06 Mt25_8 A nierozsądne rzekły do roztropnych: Użyczcie nam swej oliwy, bo nasze lampy gasną.
L07 Mt25_8 A nierozsądne G3474 rzekły G2036 do roztropnych G5429 : Użyczcie G1325 nam G2254 swej oliwy G1637 , bo nasze G2257 lampy G2985 gasną G4570 .
L01 Mt25_9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
L02 Mt25_9 a)pekri/TEsan de\ ai( fro/nimoi le/gousai, *mE/pote ou) mE\ a)rke/sE| E(mi=n kai\ u(mi=n: poreu/esTe ma=llon pro\s tou\s pOlou=ntas kai\ a)gora/sate e(autai=s.
L03 Mt25_9 apekriTEsan de hai fronimoi legusai, mEpote u mE arkesE hEmin kai hymin: poreuesTe mallon pros tus pOluntas kai agorasate heautais.
L04Mt25_9v-3api-p--c---------ra----npf-a-----npf-v--papnpf-c---------d---------d---------v-3aas-s--rp----dp--c---------rp----dp--v-2pmd-p--d---------p---------ra----apm-v--papapm-c---------v-2aad-p--rp----dpf-
L05Mt25_9G611G1161G3588G5429G3004G3379G3756G3361G714G2254G2532G5213G4198G3123G4314G3588G4453G2532G59G1438
L06 Mt25_9 Odpowiedziały roztropne: Mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedających i kupcie sobie!
L07 Mt25_9 Odpowiedziały G611 roztropne G5429 : Mogłoby G3756 i nam G2254 , i wam G5213 nie wystarczyć G714 . Idźcie G4198 raczej G3123 do sprzedających G4453 i kupcie G59 sobie G1438 !
L01 Mt25_10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾿ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη θύρα.
L02 Mt25_10 a)perCHome/nOn de\ au)tO=n a)gora/sai E)=lTen o( numfi/os, kai\ ai( e(/toimoi ei)sE=lTon met' au)tou= ei)s tou\s ga/mous, kai\ e)klei/sTE E( Tu/ra.
L03 Mt25_10 aperCHomenOn de autOn agorasai ElTen ho nymfios, kai hai hetoimoi eisElTon met' autu eis tus gamus, kai ekleisTE hE Tyra.
L04Mt25_10v--pmpgpf-c---------rp----gpf-v--aan----v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----npf-a-----npf-v-3aai-p--p---------rp----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-
L05Mt25_10G565G1161G846G59G2064G3588G3566G2532G3588G2092G1525G3326G846G1519G3588G1062G2532G2808G3588G2374
L06 Mt25_10 Gdy one szły kupić, nadszedł pan młody. Te, które były gotowe, weszły z nim na ucztę weselną, i drzwi zamknięto.
L07 Mt25_10 Gdy one G846 szły G565 kupić G59 , nadszedł G2064 pan młody G3566 . Te, które były G2092 gotowe, weszły G1525 z nim G3326 na ucztę weselną G1062 , i drzwi G2374 zamknięto G2808 .
L01 Mt25_11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
L02 Mt25_11 u(/steron de\ e)/rCHontai kai\ ai( loipai\ parTe/noi le/gousai, *ku/rie ku/rie, a)/noiXon E(mi=n.
L03 Mt25_11 hysteron de erCHontai kai hai loipai parTenoi legusai, kyrie kyrie, anoiXon hEmin.
L04Mt25_11a-----asncc---------v-3pmi-p--d---------ra----npf-a-----npf-n-----npf-v--papnpf-n-----vsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----dp--
L05Mt25_11G5305G1161G2064G2532G3588G3062G3933G3004G2962G2962G455G2254
L06 Mt25_11 W końcu nadchodzą i pozostałe panny, prosząc: Panie, panie, otwórz nam!
L07 Mt25_11 W końcu G5305 nadchodzą G2064 i pozostałe G3062 panny G3933 , prosząc G3004 : Panie G2962 , panie G2962 , otwórz G455 nam G2254 !
L01 Mt25_12 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
L02 Mt25_12 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *)amE\n le/gO u(mi=n, ou)k oi)=da u(ma=s.
L03 Mt25_12 ho de apokriTeis eipen, amEn legO hymin, uk oida hymas.
L04Mt25_12ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--x---------v-1pai-s--rp----dp--d---------v-1xai-s--rp----ap--
L05Mt25_12G3588G1161G611G2036G281G3004G5213G3756G1492G5209
L06 Mt25_12 Lecz on odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam, nie znam was.
L07 Mt25_12 Lecz on odpowiedział G611 : Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 , nie znam G1492 was G5209 .
L01 Mt25_13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
L02 Mt25_13 *grEgorei=te ou)=n, o(/ti ou)k oi)/date tE\n E(me/ran ou)de\ tE\n O(/ran.
L03 Mt25_13 grEgoreite un, hoti uk oidate tEn hEmeran ude tEn hOran.
L04Mt25_13v-2pad-p--c---------c---------d---------v-2xai-p--ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-
L05Mt25_13G1127G3767G3754G3756G1492G3588G2250G3761G3588G5610
L06 Mt25_13 Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny.
L07 Mt25_13 Czuwajcie G1127 więc, bo nie znacie G1492 dnia G2250 ani godziny G5610 .
L01 Mt25_14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
L02 Mt25_14 *(/Osper ga\r a)/nTrOpos a)podEmO=n e)ka/lesen tou\s i)di/ous dou/lous kai\ pare/dOken au)toi=s ta\ u(pa/rCHonta au)tou=,
L03 Mt25_14 hOsper gar anTrOpos apodEmOn ekalesen tus idius dulus kai paredOken autois ta hyparCHonta autu,
L04Mt25_14c---------c---------n-----nsm-v--papnsm-v-3aai-s--ra----apm-a-----apm-n-----apm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----apn-v--papapn-rp----gsm-
L05Mt25_14G5618G1063G444G589G2564G3588G2398G1401G2532G3860G846G3588G5224G846
L06 Mt25_14 Podobnie też [jest] jak z pewnym człowiekiem, który mając się udać w podróż, przywołał swoje sługi i przekazał im swój majątek.
L07 Mt25_14 Podobnie G5618 też [jest] jak z pewnym człowiekiem G444 , który mając się udać G589 w podróż, przywołał G2564 swoje G2398 sługi G1401 i przekazał G3860 im G846 swój majątek G5224 .
L01 Mt25_15 καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, δὲ δύο, δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
L02 Mt25_15 kai\ O(=| me\n e)/dOken pe/nte ta/lanta, O(=| de\ du/o, O(=| de\ e(/n, e(ka/stO| kata\ tE\n i)di/an du/namin, kai\ a)pedE/mEsen. eu)Te/Os
L03 Mt25_15 kai hO men edOken pente talanta, hO de dyo, hO de hen, hekastO kata tEn idian dynamin, kai apedEmEsen. euTeOs
L04Mt25_15c---------rr----dsm-c---------v-3aai-s--a-----apn-n-----apn-rr----dsm-c---------a-----apn-rr----dsm-c---------a-----asn-a-----dsm-p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-c---------v-3aai-s--d---------
L05Mt25_15G2532G3739G3303G1325G4002G5007G3739G1161G1417G3739G1161G1520G1538G2596G3588G2398G1411G2532G589G2112
L06 Mt25_15 Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i odjechał. Zaraz
L07 Mt25_15 Jednemu dał G1325 pięć G4002 talentów G5007 , drugiemu dwa G1417 , trzeciemu jeden G1520 , każdemu G1538 według G2596 jego własnej G2398 zdolności G1411 , i odjechał G589 .
L01 Mt25_16 πορευθεὶς τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
L02 Mt25_16 poreuTei\s o( ta\ pe/nte ta/lanta labO\n E)rga/sato e)n au)toi=s kai\ e)ke/rdEsen a)/lla pe/nte:
L03 Mt25_16 poreuTeis ho ta pente talanta labOn Ergasato en autois kai ekerdEsen alla pente:
L04Mt25_16v--appnsm-ra----nsm-ra----apn-a-----apn-n-----apn-v--aapnsm-v-3ami-s--p---------rp----dpn-c---------v-3aai-s--a-----apn-a-----apn-
L05Mt25_16G4198G3588G3588G4002G5007G2983G2038G1722G846G2532G2770G243G4002
L06 Mt25_16 ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, puścił je w obrót i zyskał drugie pięć.
L07 Mt25_16 Zaraz ten, który otrzymał G2983 pięć G4002 talentów G5007 , poszedł G4198 , puścił je w obrót G2038 i zyskał G2770 drugie pięć G4002 .
L01 Mt25_17 ὡσαύτως τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
L02 Mt25_17 O(sau/tOs o( ta\ du/o e)ke/rdEsen a)/lla du/o.
L03 Mt25_17 hOsautOs ho ta dyo ekerdEsen alla dyo.
L04Mt25_17d---------ra----nsm-ra----apn-a-----apn-v-3aai-s--a-----apn-a-----apn-
L05Mt25_17G5615G3588G3588G1417G2770G243G1417
L06 Mt25_17 Tak samo i ten, który dwa otrzymał on również zyskał drugie dwa.
L07 Mt25_17 Tak samo G5615 i ten, który otrzymał G2983 dwa G1417 , on również zyskał G2770 drugie dwa G1417 .
L01 Mt25_18 δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
L02 Mt25_18 o( de\ to\ e(\n labO\n a)pelTO\n O)/ruXen gE=n kai\ e)/kruPSen to\ a)rgu/rion tou= kuri/ou au)tou=.
L03 Mt25_18 ho de to hen labOn apelTOn OryXen gEn kai ekryPSen to argyrion tu kyriu autu.
L04Mt25_18ra----nsm-c---------ra----asn-a-----asn-v--aapnsm-v--aapnsm-v-3aai-s--n-----asf-c---------v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-
L05Mt25_18G3588G1161G3588G1520G2983G565G3736G1093G2532G2928G3588G694G3588G2962G846
L06 Mt25_18 Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł i rozkopawszy ziemię, ukrył pieniądze swego pana.
L07 Mt25_18 Ten zaś, który otrzymał G2983 jeden G1520 , poszedł G565 i rozkopawszy G3736 ziemię G1093 , ukrył G2928 pieniądze G694 swego pana G2962 .
L01 Mt25_19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾿ αὐτῶν.
L02 Mt25_19 meta\ de\ polu\n CHro/non e)/rCHetai o( ku/rios tO=n dou/lOn e)kei/nOn kai\ sunai/rei lo/gon met' au)tO=n.
L03 Mt25_19 meta de polyn CHronon erCHetai ho kyrios tOn dulOn ekeinOn kai synairei logon met' autOn.
L04Mt25_19p---------c---------a-----asm-n-----asm-v-3pmi-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-rd----gpm-c---------v-3pai-s--n-----asm-p---------rp----gpm-
L05Mt25_19G3326G1161G4183G5550G2064G3588G2962G3588G1401G1565G2532G4868G3056G3326G846
L06 Mt25_19 Po dłuższym czasie powrócił pan owych sług i zaczął rozliczać się z nimi.
L07 Mt25_19 Po dłuższym G4183 czasie G5550 powrócił G2064 pan G2962 owych sług G1401 i zaczął rozliczać się G4868 z nimi G846 .
L01 Mt25_20 καὶ προσελθὼν τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
L02 Mt25_20 kai\ proselTO\n o( ta\ pe/nte ta/lanta labO\n prosE/negken a)/lla pe/nte ta/lanta le/gOn, *ku/rie, pe/nte ta/lanta/ moi pare/dOkas: i)/de a)/lla pe/nte ta/lanta e)ke/rdEsa.
L03 Mt25_20 kai proselTOn ho ta pente talanta labOn prosEneNken alla pente talanta legOn, kyrie, pente talanta moi paredOkas: ide alla pente talanta ekerdEsa.
L04Mt25_20c---------v--aapnsm-ra----nsm-ra----apn-a-----apn-n-----apn-v--aapnsm-v-3aai-s--a-----apn-a-----apn-n-----apn-v--papnsm-n-----vsm-a-----apn-n-----apn-rp----ds--v-2aai-s--x---------a-----apn-a-----apn-n-----apn-v-1aai-s--
L05Mt25_20G2532G4334G3588G3588G4002G5007G2983G4374G243G4002G5007G3004G2962G4002G5007G3427G3860G2396G243G4002G5007G2770
L06 Mt25_20 Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów. Przyniósł drugie pięć i rzekł: Panie, przekazałeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem.
L07 Mt25_20 Wówczas przyszedł G4334 ten, który otrzymał G2983 pięć G4002 talentów G5007 . Przyniósł G4374 drugie G243 pięć G4002 i rzekł G3004 : Panie G2962 , przekazałeś G3860 mi G3427 pięć G4002 talentów G5007 , oto G2396 drugie G243 pięć G4002 talentów G5007 zyskałem G2770 .
L01 Mt25_21 ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
L02 Mt25_21 e)/fE au)tO=| o( ku/rios au)tou=, *eu)=, dou=le a)gaTe\ kai\ piste/, e)pi\ o)li/ga E)=s pisto/s, e)pi\ pollO=n se katastE/sO: ei)/selTe ei)s tE\n CHara\n tou= kuri/ou sou.
L03 Mt25_21 efE autO ho kyrios autu, eu, dule agaTe kai piste, epi oliga Es pistos, epi pollOn se katastEsO: eiselTe eis tEn CHaran tu kyriu su.
L04Mt25_21v-3iai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-d---------n-----vsm-a-----vsm-c---------a-----vsm-p---------a-----apn-v-2iai-s--a-----nsm-p---------a-----gpn-rp----as--v-1fai-s--v-2aad-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Mt25_21G5346G846G3588G2962G846G2095G1401G18G2532G4103G1909G3641G2258G4103G1909G4183G4571G2525G1525G1519G3588G5479G3588G2962G4675
L06 Mt25_21 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!
L07 Mt25_21 Rzekł G5346 mu jego G846 pan G2962 : Dobrze G2095 , sługo G1401 dobry G18 i wierny G4103 ! Byłeś G2258 wierny G4103 w rzeczach niewielu G3641 , nad wieloma G4183 cię postawię G2525 : wejdź G1525 do radości G5479 twego G4675 pana G2962 !
L01 Mt25_22 προσελθὼν [δὲ] καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
L02 Mt25_22 proselTO\n [de\] kai\ o( ta\ du/o ta/lanta ei)=pen, *ku/rie, du/o ta/lanta/ moi pare/dOkas: i)/de a)/lla du/o ta/lanta e)ke/rdEsa.
L03 Mt25_22 proselTOn [de] kai ho ta dyo talanta eipen, kyrie, dyo talanta moi paredOkas: ide alla dyo talanta ekerdEsa.
L04Mt25_22v--aapnsm-c---------d---------ra----nsm-ra----apn-a-----apn-n-----apn-v-3aai-s--n-----vsm-a-----apn-n-----apn-rp----ds--v-2aai-s--x---------a-----apn-a-----apn-n-----apn-v-1aai-s--
L05Mt25_22G4334G1161G2532G3588G3588G1417G5007G2036G2962G1417G5007G3427G3860G2396G243G1417G5007G2770
L06 Mt25_22 Przyszedł również i ten, który otrzymał dwa talenty, mówiąc: Panie, przekazałeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.
L07 Mt25_22 Przyszedł G4334 również i ten, który otrzymał G2983 dwa G1417 talenty G5007 , mówiąc G2036 : Panie G2962 , przekazałeś G3860 mi G3427 dwa G1417 talenty G5007 , oto G2396 drugie G243 dwa G1417 talenty G5007 zyskałem G2770 .
L01 Mt25_23 ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
L02 Mt25_23 e)/fE au)tO=| o( ku/rios au)tou=, *eu)=, dou=le a)gaTe\ kai\ piste/, e)pi\ o)li/ga E)=s pisto/s, e)pi\ pollO=n se katastE/sO: ei)/selTe ei)s tE\n CHara\n tou= kuri/ou sou.
L03 Mt25_23 efE autO ho kyrios autu, eu, dule agaTe kai piste, epi oliga Es pistos, epi pollOn se katastEsO: eiselTe eis tEn CHaran tu kyriu su.
L04Mt25_23v-3iai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-d---------n-----vsm-a-----vsm-c---------a-----vsm-p---------a-----apn-v-2iai-s--a-----nsm-p---------a-----gpn-rp----as--v-1fai-s--v-2aad-s--p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--
L05Mt25_23G5346G846G3588G2962G846G2095G1401G18G2532G4103G1909G3641G2258G4103G1909G4183G4571G2525G1525G1519G3588G5479G3588G2962G4675
L06 Mt25_23 Rzekł mu pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Byłeś wierny w rzeczach niewielu, nad wieloma cię postawię: wejdź do radości twego pana!
L07 Mt25_23 Rzekł G5346 mu jego G846 pan G2962 : Dobrze G2095 , sługo G1401 dobry G18 i wierny G4103 ! Byłeś G2258 wierny G4103 w rzeczach niewielu G3641 , nad wieloma G4183 cię postawię G2525 : wejdź G1525 do radości G5479 twego G4675 pana G2962 !
L01 Mt25_24 προσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
L02 Mt25_24 proselTO\n de\ kai\ o( to\ e(\n ta/lanton ei)lEfO\s ei)=pen, *ku/rie, e)/gnOn se o(/ti sklEro\s ei)= a)/nTrOpos, Teri/DZOn o(/pou ou)k e)/speiras kai\ suna/gOn o(/Ten ou) diesko/rpisas:
L03 Mt25_24 proselTOn de kai ho to hen talanton eilEfOs eipen, kyrie, egnOn se hoti sklEros ei anTrOpos, TeriDZOn hopu uk espeiras kai synagOn hoTen u dieskorpisas:
L04Mt25_24v--aapnsm-c---------d---------ra----nsm-ra----asn-a-----asn-n-----asn-v--xapnsm-v-3aai-s--n-----vsm-v-1aai-s--rp----as--c---------a-----nsm-v-2pai-s--n-----nsm-v--papnsm-c---------d---------v-2aai-s--c---------v--papnsm-c---------d---------v-2aai-s--
L05Mt25_24G4334G1161G2532G3588G3588G1520G5007G2983G2036G2962G1097G4571G3754G4642G1488G444G2325G3699G3756G4687G2532G4863G3606G3756G1287
L06 Mt25_24 Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent, i rzekł: Panie, wiedziałem, żeś jest człowiek twardy: chcesz żąć tam, gdzie nie posiałeś, i zbierać tam, gdzieś nie rozsypał.
L07 Mt25_24 Przyszedł G4334 i ten, który otrzymał G2983 jeden G1520 talent G5007 , i rzekł G2036 : Panie G2962 , wiedziałem G1097 , żeś jest człowiek G444 twardy G4642 : chcesz żąć G2325 tam, gdzie nie posiałeś G4687 , i zbierać G4863 tam, gdzieś nie rozsypał G1287 .
L01 Mt25_25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
L02 Mt25_25 kai\ fobETei\s a)pelTO\n e)/kruPSa to\ ta/lanto/n sou e)n tE=| gE=|: i)/de e)/CHeis to\ so/n.
L03 Mt25_25 kai fobETeis apelTOn ekryPSa to talanton su en tE gE: ide eCHeis to son.
L04Mt25_25c---------v--appnsm-v--aapnsm-v-1aai-s--ra----asn-n-----asn-rp----gs--p---------ra----dsf-n-----dsf-x---------v-2pai-s--ra----asn-a-----asn-
L05Mt25_25G2532G5399G565G2928G3588G5007G4675G1722G3588G1093G2396G2192G3588G4674
L06 Mt25_25 Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz swoją własność!
L07 Mt25_25 Bojąc się G5399 więc, poszedłem G565 i ukryłem G2928 twój G4675 talent G5007 w ziemi G1093 . Oto G2396 masz swoją własność G4674 !
L01 Mt25_26 ἀποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
L02 Mt25_26 a)pokriTei\s de\ o( ku/rios au)tou= ei)=pen au)tO=|, *ponEre\ dou=le kai\ o)knEre/, E)/|deis o(/ti Teri/DZO o(/pou ou)k e)/speira kai\ suna/gO o(/Ten ou) diesko/rpisa
L03 Mt25_26 apokriTeis de ho kyrios autu eipen autO, ponEre dule kai oknEre, Edeis hoti TeriDZO hopu uk espeira kai synagO hoTen u dieskorpisa
L04Mt25_26v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3aai-s--rp----dsm-a-----vsm-n-----vsm-c---------a-----vsm-v-2yai-s--c---------v-1pai-s--c---------d---------v-1aai-s--c---------v-1pai-s--c---------d---------v-1aai-s--
L05Mt25_26G611G1161G3588G2962G846G2036G846G4190G1401G2532G3636G1492G3754G2325G3699G3756G4687G2532G4863G3606G3756G1287
L06 Mt25_26 Odrzekł mu pan jego: Sługo zły i gnuśny! Wiedziałeś, że chcę żąć tam, gdzie nie posiałem, i zbierać tam, gdziem nie rozsypał.
L07 Mt25_26 Odrzekł G611 mu jego G846 pan G2962 : Sługo G1401 zły G4190 i gnuśny G3636 ! Wiedziałeś G1492 , że chcę żąć G2325 tam, gdzie nie posiałem G4687 , i zbierać G4863 tam, gdziem nie rozsypał G1287 .
L01 Mt25_27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
L02 Mt25_27 e)/dei se ou)=n balei=n ta\ a)rgu/ria/ mou toi=s trapeDZi/tais, kai\ e)lTO\n e)gO\ e)komisa/mEn a)\n to\ e)mo\n su\n to/kO|.
L03 Mt25_27 edei se un balein ta argyria mu tois trapeDZitais, kai elTOn egO ekomisamEn an to emon syn tokO.
L04Mt25_27v-3iai-s--rp----as--c---------v--aan----ra----apn-n-----apn-rp----gs--ra----dpm-n-----dpm-c---------v--aapnsm-rp----ns--v-1ami-s--x---------ra----asn-a-----asn-p---------n-----dsm-
L05Mt25_27G1163G4571G3767G906G3588G694G3450G3588G5133G2532G2064G1473G2865G302G3588G1699G4862G5110
L06 Mt25_27 Powinieneś więc był oddać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie byłbym z zyskiem odebrał swoją własność.
L07 Mt25_27 Powinieneś G1163 więc był oddać G906 moje G3450 pieniądze G694 bankierom G5133 , a ja po powrocie G2064 byłbym z zyskiem G5110 odebrał G2865 swoją własność.
L01 Mt25_28 ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
L02 Mt25_28 a)/rate ou)=n a)p' au)tou= to\ ta/lanton kai\ do/te tO=| e)/CHonti ta\ de/ka ta/lanta:
L03 Mt25_28 arate un ap' autu to talanton kai dote tO eCHonti ta deka talanta:
L04Mt25_28v-2aad-p--c---------p---------rp----gsm-ra----asn-n-----asn-c---------v-2aad-p--ra----dsm-v--papdsm-ra----apn-a-----apn-n-----apn-
L05Mt25_28G142G3767G575G846G3588G5007G2532G1325G3588G2192G3588G1176G5007
L06 Mt25_28 Dlatego odbierzcie mu ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
L07 Mt25_28 Dlatego odbierzcie G142 mu ten talent G5007 , a dajcie G1325 temu, który ma G2192 dziesięć G1176 talentów G5007 .
L01 Mt25_29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
L02 Mt25_29 tO=| ga\r e)/CHonti panti\ doTE/setai kai\ perisseuTE/setai: tou= de\ mE\ e)/CHontos kai\ o(\ e)/CHei a)rTE/setai a)p' au)tou=.
L03 Mt25_29 tO gar eCHonti panti doTEsetai kai perisseuTEsetai: tu de mE eCHontos kai ho eCHei arTEsetai ap' autu.
L04Mt25_29ra----dsm-c---------v--papdsm-a-----dsm-v-3fpi-s--c---------v-3fpi-s--ra----gsm-c---------d---------v--papgsm-d---------rr----asn-v-3pai-s--v-3fpi-s--p---------rp----gsm-
L05Mt25_29G3588G1063G2192G3956G1325G2532G4052G3588G1161G3361G2192G2532G3739G2192G142G575G846
L06 Mt25_29 Każdemu bowiem, kto ma, będzie dodane, tak że nadmiar mieć będzie. Temu zaś, kto nie ma, zabiorą nawet to, co ma.
L07 Mt25_29 Każdemu G3956 bowiem, kto ma G2192 , będzie dodane G1325 , tak że nadmiar mieć będzie G4052 . Temu zaś, kto nie ma G3361 , zabiorą G142 nawet to, co ma G2192 .
L01 Mt25_30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
L02 Mt25_30 kai\ to\n a)CHrei=on dou=lon e)kba/lete ei)s to\ sko/tos to\ e)XO/teron: e)kei= e)/stai o( klauTmo\s kai\ o( brugmo\s tO=n o)do/ntOn.
L03 Mt25_30 kai ton aCHreion dulon ekbalete eis to skotos to eXOteron: ekei estai ho klauTmos kai ho brygmos tOn odontOn.
L04Mt25_30c---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-v-2aad-p--p---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asncd---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt25_30G2532G3588G888G1401G1544G1519G3588G4655G3588G1857G1563G2071G3588G2805G2532G3588G1030G3588G3599
L06 Mt25_30 A sługę nieużytecznego wyrzućcie na zewnątrz - w ciemności! Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
L07 Mt25_30 A sługę G1401 nieużytecznego G888 wyrzućcie G1544 na zewnątrz – w ciemności G4655 ! Tam będzie G2071 płacz G2805 i zgrzytanie G1030 zębów G3599 .
L01 Mt25_31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
L02 Mt25_31 *(/otan de\ e)/lTE| o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)n tE=| do/XE| au)tou= kai\ pa/ntes oi( a)/ggeloi met' au)tou=, to/te kaTi/sei e)pi\ Tro/nou do/XEs au)tou=:
L03 Mt25_31 hotan de elTE ho hyios tu anTrOpu en tE doXE autu kai pantes hoi aNgeloi met' autu, tote kaTisei epi Tronu doXEs autu:
L04Mt25_31c---------c---------v-3aas-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------a-----npm-ra----npm-n-----npm-p---------rp----gsm-d---------v-3fai-s--p---------n-----gsm-n-----gsf-rp----gsm-
L05Mt25_31G3752G1161G2064G3588G5207G3588G444G1722G3588G1391G846G2532G3956G3588G32G3326G846G5119G2523G1909G2362G1391G846
L06 Mt25_31 Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swej chwale i wszyscy aniołowie z Nim, wtedy zasiądzie na swoim tronie pełnym chwały.
L07 Mt25_31 Gdy Syn G5207 Człowieczy G444 przyjdzie G2064 w swej chwale G1391 i wszyscy G3956 aniołowie G32 z Nim G3326 , wtedy zasiądzie G2523 na swoim tronie G2362 pełnym chwały G1391 .
L01 Mt25_32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
L02 Mt25_32 kai\ sunaCHTE/sontai e)/mprosTen au)tou= pa/nta ta\ e)/TnE, kai\ a)fori/sei au)tou\s a)p' a)llE/lOn, O(/sper o( poimE\n a)fori/DZei ta\ pro/bata a)po\ tO=n e)ri/fOn,
L03 Mt25_32 kai synaCHTEsontai emprosTen autu panta ta eTnE, kai aforisei autus ap' allElOn, hOsper ho poimEn aforiDZei ta probata apo tOn erifOn,
L04Mt25_32c---------v-3fpi-p--p---------rp----gsm-a-----npn-ra----npn-n-----npn-c---------v-3fai-s--rp----apm-p---------rp----gpm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05Mt25_32G2532G4863G1715G846G3956G3588G1484G2532G873G846G575G240G5618G3588G4166G873G3588G4263G575G3588G2056
L06 Mt25_32 I zgromadzą się przed Nim wszystkie narody, a On oddzieli jednych [ludzi] od drugich, jak pasterz oddziela owce od kozłów.
L07 Mt25_32 I zgromadzą się G4863 przed Nim G1715 wszystkie G3956 narody G1484 , a On oddzieli G873 jednych [ludzi] od drugich G240 , jak pasterz G4166 oddziela G873 owce G4263 od kozłów G2056 .
L01 Mt25_33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
L02 Mt25_33 kai\ stE/sei ta\ me\n pro/bata e)k deXiO=n au)tou= ta\ de\ e)ri/fia e)X eu)Onu/mOn.
L03 Mt25_33 kai stEsei ta men probata ek deXiOn autu ta de erifia eX euOnymOn.
L04Mt25_33c---------v-3fai-s--ra----apn-c---------n-----apn-p---------a-----gpn-rp----gsm-ra----apn-c---------n-----apn-p---------a-----gpn-
L05Mt25_33G2532G2476G3588G3303G4263G1537G1188G846G3588G1161G2055G1537G2176
L06 Mt25_33 Owce postawi po prawej, a kozły po swojej lewej stronie.
L07 Mt25_33 Owce G4263 postawi G2476 po prawej G1188 , a kozły G2055 po swojej lewej stronie G2176 .
L01 Mt25_34 τότε ἐρεῖ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
L02 Mt25_34 to/te e)rei= o( basileu\s toi=s e)k deXiO=n au)tou=, *deu=te, oi( eu)logEme/noi tou= patro/s mou, klEronomE/sate tE\n E(toimasme/nEn u(mi=n basilei/an a)po\ katabolE=s ko/smou:
L03 Mt25_34 tote erei ho basileus tois ek deXiOn autu, deute, hoi eulogEmenoi tu patros mu, klEronomEsate tEn hEtoimasmenEn hymin basileian apo katabolEs kosmu:
L04Mt25_34d---------v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dpm-p---------a-----gpn-rp----gsm-d---------ra----vpm-v--xppvpm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--v-2aad-p--ra----asf-v--xppasf-rp----dp--n-----asf-p---------n-----gsf-n-----gsm-
L05Mt25_34G5119G2046G3588G935G3588G1537G1188G846G1205G3588G2127G3588G3962G3450G2816G3588G2090G5213G932G575G2602G2889
L06 Mt25_34 Wtedy odezwie się Król do tych po prawej stronie: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mojego, weźcie w posiadanie królestwo, przygotowane wam od założenia świata!
L07 Mt25_34 Wtedy odezwie się G2046 Król G935 do tych po prawej stronie G1188 : Pójdźcie G1205 , błogosławieni G2127 Ojca G3962 mojego, weźcie w posiadanie G2816 królestwo G932 , przygotowane G2090 wam G5213 od założenia G2602 świata G2889 !
L01 Mt25_35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
L02 Mt25_35 e)pei/nasa ga\r kai\ e)dO/kate/ moi fagei=n, e)di/PSEsa kai\ e)poti/sate/ me, Xe/nos E)/mEn kai\ sunEga/gete/ me,
L03 Mt25_35 epeinasa gar kai edOkate moi fagein, ediPSEsa kai epotisate me, Xenos EmEn kai synEgagete me,
L04Mt25_35v-1aai-s--c---------c---------v-2aai-p--rp----ds--v--aan----v-1aai-s--c---------v-2aai-p--rp----as--a-----nsm-v-1imi-s--c---------v-2aai-p--rp----as--
L05Mt25_35G3983G1063G2532G1325G3427G5315G1372G2532G4222G3165G3581G2252G2532G4863G3165
L06 Mt25_35 Bo byłem głodny, a daliście Mi jeść byłem spragniony, a daliście Mi pić byłem przybyszem, a przyjęliście Mnie
L07 Mt25_35 Bo G1063 byłem głodny G3983 , a daliście Mi G1325 jeść G5315 \ byłem spragniony G1372 , a daliście Mi pić G4222 \ byłem G2252 przybyszem G3581 , a przyjęliście Mnie G4863 \
L01 Mt25_36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
L02 Mt25_36 gumno\s kai\ perieba/lete/ me, E)sTe/nEsa kai\ e)peske/PSasTe/ me, e)n fulakE=| E)/mEn kai\ E)/lTate pro/s me.
L03 Mt25_36 gymnos kai periebalete me, EsTenEsa kai epeskePSasTe me, en fylakE EmEn kai ElTate pros me.
L04Mt25_36a-----nsm-c---------v-2aai-p--rp----as--v-1aai-s--c---------v-2ami-p--rp----as--p---------n-----dsf-v-1imi-s--c---------v-2aai-p--p---------rp----as--
L05Mt25_36G1131G2532G4016G3165G770G2532G1980G3165G1722G5438G2252G2532G2064G4314G3165
L06 Mt25_36 byłem nagi, a przyodzialiście Mnie byłem chory, a odwiedziliście Mnie byłem w więzieniu, a przyszliście do Mnie.
L07 Mt25_36 byłem nagi G1131 , a przyodzialiście Mnie G4016 \ byłem chory G770 , a odwiedziliście Mnie G1980 \ byłem G2252 w więzieniu G5438 , a przyszliście do Mnie G2064 .
L01 Mt25_37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν
L02 Mt25_37 to/te a)pokriTE/sontai au)tO=| oi( di/kaioi le/gontes, *ku/rie, po/te se ei)/domen peinO=nta kai\ e)Tre/PSamen, E)\ diPSO=nta kai\ e)poti/samen
L03 Mt25_37 tote apokriTEsontai autO hoi dikaioi legontes, kyrie, pote se eidomen peinOnta kai eTrePSamen, E diPSOnta kai epotisamen
L04Mt25_37d---------v-3fpi-p--rp----dsm-ra----npm-a-----npm-v--papnpm-n-----vsm-d---------rp----as--v-1aai-p--v--papasm-c---------v-1aai-p--c---------v--papasm-c---------v-1aai-p--
L05Mt25_37G5119G611G846G3588G1342G3004G2962G4219G4571G1492G3983G2532G5142G2228G1372G2532G4222
L06 Mt25_37 Wówczas zapytają sprawiedliwi: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym i nakarmiliśmy Ciebie? spragnionym i daliśmy Ci pić?
L07 Mt25_37 Wówczas zapytają G611 sprawiedliwi G1342 : Panie G2962 , kiedy G4219 widzieliśmy Cię G3708 głodnym G3983 i nakarmiliśmy Ciebie G5142 ? spragnionym G1372 i daliśmy Ci pić G4222 ?
L01 Mt25_38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν
L02 Mt25_38 po/te de/ se ei)/domen Xe/non kai\ sunEga/gomen, E)\ gumno\n kai\ perieba/lomen
L03 Mt25_38 pote de se eidomen Xenon kai synEgagomen, E gymnon kai periebalomen
L04Mt25_38d---------c---------rp----as--v-1aai-p--a-----asm-c---------v-1aai-p--c---------a-----asm-c---------v-1aai-p--
L05Mt25_38G4219G1161G4571G1492G3581G2532G4863G2228G1131G2532G4016
L06 Mt25_38 Kiedy widzieliśmy Cię przybyszem i przyjęliśmy Cię? lub nagim i przyodzialiśmy Cię?
L07 Mt25_38 Kiedy G4219 widzieliśmy Cię G3708 przybyszem G3581 i przyjęliśmy Cię G4863 ? lub nagim G1131 i przyodzialiśmy Cię G4016 ?
L01 Mt25_39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε
L02 Mt25_39 po/te de/ se ei)/domen a)sTenou=nta E)\ e)n fulakE=| kai\ E)/lTomen pro/s se
L03 Mt25_39 pote de se eidomen asTenunta E en fylakE kai ElTomen pros se
L04Mt25_39d---------c---------rp----as--v-1aai-p--v--papasm-c---------p---------n-----dsf-c---------v-1aai-p--p---------rp----as--
L05Mt25_39G4219G1161G4571G1492G770G2228G1722G5438G2532G2064G4314G4571
L06 Mt25_39 Kiedy widzieliśmy Cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do Ciebie?
L07 Mt25_39 Kiedy G4219 widzieliśmy Cię G3708 chorym G770 lub w więzieniu G5438 i przyszliśmy G2064 do Ciebie?
L01 Mt25_40 καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
L02 Mt25_40 kai\ a)pokriTei\s o( basileu\s e)rei= au)toi=s, *)amE\n le/gO u(mi=n, e)f' o(/son e)poiE/sate e(ni\ tou/tOn tO=n a)delfO=n mou tO=n e)laCHi/stOn, e)moi\ e)poiE/sate.
L03 Mt25_40 kai apokriTeis ho basileus erei autois, amEn legO hymin, ef' oson epoiEsate heni tutOn tOn adelfOn mu tOn elaCHistOn, emoi epoiEsate.
L04Mt25_40c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3fai-s--rp----dpm-x---------v-1pai-s--rp----dp--p---------rr----asn-v-2aai-p--a-----dsm-rd----gpm-ra----gpm-n-----gpm-rp----gs--ra----gpm-a-----gpmsrp----ds--v-2aai-p--
L05Mt25_40G2532G611G3588G935G2046G846G281G3004G5213G1909G3745G4160G1520G5130G3588G80G3450G3588G1646G1698G4160
L06 Mt25_40 A Król im odpowie: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co uczyniliście jednemu z tych braci moich najmniejszych, Mnieście uczynili.
L07 Mt25_40 A Król G935 im odpowie G611 : Zaprawdę G281 , powiadam wam G3004 G5213 : Wszystko, co uczyniliście G4160 jednemu G1520 z tych braci G80 moich najmniejszych G1646 , Mnieście uczynili G4160 .
L01 Mt25_41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾿ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·
L02 Mt25_41 *to/te e)rei= kai\ toi=s e)X eu)Onu/mOn, *poreu/esTe a)p' e)mou= [oi(] katErame/noi ei)s to\ pu=r to\ ai)O/nion to\ E(toimasme/non tO=| diabo/lO| kai\ toi=s a)gge/lois au)tou=:
L03 Mt25_41 tote erei kai tois eX euOnymOn, poreuesTe ap' emu [hoi] katEramenoi eis to pyr to aiOnion to hEtoimasmenon tO diabolO kai tois aNgelois autu:
L04Mt25_41d---------v-3fai-s--d---------ra----dpm-p---------a-----gpn-v-2pmd-p--p---------rp----gs--ra----vpm-v--xppvpm-p---------ra----asn-n-----asn-ra----asn-a-----asn-ra----asn-v--xppasn-ra----dsm-a-----dsm-c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-
L05Mt25_41G5119G2046G2532G3588G1537G2176G4198G575G1700G3588G2672G1519G3588G4442G3588G166G3588G2090G3588G1228G2532G3588G32G846
L06 Mt25_41 Wtedy odezwie się i do tych po lewej stronie: Idźcie precz ode Mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany diabłu i jego aniołom!
L07 Mt25_41 Wtedy odezwie się G2046 i do tych po lewej stronie G2176 : Idźcie precz G4198 ode Mnie G1473 , przeklęci G2672 , w ogień G4442 wieczny G166 , przygotowany G2090 diabłu G1228 i jego aniołom G32 !
L01 Mt25_42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
L02 Mt25_42 e)pei/nasa ga\r kai\ ou)k e)dO/kate/ moi fagei=n, e)di/PSEsa kai\ ou)k e)poti/sate/ me,
L03 Mt25_42 epeinasa gar kai uk edOkate moi fagein, ediPSEsa kai uk epotisate me,
L04Mt25_42v-1aai-s--c---------c---------d---------v-2aai-p--rp----ds--v--aan----v-1aai-s--c---------d---------v-2aai-p--rp----as--
L05Mt25_42G3983G1063G2532G3756G1325G3427G5315G1372G2532G3756G4222G3165
L06 Mt25_42 Bo byłem głodny, a nie daliście Mi jeść byłem spragniony, a nie daliście Mi pić
L07 Mt25_42 Bo byłem głodny G3983 , a nie daliście Mi G1325 jeść G5315 \ byłem spragniony G1372 , a nie daliście Mi G4222 pić\
L01 Mt25_43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
L02 Mt25_43 Xe/nos E)/mEn kai\ ou) sunEga/gete/ me, gumno\s kai\ ou) perieba/lete/ me, a)sTenE\s kai\ e)n fulakE=| kai\ ou)k e)peske/PSasTe/ me.
L03 Mt25_43 Xenos EmEn kai u synEgagete me, gymnos kai u periebalete me, asTenEs kai en fylakE kai uk epeskePSasTe me.
L04Mt25_43a-----nsm-v-1imi-s--c---------d---------v-2aai-p--rp----as--a-----nsm-c---------d---------v-2aai-p--rp----as--a-----asm-c---------p---------n-----dsf-c---------d---------v-2ami-p--rp----as--
L05Mt25_43G3581G2252G2532G3756G4863G3165G1131G2532G3756G4016G3165G772G2532G1722G5438G2532G3756G1980G3165
L06 Mt25_43 byłem przybyszem, a nie przyjęliście Mnie byłem nagi, a nie przyodzialiście mnie byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście Mnie.
L07 Mt25_43 byłem G2252 przybyszem G3581 , a nie przyjęliście Mnie G4863 \ byłem nagi G1131 , a nie przyodzialiście Mnie G4016 \ chory G772 i w więzieniu G5438 , a nie odwiedziliście Mnie G1980 .
L01 Mt25_44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα διψῶντα ξένον γυμνὸν ἀσθενῆ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι
L02 Mt25_44 to/te a)pokriTE/sontai kai\ au)toi\ le/gontes, *ku/rie, po/te se ei)/domen peinO=nta E)\ diPSO=nta E)\ Xe/non E)\ gumno\n E)\ a)sTenE= E)\ e)n fulakE=| kai\ ou) diEkonE/same/n soi
L03 Mt25_44 tote apokriTEsontai kai autoi legontes, kyrie, pote se eidomen peinOnta E diPSOnta E Xenon E gymnon E asTenE E en fylakE kai u diEkonEsamen soi
L04Mt25_44d---------v-3fpi-p--d---------rp----npm-v--papnpm-n-----vsm-d---------rp----as--v-1aai-p--v--papasm-c---------v--papasm-c---------a-----asm-c---------a-----asm-c---------a-----asm-c---------p---------n-----dsf-c---------d---------v-1aai-p--rp----ds--
L05Mt25_44G5119G611G2532G846G3004G2962G4219G4571G1492G3983G2228G1372G2228G3581G2228G1131G2228G772G2228G1722G5438G2532G3756G1247G4671
L06 Mt25_44 Wówczas zapytają i ci: Panie, kiedy widzieliśmy Cię głodnym albo spragnionym, albo przybyszem, albo nagim, kiedy chorym albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy Tobie?
L07 Mt25_44 Wówczas zapytają G611 i ci G2532 : Panie G2962 , kiedy G4219 widzieliśmy Cię G3708 głodnym G3983 albo spragnionym G1372 , albo przybyszem G3581 , albo nagim G1131 , kiedy chorym G772 albo w więzieniu G5438 , a nie usłużyliśmy Tobie G1247 ?
L01 Mt25_45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾿ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
L02 Mt25_45 to/te a)pokriTE/setai au)toi=s le/gOn, *)amE\n le/gO u(mi=n, e)f' o(/son ou)k e)poiE/sate e(ni\ tou/tOn tO=n e)laCHi/stOn, ou)de\ e)moi\ e)poiE/sate.
L03 Mt25_45 tote apokriTEsetai autois legOn, amEn legO hymin, ef' oson uk epoiEsate heni tutOn tOn elaCHistOn, ude emoi epoiEsate.
L04Mt25_45d---------v-3fpi-s--rp----dpm-v--papnsm-x---------v-1pai-s--rp----dp--p---------rr----asn-d---------v-2aai-p--a-----dsm-rd----gpm-ra----gpm-a-----gpmsd---------rp----ds--v-2aai-p--
L05Mt25_45G5119G611G846G3004G281G3004G5213G1909G3745G3756G4160G1520G5130G3588G1646G3761G1698G4160
L06 Mt25_45 Wtedy odpowie im: Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, tegoście i Mnie nie uczynili.
L07 Mt25_45 Wtedy odpowie G611 im: Zaprawdę G281 , powiadam wam G3004 G5213 : Wszystko, czego nie uczyniliście G4160 jednemu G1520 z tych najmniejszych G1646 , tegoście i Mnie G1698 nie uczynili G4160 .
L01 Mt25_46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
L02 Mt25_46 kai\ a)peleu/sontai ou(=toi ei)s ko/lasin ai)O/nion, oi( de\ di/kaioi ei)s DZOE\n ai)O/nion.
L03 Mt25_46 kai apeleusontai hutoi eis kolasin aiOnion, hoi de dikaioi eis DZOEn aiOnion.
L04Mt25_46c---------v-3fmi-p--rd----npm-p---------n-----asf-a-----asf-ra----npm-c---------a-----npm-p---------n-----asf-a-----asf-
L05Mt25_46G2532G565G3778G1519G2851G166G3588G1161G1342G1519G2222G166
L06 Mt25_46 I pójdą ci na mękę wieczną, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego.
L07 Mt25_46 I pójdą ci G565 na mękę G2851 wieczną G166 , sprawiedliwi G1342 zaś do życia G2222 wiecznego G166 .

© Cezary Podolski