Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt17

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt17_1 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν.
L02 Mt17_1 *kai\ meT' E(me/ras e(\X paralamba/nei o( *)iEsou=s to\n *pe/tron kai\ *)ia/kObon kai\ *)iOa/nnEn to\n a)delfo\n au)tou=, kai\ a)nafe/rei au)tou\s ei)s o)/ros u(PSElo\n kat' i)di/an.
L03 Mt17_1 kai meT' Emeras heX paralambanei ho iEsus ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelfon autu, kai anaferei autus eis oros hyPSElon kat' idian.
L04Mt17_1c---------p---------n-----apf-a-----apf-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----asm-n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------v-3pai-s--rp----apm-p---------n-----asn-a-----asn-p---------a-----asf-
L05Mt17_1G2532G3326G2250G1803G3880G3588G2424G3588G4074G2532G2385G2532G2491G3588G80G846G2532G399G846G1519G3735G5308G2596G2398
L06 Mt17_1 Po sześciu dniach Jezus wziął z sobą Piotra, Jakuba i brata jego Jana i zaprowadził ich na górę wysoką, osobno.
L07 Mt17_1 Po sześciu dniach Jezus G2424 wziął z sobą Piotra G4074 , Jakuba G2385 i brata jego Jana G2491 i zaprowadził ich G846 na górę G3735 wysoką G5308 , osobno G2596 G2398 .
L01 Mt17_2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
L02 Mt17_2 kai\ metemorfO/TE e)/mprosTen au)tO=n, kai\ e)/lamPSen to\ pro/sOpon au)tou= O(s o( E(/lios, ta\ de\ i(ma/tia au)tou= e)ge/neto leuka\ O(s to\ fO=s.
L03 Mt17_2 kai metemorfOTE emprosTen autOn, kai elamPSen to prosOpon autu hOs ho hElios, ta de himatia autu egeneto leuka hOs to fOs.
L04Mt17_2c---------v-3api-s--p---------rp----gpm-c---------v-3aai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----npn-c---------n-----npn-rp----gsm-v-3ami-s--a-----npn-c---------ra----nsn-n-----nsn-
L05Mt17_2G2532G3339G1715G846G2532G2989G3588G4383G846G5613G3588G2246G3588G1161G2440G846G1096G3022G5613G3588G5457
L06 Mt17_2 Tam przemienił się wobec nich: twarz Jego zajaśniała jak słońce, odzienie zaś stało się białe jak światło.
L07 Mt17_2 Tam przemienił się G3339 wobec nich G846 : twarz G4383 Jego G846 zajaśniała G2989 jak G5613 słońce G2246 , odzienie G2440 zaś stało się G1096 białe G3022 jak G5613 światło G5457 .
L01 Mt17_3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾿ αὐτοῦ.
L02 Mt17_3 kai\ i)dou\ O)/fTE au)toi=s *mOu+sE=s kai\ *)Eli/as sullalou=ntes met' au)tou=.
L03 Mt17_3 kai idu OfTE autois mO+ysEs kai Elias syllaluntes met' autu.
L04Mt17_3c---------x---------v-3api-s--rp----dpm-n-----nsm-c---------n-----nsm-v--papnpm-p---------rp----gsm-
L05Mt17_3G2532G2400G3700G846G3475G2532G2243G4814G3326G846
L06 Mt17_3 A oto im się ukazali Mojżesz i Eliasz, którzy rozmawiali z Nim.
L07 Mt17_3 A oto G2400 ukazali się G3708 im G846 Mojżesz G3475 i Eliasz G2243 , którzy rozmawiali G4814 z Nim G846 .
L01 Mt17_4 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
L02 Mt17_4 a)pokriTei\s de\ o( *pe/tros ei)=pen tO=| *)iEsou=, *ku/rie, kalo/n e)stin E(ma=s O(=de ei)=nai: ei) Te/leis, poiE/sO O(=de trei=s skEna/s, soi\ mi/an kai\ *mOu+sei= mi/an kai\ *)Eli/a| mi/an.
L03 Mt17_4 apokriTeis de ho petros eipen tO iEsu, kyrie, kalon estin hEmas hOde einai: ei Teleis, poiEsO hOde treis skEnas, soi mian kai mO+ysei mian kai Elia mian.
L04Mt17_4v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----dsm-n-----dsm-n-----vsm-a-----nsn-v-3pai-s--rp----ap--d---------v--pan----c---------v-2pai-s--v-1fai-s--d---------a-----apf-n-----apf-rp----ds--a-----asf-c---------n-----dsm-a-----asf-c---------n-----dsm-a-----asf-
L05Mt17_4G611G1161G3588G4074G2036G3588G2424G2962G2570G2076G2248G5602G1511G1487G2309G4160G5602G5140G4633G4671G3391G2532G3475G3391G2532G2243G3391
L06 Mt17_4 Wtedy Piotr rzekł do Jezusa: Panie, dobrze, że tu jesteśmy jeśli chcesz, postawię tu trzy namioty: jeden dla Ciebie, jeden dla Mojżesza i jeden dla Eliasza.
L07 Mt17_4 Wtedy Piotr G4074 rzekł G2036 do Jezusa G2424 : Panie G2962 , dobrze G2570 , że tu G5602 jesteśmy G1511 \ jeśli chcesz G2309 , postawię G4160 tu G5602 trzy namioty G4633 : jeden G3391 dla Ciebie G4671 , jeden G3391 dla Mojżesza G3475 i jeden G3391 dla Eliasza G2243 .
L01 Mt17_5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός, ἐν εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
L02 Mt17_5 e)/ti au)tou= lalou=ntos i)dou\ nefe/lE fOteinE\ e)peski/asen au)tou/s, kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tE=s nefe/lEs le/gousa, *ou(=to/s e)stin o( ui(o/s mou o( a)gapEto/s, e)n O(=| eu)do/kEsa: a)kou/ete au)tou=.
L03 Mt17_5 eti autu laluntos idu nefelE fOteinE epeskiasen autus, kai idu fOnE ek tEs nefelEs legusa, hutos estin ho hyios mu ho agapEtos, en hO eudokEsa: akuete autu.
L04Mt17_5d---------rp----gsm-v--papgsm-x---------n-----nsf-a-----nsf-v-3aai-s--rp----apm-c---------x---------n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--papnsf-rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--ra----nsm-a-----nsm-p---------rr----dsm-v-1aai-s--v-2pad-p--rp----gsm-
L05Mt17_5G2089G846G2980G2400G3507G5460G1982G846G2532G2400G5456G1537G3588G3507G3004G3778G2076G3588G5207G3450G3588G27G1722G3739G2106G191G846
L06 Mt17_5 Gdy on jeszcze mówił, oto obłok świetlany osłonił ich, a z obłoku odezwał się głos: To jest mój Syn umiłowany, w którym mam upodobanie, Jego słuchajcie!
L07 Mt17_5 Gdy on G846 jeszcze mówił G2980 , oto G2400 obłok G3507 świetlany G5460 osłonił G1982 ich G848 , a z obłoku G3507 odezwał się G3004 głos G5456 : To G3778 jest G2076 mój Syn G5207 umiłowany G27 , w którym mam upodobanie G2106 \ Jego G846 słuchajcie G191 !
L01 Mt17_6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
L02 Mt17_6 kai\ a)kou/santes oi( maTEtai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon au)tO=n kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra.
L03 Mt17_6 kai akusantes hoi maTEtai epesan epi prosOpon autOn kai efobETEsan sfodra.
L04Mt17_6c---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-v-3aai-p--p---------n-----asn-rp----gpm-c---------v-3api-p--d---------
L05Mt17_6G2532G191G3588G3101G4098G1909G4383G846G2532G5399G4970
L06 Mt17_6 Uczniowie, słysząc to, upadli na twarz i bardzo się zlękli.
L07 Mt17_6 Uczniowie G3101 , słysząc G191 to, upadli G4098 na twarz G1909 G4383 i bardzo G4970 się zlękli G5399 .
L01 Mt17_7 καὶ προσῆλθεν Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
L02 Mt17_7 kai\ prosE=lTen o( *)iEsou=s kai\ a(PSa/menos au)tO=n ei)=pen, *)ege/rTEte kai\ mE\ fobei=sTe.
L03 Mt17_7 kai prosElTen ho iEsus kai haPSamenos autOn eipen, egerTEte kai mE fobeisTe.
L04Mt17_7c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v--ampnsm-rp----gpm-v-3aai-s--v-2apd-p--c---------d---------v-2pmd-p--
L05Mt17_7G2532G4334G3588G2424G2532G680G846G2036G1453G2532G3361G5399
L06 Mt17_7 A Jezus zbliżył się do nich, dotknął ich i rzekł: Wstańcie, nie lękajcie się!
L07 Mt17_7 A Jezus G2424 zbliżył się G4334 do nich G846 , dotknął G681 ich G846 i rzekł G2036 : Wstańcie G1453 , nie bójcie się G3361 G5399 !
L01 Mt17_8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
L02 Mt17_8 e)pa/rantes de\ tou\s o)fTalmou\s au)tO=n ou)de/na ei)=don ei) mE\ au)to\n *)iEsou=n mo/non.
L03 Mt17_8 eparantes de tus ofTalmus autOn udena eidon ei mE auton iEsun monon.
L04Mt17_8v--aapnpm-c---------ra----apm-n-----apm-rp----gpm-a-----asm-v-3aai-p--c---------d---------rp----asm-n-----asm-a-----asm-
L05Mt17_8G1869G1161G3588G3788G846G3762G1492G1487G3361G846G2424G3441
L06 Mt17_8 Gdy podnieśli oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego Jezusa.
L07 Mt17_8 Gdy podnieśli G1869 oczy G3788 , nikogo G3762 nie widzieli G3708 , tylko G1487 G3361 samego G846 Jezusa G2424 .
L01 Mt17_9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
L02 Mt17_9 *kai\ katabaino/ntOn au)tO=n e)k tou= o)/rous e)netei/lato au)toi=s o( *)iEsou=s le/gOn, *mEdeni\ ei)/pEte to\ o(/rama e(/Os ou(= o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)k nekrO=n e)gerTE=|.
L03 Mt17_9 kai katabainontOn autOn ek tu orus eneteilato autois ho iEsus legOn, mEdeni eipEte to horama heOs hu ho hyios tu anTrOpu ek nekrOn egerTE.
L04Mt17_9c---------v--papgpm-rp----gpm-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3ami-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-a-----dsm-v-2aas-p--ra----asn-n-----asn-p---------rr----gsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----gpm-v-3aps-s--
L05Mt17_9G2532G2597G846G1537G3588G3735G1781G846G3588G2424G3004G3367G2036G3588G3705G2193G3739G3588G5207G3588G444G1537G3498G1453
L06 Mt17_9 A gdy schodzili z góry, Jezus przykazał im mówiąc: Nie opowiadajcie nikomu o tym widzeniu, aż Syn Człowieczy zmartwychwstanie.
L07 Mt17_9 A gdy schodzili G2597 z góry G3735 , Jezus G2424 przykazał G1781 im G846 mówiąc: Nie opowiadajcie G2036 nikomu G3367 o tym widzeniu G3705 , aż Syn G5207 Człowieczy G444 zmartwychwstanie G1453 .
L01 Mt17_10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον
L02 Mt17_10 kai\ e)pErO/tEsan au)to\n oi( maTEtai\ le/gontes, *ti/ ou)=n oi( grammatei=s le/gousin o(/ti *)Eli/an dei= e)lTei=n prO=ton
L03 Mt17_10 kai epErOtEsan auton hoi maTEtai legontes, ti un hoi grammateis legusin hoti Elian dei elTein prOton
L04Mt17_10c---------v-3aai-p--rp----asm-ra----npm-n-----npm-v--papnpm-ri----asn-c---------ra----npm-n-----npm-v-3pai-p--c---------n-----asm-v-3pai-s--v--aan----a-----asn-
L05Mt17_10G2532G1905G846G3588G3101G3004G5101G3767G3588G1122G3004G3754G2243G1163G2064G4412
L06 Mt17_10 Wtedy zapytali Go uczniowie: Czemu więc uczeni w Piśmie twierdzą, że najpierw musi przyjść Eliasz?
L07 Mt17_10 Wtedy zapytali G1905 Go G846 uczniowie G3101 : Czemu więc G5101 uczeni w Piśmie G1122 twierdzą G3004 , że najpierw G4412 musi G1163 przyjść G2064 Eliasz G2243 ?
L01 Mt17_11 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
L02 Mt17_11 o( de\ a)pokriTei\s ei)=pen, *)Eli/as me\n e)/rCHetai kai\ a)pokatastE/sei pa/nta:
L03 Mt17_11 ho de apokriTeis eipen, Elias men erCHetai kai apokatastEsei panta:
L04Mt17_11ra----nsm-c---------v--appnsm-v-3aai-s--n-----nsm-c---------v-3pmi-s--c---------v-3fai-s--a-----apn-
L05Mt17_11G3588G1161G611G2036G2243G3303G2064G2532G600G3956
L06 Mt17_11 On odparł: Eliasz istotnie przyjdzie i naprawi wszystko.
L07 Mt17_11 On G3588 odparł G611 : Eliasz G2243 istotnie przyjdzie G2064 i naprawi G600 wszystko G3956 .
L01 Mt17_12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾿ αὐτῶν.
L02 Mt17_12 le/gO de\ u(mi=n o(/ti *)Eli/as E)/dE E)=lTen, kai\ ou)k e)pe/gnOsan au)to\n a)lla\ e)poi/Esan e)n au)tO=| o(/sa E)Te/lEsan: ou(/tOs kai\ o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou me/llei pa/sCHein u(p' au)tO=n.
L03 Mt17_12 legO de hymin hoti Elias EdE ElTen, kai uk epegnOsan auton alla epoiEsan en autO hosa ETelEsan: hutOs kai ho hyios tu anTrOpu mellei pasCHein hyp' autOn.
L04Mt17_12v-1pai-s--c---------rp----dp--c---------n-----nsm-d---------v-3aai-s--c---------d---------v-3aai-p--rp----asm-c---------v-3aai-p--p---------rp----dsm-rr----apn-v-3aai-p--d---------d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--v--pan----p---------rp----gpm-
L05Mt17_12G3004G1161G5213G3754G2243G2235G2064G2532G3756G1921G846G235G4160G1722G846G3745G2309G3779G2532G3588G5207G3588G444G3195G3958G5259G846
L06 Mt17_12 Lecz powiadam wam: Eliasz już przyszedł, a nie poznali go i postąpili z nim tak, jak chcieli. Tak i Syn Człowieczy będzie od nich cierpiał.
L07 Mt17_12 Lecz G1161 powiadam G3004 wam G5213 : Eliasz G2243 już G2235 przyszedł G2064 , a nie poznali G1921 go G846 i postąpili G4160 z nim G846 tak, jak chcieli G2309 . Tak G3779 i Syn G5207 Człowieczy G444 będzie cierpiał G3958 od nich G846 .
L01 Mt17_13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
L02 Mt17_13 to/te sunE=kan oi( maTEtai\ o(/ti peri\ *)iOa/nnou tou= baptistou= ei)=pen au)toi=s.
L03 Mt17_13 tote synEkan hoi maTEtai hoti peri iOannu tu baptistu eipen autois.
L04Mt17_13d---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------p---------n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-
L05Mt17_13G5119G4920G3588G3101G3754G4012G2491G3588G910G2036G846
L06 Mt17_13 Wtedy uczniowie zrozumieli, że mówił im o Janie Chrzcicielu.
L07 Mt17_13 Wtedy uczniowie G3101 zrozumieli G4920 , że mówił G2036 im G846 o Janie G2491 Chrzcicielu G910 .
L01 Mt17_14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
L02 Mt17_14 *kai\ e)lTo/ntOn pro\s to\n o)/CHlon prosE=lTen au)tO=| a)/nTrOpos gonupetO=n au)to\n
L03 Mt17_14 kai elTontOn pros ton oCHlon prosElTen autO anTrOpos gonypetOn auton
L04Mt17_14c---------v--aapgpm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----asm-
L05Mt17_14G2532G2064G4314G3588G3793G4334G846G444G1120G846
L06 Mt17_14 Gdy przyszli do tłumu, podszedł do Niego pewien człowiek i padając przed Nim na kolana,
L07 Mt17_14 Gdy przyszli G2064 do tłumu G3793 , podszedł G4334 do Niego G846 pewien człowiek G444 i padając G1120 przed Nim G846 na kolana…
L01 Mt17_15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
L02 Mt17_15 kai\ le/gOn, *ku/rie, e)le/Eso/n mou to\n ui(o/n, o(/ti selEnia/DZetai kai\ kakO=s pa/sCHei: polla/kis ga\r pi/ptei ei)s to\ pu=r kai\ polla/kis ei)s to\ u(/dOr.
L03 Mt17_15 kai legOn, kyrie, eleEson mu ton hyion, hoti selEniaDZetai kai kakOs pasCHei: pollakis gar piptei eis to pyr kai pollakis eis to hydOr.
L04Mt17_15c---------v--papnsm-n-----vsm-v-2aad-s--rp----gs--ra----asm-n-----asm-c---------v-3pmi-s--c---------d---------v-3pai-s--d---------c---------v-3pai-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------d---------p---------ra----asn-n-----asn-
L05Mt17_15G2532G3004G2962G1653G3450G3588G5207G3754G4583G2532G2560G3958G4178G1063G4098G1519G3588G4442G2532G4178G1519G3588G5204
L06 Mt17_15 prosił: Panie, zlituj się nad moim synem! Jest epileptykiem i bardzo cierpi bo często wpada w ogień, a często w wodę.
L07 Mt17_15 Prosił G3004 : Panie G2962 , zlituj się G1653 nad moim G3450 synem G5207 ! Jest epileptykiem G4583 i bardzo G2560 cierpi G3958 \ bo często G4178 wpada G4098 w ogień G4442 , a często G4178 w wodę G5204 .
L01 Mt17_16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
L02 Mt17_16 kai\ prosE/negka au)to\n toi=s maTEtai=s sou, kai\ ou)k E)dunE/TEsan au)to\n Terapeu=sai.
L03 Mt17_16 kai prosEneNka auton tois maTEtais su, kai uk EdynETEsan auton Terapeusai.
L04Mt17_16c---------v-1aai-s--rp----asm-ra----dpm-n-----dpm-rp----gs--c---------d---------v-3api-p--rp----asm-v--aan----
L05Mt17_16G2532G4374G846G3588G3101G4675G2532G3756G1410G846G2323
L06 Mt17_16 Przyprowadziłem go do Twoich uczniów, lecz nie mogli go uzdrowić.
L07 Mt17_16 Przyprowadziłem G4374 go G846 do Twoich G4675 uczniów G3101 , lecz nie mogli G3756 G1410 go uzdrowić G2323 .
L01 Mt17_17 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾿ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
L02 Mt17_17 a)pokriTei\s de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *)=O genea\ a)/pistos kai\ diestramme/nE, e(/Os po/te meT' u(mO=n e)/somai e(/Os po/te a)ne/Xomai u(mO=n fe/rete/ moi au)to\n O(=de.
L03 Mt17_17 apokriTeis de ho iEsus eipen, O genea apistos kai diestrammenE, heOs pote meT' ymOn esomai heOs pote aneXomai hymOn ferete moi auton hOde.
L04Mt17_17v--appnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--x---------n-----vsf-a-----vsf-c---------v--xppvsf-p---------d---------p---------rp----gp--v-1fmi-s--p---------d---------v-1fmi-s--rp----gp--v-2pad-p--rp----ds--rp----asm-d---------
L05Mt17_17G611G1161G3588G2424G2036G5599G1074G571G2532G1294G2193G4219G3326G5216G2071G2193G4219G430G5216G5342G3427G846G5602
L06 Mt17_17 Na to Jezus odrzekł: O, plemię niewierne i przewrotne! Jak długo jeszcze mam być z wami jak długo mam was cierpieć? Przyprowadźcie Mi go tutaj!
L07 Mt17_17 Na to Jezus G2424 odrzekł G611 : O plemię G1074 niewierne G571 i przewrotne G1294 ! Jak długo G2193 G4219 jeszcze mam być G2071 z wami G3326 G5216 ? Jak długo G2193 G4219 mam was cierpieć G430 ? Przyprowadźcie G5342 Mi go G846 tutaj G5602 !
L01 Mt17_18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
L02 Mt17_18 kai\ e)peti/mEsen au)tO=| o( *)iEsou=s, kai\ e)XE=lTen a)p' au)tou= to\ daimo/nion: kai\ e)Terapeu/TE o( pai=s a)po\ tE=s O(/ras e)kei/nEs.
L03 Mt17_18 kai epetimEsen autO ho iEsus, kai eXElTen ap' autu to daimonion: kai eTerapeuTE ho pais apo tEs hOras ekeinEs.
L04Mt17_18c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--p---------rp----gsm-ra----nsn-n-----nsn-c---------v-3api-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-
L05Mt17_18G2532G2008G846G3588G2424G2532G1831G575G846G3588G1140G2532G2323G3588G3816G575G3588G5610G1565
L06 Mt17_18 Jezus rozkazał mu surowo, i zły duch opuścił go. Od owej pory chłopiec odzyskał zdrowie.
L07 Mt17_18 Jezus G2424 rozkazał G2008 mu surowo, i zły duch G1140 opuścił G1831 go G846 . Od owej G1565 pory G5610 chłopiec G3816 odzyskał zdrowie G2323 .
L01 Mt17_19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾿ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό
L02 Mt17_19 *to/te proselTo/ntes oi( maTEtai\ tO=| *)iEsou= kat' i)di/an ei)=pon, *dia\ ti/ E(mei=s ou)k E)dunE/TEmen e)kbalei=n au)to/
L03 Mt17_19 tote proselTontes hoi maTEtai tO iEsu kat' idian eipon, dia ti hEmeis uk EdynETEmen ekbalein auto
L04Mt17_19d---------v--aapnpm-ra----npm-n-----npm-ra----dsm-n-----dsm-p---------a-----asf-v-3aai-p--p---------ri----asn-rp----np--d---------v-1api-p--v--aan----rp----asn-
L05Mt17_19G5119G4334G3588G3101G3588G2424G2596G2398G2036G1223G5100G2249G3756G1410G1544G846
L06 Mt17_19 Wtedy uczniowie zbliżyli się do Jezusa na osobności i pytali: Dlaczego my nie mogliśmy go wypędzić?
L07 Mt17_19 Wtedy uczniowie G3101 zbliżyli się G4334 do Jezusa G2424 na osobności G2596 G2398 i pytali G2036 : Dlaczego G1223 G5101 my G2249 nie mogliśmy G3756 G1410 go wypędzić G1544 ?
L01 Mt17_20 δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
L02 Mt17_20 o( de\ le/gei au)toi=s, *dia\ tE\n o)ligopisti/an u(mO=n: a)mE\n ga\r le/gO u(mi=n, e)a\n e)/CHEte pi/stin O(s ko/kkon sina/peOs, e)rei=te tO=| o)/rei tou/tO|, *meta/ba e)/nTen e)kei=, kai\ metabE/setai: kai\ ou)de\n a)dunatE/sei u(mi=n.
L03 Mt17_20 ho de legei autois, dia tEn oligopistian hymOn: amEn gar legO hymin, ean eCHEte pistin hOs kokkon sinapeOs, ereite tO orei tutO, metaba enTen ekei, kai metabEsetai: kai uden adynatEsei hymin.
L04Mt17_20ra----nsm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gp--x---------c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------v-2pas-p--n-----asf-c---------n-----asm-n-----gsn-v-2fai-p--ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-v-2aad-s--d---------d---------c---------v-3fmi-s--c---------a-----nsn-v-3fai-s--rp----dp--
L05Mt17_20G3588G1161G3004G846G1223G3588G570G5216G281G1063G3004G5213G1437G2192G4102G5613G2848G4615G2046G3588G3735G5129G3327G1782G1563G2532G3327G2532G3762G101G5213
L06 Mt17_20 On zaś im rzekł: Z powodu małej wiary waszej. Bo zaprawdę, powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarnko gorczycy, powiecie tej górze: Przesuń się stąd tam!, a przesunie się. I nic niemożliwego nie będzie dla was.(=BT Mt 17:21) <Ten zaś rodzaj złych duchów wyrzuca się tylko modlitwą i postem>.
L07 Mt17_20 On zaś im G846 rzekł G3004 : Z powodu waszej małej wiary G1223 G5216 G570 . Bo zaprawdę G281 powiadam G3004 wam G5213 : Jeśli G1437 będziecie mieć G2192 wiarę G4102 jak ziarnko gorczycy G5613 G4615 G2848 , powiecie G2046 tej G5129 górze G3735 : „Przesuń się G3327 stąd G1782 tam G1563 !”, a przesunie się G3327 . I nic G3762 niemożliwego G101 nie będzie dla was G5213 .
L01 Mt17_22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Μέλλει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
L02 Mt17_22 *sustrefome/nOn de\ au)tO=n e)n tE=| *galilai/a| ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s, *me/llei o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou paradi/dosTai ei)s CHei=ras a)nTrO/pOn,
L03 Mt17_22 systrefomenOn de autOn en tE galilaia eipen autois ho iEsus, mellei ho hyios tu anTrOpu paradidosTai eis CHeiras anTrOpOn,
L04Mt17_22v--pppgpm-c---------rp----gpm-p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--ppn----p---------n-----apf-n-----gpm-
L05Mt17_22G4962G1161G846G1722G3588G1056G2036G846G3588G2424G3195G3588G5207G3588G444G3860G1519G5495G444
L06 Mt17_22 A kiedy przebywali razem w Galilei, Jezus rzekł do nich: Syn Człowieczy będzie wydany w ręce ludzi.
L07 Mt17_22 A kiedy przebywali razem G4962 w Galilei G1056 , Jezus G2424 rzekł G2036 do nich G846 : Syn G5207 Człowieczy G444 będzie wydany G3860 w ręce G5495 ludzi G444 .
L01 Mt17_23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
L02 Mt17_23 kai\ a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tE=| tri/tE| E(me/ra| e)gerTE/setai. kai\ e)lupE/TEsan sfo/dra.
L03 Mt17_23 kai apoktenusin auton, kai tE tritE hEmera egerTEsetai. kai elypETEsan sfodra.
L04Mt17_23c---------v-3fai-p--rp----asm-c---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3fpi-s--c---------v-3api-p--d---------
L05Mt17_23G2532G615G846G2532G3588G5154G2250G1453G2532G3076G4970
L06 Mt17_23 Oni zabiją Go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I bardzo się zasmucili.
L07 Mt17_23 Oni zabiją Go G615 , ale trzeciego G5154 dnia G2250 zmartwychwstanie G1453 . I bardzo G4970 się zasmucili G3076 .
L01 Mt17_24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα
L02 Mt17_24 *)elTo/ntOn de\ au)tO=n ei)s *kafarnaou\m prosE=lTon oi( ta\ di/draCHma lamba/nontes tO=| *pe/trO| kai\ ei)=pan, *(o dida/skalos u(mO=n ou) telei= [ta\] di/draCHma
L03 Mt17_24 elTontOn de autOn eis kafarnaum prosElTon hoi ta didraCHma lambanontes tO petrO kai eipan, ho didaskalos hymOn u telei [ta] didraCHma
L04Mt17_24v--aapgpm-c---------rp----gpm-p---------n-----asf-v-3aai-p--ra----npm-ra----apn-n-----apn-v--papnpm-ra----dsm-n-----dsm-c---------v-3aai-p--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--x---------v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-
L05Mt17_24G2064G1161G846G1519G2584G4334G3588G3588G1323G2983G3588G4074G2532G2036G3588G1320G5216G3756G5055G3588G1323
L06 Mt17_24 Gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili do Piotra poborcy dwudrachmy z zapytaniem: Wasz Nauczyciel nie płaci dwudrachmy?
L07 Mt17_24 Gdy przyszli G2064 do Kafarnaum G2584 , przystąpili G4334 do Piotra G4074 poborcy dwudrachmy G1323 z zapytaniem G2036 : Wasz Nauczyciel G1320 nie płaci G5055 dwudrachmy G1323 ?
L01 Mt17_25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων
L02 Mt17_25 le/gei, *nai/. kai\ e)lTo/nta ei)s tE\n oi)ki/an proe/fTasen au)to\n o( *)iEsou=s le/gOn, *ti/ soi dokei=, *si/mOn oi( basilei=s tE=s gE=s a)po\ ti/nOn lamba/nousin te/lE E)\ kE=nson a)po\ tO=n ui(O=n au)tO=n E)\ a)po\ tO=n a)llotri/On
L03 Mt17_25 legei, nai. kai elTonta eis tEn oikian proefTasen auton ho iEsus legOn, ti soi dokei, simOn hoi basileis tEs gEs apo tinOn lambanusin telE E kEnson apo tOn hyiOn autOn E apo tOn allotriOn
L04Mt17_25v-3pai-s--x---------c---------v--aapasm-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-ri----nsn-rp----ds--v-3pai-s--n-----vsm-ra----npm-n-----npm-ra----gsf-n-----gsf-p---------ri----gpm-v-3pai-p--n-----apn-c---------n-----asm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gpm-c---------p---------ra----gpm-a-----gpm-
L05Mt17_25G3004G3483G2532G2064G1519G3588G3614G4399G846G3588G2424G3004G5101G4671G1380G4613G3588G935G3588G1093G575G5101G2983G5056G2228G2778G575G3588G5207G846G2228G575G3588G245
L06 Mt17_25 Odpowiedział: Owszem. Gdy wszedł do domu, Jezus uprzedził go, mówiąc: Szymonie, jak ci się zdaje: Od kogo królowie ziemscy pobierają daniny lub podatki? Od synów swoich czy od obcych?
L07 Mt17_25 Odpowiedział G3004 : Owszem G3483 . Gdy wszedł G2064 do domu G3614 , Jezus G2424 uprzedził G3004 go G846 , mówiąc: Szymonie G4613 , jak ci się zdaje G1380 ? Od kogo G5101 królowie G935 ziemscy G1093 pobierają G2983 daniny G5056 lub podatki G2778 ? Od synów swoich G5207 czy od obcych G245 ?
L01 Mt17_26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
L02 Mt17_26 ei)po/ntos de/, *)apo\ tO=n a)llotri/On, e)/fE au)tO=| o( *)iEsou=s, *)/ara ge e)leu/Teroi/ ei)sin oi( ui(oi/.
L03 Mt17_26 eipontos de, apo tOn allotriOn, efE autO ho iEsus, ara ge eleuTeroi eisin hoi hyioi.
L04Mt17_26v--aapgsm-c---------p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3iai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------x---------a-----npm-v-3pai-p--ra----npm-n-----npm-
L05Mt17_26G2036G1161G575G3588G245G5346G846G3588G2424G686G1065G1658G1526G3588G5207
L06 Mt17_26 Gdy powiedział: Od obcych, Jezus mu rzekł: A zatem synowie są wolni.
L07 Mt17_26 Gdy powiedział G3004 : Od obcych G245 , Jezus G2424 mu rzekł G5346 : A zatem synowie G5207 są wolni G1658 .
L01 Mt17_27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
L02 Mt17_27 i(/na de\ mE\ skandali/sOmen au)tou/s, poreuTei\s ei)s Ta/lassan ba/le a)/gkistron kai\ to\n a)naba/nta prO=ton i)CHTu\n a)=ron, kai\ a)noi/Xas to\ sto/ma au)tou= eu(rE/seis statE=ra: e)kei=non labO\n do\s au)toi=s a)nti\ e)mou= kai\ sou=.
L03 Mt17_27 hina de mE skandalisOmen autus, poreuTeis eis Talassan bale aNkistron kai ton anabanta prOton iCHTyn aron, kai anoiXas to stoma autu heurEseis statEra: ekeinon labOn dos autois anti emu kai su.
L04Mt17_27c---------c---------d---------v-1aas-p--rp----apm-v--appnsm-p---------n-----asf-v-2aad-s--n-----asn-c---------ra----asm-v--aapasm-a-----asm-n-----asm-v-2aad-s--c---------v--aapnsm-ra----asn-n-----asn-rp----gsm-v-2fai-s--n-----asm-rd----asm-v--aapnsm-v-2aad-s--rp----dpm-p---------rp----gs--c---------rp----gs--
L05Mt17_27G2443G1161G3361G4624G846G4198G1519G2281G906G44G2532G3588G305G4412G2486G142G2532G455G3588G4750G846G2147G4715G1565G2983G1325G846G473G1700G2532G4675
L06 Mt17_27 Żebyśmy jednak nie dali im powodu do zgorszenia, idź nad jezioro i zarzuć wędkę! Weź pierwszą rybę, którą wyciągniesz, i otwórz jej pyszczek: znajdziesz statera. Weź go i daj im za Mnie i za siebie!
L07 Mt17_27 Żebyśmy jednak nie dali im powodu do zgorszenia G3361 G4624 , idź G4198 nad jezioro G2281 i zarzuć wędkę G906 G44 ! Weź G142 pierwszą G4413 rybę G2486 , którą wyciągniesz, i otwórz G455 jej G846 pyszczek G4750 : znajdziesz G2147 statera G4715 . Weź go G2983 i daj G1325 im G846 za Mnie G1473 i za siebie G4675 !

© Cezary Podolski