Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mt11

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mt11_1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
L02 Mt11_1 *kai\ e)ge/neto o(/te e)te/lesen o( *)iEsou=s diata/ssOn toi=s dO/deka maTEtai=s au)tou=, mete/bE e)kei=Ten tou= dida/skein kai\ kEru/ssein e)n tai=s po/lesin au)tO=n.
L03 Mt11_1 kai egeneto hote etelesen ho iEsus diatassOn tois dOdeka maTEtais autu, metebE ekeiTen tu didaskein kai kEryssein en tais polesin autOn.
L04Mt11_1c---------v-3ami-s--c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--papnsm-ra----dpm-a-----dpm-n-----dpm-rp----gsm-v-3aai-s--d---------ra----gsn-v--pan----c---------v--pan----p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-
L05Mt11_1G2532G1096G3753G5055G3588G2424G1299G3588G1427G3101G846G3327G1564G3588G1321G2532G2784G1722G3588G4172G846
L06 Mt11_1 Gdy Jezus skończył dawać te wskazania dwunastu swoim uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić [Ewangelię] w ich miastach.
L07 Mt11_1 Gdy Jezus G2424 skończył G5055 dawać G1299 te wskazania dwunastu G1427 swoim uczniom G3101 , odszedł stamtąd G1564 , aby nauczać G1321 i głosić G2784 w ich G846 miastach G4172 .
L01 Mt11_2 δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
L02 Mt11_2 *(o de\ *)iOa/nnEs a)kou/sas e)n tO=| desmOtEri/O| ta\ e)/rga tou= *CHristou= pe/mPSas dia\ tO=n maTEtO=n au)tou=
L03 Mt11_2 ho de iOannEs akusas en tO desmOtEriO ta erga tu CHristu pemPSas dia tOn maTEtOn autu
L04Mt11_2ra----nsm-c---------n-----nsm-v--aapnsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-v--aapnsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-
L05Mt11_2G3588G1161G2491G191G1722G3588G1201G3588G2041G3588G5547G3992G1223G3588G3101G846
L06 Mt11_2 Tymczasem Jan, skoro usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał swoich uczniów
L07 Mt11_2 Tymczasem Jan G2491 , skoro usłyszał G191 w więzieniu G1201 o czynach G2041 Chrystusa G5547 , posłał G3992 swoich uczniów G3101
L01 Mt11_3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἕτερον προσδοκῶμεν
L02 Mt11_3 ei)=pen au)tO=|, *su\ ei)= o( e)rCHo/menos E)\ e(/teron prosdokO=men
L03 Mt11_3 eipen autO, sy ei ho erCHomenos E heteron prosdokOmen
L04Mt11_3v-3aai-s--rp----dsm-rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-v--pmpnsm-c---------a-----asm-v-1pai-p--
L05Mt11_3G2036G846G4771G1488G3588G2064G2228G2087G4328
L06 Mt11_3 z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
L07 Mt11_3 z zapytaniem G2036 : Czy Ty G4771 jesteś Tym, który ma przyjść G2064 , czy też innego G2087 mamy oczekiwać G4328 ?
L01 Mt11_4 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
L02 Mt11_4 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes a)paggei/late *)iOa/nnE| a(\ a)kou/ete kai\ ble/pete:
L03 Mt11_4 kai apokriTeis ho iEsus eipen autois, poreuTentes apaNgeilate iOannE ha akuete kai blepete:
L04Mt11_4c---------v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----dpm-v--appnpm-v-2aad-p--n-----dsm-rr----apn-v-2pai-p--c---------v-2pai-p--
L05Mt11_4G2532G611G3588G2424G2036G846G4198G518G2491G3739G191G2532G991
L06 Mt11_4 Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie:
L07 Mt11_4 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Idźcie G4198 i oznajmijcie G518 Janowi G2491 to, co słyszycie G191 i na co patrzycie G991 :
L01 Mt11_5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
L02 Mt11_5 tufloi\ a)nable/pousin kai\ CHOloi\ peripatou=sin, leproi\ kaTari/DZontai kai\ kOfoi\ a)kou/ousin, kai\ nekroi\ e)gei/rontai kai\ ptOCHoi\ eu)aggeli/DZontai:
L03 Mt11_5 tyfloi anablepusin kai CHOloi peripatusin, leproi kaTariDZontai kai kOfoi akuusin, kai nekroi egeirontai kai ptOCHoi euaNgeliDZontai:
L04Mt11_5a-----npm-v-3pai-p--c---------a-----npm-v-3pai-p--a-----npm-v-3ppi-p--c---------a-----npm-v-3pai-p--c---------a-----npm-v-3ppi-p--c---------a-----npm-v-3ppi-p--
L05Mt11_5G5185G308G2532G5560G4043G3015G2511G2532G2974G191G2532G3498G1453G2532G4434G2097
L06 Mt11_5 niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię.
L07 Mt11_5 niewidomi G5185 wzrok odzyskują G308 , chromi G5560 chodzą G4043 , trędowaci G3015 doznają oczyszczenia G2511 , głusi G2974 słyszą G191 , umarli G3498 zmartwychwstają G1453 , ubogim G4434 głosi się Ewangelię G2097 .
L01 Mt11_6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
L02 Mt11_6 kai\ maka/rio/s e)stin o(\s e)a\n mE\ skandalisTE=| e)n e)moi/.
L03 Mt11_6 kai makarios estin hos ean mE skandalisTE en emoi.
L04Mt11_6c---------a-----nsm-v-3pai-s--rr----nsm-x---------d---------v-3aps-s--p---------rp----ds--
L05Mt11_6G2532G3107G2076G3739G1437G3361G4624G1722G1698
L06 Mt11_6 A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi.
L07 Mt11_6 A błogosławiony G3107 jest ten, kto we Mnie G1698 nie zwątpi G4624 .
L01 Mt11_7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
L02 Mt11_7 *tou/tOn de\ poreuome/nOn E)/rXato o( *)iEsou=s le/gein toi=s o)/CHlois peri\ *)iOa/nnou, *ti/ e)XE/lTate ei)s tE\n e)/rEmon Tea/sasTai ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon
L03 Mt11_7 tutOn de poreuomenOn ErXato ho iEsus legein tois oCHlois peri iOannu, ti eXElTate eis tEn erEmon TeasasTai kalamon hypo anemu saleuomenon
L04Mt11_7rd----gpm-c---------v--pmpgpm-v-3ami-s--ra----nsm-n-----nsm-v--pan----ra----dpm-n-----dpm-p---------n-----gsm-ri----asn-v-2aai-p--p---------ra----asf-a-----asf-v--amn----n-----asm-p---------n-----gsm-v--pppasm-
L05Mt11_7G5130G1161G4198G756G3588G2424G3004G3588G3793G4012G2491G5101G1831G1519G3588G2048G2300G2563G5259G417G4531
L06 Mt11_7 Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
L07 Mt11_7 Gdy oni G5130 odchodzili G4198 , Jezus G2424 zaczął G756 mówić G3004 do tłumów G3793 o Janie G2491 : Coście wyszli G1831 oglądać G2300 na pustyni G2048 ? Trzcinę G2563 kołyszącą się G4531 na wietrze G417 ?
L01 Mt11_8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
L02 Mt11_8 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n a)/nTrOpon e)n malakoi=s E)mfiesme/non i)dou\ oi( ta\ malaka\ forou=ntes e)n toi=s oi)/kois tO=n basile/On ei)si/n.
L03 Mt11_8 alla ti eXElTate idein anTrOpon en malakois Emfiesmenon idu hoi ta malaka foruntes en tois oikois tOn basileOn eisin.
L04Mt11_8c---------ri----asn-v-2aai-p--v--aan----n-----asm-p---------a-----dpn-v--xppasm-x---------ra----npm-ra----apn-a-----apn-v--papnpm-p---------ra----dpm-n-----dpm-ra----gpm-n-----gpm-v-3pai-p--
L05Mt11_8G235G5101G1831G1492G444G1722G3120G294G2400G3588G3588G3120G5409G1722G3588G3624G3588G935G1526
L06 Mt11_8 Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach królewskich są ci, którzy miękkie szaty noszą.
L07 Mt11_8 Ale coście wyszli G1831 zobaczyć G3708 ? Człowieka G444 w miękkie G3120 szaty ubranego G294 ? Oto G2400 w domach G3624 królewskich G935 są ci, którzy noszą G5409 miękkie G3120 szaty.
L01 Mt11_9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
L02 Mt11_9 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n profE/tEn nai/, le/gO u(mi=n, kai\ perisso/teron profE/tou.
L03 Mt11_9 alla ti eXElTate idein profEtEn nai, legO hymin, kai perissoteron profEtu.
L04Mt11_9c---------ri----asn-v-2aai-p--v--aan----n-----asm-x---------v-1pai-s--rp----dp--c---------a-----asmcn-----gsm-
L05Mt11_9G235G5101G1831G1492G4396G3483G3004G5213G2532G4055G4396
L06 Mt11_9 Po coście więc wyszli? Proroka zobaczyć? Tak, powiadam wam, nawet więcej niż proroka.
L07 Mt11_9 Po coście więc wyszli G1831 ? Proroka G4396 zobaczyć G3708 ? Tak G3483 , powiadam G3004 wam G5213 , nawet więcej G4055 niż proroka G4396 .
L01 Mt11_10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
L02 Mt11_10 ou(=to/s e)stin peri\ ou(= ge/graptai, *)idou\ e)gO\ a)poste/llO to\n a)/ggelo/n mou pro\ prosO/pou sou, o(\s kataskeua/sei tE\n o(do/n sou e)/mprosTe/n sou.
L03 Mt11_10 hutos estin peri hu gegraptai, idu egO apostellO ton aNgelon mu pro prosOpu su, hos kataskeuasei tEn hodon su emprosTen su.
L04Mt11_10rd----nsm-v-3pai-s--p---------rr----gsm-v-3xpi-s--x---------rp----ns--v-1pai-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------n-----gsn-rp----gs--rr----nsm-v-3fai-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--p---------rp----gs--
L05Mt11_10G3778G2076G4012G3739G1125G2400G1473G649G3588G32G3450G4253G4383G4675G3739G2680G3588G3598G4675G1715G4675
L06 Mt11_10 On jest tym, o którym napisano: Oto Ja posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę.
L07 Mt11_10 On jest tym, o którym napisano G1125 : Oto G2400 Ja G1473 posyłam G649 mego wysłańca G32 przed Tobą G4675 , aby Ci przygotował G2680 drogę G3598 .
L01 Mt11_11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Mt11_11 a)mE\n le/gO u(mi=n, ou)k e)gE/gertai e)n gennEtoi=s gunaikO=n mei/DZOn *)iOa/nnou tou= baptistou=: o( de\ mikro/teros e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n mei/DZOn au)tou= e)stin.
L03 Mt11_11 amEn legO hymin, uk egEgertai en gennEtois gynaikOn meiDZOn iOannu tu baptistu: ho de mikroteros en tE basileia tOn uranOn meiDZOn autu estin.
L04Mt11_11x---------v-1pai-s--rp----dp--d---------v-3xpi-s--p---------a-----dpm-n-----gpf-a-----nsmcn-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-c---------a-----nsmcp---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gpm-n-----gpm-a-----nsmcrp----gsm-v-3pai-s--
L05Mt11_11G281G3004G5213G3756G1453G1722G1084G1135G3187G2491G3588G910G3588G1161G3398G1722G3588G932G3588G3772G3187G846G2076
L06 Mt11_11 Zaprawdę, powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie powstał większy od Jana Chrzciciela. Lecz najmniejszy w królestwie niebieskim większy jest niż on.
L07 Mt11_11 Zaprawdę G281 , powiadam G3004 wam G5213 : Między narodzonymi G1084 z niewiast G1135 nie powstał G1453 większy G3187 od Jana G2491 Chrzciciela G910 . Lecz najmniejszy G3398 w królestwie G932 niebieskim G3772 większy G3187 jest niż on G846 .
L01 Mt11_12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
L02 Mt11_12 a)po\ de\ tO=n E(merO=n *)iOa/nnou tou= baptistou= e(/Os a)/rti E( basilei/a tO=n ou)ranO=n bia/DZetai, kai\ biastai\ a(rpa/DZousin au)tE/n.
L03 Mt11_12 apo de tOn hEmerOn iOannu tu baptistu heOs arti hE basileia tOn uranOn biaDZetai, kai biastai harpaDZusin autEn.
L04Mt11_12p---------c---------ra----gpf-n-----gpf-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------d---------ra----nsf-n-----nsf-ra----gpm-n-----gpm-v-3pmi-s--c---------n-----npm-v-3pai-p--rp----asf-
L05Mt11_12G575G1161G3588G2250G2491G3588G910G2193G737G3588G932G3588G3772G971G2532G973G726G846
L06 Mt11_12 A od czasu Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i ludzie gwałtowni zdobywają je.
L07 Mt11_12 A od czasu G575 Jana G2491 Chrzciciela G910 aż dotąd G737 królestwo G932 niebieskie G3772 doznaje gwałtu G971 i ludzie gwałtowni G973 zdobywają je G726 .
L01 Mt11_13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
L02 Mt11_13 pa/ntes ga\r oi( profE=tai kai\ o( no/mos e(/Os *)iOa/nnou e)profE/teusan:
L03 Mt11_13 pantes gar hoi profEtai kai ho nomos heOs iOannu eprofEteusan:
L04Mt11_13a-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----gsm-v-3aai-p--
L05Mt11_13G3956G1063G3588G4396G2532G3588G3551G2193G2491G4395
L06 Mt11_13 Wszyscy bowiem Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.
L07 Mt11_13 Wszyscy G3956 bowiem Prorocy G4396 i Prawo G3551 prorokowali G4395 aż do Jana G2491 .
L01 Mt11_14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας μέλλων ἔρχεσθαι.
L02 Mt11_14 kai\ ei) Te/lete de/XasTai, au)to/s e)stin *)Eli/as o( me/llOn e)/rCHesTai.
L03 Mt11_14 kai ei Telete deXasTai, autos estin Elias ho mellOn erCHesTai.
L04Mt11_14c---------c---------v-2pai-p--v--amn----rp----nsm-v-3pai-s--n-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-v--pmn----
L05Mt11_14G2532G1487G2309G1209G846G2076G2243G3588G3195G2064
L06 Mt11_14 A jeśli chcecie przyjąć, to on jest Eliaszem, który ma przyjść.
L07 Mt11_14 A jeśli chcecie G2309 przyjąć G1209 , to on G846 jest Eliaszem G2243 , który ma przyjść G3195 G2064 .
L01 Mt11_15 ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
L02 Mt11_15 o( e)/CHOn O)=ta a)koue/tO.
L03 Mt11_15 ho eCHOn Ota akuetO.
L04Mt11_15ra----nsm-v--papnsm-n-----apn-v-3pad-s--
L05Mt11_15G3588G2192G3775G191
L06 Mt11_15 Kto ma uszy, niechaj słucha!
L07 Mt11_15 Kto ma G2192 uszy G3775 , niechaj słucha G191 !
L01 Mt11_16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
L02 Mt11_16 *ti/ni de\ o(moiO/sO tE\n genea\n tau/tEn o(moi/a e)sti\n paidi/ois kaTEme/nois e)n tai=s a)gorai=s a(\ prosfOnou=nta toi=s e(te/rois
L03 Mt11_16 tini de homoiOsO tEn genean tautEn homoia estin paidiois kaTEmenois en tais agorais ha prosfOnunta tois heterois
L04Mt11_16ri----dsn-c---------v-1fai-s--ra----asf-n-----asf-rd----asf-a-----nsf-v-3pai-s--n-----dpn-v--pmpdpn-p---------ra----dpf-n-----dpf-rr----npn-v--papnpn-ra----dpn-a-----dpn-
L05Mt11_16G5101G1161G3666G3588G1074G3778G3664G2076G3813G2521G1722G3588G58G3739G4377G3588G2087
L06 Mt11_16 Lecz z kim mam porównać to pokolenie? Podobne jest do przebywających na rynku dzieci, które przymawiają swym rówieśnikom:
L07 Mt11_16 Lecz z kim mam porównać G3666 to pokolenie G1074 ? Podobne jest do przebywających na rynku G58 dzieci G3813 , które przymawiają G4377 swym rówieśnikom G2087 :
L01 Mt11_17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
L02 Mt11_17 le/gousin, *Eu)lE/samen u(mi=n kai\ ou)k O)rCHE/sasTe: e)TrEnE/samen kai\ ou)k e)ko/PSasTe.
L03 Mt11_17 legusin, EulEsamen hymin kai uk OrCHEsasTe: eTrEnEsamen kai uk ekoPSasTe.
L04Mt11_17v-3pai-p--v-1aai-p--rp----dp--c---------d---------v-2ami-p--v-1aai-p--c---------d---------v-2ami-p--
L05Mt11_17G3004G832G5213G2532G3756G3738G2354G2532G3756G2875
L06 Mt11_17 Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście biadaliśmy, a wyście nie zawodzili.
L07 Mt11_17 „Przygrywaliśmy G832 wam G5213 , a nie tańczyliście G3738 \ biadaliśmy G2354 , a wyście nie zawodzili G2875 ”.
L01 Mt11_18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·
L02 Mt11_18 E)=lTen ga\r *)iOa/nnEs mE/te e)sTi/On mE/te pi/nOn, kai\ le/gousin, *daimo/nion e)/CHei:
L03 Mt11_18 ElTen gar iOannEs mEte esTiOn mEte pinOn, kai legusin, daimonion eCHei:
L04Mt11_18v-3aai-s--c---------n-----nsm-c---------v--papnsm-c---------v--papnsm-c---------v-3pai-p--n-----asn-v-3pai-s--
L05Mt11_18G2064G1063G2491G3383G2068G3383G4095G2532G3004G1140G2192
L06 Mt11_18 Przyszedł bowiem Jan: nie jadł ani nie pił, a oni mówią: Zły duch go opętał.
L07 Mt11_18 Przyszedł bowiem Jan G2491 : nie jadł G2068 ani nie pił G4095 , a oni mówią G3004 : „Zły duch G1140 go opętał G2192 ”.
L01 Mt11_19 ἦλθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
L02 Mt11_19 E)=lTen o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)sTi/On kai\ pi/nOn, kai\ le/gousin, *)idou\ a)/nTrOpos fa/gos kai\ oi)nopo/tEs, telOnO=n fi/los kai\ a(martOlO=n. kai\ e)dikaiO/TE E( sofi/a a)po\ tO=n e)/rgOn au)tE=s.
L03 Mt11_19 ElTen ho hyios tu anTrOpu esTiOn kai pinOn, kai legusin, idu anTrOpos fagos kai oinopotEs, telOnOn filos kai hamartOlOn. kai edikaiOTE hE sofia apo tOn ergOn autEs.
L04Mt11_19v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--papnsm-c---------v--papnsm-c---------v-3pai-p--x---------n-----nsm-n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----gpm-a-----nsm-c---------a-----gpm-c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gpn-n-----gpn-rp----gsf-
L05Mt11_19G2064G3588G5207G3588G444G2068G2532G4095G2532G3004G2400G444G5314G2532G3630G5057G5384G2532G268G2532G1344G3588G4678G575G3588G2041G846
L06 Mt11_19 Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije. a oni mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. A jednak mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny.
L07 Mt11_19 Przyszedł Syn G5207 Człowieczy G444 : je G2068 i pije G4095 . a oni mówią G3004 : „Oto żarłok G5314 i pijak G3630 , przyjaciel G5384 celników G5057 i grzeszników G268 ”. A jednak mądrość G4678 usprawiedliwiona G1344 jest przez swe czyny G2041 .
L01 Mt11_20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
L02 Mt11_20 *to/te E)/rXato o)neidi/DZein ta\s po/leis e)n ai(=s e)ge/nonto ai( plei=stai duna/meis au)tou=, o(/ti ou) meteno/Esan:
L03 Mt11_20 tote ErXato oneidiDZein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autu, hoti u metenoEsan:
L04Mt11_20d---------v-3ami-s--v--pan----ra----apf-n-----apf-p---------rr----dpf-v-3ami-p--ra----npf-a-----npfsn-----npf-rp----gsm-c---------d---------v-3aai-p--
L05Mt11_20G5119G756G3679G3588G4172G1722G3739G1096G3588G4118G1411G846G3754G3756G3340
L06 Mt11_20 Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w których najwięcej Jego cudów się dokonało, że się nie nawróciły.
L07 Mt11_20 Wtedy począł G756 czynić wyrzuty G3679 miastom G4172 , w których najwięcej G4118 Jego G846 cudów G1411 się dokonało G1096 , że się nie nawróciły G3340 .
L01 Mt11_21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
L02 Mt11_21 *ou)ai/ soi, *CHoraDZi/n: ou)ai/ soi, *bETsai+da/: o(/ti ei) e)n *tu/rO| kai\ *sidO=ni e)ge/nonto ai( duna/meis ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)\n e)n sa/kkO| kai\ spodO=| meteno/Esan.
L03 Mt11_21 uai soi, CHoraDZin: uai soi, bETsa+ida: hoti ei en tyrO kai sidOni egenonto hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkO kai spodO metenoEsan.
L04Mt11_21x---------rp----ds--n-----vsf-i---------rp----ds--n-----vsf-c---------c---------p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-v-3ami-p--ra----npf-n-----npf-ra----npf-v--ampnpf-p---------rp----dp--d---------x---------p---------n-----dsm-c---------n-----dsf-v-3aai-p--
L05Mt11_21G3759G4671G5523G3759G4671G966G3754G1487G1722G5184G2532G4605G1096G3588G1411G3588G1096G1722G5213G3819G302G1722G4526G2532G4700G3340
L06 Mt11_21 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawróciły.
L07 Mt11_21 Biada G3759 tobie G4671 , Korozain G5523 ! Biada G3759 tobie G4671 , Betsaido G966 ! Bo gdyby w Tyrze G5184 i Sydonie G4605 działy się cuda G1411 , które u was G5213 się dokonały G1096 , już dawno G3819 w worze G4526 i w popiele G4700 by się nawróciły G3340 .
L01 Mt11_22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.
L02 Mt11_22 plE\n le/gO u(mi=n, *tu/rO| kai\ *sidO=ni a)nekto/teron e)/stai e)n E(me/ra| kri/seOs E)\ u(mi=n.
L03 Mt11_22 plEn legO hymin, tyrO kai sidOni anektoteron estai en hEmera kriseOs E hymin.
L04Mt11_22c---------v-1pai-s--rp----dp--n-----dsf-c---------n-----dsf-a-----nsncv-3fmi-s--p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------rp----dp--
L05Mt11_22G4133G3004G5213G5184G2532G4605G414G2071G1722G2250G2920G2228G5213
L06 Mt11_22 Toteż powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż wam.
L07 Mt11_22 Toteż powiadam G3004 wam G5213 : Tyrowi G5184 i Sydonowi G4605 lżej będzie G414 w dzień G2250 sądu G2920 niż wam G5213 .
L01 Mt11_23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
L02 Mt11_23 kai\ su/, *kafarnaou/m, mE\ e(/Os ou)ranou= u(PSOTE/sE| e(/Os a(/|dou katabE/sE|. o(/ti ei) e)n *sodo/mois e)genE/TEsan ai( duna/meis ai( geno/menai e)n soi/, e)/meinen a)\n me/CHri tE=s sE/meron.
L03 Mt11_23 kai sy, kafarnaum, mE heOs uranu hyPSOTEsE heOs hadu katabEsE. hoti ei en sodomois egenETEsan hai dynameis hai genomenai en soi, emeinen an meCHri tEs sEmeron.
L04Mt11_23d---------rp----ns--n-----vsf-x---------p---------n-----gsm-v-2fpi-s--p---------n-----gsm-v-2fmi-s--c---------c---------p---------n-----dpn-v-3api-p--ra----npf-n-----npf-ra----npf-v--ampnpf-p---------rp----ds--v-3aai-s--x---------p---------ra----gsf-d---------
L05Mt11_23G2532G4771G2584G3361G2193G3772G5312G2193G86G2597G3754G1487G1722G4670G1096G3588G1411G3588G1096G1722G4671G3306G302G3360G3588G4594
L06 Mt11_23 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, zostałaby aż do dnia dzisiejszego.
L07 Mt11_23 A ty G4771 , Kafarnaum G2584 , czy aż do nieba G3772 masz być wyniesione G5312 ? Aż do Otchłani G86 zejdziesz G2597 . Bo gdyby w Sodomie G4670 działy się cuda G1411 , które się w tobie G4671 dokonały G1096 , zostałaby G3306 aż do dnia G4594 dzisiejszego.
L01 Mt11_24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί.
L02 Mt11_24 plE\n le/gO u(mi=n o(/ti gE=| *sodo/mOn a)nekto/teron e)/stai e)n E(me/ra| kri/seOs E)\ soi/.
L03 Mt11_24 plEn legO hymin hoti gE sodomOn anektoteron estai en hEmera kriseOs E soi.
L04Mt11_24c---------v-1pai-s--rp----dp--c---------n-----dsf-n-----gpn-a-----nsncv-3fmi-s--p---------n-----dsf-n-----gsf-c---------rp----ds--
L05Mt11_24G4133G3004G5213G3754G1093G4670G414G2071G1722G2250G2920G2228G4671
L06 Mt11_24 Toteż powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż tobie.
L07 Mt11_24 Toteż powiadam G3004 wam G5213 : Ziemi G1093 sodomskiej G4670 lżej będzie G414 w dzień G2250 sądu G2920 niż tobie G4671 .
L01 Mt11_25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
L02 Mt11_25 *)en e)kei/nO| tO=| kairO=| a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen, *)eXomologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie tou= ou)ranou= kai\ tE=s gE=s, o(/ti e)/kruPSas tau=ta a)po\ sofO=n kai\ sunetO=n kai\ a)peka/luPSas au)ta\ nEpi/ois:
L03 Mt11_25 en ekeinO tO kairO apokriTeis ho iEsus eipen, eXomologumai soi, pater, kyrie tu uranu kai tEs gEs, hoti ekryPSas tauta apo sofOn kai synetOn kai apekalyPSas auta nEpiois:
L04Mt11_25p---------rd----dsm-ra----dsm-n-----dsm-v--appnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--v-1pmi-s--rp----ds--n-----vsm-n-----vsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-2aai-s--rd----apn-p---------a-----gpm-c---------a-----gpm-c---------v-2aai-s--rp----apn-a-----dpm-
L05Mt11_25G1722G1565G3588G2540G611G3588G2424G2036G1843G4671G3962G2962G3588G3772G2532G3588G1093G3754G2928G5023G575G4680G2532G4908G2532G601G846G3516
L06 Mt11_25 W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom.
L07 Mt11_25 W owym czasie G2540 Jezus G2424 przemówił G2036 tymi słowami: Wysławiam Cię G1843 , Ojcze G3962 , Panie G2962 nieba G3772 i ziemi G1093 , że zakryłeś G2928 te rzeczy G5023 przed mądrymi G4680 i roztropnymi G4908 , a objawiłeś G601 je prostaczkom G3516 .
L01 Mt11_26 ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
L02 Mt11_26 nai/, o( patE/r, o(/ti ou(/tOs eu)doki/a e)ge/neto e)/mprosTe/n sou.
L03 Mt11_26 nai, ho patEr, hoti hutOs eudokia egeneto emprosTen su.
L04Mt11_26x---------ra----vsm-n-----nsm-c---------d---------n-----nsf-v-3ami-s--p---------rp----gs--
L05Mt11_26G3483G3588G3962G3754G3779G2107G1096G1715G4675
L06 Mt11_26 Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie.
L07 Mt11_26 Tak G3483 , Ojcze G3962 , gdyż takie było G1096 Twoje G4675 upodobanie G2107 .
L01 Mt11_27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
L02 Mt11_27 *pa/nta moi paredo/TE u(po\ tou= patro/s mou, kai\ ou)dei\s e)piginO/skei to\n ui(o\n ei) mE\ o( patE/r, ou)de\ to\n pate/ra tis e)piginO/skei ei) mE\ o( ui(o\s kai\ O(=| e)a\n bou/lEtai o( ui(o\s a)pokalu/PSai.
L03 Mt11_27 panta moi paredoTE hypo tu patros mu, kai udeis epiginOskei ton hyion ei mE ho patEr, ude ton patera tis epiginOskei ei mE ho hyios kai hO ean bulEtai ho hyios apokalyPSai.
L04Mt11_27a-----npn-rp----ds--v-3api-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--c---------a-----nsm-v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----asm-n-----asm-ri----nsm-v-3pai-s--c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-c---------rr----dsm-x---------v-3pms-s--ra----nsm-n-----nsm-v--aan----
L05Mt11_27G3956G3427G3860G5259G3588G3962G3450G2532G3762G1921G3588G5207G1487G3361G3588G3962G3761G3588G3962G5100G1921G1487G3361G3588G5207G2532G3739G1437G1014G3588G5207G601
L06 Mt11_27 Wszystko przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce objawić.
L07 Mt11_27 Wszystko G3956 przekazał G3860 Mi G3427 Ojciec G3962 mój G3450 . Nikt też G3762 nie zna G1921 Syna G5207 , tylko G1487 G3361 Ojciec G3962 , ani Ojca G3962 nikt G3761 nie zna G1921 , tylko G1487 G3361 Syn G5207 i ten, komu Syn G5207 zechce G1014 objawić G601 .
L01 Mt11_28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
L02 Mt11_28 *deu=te pro/s me pa/ntes oi( kopiO=ntes kai\ pefortisme/noi, ka)gO\ a)napau/sO u(ma=s.
L03 Mt11_28 deute pros me pantes hoi kopiOntes kai pefortismenoi, kagO anapausO hymas.
L04Mt11_28d---------p---------rp----as--a-----vpm-ra----vpm-v--papvpm-c---------v--xppvpm-c---------v-1fai-s--rp----ap--
L05Mt11_28G1205G4314G3165G3956G3588G2872G2532G5412G2504G373G5209
L06 Mt11_28 Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.
L07 Mt11_28 Przyjdźcie G1205 do Mnie G4314 G3165 wszyscy G3956 , którzy utrudzeni G2872 i obciążeni G5412 jesteście, a Ja G2504 was pokrzepię G373 .
L01 Mt11_29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
L02 Mt11_29 a)/rate to\n DZugo/n mou e)f' u(ma=s kai\ ma/Tete a)p' e)mou=, o(/ti prau/+s ei)mi kai\ tapeino\s tE=| kardi/a|, kai\ eu(rE/sete a)na/pausin tai=s PSuCHai=s u(mO=n:
L03 Mt11_29 arate ton DZygon mu ef' ymas kai maTete ap' emu, hoti pra+ys eimi kai tapeinos tE kardia, kai heurEsete anapausin tais PSyCHais hymOn:
L04Mt11_29v-2aad-p--ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------rp----ap--c---------v-2aad-p--p---------rp----gs--c---------a-----nsm-v-1pai-s--c---------a-----nsm-ra----dsf-n-----dsf-c---------v-2fai-p--n-----asf-ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--
L05Mt11_29G142G3588G2218G3450G1909G5209G2532G3129G575G1700G3754G4239G1510G2532G5011G3588G2588G2532G2147G372G3588G5590G5216
L06 Mt11_29 Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych.
L07 Mt11_29 Weźcie G142 moje G3450 jarzmo G2218 na siebie i uczcie się G3129 ode Mnie G575 G1473 , bo jestem G1510 cichy G4239 i pokorny G5011 sercem G2588 , a znajdziecie G2147 ukojenie G372 dla dusz G5590 waszych G5216 .
L01 Mt11_30 γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
L02 Mt11_30 o( ga\r DZugo/s mou CHrEsto\s kai\ to\ forti/on mou e)lafro/n e)stin.
L03 Mt11_30 ho gar DZygos mu CHrEstos kai to fortion mu elafron estin.
L04Mt11_30ra----nsm-c---------n-----nsm-rp----gs--a-----nsm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rp----gs--a-----nsn-v-3pai-s--
L05Mt11_30G3588G1063G2218G3450G5543G2532G3588G5413G3450G1645G2076
L06 Mt11_30 Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie.
L07 Mt11_30 Albowiem jarzmo G2218 moje G3450 jest słodkie G5543 , a moje G3450 brzemię G5413 lekkie G1645 .

© Cezary Podolski