Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Mk2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Mk2_1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
L02 Mk2_1 *kai\ ei)selTO\n pa/lin ei)s *kafarnaou\m di' E(merO=n E)kou/sTE o(/ti e)n oi)/kO| e)sti/n.
L03 Mk2_1 kai eiselTOn palin eis kafarnaum di' EmerOn EkusTE hoti en oikO estin.
L04Mk2_1c---------v--aapnsm-d---------p---------n-----asf-p---------n-----gpf-v-3api-s--c---------p---------n-----dsm-v-3pai-s--
L05Mk2_1G2532G1525G3825G1519G2584G1223G2250G191G3754G1722G3624G2076
L06 Mk2_1 Gdy po pewnym czasie wrócił do Kafarnaum, posłyszeli, że jest w domu.
L07 Mk2_1 Gdy G3753 po pewnym czasie G2250 wrócił G1525 do Kafarnaum G2584 posłyszeli G191 że G3754 jest G2076 w domu G3624 .
L01 Mk2_2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
L02 Mk2_2 kai\ sunE/CHTEsan polloi\ O(/ste mEke/ti CHOrei=n mEde\ ta\ pro\s tE\n Tu/ran, kai\ e)la/lei au)toi=s to\n lo/gon.
L03 Mk2_2 kai synECHTEsan polloi hOste mEketi CHOrein mEde ta pros tEn Tyran, kai elalei autois ton logon.
L04Mk2_2c---------v-3api-p--a-----npm-c---------d---------v--pan----d---------ra----apn-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3iai-s--rp----dpm-ra----asm-n-----asm-
L05Mk2_2G2532G4863G4183G5620G3371G5562G3366G3588G4314G3588G2374G2532G2980G846G3588G3056
L06 Mk2_2 Zebrało się tyle ludzi, że nawet przed drzwiami nie było miejsca, a On głosił im naukę.
L07 Mk2_2 Zebrało się G4863 tyle G4183 ludzi że G5620 nawet G3366 przed drzwiami G4314 G3588 G2374 nie było miejsca G5562 a On G2532 głosił G2980 im G846 naukę G3056 .
L01 Mk2_3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
L02 Mk2_3 kai\ e)/rCHontai fe/rontes pro\s au)to\n paralutiko\n ai)ro/menon u(po\ tessa/rOn.
L03 Mk2_3 kai erCHontai ferontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessarOn.
L04Mk2_3c---------v-3pmi-p--v--papnpm-p---------rp----asm-a-----asm-v--pppasm-p---------a-----gpm-
L05Mk2_3G2532G2064G5342G4314G846G3885G142G5259G5064
L06 Mk2_3 Wtem przyszli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech.
L07 Mk2_3 Wtem G2532 przyszli G2064 do Niego G4314 z paralitykiem G3885 którego niosło G5342 czterech G5064 .
L01 Mk2_4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.
L02 Mk2_4 kai\ mE\ duna/menoi prosene/gkai au)tO=| dia\ to\n o)/CHlon a)peste/gasan tE\n ste/gEn o(/pou E)=n, kai\ e)Xoru/Xantes CHalO=si to\n kra/batton o(/pou o( paralutiko\s kate/keito.
L03 Mk2_4 kai mE dynamenoi proseneNkai autO dia ton oCHlon apestegasan tEn stegEn hopu En, kai eXoryXantes CHalOsi ton krabatton hopu ho paralytikos katekeito.
L04Mk2_4c---------d---------v--pmpnpm-v--aan----rp----dsm-p---------ra----asm-n-----asm-v-3aai-p--ra----asf-n-----asf-d---------v-3iai-s--c---------v--aapnpm-v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-d---------ra----nsm-a-----nsm-v-3imi-s--
L05Mk2_4G2532G3361G1410G4374G846G1223G3588G3793G648G3588G4721G3699G2258G2532G1846G5465G3588G2895G3699G3588G3885G2621
L06 Mk2_4 Nie mogąc z powodu tłumu przynieść go do Niego, odkryli dach nad miejscem, gdzie Jezus się znajdował, i przez otwór spuścili łoże, na którym leżał paralityk.
L07 Mk2_4 Nie mogąc G3361 z powodu tłumu G3793 przynieść G4374 go G846 do Niego G4314 odkryli G648 dach G4721 nad miejscem G3699 gdzie był G2258 Jezus G2424 i przez otwór G1846 spuścili G5465 łoże G2895 na którym G3699 leżał G2621 paralityk G3885 .
L01 Mk2_5 καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
L02 Mk2_5 kai\ i)dO\n o( *)iEsou=s tE\n pi/stin au)tO=n le/gei tO=| paralutikO=|, *te/knon, a)fi/entai/ sou ai( a(marti/ai.
L03 Mk2_5 kai idOn ho iEsus tEn pistin autOn legei tO paralytikO, teknon, afientai su hai hamartiai.
L04Mk2_5c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-rp----gpm-v-3pai-s--ra----dsm-a-----dsm-n-----vsn-v-3ppi-p--rp----gs--ra----npf-n-----npf-
L05Mk2_5G2532G1492G3588G2424G3588G4102G846G3004G3588G3885G5043G863G4675G3588G266
L06 Mk2_5 Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Synu, odpuszczają ci się twoje grzechy.
L07 Mk2_5 Jezus G2424 widząc G3708 ich G846 wiarę G4102 rzekł G3004 do paralityka G3885 : Synu G5043 odpuszczają G863 ci G4675 się grzechy G266 .
L01 Mk2_6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
L02 Mk2_6 E)=san de/ tines tO=n grammate/On e)kei= kaTE/menoi kai\ dialogiDZo/menoi e)n tai=s kardi/ais au)tO=n,
L03 Mk2_6 Esan de tines tOn grammateOn ekei kaTEmenoi kai dialogiDZomenoi en tais kardiais autOn,
L04Mk2_6v-3iai-p--c---------ri----npm-ra----gpm-n-----gpm-d---------v--pmpnpm-c---------v--pmpnpm-p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gpm-
L05Mk2_6G2258G1161G5100G3588G1122G1563G2521G2532G1260G1722G3588G2588G846
L06 Mk2_6 A siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli w sercach swoich:
L07 Mk2_6 A siedziało G2521 tam G1563 kilku uczonych w Piśmie G1122 którzy myśleli G1260 w sercach G1722 G846 swoich G1438 .
L01 Mk2_7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς θεός
L02 Mk2_7 *ti/ ou(=tos ou(/tOs lalei= blasfEmei=: ti/s du/natai a)fie/nai a(marti/as ei) mE\ ei(=s o( Teo/s
L03 Mk2_7 ti hutos hutOs lalei blasfEmei: tis dynatai afienai hamartias ei mE heis ho Teos
L04Mk2_7ri----asn-rd----nsm-d---------v-3pai-s--v-3pai-s--ri----nsm-v-3pmi-s--v--pan----n-----apf-c---------d---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-
L05Mk2_7G5101G3778G3779G2980G987G5101G1410G863G266G1487G3361G1520G3588G2316
L06 Mk2_7 Czemu On tak mówi? On bluźni. Któż może odpuszczać grzechy, prócz jednego Boga?
L07 Mk2_7 Czemu G5101 On tak mówi G2980 ? Bluźni G987 ! Któż G5101 może G1410 odpuszczać G863 grzechy G266 oprócz G1487 G3361 jednego G1520 Boga G2316 ?
L01 Mk2_8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
L02 Mk2_8 kai\ eu)Tu\s e)pignou\s o( *)iEsou=s tO=| pneu/mati au)tou= o(/ti ou(/tOs dialogi/DZontai e)n e(autoi=s le/gei au)toi=s, *ti/ tau=ta dialogi/DZesTe e)n tai=s kardi/ais u(mO=n
L03 Mk2_8 kai euTys epignus ho iEsus tO pneumati autu hoti hutOs dialogiDZontai en heautois legei autois, ti tauta dialogiDZesTe en tais kardiais hymOn
L04Mk2_8c---------a-----nsm-v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-c---------d---------v-3pmi-p--p---------rp----dpm-v-3pai-s--rp----dpm-ri----asn-rd----apn-v-2pmi-p--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gp--
L05Mk2_8G2532G2117G1921G3588G2424G3588G4151G846G3754G3779G1260G1722G1438G3004G846G5101G5023G1260G1722G3588G2588G5216
L06 Mk2_8 Jezus poznał zaraz w swym duchu, że tak myślą, i rzekł do nich: Czemu nurtują te myśli w waszych sercach?
L07 Mk2_8 Jezus G2424 poznał G1921 zaraz G2117 w swym G846 duchu G4151 że G3754 tak myślą G1260 i rzekł G3004 do nich G846 : Czemu G5101 nurtują G1260 te myśli G5023 w waszych G5216 sercach G2588 ?
L01 Mk2_9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
L02 Mk2_9 ti/ e)stin eu)kopO/teron, ei)pei=n tO=| paralutikO=|, *)afi/entai/ sou ai( a(marti/ai, E)\ ei)pei=n, *)/egeire kai\ a)=ron to\n kra/batto/n sou kai\ peripa/tei
L03 Mk2_9 ti estin eukopOteron, eipein tO paralytikO, afientai su hai hamartiai, E eipein, egeire kai aron ton krabatton su kai peripatei
L04Mk2_9ri----nsn-v-3pai-s--a-----nsncv--aan----ra----dsm-a-----dsm-v-3ppi-p--rp----gs--ra----npf-n-----npf-c---------v--aan----v-2pad-s--c---------v-2aad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------v-2pad-s--
L05Mk2_9G5101G2076G2123G2036G3588G3885G863G4675G3588G266G2228G2036G1453G2532G142G3588G2895G4675G2532G4043
L06 Mk2_9 Cóż jest łatwiej: powiedzieć do paralityka: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje łoże i chodź?
L07 Mk2_9 Cóż G5101 jest G2076 łatwiej: powiedzieć G2036 do paralityka G3885 : Odpuszczają G863 ci G4675 się grzechy G266 czy też G2228 powiedzieć G2036 : Wstań G1453 weź G142 swoje łoże G2895 i chodź G4043 ?
L01 Mk2_10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ,
L02 Mk2_10 i(/na de\ ei)dE=te o(/ti e)Xousi/an e)/CHei o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou a)fie/nai a(marti/as e)pi\ tE=s gE=s le/gei tO=| paralutikO=|,
L03 Mk2_10 hina de eidEte hoti eXusian eCHei ho hyios tu anTrOpu afienai hamartias epi tEs gEs legei tO paralytikO,
L04Mk2_10c---------c---------v-2xas-p--c---------n-----asf-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v--pan----n-----apf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--ra----dsm-a-----dsm-
L05Mk2_10G2443G1161G1492G3754G1849G2192G3588G5207G3588G444G863G266G1909G3588G1093G3004G3588G3885
L06 Mk2_10 Otóż, żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do paralityka:
L07 Mk2_10 Otóż G2443 żebyście G1492 wiedzieli G3754 iż Syn G5207 Człowieczy G444 ma G2192 na ziemi G1909 G1093 władzę G1849 odpuszczania G863 grzechów G266 - rzekł G3004 do paralityka G3885 :
L01 Mk2_11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
L02 Mk2_11 *soi\ le/gO, e)/geire a)=ron to\n kra/batto/n sou kai\ u(/page ei)s to\n oi)=ko/n sou.
L03 Mk2_11 soi legO, egeire aron ton krabatton su kai hypage eis ton oikon su.
L04Mk2_11rp----ds--v-1pai-s--v-2pad-s--v-2aad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------v-2pad-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--
L05Mk2_11G4671G3004G1453G142G3588G2895G4675G2532G5217G1519G3588G3624G4675
L06 Mk2_11 Mówię ci: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu!
L07 Mk2_11 Mówię G3004 ci G4671 : Wstań G1453 weź G142 swoje łoże G2895 i idź G5217 do domu G3624 .
L01 Mk2_12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
L02 Mk2_12 kai\ E)ge/rTE kai\ eu)Tu\s a)/ras to\n kra/batton e)XE=lTen e)/mprosTen pa/ntOn, O(/ste e)Xi/stasTai pa/ntas kai\ doXa/DZein to\n Teo\n le/gontas o(/ti *ou(/tOs ou)de/pote ei)/domen.
L03 Mk2_12 kai EgerTE kai euTys aras ton krabatton eXElTen emprosTen pantOn, hOste eXistasTai pantas kai doXaDZein ton Teon legontas hoti hutOs udepote eidomen.
L04Mk2_12c---------v-3api-s--c---------a-----nsm-v--aapnsm-ra----asm-n-----asm-v-3aai-s--p---------a-----gpm-c---------v--pmn----a-----apm-c---------v--pan----ra----asm-n-----asm-v--papapm-c---------d---------d---------v-1aai-p--
L05Mk2_12G2532G1453G2532G2117G142G3588G2895G1831G1715G3956G5620G1839G3956G2532G1392G3588G2316G3004G3754G3779G3763G1492
L06 Mk2_12 On wstał, wziął zaraz swoje łoże i wyszedł na oczach wszystkich. Zdumieli się wszyscy i wielbili Boga mówiąc: Jeszcze nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
L07 Mk2_12 On G2532 wstał G1453 wziął G142 zaraz G2117 swoje łoże G2895 i wyszedł G1831 na oczach G1715 wszystkich G3956 . Zdumieli się G1839 wszyscy G3956 i wielbili G1392 Boga G2316 mówiąc G3004 : Jeszcze nigdy G3763 nie widzieliśmy G3708 czegoś podobnego G3779 .
L01 Mk2_13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
L02 Mk2_13 *kai\ e)XE=lTen pa/lin para\ tE\n Ta/lassan: kai\ pa=s o( o)/CHlos E)/rCHeto pro\s au)to/n, kai\ e)di/dasken au)tou/s.
L03 Mk2_13 kai eXElTen palin para tEn Talassan: kai pas ho oCHlos ErCHeto pros auton, kai edidasken autus.
L04Mk2_13c---------v-3aai-s--d---------p---------ra----asf-n-----asf-c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3imi-s--p---------rp----asm-c---------v-3iai-s--rp----apm-
L05Mk2_13G2532G1831G3825G3844G3588G2281G2532G3956G3588G3793G2064G4314G846G2532G1321G846
L06 Mk2_13 Potem wyszedł znowu nad jezioro. Cały lud przychodził do Niego, a On go nauczał.
L07 Mk2_13 Potem G2532 wyszedł G1831 znowu G3825 nad jezioro G3844 G2281 . Cały G3956 lud G3793 przychodził G2064 do Niego G4314 G846 a On G2532 ich G846 nauczał G1321 .
L01 Mk2_14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
L02 Mk2_14 kai\ para/gOn ei)=den *leui\n to\n tou= *(alfai/ou kaTE/menon e)pi\ to\ telO/nion, kai\ le/gei au)tO=|, *)akolou/Tei moi. kai\ a)nasta\s E)kolou/TEsen au)tO=|.
L03 Mk2_14 kai paragOn eiden leuin ton tu halfaiu kaTEmenon epi to telOnion, kai legei autO, akoluTei moi. kai anastas EkoluTEsen autO.
L04Mk2_14c---------v--papnsm-v-3aai-s--n-----asm-ra----asm-ra----gsm-n-----gsm-v--pmpasm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3pai-s--rp----dsm-v-2pad-s--rp----ds--c---------v--aapnsm-v-3aai-s--rp----dsm-
L05Mk2_14G2532G3855G1492G3018G3588G3588G256G2521G1909G3588G5058G2532G3004G846G190G3427G2532G450G190G846
L06 Mk2_14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pójdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim.
L07 Mk2_14 A przechodząc G3855 ujrzał G3708 Lewiego G3017 syna G3588 Alfeusza G256 siedzącego G2521 w komorze celnej G1909 G5058 i rzekł G3004 do niego G846 : Pójdź G190 za Mną G3427 . On G2532 wstał G450 i poszedł G190 za Nim G846 .
L01 Mk2_15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
L02 Mk2_15 *kai\ gi/netai katakei=sTai au)to\n e)n tE=| oi)ki/a| au)tou=, kai\ polloi\ telO=nai kai\ a(martOloi\ sunane/keinto tO=| *)iEsou= kai\ toi=s maTEtai=s au)tou=: E)=san ga\r polloi\ kai\ E)kolou/Toun au)tO=|.
L03 Mk2_15 kai ginetai katakeisTai auton en tE oikia autu, kai polloi telOnai kai hamartOloi synanekeinto tO iEsu kai tois maTEtais autu: Esan gar polloi kai EkoluTun autO.
L04Mk2_15c---------v-3pmi-s--v--pmn----rp----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gsm-c---------a-----npm-n-----npm-c---------a-----npm-v-3imi-p--ra----dsm-n-----dsm-c---------ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-v-3iai-p--c---------a-----npm-c---------v-3iai-p--rp----dsm-
L05Mk2_15G2532G1096G2621G846G1722G3588G3614G846G2532G4183G5057G2532G268G4873G3588G2424G2532G3588G3101G846G2258G1063G4183G2532G190G846
L06 Mk2_15 Gdy Jezus siedział w jego domu przy stole, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i Jego uczniami. Było bowiem wielu, którzy szli za Nim.
L07 Mk2_15 Gdy G2532 Jezus G2424 siedział G2621 w jego G846 domu G3614 przy stole wielu G4183 celników G5057 i G2532 grzeszników G268 siedziało G4873 razem z G3326 Jezusem G2424 i G2532 Jego G846 uczniami G3101 było bowiem G1063 wielu G4183 którzy szli G190 za Nim G846 .
L01 Mk2_16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
L02 Mk2_16 kai\ oi( grammatei=s tO=n *farisai/On i)do/ntes o(/ti e)sTi/ei meta\ tO=n a(martOlO=n kai\ telOnO=n e)/legon toi=s maTEtai=s au)tou=, *(/oti meta\ tO=n telOnO=n kai\ a(martOlO=n e)sTi/ei
L03 Mk2_16 kai hoi grammateis tOn farisaiOn idontes hoti esTiei meta tOn hamartOlOn kai telOnOn elegon tois maTEtais autu, hoti meta tOn telOnOn kai hamartOlOn esTiei
L04Mk2_16c---------ra----npm-n-----npm-ra----gpm-n-----gpm-v--aapnpm-c---------v-3pai-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------n-----gpm-v-3iai-p--ra----dpm-n-----dpm-rp----gsm-d---------p---------ra----gpm-n-----gpm-c---------a-----gpm-v-3pai-s--
L05Mk2_16G2532G3588G1122G3588G5330G1492G3754G2068G3326G3588G268G2532G5057G3004G3588G3101G846G3754G3326G3588G5057G2532G268G2068
L06 Mk2_16 Niektórzy uczeni w Piśmie, spośród faryzeuszów, widząc, że je z grzesznikami i celnikami, mówili do Jego uczniów: Czemu On je i pije z celnikami i grzesznikami?
L07 Mk2_16 Niektórzy G2532 uczeni w Piśmie G1122 spośród G3588 faryzeuszów G5330 widząc G3708 że G3754 je G2068 z G3326 grzesznikami G268 i G2532 celnikami G5057 mówili G3004 do Jego G846 uczniów G3101 : Czemu G5101 On je G2068 i G2532 pije z G3326 celnikami G5057 i G2532 grzesznikami G268 ?
L01 Mk2_17 καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
L02 Mk2_17 kai\ a)kou/sas o( *)iEsou=s le/gei au)toi=s [o(/ti] *ou) CHrei/an e)/CHousin oi( i)sCHu/ontes i)atrou= a)ll' oi( kakO=s e)/CHontes: ou)k E)=lTon kale/sai dikai/ous a)lla\ a(martOlou/s.
L03 Mk2_17 kai akusas ho iEsus legei autois [hoti] u CHreian eCHusin hoi isCHyontes iatru all' oi kakOs eCHontes: uk ElTon kalesai dikaius alla hamartOlus.
L04Mk2_17c---------v--aapnsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--rp----dpm-c---------d---------n-----asf-v-3pai-p--ra----npm-v--papnpm-n-----gsm-c---------ra----npm-d---------v--papnpm-d---------v-1aai-s--v--aan----a-----apm-c---------a-----apm-
L05Mk2_17G2532G191G3588G2424G3004G846G3754G3756G5532G2192G3588G2480G2395G235G3588G2560G2192G3756G2064G2564G1342G235G268
L06 Mk2_17 Jezus usłyszał to i rzekł do nich: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają. Nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzeszników.
L07 Mk2_17 Jezus G2424 usłyszał G191 to i G2532 rzekł G3004 do nich G846 : Nie G3756 potrzebują G5532 G2192 lekarza G2395 zdrowi G2480 lecz G235 ci którzy się źle mają G2560 G2192 nie G3756 przyszedłem G2064 powołać G2564 sprawiedliwych G1342 ale G235 grzeszników G268 .
L01 Mk2_18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν
L02 Mk2_18 *kai\ E)=san oi( maTEtai\ *)iOa/nnou kai\ oi( *farisai=oi nEsteu/ontes. kai\ e)/rCHontai kai\ le/gousin au)tO=|, *dia\ ti/ oi( maTEtai\ *)iOa/nnou kai\ oi( maTEtai\ tO=n *farisai/On nEsteu/ousin, oi( de\ soi\ maTEtai\ ou) nEsteu/ousin
L03 Mk2_18 kai Esan hoi maTEtai iOannu kai hoi farisaioi nEsteuontes. kai erCHontai kai legusin autO, dia ti hoi maTEtai iOannu kai hoi maTEtai tOn farisaiOn nEsteuusin, hoi de soi maTEtai u nEsteuusin
L04Mk2_18c---------v-3iai-p--ra----npm-n-----npm-n-----gsm-c---------ra----npm-n-----npm-v--papnpm-c---------v-3pmi-p--c---------v-3pai-p--rp----dsm-p---------ri----asn-ra----npm-n-----npm-n-----gsm-c---------ra----npm-n-----npm-ra----gpm-n-----gpm-v-3pai-p--ra----npm-c---------a-----npm-n-----npm-d---------v-3pai-p--
L05Mk2_18G2532G2258G3588G3101G2491G2532G3588G5330G3522G2532G2064G2532G3004G846G1223G5100G3588G3101G2491G2532G3588G3101G3588G5330G3522G3588G1161G4674G3101G3756G3522
L06 Mk2_18 Uczniowie Jana i faryzeusze mieli właśnie post. Przyszli więc do Niego i pytali: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
L07 Mk2_18 Uczniowie G3101 Jana G2491 i G2532 faryzeusze G5330 mieli G2258 właśnie post G3522 przyszli więc G2064 do Niego G846 i G2532 pytali G3004 : Dlaczego G1223 G5101 uczniowie G3101 Jana G2491 i G2532 uczniowie G3101 faryzeuszów G5330 poszczą G3522 a G1161 Twoi G4674 uczniowie G3101 nie G3756 poszczą G3522 ?
L01 Mk2_19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·
L02 Mk2_19 kai\ ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s, *mE\ du/nantai oi( ui(oi\ tou= numfO=nos e)n O(=| o( numfi/os met' au)tO=n e)stin nEsteu/ein o(/son CHro/non e)/CHousin to\n numfi/on met' au)tO=n ou) du/nantai nEsteu/ein:
L03 Mk2_19 kai eipen autois ho iEsus, mE dynantai hoi hyioi tu nymfOnos en hO ho nymfios met' autOn estin nEsteuein hoson CHronon eCHusin ton nymfion met' autOn u dynantai nEsteuein:
L04Mk2_19c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-3pmi-p--ra----npm-n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-p---------rr----dsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----gpm-v-3pai-s--v--pan----rr----asm-n-----asm-v-3pai-p--ra----asm-n-----asm-p---------rp----gpm-d---------v-3pmi-p--v--pan----
L05Mk2_19G2532G2036G846G3588G2424G3361G1410G3588G5207G3588G3567G1722G3739G3588G3566G3326G846G2076G3522G3745G5550G2192G3588G3566G3326G846G3756G1410G3522
L06 Mk2_19 Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni mogą pościć, dopóki pan młody jest z nimi? Nie mogą pościć, jak długo pana młodego majką u siebie.
L07 Mk2_19 Jezus G2424 im odpowiedział G2036 : Czy G3361 goście weselni G5207 G3588 G3567 mogą G1410 pościć G3522 dopóki G3739 pan młody G3566 jest G2076 z nimi G3326 ? Jak długo G3745 mają G2192 pana młodego G3566 u siebie G3326 nie G3756 mogą G1410 pościć G3522 .
L01 Mk2_20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
L02 Mk2_20 e)leu/sontai de\ E(me/rai o(/tan a)parTE=| a)p' au)tO=n o( numfi/os, kai\ to/te nEsteu/sousin e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|.
L03 Mk2_20 eleusontai de hEmerai hotan aparTE ap' autOn ho nymfios, kai tote nEsteususin en ekeinE tE hEmera.
L04Mk2_20v-3fmi-p--c---------n-----npf-d---------v-3aps-s--p---------rp----gpm-ra----nsm-n-----nsm-c---------d---------v-3fai-p--p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-
L05Mk2_20G2064G1161G2250G3752G522G575G846G3588G3566G2532G5119G3522G1722G1565G3588G2250
L06 Mk2_20 Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy, w ów dzień, będą pościć.
L07 Mk2_20 Lecz G1161 przyjdzie G2064 czas G2250 kiedy G3752 zabiorą G522 im G575 pana młodego G3566 a wtedy G2532 w ów dzień G1565 będą pościć G3522 .
L01 Mk2_21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
L02 Mk2_21 ou)dei\s e)pi/blEma r(a/kous a)gna/fou e)pira/ptei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mE/, ai)/rei to\ plE/rOma a)p' au)tou= to\ kaino\n tou= palaiou=, kai\ CHei=ron sCHi/sma gi/netai.
L03 Mk2_21 udeis epiblEma rakus agnafu epiraptei epi himation palaion: ei de mE, airei to plErOma ap' autu to kainon tu palaiu, kai CHeiron sCHisma ginetai.
L04Mk2_21a-----nsm-n-----asn-n-----gsn-a-----gsn-v-3pai-s--p---------n-----asn-a-----asn-c---------c---------d---------v-3pai-s--ra----asn-n-----asn-p---------rp----gsn-ra----nsn-a-----nsn-ra----gsn-a-----gsn-c---------a-----nsncn-----nsn-v-3pmi-s--
L05Mk2_21G3762G1915G4470G46G1976G1909G2440G3820G1487G1161G3361G142G3588G4138G575G846G3588G2537G3588G3820G2532G5501G4978G1096
L06 Mk2_21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze /część/ ze starego ubrania i robi się gorsze przedarcie.
L07 Mk2_21 Nikt G3762 nie przyszywa G1976 łaty G1915 z surowego G46 sukna G4470 do G1909 starego G3820 ubrania G2440 w przeciwnym razie G1487 G3361 nowa G2537 łata G4138 obrywa G142 jeszcze G2532 część ze starego G3820 ubrania i robi się G1096 gorsze G5501 przedarcie G4978 .
L01 Mk2_22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
L02 Mk2_22 kai\ ou)dei\s ba/llei oi)=non ne/on ei)s a)skou\s palaiou/s ei) de\ mE/, r(E/Xei o( oi)=nos tou\s a)skou/s, kai\ o( oi)=nos a)po/llutai kai\ oi( a)skoi/ a)lla\ oi)=non ne/on ei)s a)skou\s kainou/s.
L03 Mk2_22 kai udeis ballei oinon neon eis askus palaius ei de mE, rEXei ho oinos tus askus, kai ho oinos apollytai kai hoi askoi alla oinon neon eis askus kainus.
L04Mk2_22c---------a-----nsm-v-3pai-s--n-----asm-a-----asm-p---------n-----apm-a-----apm-c---------c---------d---------v-3fai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-n-----apm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3ppi-s--c---------ra----npm-n-----npm-c---------n-----asm-a-----asm-p---------n-----apm-a-----apm-
L05Mk2_22G2532G3762G906G3631G3501G1519G779G3820G1487G1161G3361G4486G3588G3631G3588G779G2532G3588G3631G622G2532G3588G779G235G3631G3501G1519G779G2537
L06 Mk2_22 Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków. W przeciwnym razie wino rozerwie bukłaki i wino przepadnie, i bukłaki. Lecz młode wino /należy wlewać/ do nowych bukłaków.
L07 Mk2_22 Nikt G3762 też młodego G3501 wina G3631 nie wlewa G906 do G1519 starych G3820 bukłaków G779 w przeciwnym razie G1487 G3361 wino G3631 rozerwie G4486 bukłaki G779 i G2532 wino G3631 przepadnie G622 i G2532 bukłaki G779 lecz G235 młode G3501 wino G3631 należy wlewać do G1519 nowych G2537 bukłaków G779 .
L01 Mk2_23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
L02 Mk2_23 *kai\ e)ge/neto au)to\n e)n toi=s sa/bbasin paraporeu/esTai dia\ tO=n spori/mOn, kai\ oi( maTEtai\ au)tou= E)/rXanto o(do\n poiei=n ti/llontes tou\s sta/CHuas.
L03 Mk2_23 kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesTai dia tOn sporimOn, kai hoi maTEtai autu ErXanto hodon poiein tillontes tus staCHyas.
L04Mk2_23c---------v-3ami-s--rp----asm-p---------ra----dpn-n-----dpn-v--pmn----p---------ra----gpn-a-----gpn-c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3ami-p--n-----asf-v--pan----v--papnpm-ra----apm-n-----apm-
L05Mk2_23G2532G1096G846G1722G3588G4521G3899G1223G3588G4702G2532G3588G3101G846G756G3598G4160G5089G3588G4719
L06 Mk2_23 Pewnego razu, gdy Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, uczniowie Jego zaczęli po drodze zrywać kłosy.
L07 Mk2_23 Pewnego razu G1096 gdy G2532 Jezus G846 przechodził G3899 w szabat G4521 wśród G1223 zbóż G4702 uczniowie G3101 Jego G846 zaczęli G756 po drodze G3598 zrywać G5089 kłosy G4719 .
L01 Mk2_24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν οὐκ ἔξεστιν
L02 Mk2_24 kai\ oi( *farisai=oi e)/legon au)tO=|, *)/ide ti/ poiou=sin toi=s sa/bbasin o(\ ou)k e)/Xestin
L03 Mk2_24 kai hoi farisaioi elegon autO, ide ti poiusin tois sabbasin ho uk eXestin
L04Mk2_24c---------ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--rp----dsm-x---------ri----asn-v-3pai-p--ra----dpn-n-----dpn-rr----nsn-d---------v-3pai-s--
L05Mk2_24G2532G3588G5330G3004G846G2396G5101G4160G3588G4521G3739G3756G1832
L06 Mk2_24 Na to faryzeusze rzekli do Niego: Patrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno?
L07 Mk2_24 Na to G2532 faryzeusze G5330 rzekli G3004 do Niego G846 : Patrz G2396 czemu G5101 oni robią G4160 w szabat G4521 to G3739 czego nie G3756 wolno G1832 ?
L01 Mk2_25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ
L02 Mk2_25 kai\ le/gei au)toi=s, *ou)de/pote a)ne/gnOte ti/ e)poi/Esen *daui/d, o(/te CHrei/an e)/sCHen kai\ e)pei/nasen au)to\s kai\ oi( met' au)tou=
L03 Mk2_25 kai legei autois, udepote anegnOte ti epoiEsen dauid, hote CHreian esCHen kai epeinasen autos kai hoi met' autu
L04Mk2_25c---------v-3pai-s--rp----dpm-d---------v-2aai-p--ri----asn-v-3aai-s--n-----nsm-c---------n-----asf-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--rp----nsm-c---------ra----npm-p---------rp----gsm-
L05Mk2_25G2532G3004G846G3763G314G5100G4160G1138G3753G5532G2192G2532G3983G846G2532G3588G3326G846
L06 Mk2_25 On im odpowiedział: Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy znalazł się w potrzebie, i był głodny on i jego towarzysze?
L07 Mk2_25 On G2532 im odpowiedział G3004 : Czy nigdy G3763 nie czytaliście G314 co G5101 uczynił G4160 Dawid G1138 kiedy G3753 znalazł się w potrzebie G5532 G2192 i G2532 był głodny G3983 on i G2532 jego towarzysze G3326 G846 ?
L01 Mk2_26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν
L02 Mk2_26 pO=s ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= Teou= e)pi\ *)abiaTa\r a)rCHiere/Os kai\ tou\s a)/rtous tE=s proTe/seOs e)/fagen, ou(\s ou)k e)/Xestin fagei=n ei) mE\ tou\s i(erei=s, kai\ e)/dOken kai\ toi=s su\n au)tO=| ou)=sin
L03 Mk2_26 pOs eisElTen eis ton oikon tu Teu epi abiaTar arCHiereOs kai tus artus tEs proTeseOs efagen, hus uk eXestin fagein ei mE tus hiereis, kai edOken kai tois syn autO usin
L04Mk2_26c---------v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-c---------ra----apm-n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aai-s--rr----apm-d---------v-3pai-s--v--aan----c---------d---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-s--d---------ra----dpm-p---------rp----dsm-v--papdpm-
L05Mk2_26G4459G1525G1519G3588G3624G3588G2316G1909G8G749G2532G3588G740G3588G4286G5315G3739G3756G1832G5315G1487G3361G3588G2409G2532G1325G2532G3588G4862G846G5607
L06 Mk2_26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, które tylko kapłanom jeść wolno i dał również swoim towarzyszom.
L07 Mk2_26 Jak G4459 wszedł G1525 do domu G3624 Bożego G2316 za Abiatara G8 najwyższego kapłana G749 i G2532 jadł G5315 chleby pokładne G740 G4286 które G3739 tylko G1487 G3361 kapłanom G2409 jeść G5315 wolno G1832 i G2532 dał G1325 również G2532 swoim towarzyszom G3326 G846 ?
L01 Mk2_27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
L02 Mk2_27 kai\ e)/legen au)toi=s, *to\ sa/bbaton dia\ to\n a)/nTrOpon e)ge/neto kai\ ou)CH o( a)/nTrOpos dia\ to\ sa/bbaton:
L03 Mk2_27 kai elegen autois, to sabbaton dia ton anTrOpon egeneto kai uCH ho anTrOpos dia to sabbaton:
L04Mk2_27c---------v-3iai-s--rp----dpm-ra----nsn-n-----nsn-p---------ra----asm-n-----asm-v-3ami-s--c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05Mk2_27G2532G3004G846G3588G4521G1223G3588G444G1096G2532G3756G3588G444G1223G3588G4521
L06 Mk2_27 I dodał: To szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
L07 Mk2_27 I G2532 dodał G3004 : To G3588 szabat G4521 został ustanowiony G1096 dla człowieka G1223 G444 a nie G3756 człowiek G444 dla szabatu G1223 G4521 .
L01 Mk2_28 ὥστε κύριός ἐστιν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
L02 Mk2_28 O(/ste ku/rio/s e)stin o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou kai\ tou= sabba/tou.
L03 Mk2_28 hOste kyrios estin ho hyios tu anTrOpu kai tu sabbatu.
L04Mk2_28c---------n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------ra----gsn-n-----gsn-
L05Mk2_28G5620G2962G2076G3588G5207G3588G444G2532G3588G4521
L06 Mk2_28 Zatem Syn Człowieczy jest panem szabatu.
L07 Mk2_28 Zatem G5620 Syn G5207 Człowieczy G444 jest G2076 panem G2962 także G2532 szabatu G4521 .

© Cezary Podolski