Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Lk6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Lk6_1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
L02 Lk6_1 *)ege/neto de\ e)n sabba/tO| diaporeu/esTai au)to\n dia\ spori/mOn, kai\ e)/tillon oi( maTEtai\ au)tou= kai\ E)/sTion tou\s sta/CHuas PSO/CHontes tai=s CHersi/n.
L03 Lk6_1 egeneto de en sabbatO diaporeuesTai auton dia sporimOn, kai etillon hoi maTEtai autu kai EsTion tus staCHyas PSOCHontes tais CHersin.
L04Lk6_1v-3ami-s--c---------p---------n-----dsn-v--pmn----rp----asm-p---------a-----gpn-c---------v-3iai-p--ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------v-3iai-p--ra----apm-n-----apm-v--papnpm-ra----dpf-n-----dpf-
L05Lk6_1G1096G1161G1722G4521G1279G846G1223G4702G2532G5089G3588G3101G846G2532G2068G3588G4719G5597G3588G5495
L06 Lk6_1 W pewien szabat przechodził wśród zbóż, a uczniowie zrywali kłosy i, wykruszając je rękami, jedli.
L07 Lk6_1 W pewien szabat G4521 przechodził G1279 wśród zbóż G4702 , a Jego G846 uczniowie G3101 zrywali G5089 kłosy G4719 i wykruszając je G5597 rękami G5495 , jedli G2068 .
L01 Lk6_2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν
L02 Lk6_2 tine\s de\ tO=n *farisai/On ei)=pan, *ti/ poiei=te o(\ ou)k e)/Xestin toi=s sa/bbasin
L03 Lk6_2 tines de tOn farisaiOn eipan, ti poieite ho uk eXestin tois sabbasin
L04Lk6_2ri----npm-c---------ra----gpm-n-----gpm-v-3aai-p--ri----asn-v-2pai-p--rr----nsn-d---------v-3pai-s--ra----dpn-n-----dpn-
L05Lk6_2G5100G1161G3588G5330G2036G5101G4160G3739G3756G1832G3588G4521
L06 Lk6_2 Na to niektórzy z faryzeuszów mówili: Czemu czynicie to, czego nie wolno czynić w szabat?
L07 Lk6_2 Na to niektórzy G5100 z faryzeuszów G5330 mówili G2036 : Czemu G5101 czynicie G4160 to, czego nie wolno G1832 czynić w szabat G4521 ?
L01 Lk6_3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ [ὄντες]
L02 Lk6_3 kai\ a)pokriTei\s pro\s au)tou\s ei)=pen o( *)iEsou=s, *ou)de\ tou=to a)ne/gnOte o(\ e)poi/Esen *daui\d o(/te e)pei/nasen au)to\s kai\ oi( met' au)tou= [o)/ntes]
L03 Lk6_3 kai apokriTeis pros autus eipen ho iEsus, ude tuto anegnOte ho epoiEsen dauid hote epeinasen autos kai hoi met' autu [ontes]
L04Lk6_3c---------v--appnsm-p---------rp----apm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------rd----asn-v-2aai-p--rr----asn-v-3aai-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----nsm-c---------ra----npm-p---------rp----gsm-v--papnpm-
L05Lk6_3G2532G611G4314G846G2036G3588G2424G3761G5124G314G3739G4160G1138G3753G3983G846G2532G3588G3326G846G5607
L06 Lk6_3 Wtedy Jezus rzekł im w odpowiedzi: Nawet tegoście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy był głodny on i jego ludzie?
L07 Lk6_3 Wtedy Jezus G2424 rzekł G611 im G848 w odpowiedzi: Nawet tegoście nie czytali G314 , co uczynił G4160 Dawid G1138 , gdy był głodny G3983 on i jego G846 ludzie G3588 ?
L01 Lk6_4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς
L02 Lk6_4 [O(s] ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= Teou= kai\ tou\s a)/rtous tE=s proTe/seOs labO\n e)/fagen kai\ e)/dOken toi=s met' au)tou=, ou(\s ou)k e)/Xestin fagei=n ei) mE\ mo/nous tou\s i(erei=s
L03 Lk6_4 [hOs] eisElTen eis ton oikon tu Teu kai tus artus tEs proTeseOs labOn efagen kai edOken tois met' autu, hus uk eXestin fagein ei mE monus tus hiereis
L04Lk6_4c---------v-3aai-s--p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-c---------ra----apm-n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--ra----dpm-p---------rp----gsm-rr----apm-d---------v-3pai-s--v--aan----c---------d---------a-----apm-ra----apm-n-----apm-
L05Lk6_4G5613G1525G1519G3588G3624G3588G2316G2532G3588G740G3588G4286G2983G5315G2532G1325G3588G3326G846G3739G3756G1832G5315G1487G3361G3441G3588G2409
L06 Lk6_4 Jak wszedł do domu Bożego i wziąwszy chleby pokładne, sam jadł i dał swoim ludziom? Chociaż samym tylko kapłanom wolno je spożywać.
L07 Lk6_4 Jak G5613 wszedł G1525 do domu G3624 Bożego G2316 i wziąwszy G2983 chleby pokładne G740 , sam jadł G5315 i dał G1325 swoim G3326 ludziom G846 ? Chociaż nie wolno G1832 ich spożywać G5315 nikomu G3361 , tylko kapłanom G2409 .
L01 Lk6_5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
L02 Lk6_5 kai\ e)/legen au)toi=s, *ku/rio/s e)stin tou= sabba/tou o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou.
L03 Lk6_5 kai elegen autois, kyrios estin tu sabbatu ho hyios tu anTrOpu.
L04Lk6_5c---------v-3iai-s--rp----dpm-n-----nsm-v-3pai-s--ra----gsn-n-----gsn-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk6_5G2532G3004G846G2962G2076G3588G4521G3588G5207G3588G444
L06 Lk6_5 I dodał: Syn Człowieczy jest panem szabatu.
L07 Lk6_5 I dodał G3004 : Syn G5207 Człowieczy G444 jest G2076 panem G2962 szabatu G4521 .
L01 Lk6_6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά·
L02 Lk6_6 *)ege/neto de\ e)n e(te/rO| sabba/tO| ei)selTei=n au)to\n ei)s tE\n sunagOgE\n kai\ dida/skein: kai\ E)=n a)/nTrOpos e)kei= kai\ E( CHei\r au)tou= E( deXia\ E)=n XEra/:
L03 Lk6_6 egeneto de en heterO sabbatO eiselTein auton eis tEn synagOgEn kai didaskein: kai En anTrOpos ekei kai hE CHeir autu hE deXia En XEra:
L04Lk6_6v-3ami-s--c---------p---------a-----dsn-n-----dsn-v--aan----rp----asm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--pan----c---------v-3iai-s--n-----nsm-d---------c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-ra----nsf-a-----nsf-v-3iai-s--a-----nsf-
L05Lk6_6G1096G1161G1722G2087G4521G1525G846G1519G3588G4864G2532G1321G2532G2258G444G1563G2532G3588G5495G846G3588G1188G2258G3584
L06 Lk6_6 W inny szabat wszedł do synagogi i nauczał. A był tam człowiek, który miał uschłą prawą rękę.
L07 Lk6_6 W inny G2087 szabat G4521 wszedł G1525 do synagogi G4864 i nauczał G1321 . A był tam G1563 człowiek G444 , który miał G2192 uschłą G3584 prawą G1188 rękę G5495 .
L01 Lk6_7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
L02 Lk6_7 paretErou=nto de\ au)to\n oi( grammatei=s kai\ oi( *farisai=oi ei) e)n tO=| sabba/tO| Terapeu/ei, i(/na eu(/rOsin katEgorei=n au)tou=.
L03 Lk6_7 paretErunto de auton hoi grammateis kai hoi farisaioi ei en tO sabbatO Terapeuei, hina heurOsin katEgorein autu.
L04Lk6_7v-3imi-p--c---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-x---------p---------ra----dsn-n-----dsn-v-3pai-s--c---------v-3aas-p--v--pan----rp----gsm-
L05Lk6_7G3905G1161G846G3588G1122G2532G3588G5330G1487G1722G3588G4521G2323G2443G2147G2723G846
L06 Lk6_7 Uczeni zaś w Piśmie i faryzeusze śledzili Go, czy w szabat uzdrawia, żeby znaleźć powód do oskarżenia Go.
L07 Lk6_7 Uczeni w Piśmie G1122 i faryzeusze G5330 śledzili Go G3906 , czy w szabat G4521 uzdrawia G2323 , żeby znaleźć G2147 powód do oskarżenia Go G2723 .
L01 Lk6_8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
L02 Lk6_8 au)to\s de\ E)/|dei tou\s dialogismou\s au)tO=n, ei)=pen de\ tO=| a)ndri\ tO=| XEra\n e)/CHonti tE\n CHei=ra, *)/egeire kai\ stE=Ti ei)s to\ me/son: kai\ a)nasta\s e)/stE.
L03 Lk6_8 autos de Edei tus dialogismus autOn, eipen de tO andri tO XEran eCHonti tEn CHeira, egeire kai stETi eis to meson: kai anastas estE.
L04Lk6_8rp----nsm-c---------v-3yai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gpm-v-3aai-s--c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----dsm-a-----asf-v--papdsm-ra----asf-n-----asf-v-2pad-s--c---------v-2aad-s--p---------ra----asn-a-----asn-c---------v--aapnsm-v-3aai-s--
L05Lk6_8G846G1161G1492G3588G1261G846G2036G1161G3588G435G3588G3584G2192G3588G5495G1453G2532G2476G1519G3588G3319G2532G450G2476
L06 Lk6_8 On wszakże znał ich myśli i rzekł do człowieka, który miał uschłą rękę: Podnieś się i stań na środku! Podniósł się i stanął.
L07 Lk6_8 On wszakże znał G1492 ich G846 myśli G1261 i rzekł G2036 do człowieka G435 , który miał G2192 uschłą rękę G5495 : Podnieś się G1453 i stań G2476 na środku G3319 ! Podniósł się G450 i stanął G2476 .
L01 Lk6_9 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι
L02 Lk6_9 ei)=pen de\ o( *)iEsou=s pro\s au)tou/s, *)eperOtO= u(ma=s, ei) e)/Xestin tO=| sabba/tO| a)gaTopoiE=sai E)\ kakopoiE=sai, PSuCHE\n sO=sai E)\ a)pole/sai
L03 Lk6_9 eipen de ho iEsus pros autus, eperOtO hymas, ei eXestin tO sabbatO agaTopoiEsai E kakopoiEsai, PSyCHEn sOsai E apolesai
L04Lk6_9v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----apm-v-1pai-s--rp----ap--x---------v-3pai-s--ra----dsn-n-----dsn-v--aan----c---------v--aan----n-----asf-v--aan----c---------v--aan----
L05Lk6_9G2036G1161G3588G2424G4314G846G1905G5209G1487G1832G3588G4521G15G2228G2554G5590G4982G2228G622
L06 Lk6_9 Wtedy Jezus rzekł do nich: Pytam was: Czy wolno w szabat dobrze czynić, czy źle, życie ocalić czy zniszczyć?
L07 Lk6_9 Wtedy Jezus G2424 rzekł G2036 do nich G848 : Pytam G1905 was G5209 : Czy wolno G1832 w szabat G4521 dobrze czynić G15 , czy źle G2554 ? Życie G5590 ocalić G4982 , czy zniszczyć G622 ?
L01 Lk6_10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
L02 Lk6_10 kai\ periblePSa/menos pa/ntas au)tou\s ei)=pen au)tO=|, *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou. o( de\ e)poi/Esen, kai\ a)pekatesta/TE E( CHei\r au)tou=.
L03 Lk6_10 kai periblePSamenos pantas autus eipen autO, ekteinon tEn CHeira su. ho de epoiEsen, kai apekatestaTE hE CHeir autu.
L04Lk6_10c---------v--ampnsm-a-----apm-rp----apm-v-3aai-s--rp----dsm-v-2aad-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--ra----nsm-c---------v-3aai-s--c---------v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-
L05Lk6_10G2532G4017G3956G846G2036G846G1614G3588G5495G4675G3588G1161G4160G2532G600G3588G5495G846
L06 Lk6_10 I spojrzawszy wkoło po wszystkich, rzekł do człowieka: Wyciągnij rękę! Uczynił to i jego ręka stała się znów zdrowa.
L07 Lk6_10 I spojrzawszy wkoło G4017 po wszystkich G3956 , rzekł G2036 do człowieka G846 : Wyciągnij G1614 rękę G5495 ! Uczynił to G4160 i jego G846 ręka G5495 stała się znów zdrowa G600 .
L01 Lk6_11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
L02 Lk6_11 au)toi\ de\ e)plE/sTEsan a)noi/as, kai\ diela/loun pro\s a)llE/lous ti/ a)\n poiE/saien tO=| *)iEsou=.
L03 Lk6_11 autoi de eplEsTEsan anoias, kai dielalun pros allElus ti an poiEsaien tO iEsu.
L04Lk6_11rp----npm-c---------v-3api-p--n-----gsf-c---------v-3iai-p--p---------rp----apm-ri----asn-x---------v-3aao-p--ra----dsm-n-----dsm-
L05Lk6_11G846G1161G4130G454G2532G1255G4314G240G5101G302G4160G3588G2424
L06 Lk6_11 Oni zaś wpadli w szał i naradzali się między sobą, co by uczynić Jezusowi.
L07 Lk6_11 Oni zaś wpadli w szał G454 i naradzali się G1255 między sobą G240 , co G5101 by uczynić G4160 Jezusowi G2424 .
L01 Lk6_12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
L02 Lk6_12 *)ege/neto de\ e)n tai=s E(me/rais tau/tais e)XelTei=n au)to\n ei)s to\ o)/ros proseu/XasTai, kai\ E)=n dianuktereu/On e)n tE=| proseuCHE=| tou= Teou=.
L03 Lk6_12 egeneto de en tais hEmerais tautais eXelTein auton eis to oros proseuXasTai, kai En dianyktereuOn en tE proseuCHE tu Teu.
L04Lk6_12v-3ami-s--c---------p---------ra----dpf-n-----dpf-rd----dpf-v--aan----rp----asm-p---------ra----asn-n-----asn-v--amn----c---------v-3iai-s--v--papnsm-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk6_12G1096G1161G1722G3588G2250G3778G1831G846G1519G3588G3735G4336G2532G2258G1273G1722G3588G4335G3588G2316
L06 Lk6_12 W tym czasie Jezus wyszedł na górę, aby się modlić, i całą noc spędził na modlitwie do Boga.
L07 Lk6_12 W tym czasie G2250 Jezus G846 wyszedł G1831 na górę G3735 , aby się modlić G4336 , i całą noc spędził G1273 na modlitwie G4335 do Boga G2316 .
L01 Lk6_13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾿ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
L02 Lk6_13 kai\ o(/te e)ge/neto E(me/ra, prosefO/nEsen tou\s maTEta\s au)tou=, kai\ e)kleXa/menos a)p' au)tO=n dO/deka, ou(\s kai\ a)posto/lous O)no/masen,
L03 Lk6_13 kai hote egeneto hEmera, prosefOnEsen tus maTEtas autu, kai ekleXamenos ap' autOn dOdeka, hus kai apostolus Onomasen,
L04Lk6_13c---------c---------v-3ami-s--n-----nsf-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-rp----gsm-c---------v--ampnsm-p---------rp----gpm-a-----apm-rr----apm-d---------n-----apm-v-3aai-s--
L05Lk6_13G2532G3753G1096G2250G4377G3588G3101G846G2532G1586G575G846G1427G3739G2532G652G3687
L06 Lk6_13 Z nastaniem dnia przywołał swoich uczniów i wybrał spośród nich dwunastu, których też nazwał apostołami:
L07 Lk6_13 Z nastaniem dnia G2250 przywołał G4377 swoich G846 uczniów G3101 i wybrał G1586 spośród nich G846 dwunastu G1427 , których też nazwał G3687 apostołami G652 :
L01 Lk6_14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον
L02 Lk6_14 *si/mOna, o(\n kai\ O)no/masen *pe/tron, kai\ *)andre/an to\n a)delfo\n au)tou=, kai\ *)ia/kObon kai\ *)iOa/nnEn kai\ *fi/lippon kai\ *barTolomai=on
L03 Lk6_14 simOna, hon kai Onomasen petron, kai andrean ton adelfon autu, kai iakObon kai iOannEn kai filippon kai barTolomaion
L04Lk6_14n-----asm-rr----asm-d---------v-3aai-s--n-----asm-c---------n-----asm-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-
L05Lk6_14G4613G3739G2532G3687G4074G2532G406G3588G80G846G2532G2385G2532G2491G2532G5376G2532G918
L06 Lk6_14 Szymona, którego nazwał Piotrem i brata jego, Andrzeja Jakuba i Jana Filipa i Bartłomieja
L07 Lk6_14 Szymona G4613 , którego nazwał G3687 Piotrem G4074 , i brata G80 jego G846 , Andrzeja G406 \ Jakuba G2385 i Jana G2491 \ Filipa G5376 i Bartłomieja G918 \
L01 Lk6_15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
L02 Lk6_15 kai\ *maTTai=on kai\ *TOma=n kai\ *)ia/kObon *(alfai/ou kai\ *si/mOna to\n kalou/menon *DZElOtE\n
L03 Lk6_15 kai maTTaion kai TOman kai iakObon halfaiu kai simOna ton kalumenon DZElOtEn
L04Lk6_15c---------n-----asm-c---------n-----asm-c---------n-----asm-n-----gsm-c---------n-----asm-ra----asm-v--pppasm-n-----asm-
L05Lk6_15G2532G3156G2532G2381G2532G2385G256G2532G4613G3588G2564G2207
L06 Lk6_15 Mateusza i Tomasza Jakuba, syna Alfeusza, i Szymona z przydomkiem Gorliwy
L07 Lk6_15 Mateusza G3156 i Tomasza G2381 \ Jakuba G2385 , syna Alfeusza G256 , i Szymona G4613 z przydomkiem Gorliwy G2208 \
L01 Lk6_16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.
L02 Lk6_16 kai\ *)iou/dan *)iakO/bou kai\ *)iou/dan *)iskariO/T, o(\s e)ge/neto prodo/tEs.
L03 Lk6_16 kai iudan iakObu kai iudan iskariOT, hos egeneto prodotEs.
L04Lk6_16c---------n-----asm-n-----gsm-c---------n-----asm-n-----asm-rr----nsm-v-3ami-s--n-----nsm-
L05Lk6_16G2532G2455G2385G2532G2455G2469G3739G1096G4273
L06 Lk6_16 Judę, syna Jakuba, i Judasza Iskariotę, który stał się zdrajcą.
L07 Lk6_16 Judę G2455 , syna Jakuba G2385 , i Judasza Iskariotę G2469 , który G3739 stał się G1096 zdrajcą G4273 .
L01 Lk6_17 Καὶ καταβὰς μετ᾿ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
L02 Lk6_17 *kai\ kataba\s met' au)tO=n e)/stE e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)/CHlos polu\s maTEtO=n au)tou=, kai\ plE=Tos polu\ tou= laou= a)po\ pa/sEs tE=s *)ioudai/as kai\ *)ierousalE\m kai\ tE=s parali/ou *tu/rou kai\ *sidO=nos,
L03 Lk6_17 kai katabas met' autOn estE epi topu pedinu, kai oCHlos polys maTEtOn autu, kai plETos poly tu lau apo pasEs tEs iudaias kai ierusalEm kai tEs paraliu tyru kai sidOnos,
L04Lk6_17c---------v--aapnsm-p---------rp----gpm-v-3aai-s--p---------n-----gsm-a-----gsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-n-----gpm-rp----gsm-c---------n-----nsn-a-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-c---------ra----gsf-a-----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-
L05Lk6_17G2532G2597G3326G846G2476G1909G5117G3977G2532G3793G4183G3101G846G2532G4128G4183G3588G2992G575G3956G3588G2449G2532G2419G2532G3588G3882G5184G2532G4605
L06 Lk6_17 Zeszedł z nimi na dół i zatrzymał się na równinie. Był tam duży poczet Jego uczniów i wielkie mnóstwo ludu z całej Judei i Jerozolimy oraz z wybrzeża Tyru i Sydonu
L07 Lk6_17 Zeszedł z nimi G2597 na dół i zatrzymał się G2476 na równinie G3977 . Był tam duży poczet Jego G846 uczniów G3101 i wielkie G4183 mnóstwo ludu G2992 z całej G3956 Judei G2449 i Jerozolimy G2419 oraz z wybrzeża G3882 Tyru G5184 i Sydonu G4605 \
L01 Lk6_18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
L02 Lk6_18 oi(\ E)=lTon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aTE=nai a)po\ tO=n no/sOn au)tO=n: kai\ oi( e)noCHlou/menoi a)po\ pneuma/tOn a)kaTa/rtOn e)Terapeu/onto.
L03 Lk6_18 hoi ElTon akusai autu kai iaTEnai apo tOn nosOn autOn: kai hoi enoCHlumenoi apo pneumatOn akaTartOn eTerapeuonto.
L04Lk6_18rr----npm-v-3aai-p--v--aan----rp----gsm-c---------v--apn----p---------ra----gpf-n-----gpf-rp----gpm-c---------ra----npm-v--pppnpm-p---------n-----gpn-a-----gpn-v-3ipi-p--
L05Lk6_18G3588G2064G191G846G2532G2390G575G3588G3554G846G2532G3588G1776G575G4151G169G2323
L06 Lk6_18 przyszli oni, aby Go słuchać i znaleźć uzdrowienie ze swych chorób. Także i ci, których dręczyły duchy nieczyste, doznawali uzdrowienia.
L07 Lk6_18 przyszli G2064 oni, aby Go słuchać G191 i znaleźć uzdrowienie G2390 ze swych chorób G3554 . Także i ci, których dręczyły G1776 duchy G4151 nieczyste G169 , doznawali uzdrowienia G2323 .
L01 Lk6_19 καὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾿ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
L02 Lk6_19 kai\ pa=s o( o)/CHlos e)DZE/toun a(/ptesTai au)tou=, o(/ti du/namis par' au)tou= e)XE/rCHeto kai\ i)a=to pa/ntas.
L03 Lk6_19 kai pas ho oCHlos eDZEtun haptesTai autu, hoti dynamis par' autu eXErCHeto kai iato pantas.
L04Lk6_19c---------a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-p--v--pmn----rp----gsm-c---------n-----nsf-p---------rp----gsm-v-3imi-s--c---------v-3imi-s--a-----apm-
L05Lk6_19G2532G3956G3588G3793G2212G680G846G3754G1411G3844G846G1831G2532G2390G3956
L06 Lk6_19 A cały tłum starał się Go dotknąć, ponieważ moc wychodziła od Niego i uzdrawiała wszystkich.
L07 Lk6_19 A cały G3956 tłum G3793 starał się Go dotknąć G680 , ponieważ moc G1411 wychodziła G1831 od Niego G846 i uzdrawiała G2390 wszystkich G3956 .
L01 Lk6_20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
L02 Lk6_20 *kai\ au)to\s e)pa/ras tou\s o)fTalmou\s au)tou= ei)s tou\s maTEta\s au)tou= e)/legen, *maka/rioi oi( ptOCHoi/, o(/ti u(mete/ra e)sti\n E( basilei/a tou= Teou=.
L03 Lk6_20 kai autos eparas tus ofTalmus autu eis tus maTEtas autu elegen, makarioi hoi ptOCHoi, hoti hymetera estin hE basileia tu Teu.
L04Lk6_20c---------rp----nsm-v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-rp----gsm-v-3iai-s--a-----npm-ra----vpm-a-----vpm-c---------a-----nsf-v-3pai-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk6_20G2532G846G1869G3588G3788G846G1519G3588G3101G846G3004G3107G3588G4434G3754G5212G2076G3588G932G3588G2316
L06 Lk6_20 A On podniósł oczy na swoich uczniów i mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy, albowiem do was należy królestwo Boże.
L07 Lk6_20 A On podniósł G1869 oczy na swoich uczniów G3101 i mówił G3004 : Błogosławieni G3107 jesteście wy, ubodzy G4434 , albowiem do was należy królestwo G932 Boże G2316 .
L01 Lk6_21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
L02 Lk6_21 maka/rioi oi( peinO=ntes nu=n, o(/ti CHortasTE/sesTe. maka/rioi oi( klai/ontes nu=n, o(/ti gela/sete.
L03 Lk6_21 makarioi hoi peinOntes nyn, hoti CHortasTEsesTe. makarioi hoi klaiontes nyn, hoti gelasete.
L04Lk6_21a-----npm-ra----vpm-v--papvpm-d---------c---------v-2fpi-p--a-----npm-ra----vpm-v--papvpm-d---------c---------v-2fai-p--
L05Lk6_21G3107G3588G3983G3568G3754G5526G3107G3588G2799G3568G3754G1070
L06 Lk6_21 Błogosławieni wy, którzy teraz głodujecie, albowiem będziecie nasyceni. Błogosławieni wy, którzy teraz płaczecie, albowiem śmiać się będziecie.
L07 Lk6_21 Błogosławieni G3107 wy, którzy teraz G3568 głodujecie G3983 , albowiem będziecie nasyceni G5526 . Błogosławieni G3107 wy, którzy teraz G3568 płaczecie G2799 , albowiem śmiać się będziecie G1070 .
L01 Lk6_22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
L02 Lk6_22 maka/rioi/ e)ste o(/tan misE/sOsin u(ma=s oi( a)/nTrOpoi, kai\ o(/tan a)fori/sOsin u(ma=s kai\ o)neidi/sOsin kai\ e)kba/lOsin to\ o)/noma u(mO=n O(s ponEro\n e(/neka tou= ui(ou= tou= a)nTrO/pou:
L03 Lk6_22 makarioi este hotan misEsOsin hymas hoi anTrOpoi, kai hotan aforisOsin hymas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma hymOn hOs ponEron heneka tu hyiu tu anTrOpu:
L04Lk6_22a-----npm-v-2pai-p--c---------v-3aas-p--rp----ap--ra----npm-n-----npm-c---------c---------v-3aas-p--rp----ap--c---------v-3aas-p--c---------v-3aas-p--ra----asn-n-----asn-rp----gp--c---------a-----asn-p---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Lk6_22G3107G2075G3752G3404G5209G3588G444G2532G3752G873G5209G2532G3679G2532G1544G3588G3686G5216G5613G4190G1752G3588G5207G3588G444
L06 Lk6_22 Błogosławieni będziecie, gdy ludzie was znienawidzą, i gdy was wyłączą spośród siebie, gdy zelżą was i z powodu Syna Człowieczego podadzą w pogardę wasze imię jako niecne:
L07 Lk6_22 Błogosławieni G3107 będziecie, gdy ludzie G444 was znienawidzą G3404 , i gdy was wyłączą G873 spośród siebie, gdy zelżą was G3679 i z powodu Syna G5207 Człowieczego G444 podadzą w pogardę wasze imię G3686 jako niecne G4190 :
L01 Lk6_23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
L02 Lk6_23 CHa/rEte e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| kai\ skirtE/sate, i)dou\ ga\r o( misTo\s u(mO=n polu\s e)n tO=| ou)ranO=|: kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=s profE/tais oi( pate/res au)tO=n.
L03 Lk6_23 CHarEte en ekeinE tE hEmera kai skirtEsate, idu gar ho misTos hymOn polys en tO uranO: kata ta auta gar epoiun tois profEtais hoi pateres autOn.
L04Lk6_23v-2apd-p--p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-c---------v-2aad-p--x---------c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--a-----nsm-p---------ra----dsm-n-----dsm-p---------ra----apn-a-----apn-c---------v-3iai-p--ra----dpm-n-----dpm-ra----npm-n-----npm-rp----gpm-
L05Lk6_23G5463G1722G1565G3588G2250G2532G4640G2400G1063G3588G3408G5216G4183G1722G3588G3772G2596G3588G846G1063G4160G3588G4396G3588G3962G846
L06 Lk6_23 cieszcie się i radujcie w owym dniu, bo wielka jest wasza nagroda w niebie. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili prorokom.
L07 Lk6_23 cieszcie się G5463 i radujcie G4640 w owym G1565 dniu G2250 , bo wielka G4183 jest wasza G5216 nagroda G3408 w niebie G3772 . Tak samo bowiem przodkowie G3962 ich G846 czynili G4160 prorokom G4396 .
L01 Lk6_24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
L02 Lk6_24 *plE\n ou)ai\ u(mi=n toi=s plousi/ois, o(/ti a)pe/CHete tE\n para/klEsin u(mO=n.
L03 Lk6_24 plEn uai hymin tois plusiois, hoti apeCHete tEn paraklEsin hymOn.
L04Lk6_24c---------x---------rp----dp--ra----dpm-a-----dpm-c---------v-2pai-p--ra----asf-n-----asf-rp----gp--
L05Lk6_24G4133G3759G5213G3588G4145G3754G568G3588G3874G5216
L06 Lk6_24 Natomiast biada wam, bogaczom, bo odebraliście już pociechę waszą.
L07 Lk6_24 Natomiast biada G3759 wam, bogaczom G4145 , bo odebraliście G568 już waszą G5216 pociechę G3874 .
L01 Lk6_25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
L02 Lk6_25 ou)ai\ u(mi=n, oi( e)mpeplEsme/noi nu=n, o(/ti peina/sete. ou)ai/, oi( gelO=ntes nu=n, o(/ti penTE/sete kai\ klau/sete.
L03 Lk6_25 uai hymin, hoi empeplEsmenoi nyn, hoti peinasete. uai, hoi gelOntes nyn, hoti penTEsete kai klausete.
L04Lk6_25x---------rp----dp--ra----vpm-v--xppvpm-d---------c---------v-2fai-p--i---------ra----vpm-v--papvpm-d---------c---------v-2fai-p--c---------v-2fai-p--
L05Lk6_25G3759G5213G3588G1705G3568G3754G3983G3759G3588G1070G3568G3754G3996G2532G2799
L06 Lk6_25 Biada wam, którzy teraz jesteście syci, albowiem głód cierpieć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, albowiem smucić się i płakać będziecie.
L07 Lk6_25 Biada G3759 wam, którzy teraz G3568 jesteście syci G1705 , albowiem głód cierpieć będziecie G3983 . Biada G3759 wam, którzy się teraz G3568 śmiejecie G1070 , albowiem smucić się G3996 i płakać G2799 będziecie.
L01 Lk6_26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
L02 Lk6_26 ou)ai\ o(/tan u(ma=s kalO=s ei)/pOsin pa/ntes oi( a)/nTrOpoi, kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=s PSeudoprofE/tais oi( pate/res au)tO=n.
L03 Lk6_26 uai hotan hymas kalOs eipOsin pantes hoi anTrOpoi, kata ta auta gar epoiun tois PSeudoprofEtais hoi pateres autOn.
L04Lk6_26x---------c---------rp----ap--d---------v-3aas-p--a-----npm-ra----npm-n-----npm-p---------ra----apn-a-----apn-c---------v-3iai-p--ra----dpm-n-----dpm-ra----npm-n-----npm-rp----gpm-
L05Lk6_26G3759G3752G5209G2573G2036G3956G3588G444G2596G3588G846G1063G4160G3588G5578G3588G3962G846
L06 Lk6_26 Biada wam, gdy wszyscy ludzie chwalić was będą. Tak samo bowiem przodkowie ich czynili fałszywym prorokom.
L07 Lk6_26 Biada G3759 wam, gdy wszyscy G3956 ludzie G444 chwalić G2573 was G5209 będą, tak samo bowiem przodkowie G3962 ich G846 czynili G4160 fałszywym prorokom G5578 .
L01 Lk6_27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
L02 Lk6_27 *)alla\ u(mi=n le/gO toi=s a)kou/ousin, a)gapa=te tou\s e)CHTrou\s u(mO=n, kalO=s poiei=te toi=s misou=sin u(ma=s,
L03 Lk6_27 alla hymin legO tois akuusin, agapate tus eCHTrus hymOn, kalOs poieite tois misusin hymas,
L04Lk6_27c---------rp----dp--v-1pai-s--ra----dpm-v--papdpm-v-2pad-p--ra----apm-a-----apm-rp----gp--d---------v-2pad-p--ra----dpm-v--papdpm-rp----ap--
L05Lk6_27G235G5213G3004G3588G191G25G3588G2190G5216G2573G4160G3588G3404G5209
L06 Lk6_27 Lecz powiadam wam, którzy słuchacie: Miłujcie waszych nieprzyjaciół dobrze czyńcie tym, którzy was nienawidzą
L07 Lk6_27 Lecz G235 powiadam G3004 wam G5213 , którzy słuchacie G191 : Miłujcie G25 waszych G5216 nieprzyjaciół G2190 \ dobrze czyńcie G4160 tym, którzy was nienawidzą G3404 \
L01 Lk6_28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
L02 Lk6_28 eu)logei=te tou\s katarOme/nous u(ma=s, proseu/CHesTe peri\ tO=n e)pEreaDZo/ntOn u(ma=s.
L03 Lk6_28 eulogeite tus katarOmenus hymas, proseuCHesTe peri tOn epEreaDZontOn hymas.
L04Lk6_28v-2pad-p--ra----apm-v--pmpapm-rp----ap--v-2pmd-p--p---------ra----gpm-v--papgpm-rp----ap--
L05Lk6_28G2127G3588G2672G5209G4336G4012G3588G1908G5209
L06 Lk6_28 błogosławcie tym, którzy was przeklinają, i módlcie się za tych, którzy was oczerniają.
L07 Lk6_28 błogosławcie G2127 tym, którzy was przeklinają G2672 , i módlcie się G4336 za tych, którzy was oczerniają G1908 .
L01 Lk6_29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
L02 Lk6_29 tO=| tu/ptonti/ se e)pi\ tE\n siago/na pa/reCHe kai\ tE\n a)/llEn, kai\ a)po\ tou= ai)/ronto/s sou to\ i(ma/tion kai\ to\n CHitO=na mE\ kOlu/sE|s.
L03 Lk6_29 tO typtonti se epi tEn siagona pareCHe kai tEn allEn, kai apo tu airontos su to himation kai ton CHitOna mE kOlysEs.
L04Lk6_29ra----dsm-v--papdsm-rp----as--p---------ra----asf-n-----asf-v-2pad-s--d---------ra----asf-a-----asf-c---------p---------ra----gsm-v--papgsm-rp----gs--ra----asn-n-----asn-d---------ra----asm-n-----asm-d---------v-2aas-s--
L05Lk6_29G3588G5180G4571G1909G3588G4600G3930G2532G3588G243G2532G575G3588G142G4675G3588G2440G2532G3588G5509G3361G2967
L06 Lk6_29 Jeśli cię kto uderzy w [jeden] policzek, nadstaw mu i drugi. Jeśli bierze ci płaszcz, nie broń mu i szaty.
L07 Lk6_29 Jeśli cię kto uderzy G5180 w [jeden] policzek G4600 , nadstaw G3930 mu i drugi G243 ! Jeśli bierze G142 ci płaszcz G2440 , nie broń G2967 mu i szaty G5509 .
L01 Lk6_30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
L02 Lk6_30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\ a)po\ tou= ai)/rontos ta\ sa\ mE\ a)pai/tei.
L03 Lk6_30 panti aitunti se didu, kai apo tu airontos ta sa mE apaitei.
L04Lk6_30a-----dsm-v--papdsm-rp----as--v-2pad-s--c---------p---------ra----gsm-v--papgsm-ra----apn-a-----apn-d---------v-2pad-s--
L05Lk6_30G3956G154G4571G1325G2532G575G3588G142G3588G4674G3361G523
L06 Lk6_30 Daj każdemu, kto cię prosi, a nie dopominaj się zwrotu od tego, który bierze twoje.
L07 Lk6_30 Daj G1325 każdemu G3956 , kto cię prosi G154 , a od tego, który bierze G142 twoje G4674 , nie dopominaj się zwrotu G523 .
L01 Lk6_31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
L02 Lk6_31 kai\ kaTO\s Te/lete i(/na poiO=sin u(mi=n oi( a)/nTrOpoi, poiei=te au)toi=s o(moi/Os.
L03 Lk6_31 kai kaTOs Telete hina poiOsin hymin hoi anTrOpoi, poieite autois homoiOs.
L04Lk6_31c---------c---------v-2pai-p--c---------v-3pas-p--rp----dp--ra----npm-n-----npm-v-2pad-p--rp----dpm-d---------
L05Lk6_31G2532G2531G2309G2443G4160G5213G3588G444G4160G846G3668
L06 Lk6_31 Jak chcecie, żeby ludzie wam czynili, podobnie wy im czyńcie!
L07 Lk6_31 Jak G2531 chcecie G2309 , żeby ludzie G444 wam czynili G4160 , podobnie wy im G846 czyńcie G4160 .
L01 Lk6_32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
L02 Lk6_32 kai\ ei) a)gapa=te tou\s a)gapO=ntas u(ma=s, poi/a u(mi=n CHa/ris e)sti/n kai\ ga\r oi( a(martOloi\ tou\s a)gapO=ntas au)tou\s a)gapO=sin.
L03 Lk6_32 kai ei agapate tus agapOntas hymas, poia hymin CHaris estin kai gar hoi hamartOloi tus agapOntas autus agapOsin.
L04Lk6_32c---------c---------v-2pai-p--ra----apm-v--papapm-rp----ap--ri----nsf-rp----dp--n-----nsf-v-3pai-s--d---------c---------ra----npm-a-----npm-ra----apm-v--papapm-rp----apm-v-3pai-p--
L05Lk6_32G2532G1487G25G3588G25G5209G4169G5213G5485G2076G2532G1063G3588G268G3588G25G846G25
L06 Lk6_32 Jeśli bowiem miłujecie tych tylko, którzy was miłują, jakaż za to dla was wdzięczność? Przecież i grzesznicy miłość okazują tym, którzy ich miłują.
L07 Lk6_32 Jeśli bowiem miłujecie G25 tych G3588 tylko, którzy was miłują G25 , jakaż za to dla was G5213 wdzięczność G5485 ? Przecież i grzesznicy G268 miłość okazują G25 tym, którzy ich miłują G25 .
L01 Lk6_33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
L02 Lk6_33 kai\ [ga\r] e)a\n a)gaTopoiE=te tou\s a)gaTopoiou=ntas u(ma=s, poi/a u(mi=n CHa/ris e)sti/n kai\ oi( a(martOloi\ to\ au)to\ poiou=sin.
L03 Lk6_33 kai [gar] ean agaTopoiEte tus agaTopoiuntas hymas, poia hymin CHaris estin kai hoi hamartOloi to auto poiusin.
L04Lk6_33d---------c---------c---------v-2pas-p--ra----apm-v--papapm-rp----ap--ri----nsf-rp----dp--n-----nsf-v-3pai-s--d---------ra----npm-a-----npm-ra----asn-a-----asn-v-3pai-p--
L05Lk6_33G2532G1063G1437G15G3588G15G5209G4169G5213G5485G2076G2532G3588G268G3588G846G4160
L06 Lk6_33 I jeśli dobrze czynicie tym tylko, którzy wam dobrze czynią, jaka za to dla was wdzięczność? I grzesznicy to samo czynią.
L07 Lk6_33 I jeśli dobrze czynicie G15 tym tylko, którzy wam dobrze czynią G15 , jaka G4169 za to dla was G5213 wdzięczność G5485 ? I grzesznicy G268 to samo czynią G4160 .
L01 Lk6_34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν] καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
L02 Lk6_34 kai\ e)a\n dani/sEte par' O(=n e)lpi/DZete labei=n, poi/a u(mi=n CHa/ris [e)sti/n] kai\ a(martOloi\ a(martOloi=s dani/DZousin i(/na a)pola/bOsin ta\ i)/sa.
L03 Lk6_34 kai ean danisEte par' On elpiDZete labein, poia hymin CHaris [estin] kai hamartOloi hamartOlois daniDZusin hina apolabOsin ta isa.
L04Lk6_34c---------c---------v-2aas-p--p---------rr----gpm-v-2pai-p--v--aan----ri----nsf-rp----dp--n-----nsf-v-3pai-s--d---------a-----npm-a-----dpm-v-3pai-p--c---------v-3aas-p--ra----apn-a-----apn-
L05Lk6_34G2532G1437G1155G3844G3739G1679G2983G4169G5213G5485G2076G2532G268G268G1155G2443G618G3588G2470
L06 Lk6_34 Jeśli pożyczek udzielacie tym, od których spodziewacie się zwrotu, jakaż za to dla was wdzięczność? I grzesznicy grzesznikom pożyczają, żeby tyleż samo otrzymać.
L07 Lk6_34 Jeśli pożyczek udzielacie G1155 tym, od których spodziewacie się G1679 zwrotu G2983 , jaka G4169 za to dla was G5213 wdzięczność G5485 ? I grzesznicy G268 grzesznikom G268 pożyczają G1155 , żeby tyleż samo otrzymać G618 .
L01 Lk6_35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
L02 Lk6_35 plE\n a)gapa=te tou\s e)CHTrou\s u(mO=n kai\ a)gaTopoiei=te kai\ dani/DZete mEde\n a)pelpi/DZontes: kai\ e)/stai o( misTo\s u(mO=n polu/s, kai\ e)/sesTe ui(oi\ u(PSi/stou, o(/ti au)to\s CHrEsto/s e)stin e)pi\ tou\s a)CHari/stous kai\ ponErou/s.
L03 Lk6_35 plEn agapate tus eCHTrus hymOn kai agaTopoieite kai daniDZete mEden apelpiDZontes: kai estai ho misTos hymOn polys, kai esesTe hyioi hyPSistu, hoti autos CHrEstos estin epi tus aCHaristus kai ponErus.
L04Lk6_35c---------v-2pad-p--ra----apm-a-----apm-rp----gp--c---------v-2pad-p--c---------v-2pad-p--a-----asn-v--papnpm-c---------v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--a-----nsm-c---------v-2fmi-p--n-----npm-a-----gsmsc---------rp----nsm-a-----nsm-v-3pai-s--p---------ra----apm-a-----apm-c---------a-----apm-
L05Lk6_35G4133G25G3588G2190G5216G2532G15G2532G1155G3367G560G2532G2071G3588G3408G5216G4183G2532G2071G5207G5310G3754G846G5543G2076G1909G3588G884G2532G4190
L06 Lk6_35 Wy natomiast miłujcie waszych nieprzyjaciół, czyńcie dobrze i pożyczajcie, niczego się za to nie spodziewając. A wasza nagroda będzie wielka, i będziecie synami Najwyższego ponieważ On jest dobry dla niewdzięcznych i złych.
L07 Lk6_35 Wy natomiast miłujcie G25 waszych G5216 nieprzyjaciół G2190 , czyńcie dobrze G15 i pożyczajcie G1155 , niczego się nie spodziewając G3367 G560 . A wasza G5216 nagroda G3408 będzie G2071 wielka G4183 , i będziecie G2071 synami G5207 Najwyższego G5310 , ponieważ On G846 jest G2076 dobry G5543 dla niewdzięcznych G884 i złych G4190 .
L01 Lk6_36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
L02 Lk6_36 *gi/nesTe oi)kti/rmones kaTO\s [kai\] o( patE\r u(mO=n oi)kti/rmOn e)sti/n.
L03 Lk6_36 ginesTe oiktirmones kaTOs [kai] ho patEr hymOn oiktirmOn estin.
L04Lk6_36v-2pmd-p--a-----npm-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--a-----nsm-v-3pai-s--
L05Lk6_36G1096G3629G2531G2532G3588G3962G5216G3629G2076
L06 Lk6_36 Bądźcie miłosierni, jak Ojciec wasz jest miłosierny.
L07 Lk6_36 Bądźcie G1096 miłosierni G3629 , jak G2531 Ojciec G3962 wasz G5216 jest G2076 miłosierny G3629 .
L01 Lk6_37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
L02 Lk6_37 *kai\ mE\ kri/nete, kai\ ou) mE\ kriTE=te: kai\ mE\ katadika/DZete, kai\ ou) mE\ katadikasTE=te. a)polu/ete, kai\ a)poluTE/sesTe:
L03 Lk6_37 kai mE krinete, kai u mE kriTEte: kai mE katadikaDZete, kai u mE katadikasTEte. apolyete, kai apolyTEsesTe:
L04Lk6_37c---------d---------v-2pad-p--c---------d---------d---------v-2aps-p--c---------d---------v-2pad-p--c---------d---------d---------v-2aps-p--v-2pad-p--c---------v-2fpi-p--
L05Lk6_37G2532G3361G2919G2532G3756G3361G2919G2532G3361G2613G2532G3756G3361G2613G630G2532G630
L06 Lk6_37 Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni odpuszczajcie, a będzie wam odpuszczone.
L07 Lk6_37 Nie sądźcie G2919 , a nie będziecie sądzeni G2919 \ nie potępiajcie G2613 , a nie będziecie potępieni G2613 \ odpuszczajcie G630 , a będzie wam odpuszczone G630 .
L01 Lk6_38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
L02 Lk6_38 di/dote, kai\ doTE/setai u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non sesaleume/non u(perekCHunno/menon dO/sousin ei)s to\n ko/lpon u(mO=n: O(=| ga\r me/trO| metrei=te a)ntimetrETE/setai u(mi=n.
L03 Lk6_38 didote, kai doTEsetai hymin: metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperekCHynnomenon dOsusin eis ton kolpon hymOn: hO gar metrO metreite antimetrETEsetai hymin.
L04Lk6_38v-2pad-p--c---------v-3fpi-s--rp----dp--n-----asn-a-----asn-v--xppasn-v--xppasn-v--pppasn-v-3fai-p--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gp--rr----dsn-c---------n-----dsn-v-2pai-p--v-3fpi-s--rp----dp--
L05Lk6_38G1325G2532G1325G5213G3358G2570G4085G4531G2532G1325G1519G3588G2859G5216G3739G1063G3358G3354G488G5213
L06 Lk6_38 Dawajcie, a będzie wam dane miarę dobrą, natłoczoną, utrzęsioną i opływającą wsypią w zanadrza wasze. Odmierzą wam bowiem taką miarą, jaką wy mierzycie.
L07 Lk6_38 Dawajcie G1325 , a będzie wam dane G1325 \ miarę G3358 dobrą G2570 , natłoczoną G4085 , utrzęsioną G4531 i opływającą G5240 wsypią G1325 w zanadrza wasze G5216 . Odmierzą G488 wam G5213 bowiem taką miarą G3358 , jaką wy mierzycie.
L01 Lk6_39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται
L02 Lk6_39 *ei)=pen de\ kai\ parabolE\n au)toi=s: *mE/ti du/natai tuflo\s tuflo\n o(dEgei=n ou)CHi\ a)mfo/teroi ei)s bo/Tunon e)mpesou=ntai
L03 Lk6_39 eipen de kai parabolEn autois: mEti dynatai tyflos tyflon hodEgein uCHi amfoteroi eis boTynon empesuntai
L04Lk6_39v-3aai-s--c---------d---------n-----asf-rp----dpm-x---------v-3pmi-s--a-----nsm-a-----asm-v--pan----x---------a-----npm-p---------n-----asm-v-3fmi-p--
L05Lk6_39G2036G1161G2532G3850G846G3385G1410G5185G5185G3594G3780G297G1519G999G1706
L06 Lk6_39 Opowiedział im też przypowieść: Czy może niewidomy prowadzić niewidomego? Czy nie wpadną w dół obydwaj?
L07 Lk6_39 Opowiedział G2036 im G846 też przypowieść G3850 : Czy może niewidomy G5185 prowadzić G3594 niewidomego G5185 ? Czy nie wpadną G1706 w dół G999 obydwaj G297 ?
L01 Lk6_40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ.
L02 Lk6_40 ou)k e)/stin maTEtE\s u(pe\r to\n dida/skalon, katErtisme/nos de\ pa=s e)/stai O(s o( dida/skalos au)tou=.
L03 Lk6_40 uk estin maTEtEs hyper ton didaskalon, katErtismenos de pas estai hOs ho didaskalos autu.
L04Lk6_40d---------v-3pai-s--n-----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-v--xppnsm-c---------a-----nsm-v-3fmi-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-
L05Lk6_40G3756G2076G3101G5228G3588G1320G2675G1161G3956G2071G5613G3588G1320G846
L06 Lk6_40 Uczeń nie przewyższa nauczyciela. Lecz każdy, dopiero w pełni wykształcony, będzie jak jego nauczyciel.
L07 Lk6_40 Uczeń G3101 nie jest G2076 ponad G5228 nauczyciela G1320 . Lecz G1161 każdy G3956 , dopiero w pełni wykształcony G2675 , będzie G2071 jak G5613 jego G846 nauczyciel G1320 .
L01 Lk6_41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
L02 Lk6_41 *ti/ de\ ble/peis to\ ka/rfos to\ e)n tO=| o)fTalmO=| tou= a)delfou= sou, tE\n de\ doko\n tE\n e)n tO=| i)di/O| o)fTalmO=| ou) katanoei=s
L03 Lk6_41 ti de blepeis to karfos to en tO ofTalmO tu adelfu su, tEn de dokon tEn en tO idiO ofTalmO u katanoeis
L04Lk6_41ri----asn-c---------v-2pai-s--ra----asn-n-----asn-ra----asn-p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--ra----asf-c---------n-----asf-ra----asf-p---------ra----dsm-a-----dsm-n-----dsm-d---------v-2pai-s--
L05Lk6_41G5101G1161G991G3588G2595G3588G1722G3588G3788G3588G80G4675G3588G1161G1385G3588G1722G3588G2398G3788G3756G2657
L06 Lk6_41 Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?
L07 Lk6_41 Czemu G5101 to widzisz G991 drzazgę G2595 w oku G3788 swego brata G80 , a belki G1385 we własnym oku G3788 nie dostrzegasz G2657 ?
L01 Lk6_42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
L02 Lk6_42 pO=s du/nasai le/gein tO=| a)delfO=| sou, *)adelfe/, a)/fes e)kba/lO to\ ka/rfos to\ e)n tO=| o)fTalmO=| sou, au)to\s tE\n e)n tO=| o)fTalmO=| sou= doko\n ou) ble/pOn u(pokrita/, e)/kbale prO=ton tE\n doko\n e)k tou= o)fTalmou= sou=, kai\ to/te diable/PSeis to\ ka/rfos to\ e)n tO=| o)fTalmO=| tou= a)delfou= sou e)kbalei=n.
L03 Lk6_42 pOs dynasai legein tO adelfO su, adelfe, afes ekbalO to karfos to en tO ofTalmO su, autos tEn en tO ofTalmO su dokon u blepOn hypokrita, ekbale prOton tEn dokon ek tu ofTalmu su, kai tote diablePSeis to karfos to en tO ofTalmO tu adelfu su ekbalein.
L04Lk6_42d---------v-2pmi-s--v--pan----ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--n-----vsm-v-2aad-s--v-1aas-s--ra----asn-n-----asn-ra----asn-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--rp----nsm-ra----asf-p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gs--n-----asf-d---------v--papnsm-n-----vsm-v-2aad-s--a-----asn-ra----asf-n-----asf-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--c---------d---------v-2fai-s--ra----asn-n-----asn-ra----asn-p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gs--v--aan----
L05Lk6_42G4459G1410G3004G3588G80G4675G80G863G1544G3588G2595G3588G1722G3588G3788G4675G846G3588G1722G3588G3788G4675G1385G3756G991G5273G1544G4412G3588G1385G1537G3588G3788G4675G2532G5119G1227G3588G2595G3588G1722G3588G3788G3588G80G4675G1544
L06 Lk6_42 Jak możesz mówić swemu bratu: Bracie, pozwól, że usunę drzazgę, która jest w twoim oku, gdy sam belki w swoim oku nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka swego brata.
L07 Lk6_42 Jak G4459 możesz G1410 mówić G3004 swemu G4675 bratu G80 : „Bracie G80 , pozwól G863 , że usunę G1544 drzazgę G2595 , która jest w twoim G4675 oku G3788 ”, gdy sam belki G1385 w swoim G4675 oku G3788 nie widzisz G991 ? Obłudniku G5273 , wyrzuć G1544 najpierw G4412 belkę G1385 ze swego G4675 oka G3788 , a wtedy G5119 przejrzysz G1227 , ażeby usunąć G1544 drzazgę G2595 z oka G3788 swego G4675 brata G80 .
L01 Lk6_43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
L02 Lk6_43 *ou) ga/r e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n karpo\n kalo/n.
L03 Lk6_43 u gar estin dendron kalon poiun karpon sapron, ude palin dendron sapron poiun karpon kalon.
L04Lk6_43d---------c---------v-3pai-s--n-----nsn-a-----nsn-v--papnsn-n-----asm-a-----asm-c---------d---------n-----nsn-a-----nsn-v--papnsn-n-----asm-a-----asm-
L05Lk6_43G3756G1063G2076G1186G2570G4160G2590G4550G3761G3825G1186G4550G4160G2590G2570
L06 Lk6_43 Nie jest dobrym drzewem to, które wydaje zły owoc, ani złym drzewem to, które wydaje dobry owoc.
L07 Lk6_43 Nie G3756 jest dobrym G2570 drzewem G1186 to, które wydaje G4160 zły G4550 owoc G2590 , ani też złym G4550 drzewem G1186 to, które wydaje G4160 dobry G2570 owoc G2590 .
L01 Lk6_44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
L02 Lk6_44 e(/kaston ga\r de/ndron e)k tou= i)di/ou karpou= ginO/sketai: ou) ga\r e)X a)kanTO=n sulle/gousin su=ka, ou)de\ e)k ba/tou stafulE\n trugO=sin.
L03 Lk6_44 hekaston gar dendron ek tu idiu karpu ginOsketai: u gar eX akanTOn syllegusin syka, ude ek batu stafylEn trygOsin.
L04Lk6_44a-----nsn-c---------n-----nsn-p---------ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-v-3ppi-s--d---------c---------p---------n-----gpf-v-3pai-p--n-----apn-c---------p---------n-----gsf-n-----asf-v-3pai-p--
L05Lk6_44G1538G1063G1186G1537G3588G2398G2590G1097G3756G1063G1537G173G4816G4810G3761G1537G942G4718G5166
L06 Lk6_44 Po owocu bowiem poznaje się każde drzewo nie zrywa się fig z ciernia ani z krzaka jeżyny nie zbiera się winogron.
L07 Lk6_44 Po owocu G2590 bowiem poznaje się G1097 każde G1538 drzewo G1186 \ nie zrywa się G4816 fig G4810 z ciernia G173 , ani z krzaka jeżyny G942 nie zbiera się G5166 winogron G4718 .
L01 Lk6_45 ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Lk6_45 o( a)gaTo\s a)/nTrOpos e)k tou= a)gaTou= TEsaurou= tE=s kardi/as profe/rei to\ a)gaTo/n, kai\ o( ponEro\s e)k tou= ponErou= profe/rei to\ ponEro/n: e)k ga\r perisseu/matos kardi/as lalei= to\ sto/ma au)tou=.
L03 Lk6_45 ho agaTos anTrOpos ek tu agaTu TEsauru tEs kardias proferei to agaTon, kai ho ponEros ek tu ponEru proferei to ponEron: ek gar perisseumatos kardias lalei to stoma autu.
L04Lk6_45ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsm-a-----gsm-n-----gsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3pai-s--ra----asn-a-----asn-c---------ra----nsm-a-----nsm-p---------ra----gsm-a-----gsm-v-3pai-s--ra----asn-a-----asn-p---------c---------n-----gsn-n-----gsf-v-3pai-s--ra----nsn-n-----nsn-rp----gsm-
L05Lk6_45G3588G18G444G1537G3588G18G2344G3588G2588G4393G3588G18G2532G3588G4190G1537G3588G4190G4393G3588G4190G1537G1063G4051G2588G2980G3588G4750G846
L06 Lk6_45 Dobry człowiek z dobrego skarbca swego serca wydobywa dobro, a zły człowiek ze złego skarbca wydobywa zło. Bo z obfitości serca mówią jego usta.
L07 Lk6_45 Dobry G18 człowiek G444 z dobrego G18 skarbca G2344 swego G3588 serca G2588 wydobywa G4393 dobro G18 , a zły G4190 człowiek z zepsutego skarbca G2344 wydobywa G4393 zło G4190 . Bo z obfitości G4051 serca G2588 mówią G2980 jego G846 usta G4750 .
L01 Lk6_46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε λέγω
L02 Lk6_46 *ti/ de/ me kalei=te, *ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gO
L03 Lk6_46 ti de me kaleite, kyrie kyrie, kai u poieite ha legO
L04Lk6_46ri----asn-c---------rp----as--v-2pai-p--n-----vsm-n-----vsm-c---------d---------v-2pai-p--rr----apn-v-1pai-s--
L05Lk6_46G5101G1161G3165G2564G2962G2962G2532G3756G4160G3739G3004
L06 Lk6_46 Czemu to wzywacie Mnie: Panie, Panie, a nie czynicie tego, co mówię?
L07 Lk6_46 Czemu G5101 to wzywacie Mnie G3165 : „Panie G2962 , Panie G2962 !”, a nie G3756 czynicie G4160 tego, co G3739 mówię G3004 ?
L01 Lk6_47 πᾶς ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
L02 Lk6_47 pa=s o( e)rCHo/menos pro/s me kai\ a)kou/On mou tO=n lo/gOn kai\ poiO=n au)tou/s, u(podei/XO u(mi=n ti/ni e)sti\n o(/moios:
L03 Lk6_47 pas ho erCHomenos pros me kai akuOn mu tOn logOn kai poiOn autus, hypodeiXO hymin tini estin homoios:
L04Lk6_47a-----nsm-ra----nsm-v--pmpnsm-p---------rp----as--c---------v--papnsm-rp----gs--ra----gpm-n-----gpm-c---------v--papnsm-rp----apm-v-1fai-s--rp----dp--ri----dsm-v-3pai-s--a-----nsm-
L05Lk6_47G3956G3588G2064G4314G3165G2532G191G3450G3588G3056G2532G4160G846G5263G5213G5101G2076G3664
L06 Lk6_47 Pokażę wam, do kogo podobny jest każdy, kto przychodzi do Mnie, słucha słów moich i wypełnia je.
L07 Lk6_47 Pokażę G5263 wam G5213 , do kogo G5101 podobny jest G2076 każdy, kto przychodzi G2064 do Mnie G4314 G3165 , słucha G191 słów moich G3450 G3056 i wypełnia je G4160 :
L01 Lk6_48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
L02 Lk6_48 o(/moio/s e)stin a)nTrO/pO| oi)kodomou=nti oi)ki/an o(\s e)/skaPSen kai\ e)ba/Tunen kai\ e)/TEken Teme/lion e)pi\ tE\n pe/tran: plEmmu/rEs de\ genome/nEs prose/rEXen o( potamo\s tE=| oi)ki/a| e)kei/nE|, kai\ ou)k i)/sCHusen saleu=sai au)tE\n dia\ to\ kalO=s oi)kodomE=sTai au)tE/n.
L03 Lk6_48 homoios estin anTrOpO oikodomunti oikian hos eskaPSen kai ebaTynen kai eTEken Temelion epi tEn petran: plEmmyrEs de genomenEs proserEXen ho potamos tE oikia ekeinE, kai uk isCHysen saleusai autEn dia to kalOs oikodomEsTai autEn.
L04Lk6_48a-----nsm-v-3pai-s--n-----dsm-v--papdsm-n-----asf-rr----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--c---------v-3aai-s--n-----asn-p---------ra----asf-n-----asf-n-----gsf-c---------v--ampgsf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-c---------d---------v-3aai-s--v--aan----rp----asf-p---------ra----asn-d---------v--xpn----rp----asf-
L05Lk6_48G3664G2076G444G3618G3614G3739G4626G2532G900G2532G5087G2310G1909G3588G4073G4132G1161G1096G4366G3588G4215G3588G3614G1565G2532G3756G2480G4531G846G1223G3588G2573G3618G846
L06 Lk6_48 Podobny jest do człowieka, który buduje dom: wkopał się głęboko i fundament założył na skale. Gdy przyszła powódź, potok wezbrany uderzył w ten dom, ale nie zdołał go naruszyć, ponieważ był dobrze zbudowany.
L07 Lk6_48 Podobny jest G2076 do człowieka G444 , który buduje G3618 dom G3614 : wkopał się G4626 głęboko G900 i założył G5087 fundament G2310 na skale G4073 . Gdy przyszła G1096 powódź G4132 , potok G4215 uderzył G4366 w ten G1565 dom G3614 , ale nie G3756 zdołał G2480 go poruszyć G4531 , ponieważ był dobrze G2573 zbudowany G3618 .
L01 Lk6_49 δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, προσέρηξεν ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
L02 Lk6_49 o( de\ a)kou/sas kai\ mE\ poiE/sas o(/moio/s e)stin a)nTrO/pO| oi)kodomE/santi oi)ki/an e)pi\ tE\n gE=n CHOri\s Temeli/ou, E(=| prose/rEXen o( potamo/s, kai\ eu)Tu\s sune/pesen, kai\ e)ge/neto to\ r(E=gma tE=s oi)ki/as e)kei/nEs me/ga.
L03 Lk6_49 ho de akusas kai mE poiEsas homoios estin anTrOpO oikodomEsanti oikian epi tEn gEn CHOris Temeliu, hE proserEXen ho potamos, kai euTys synepesen, kai egeneto to rEgma tEs oikias ekeinEs mega.
L04Lk6_49ra----nsm-c---------v--aapnsm-c---------d---------v--aapnsm-a-----nsm-v-3pai-s--n-----dsm-v--aapdsm-n-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----gsn-rr----dsf-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------a-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3ami-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-a-----nsn-
L05Lk6_49G3588G1161G191G2532G3361G4160G3664G2076G444G3618G3614G1909G3588G1093G5565G2310G3739G4366G3588G4215G2532G2117G4098G2532G1096G3588G4485G3588G3614G1565G3173
L06 Lk6_49 Lecz ten, kto słucha, a nie wypełnia, podobny jest do człowieka, który zbudował dom na ziemi bez fundamentu. [Gdy] potok uderzył w niego, od razu runął, a upadek jego był wielki.
L07 Lk6_49 Lecz G1161 ten, kto słucha G191 , a nie G3361 wypełnia G4160 , podobny jest G2076 do człowieka G444 , który zbudował G3618 dom G3614 na ziemi G1093 bez G5565 fundamentu G2310 . Potok G4215 uderzył G4366 w niego, i od razu G2117 runął G4098 , a upadek G4485 jego G1565 domu G3614 był G1096 wielki G3173 .

© Cezary Podolski