Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

J4

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 J4_1 Ὡς οὖν ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης
L02 J4_1 *(Os ou)=n e)/gnO o( *)iEsou=s o(/ti E)/kousan oi( farisai=oi o(/ti *)iEsou=s plei/onas maTEta\s poiei= kai\ bapti/DZei E)\ *)iOa/nnEs
L03 J4_1 hOs un egnO ho iEsus hoti Ekusan hoi farisaioi hoti iEsus pleionas maTEtas poiei kai baptiDZei E iOannEs
L04J4_1c---------c---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-c---------n-----nsm-a-----apmcn-----apm-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--c---------n-----nsm-
L05J4_1G5613G3767G1097G3588G2424G3754G191G3588G5330G3754G2424G4119G3101G4160G2532G907G2228G2491
L06 J4_1 A kiedy Pan dowiedział się, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus pozyskuje sobie więcej uczniów i chrzci więcej niż Jan -
L07 J4_1 A kiedy G5613 Pan G2962 dowiedział się G1097 , że G3754 faryzeusze G5330 usłyszeli G191 , iż Jezus G2424 pozyskuje sobie G4160 więcej G4119 uczniów G3101 i G2532 chrzci G907 więcej niż G2228 Jan G2491
L01 J4_2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾿ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
L02 J4_2 kai/toige *)iEsou=s au)to\s ou)k e)ba/ptiDZen a)ll' oi( maTEtai\ au)tou=
L03 J4_2 kaitoige iEsus autos uk ebaptiDZen all' oi maTEtai autu
L04J4_2c---------n-----nsm-rp----nsm-d---------v-3iai-s--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-
L05J4_2G2544G2424G846G3756G907G235G3588G3101G846
L06 J4_2 chociaż w rzeczywistości sam Jezus nie chrzcił, lecz Jego uczniowie -
L07 J4_2 chociaż G2544 w rzeczywistości sam G846 Jezus G2424 nie G3756 chrzcił G907 , lecz G235 Jego G846 uczniowie G3101
L01 J4_3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
L02 J4_3 a)fE=ken tE\n *)ioudai/an kai\ a)pE=lTen pa/lin ei)s tE\n *galilai/an.
L03 J4_3 afEken tEn iudaian kai apElTen palin eis tEn galilaian.
L04J4_3v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-c---------v-3aai-s--d---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05J4_3G863G3588G2449G2532G565G3825G1519G3588G1056
L06 J4_3 opuścił Judeę i odszedł znów do Galilei.
L07 J4_3 opuścił G863 Judeę G2449 i G2532 odszedł G565 znów G3825 do G1519 Galilei G1056 .
L01 J4_4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
L02 J4_4 e)/dei de\ au)to\n die/rCHesTai dia\ tE=s *samarei/as.
L03 J4_4 edei de auton dierCHesTai dia tEs samareias.
L04J4_4v-3iai-s--c---------rp----asm-v--pmn----p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05J4_4G1163G1161G846G1330G1223G3588G4540
L06 J4_4 Trzeba Mu było przejść przez Samarię.
L07 J4_4 Trzeba Mu było G1163 przejść G1330 przez G1223 Samarię G4540 .
L01 J4_5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
L02 J4_5 e)/rCHetai ou)=n ei)s po/lin tE=s *samarei/as legome/nEn *suCHa\r plEsi/on tou= CHOri/ou o(\ e)/dOken *)iakO\b [tO=|] *)iOsE\f tO=| ui(O=| au)tou=:
L03 J4_5 erCHetai un eis polin tEs samareias legomenEn syCHar plEsion tu CHOriu ho edOken iakOb [tO] iOsEf tO hyiO autu:
L04J4_5v-3pmi-s--c---------p---------n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-v--pppasf-n-----asf-p---------ra----gsn-n-----gsn-rr----asn-v-3aai-s--n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-ra----dsm-n-----dsm-rp----gsm-
L05J4_5G2064G3767G1519G4172G3588G4540G3004G4965G4139G3588G5564G3739G1325G2384G3588G2501G3588G5207G846
L06 J4_5 Przybył więc do miasteczka samarytańskiego, zwanego Sychar, w pobliżu pola, które /niegdyś/ dał Jakub synowi swemu, Józefowi.
L07 J4_5 Przybył G2064 więc G3767 do G1519 miasteczka G4172 samarytańskiego G4540 , zwanego G3004 Sychar G4965 , w pobliżu G4139 pola G5564 , które G3739 Jakub G2384 dał G1325 synowi G5207 swemu G846 , Józefowi G2501 .
L01 J4_6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
L02 J4_6 E)=n de\ e)kei= pEgE\ tou= *)iakO/b. o( ou)=n *)iEsou=s kekopiakO\s e)k tE=s o(doipori/as e)kaTe/DZeto ou(/tOs e)pi\ tE=| pEgE=|: O(/ra E)=n O(s e(/ktE.
L03 J4_6 En de ekei pEgE tu iakOb. ho un iEsus kekopiakOs ek tEs hodoiporias ekaTeDZeto hutOs epi tE pEgE: hOra En hOs hektE.
L04J4_6v-3iai-s--c---------d---------n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v--xapnsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3imi-s--d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-n-----nsf-v-3iai-s--d---------a-----nsf-
L05J4_6G2258G1161G1563G4077G3588G2384G3588G3767G2424G2872G1537G3588G3597G2516G3779G1909G3588G4077G5610G2258G5613G1623
L06 J4_6 Było tam źródło Jakuba. Jezus zmęczony drogą siedział sobie przy studni. Było to około szóstej godziny.
L07 J4_6 Było G2258 tam G1563 źródło G4077 Jakuba G2384 . Jezus G2424 zmęczony G2872 drogą G3597 siedział G2516 sobie przy G1909 studni G4077 . Było G2258 to około G5613 szóstej G1623 godziny G5610 .
L01 J4_7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν·
L02 J4_7 *)/erCHetai gunE\ e)k tE=s *samarei/as a)ntlE=sai u(/dOr. le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *do/s moi pei=n:
L03 J4_7 erCHetai gynE ek tEs samareias antlEsai hydOr. legei autE ho iEsus, dos moi pein:
L04J4_7v-3pmi-s--n-----nsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-v--aan----n-----asn-v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-s--rp----ds--v--aan----
L05J4_7G2064G1135G1537G3588G4540G501G5204G3004G846G3588G2424G1325G3427G4095
L06 J4_7 Nadeszła /tam/ kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus rzekł do niej: Daj Mi pić!
L07 J4_7 Nadeszła G2064 [tam] kobieta G1135 z G1537 Samarii G4540 , aby zaczerpnąć G501 wody G5204 . Jezus G2424 rzekł G3004 do niej G846 : Daj G1325 Mi G3427 pić G4095 !
L01 J4_8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
L02 J4_8 oi( ga\r maTEtai\ au)tou= a)pelElu/Teisan ei)s tE\n po/lin, i(/na trofa\s a)gora/sOsin.
L03 J4_8 hoi gar maTEtai autu apelElyTeisan eis tEn polin, hina trofas agorasOsin.
L04J4_8ra----npm-c---------n-----npm-rp----gsm-v-3yai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------n-----apf-v-3aas-p--
L05J4_8G3588G1063G3101G846G565G1519G3588G4172G2443G5160G59
L06 J4_8 Jego uczniowie bowiem udali się przedtem do miasta dla zakupienia żywności.
L07 J4_8 Jego G846 uczniowie G3101 bowiem G1063 udali się G565 przedtem do G1519 miasta G4172 dla G2443 zakupienia G59 żywności G5160 .
L01 J4_9 λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης {οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.}
L02 J4_9 le/gei ou)=n au)tO=| E( gunE\ E( *samari=tis, *pO=s su\ *)ioudai=os O)\n par' e)mou= pei=n ai)tei=s gunaiko\s *samari/tidos ou)/sEs {ou) ga\r sugCHrO=ntai *)ioudai=oi *samari/tais.}
L03 J4_9 legei un autO hE gynE hE samaritis, pOs sy iudaios On par' emu pein aiteis gynaikos samaritidos usEs {u gar syNCHrOntai iudaioi samaritais.}
L04J4_9v-3pai-s--c---------rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-d---------rp----ns--a-----nsm-v--papnsm-p---------rp----gs--v--aan----v-2pai-s--n-----gsf-n-----gsf-v--papgsf-d---------c---------v-3pmi-p--a-----npm-n-----dpm-
L05J4_9G3004G3767G846G3588G1135G3588G4542G4459G4771G2453G5607G3844G1700G4095G154G1135G4542G1487G3756G1063G4798G2453G4541
L06 J4_9 Na to rzekła do Niego Samarytanka: Jakżeż Ty będąc Żydem, prosisz mnie, Samarytankę, bym Ci dała się napić? Żydzi bowiem z Samarytanami unikają się nawzajem.
L07 J4_9 Na to G3767 rzekła G3004 do Niego G846 Samarytanka G4542 : Jakżeż G4459 Ty G4771 będąc G5607 Żydem G2453 , prosisz G154 mnie G1473 , Samarytankę G4542 , bym Ci G4671 dała G1325 się napić G4095 ? Żydzi G2453 bowiem G1063 z Samarytanami G4541 unikają się G4798 nawzajem.
L01 J4_10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
L02 J4_10 a)pekri/TE *)iEsou=s kai\ ei)=pen au)tE=|, *ei) E)/|deis tE\n dOrea\n tou= Teou= kai\ ti/s e)stin o( le/gOn soi, *do/s moi pei=n, su\ a)\n E)/|tEsas au)to\n kai\ e)/dOken a)/n soi u(/dOr DZO=n.
L03 J4_10 apekriTE iEsus kai eipen autE, ei Edeis tEn dOrean tu Teu kai tis estin ho legOn soi, dos moi pein, sy an EtEsas auton kai edOken an soi hydOr DZOn.
L04J4_10v-3api-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-c---------v-2yai-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------ri----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--papnsm-rp----ds--v-2aad-s--rp----ds--v--aan----rp----ns--x---------v-2aai-s--rp----asm-c---------v-3aai-s--x---------rp----ds--n-----asn-v--papasn-
L05J4_10G611G2424G2532G2036G846G1487G1492G3588G1431G3588G2316G2532G5101G2076G3588G3004G4671G1325G3427G4095G4771G302G154G846G2532G1325G302G4671G5204G2198
L06 J4_10 Jezus odpowiedział jej na to: O, gdybyś znała dar Boży i /wiedziała/, kim jest Ten, kto ci mówi: Daj Mi się napić - prosiłabyś Go wówczas, a dałby ci wody żywej.
L07 J4_10 Jezus G2424 odpowiedział G611 jej G846 na to G3004 : O, gdybyś G1487 znała G1492 dar G1431 Boży G2316 i G2532 [wiedziała], kim G5101 jest G2076 Ten, kto G3588 ci G4671 mówi G3004 : Daj G1325 Mi G3427 się napić G4095 — prosiłabyś G154 Go G846 wówczas G302 , a G2532 dałby G1325 ci G4671 wody G5204 żywej G2198 .
L01 J4_11 λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
L02 J4_11 le/gei au)tO=| [E( gunE/], *ku/rie, ou)/te a)/ntlEma e)/CHeis kai\ to\ fre/ar e)sti\n baTu/: po/Ten ou)=n e)/CHeis to\ u(/dOr to\ DZO=n
L03 J4_11 legei autO [hE gynE], kyrie, ute antlEma eCHeis kai to frear estin baTy: poTen un eCHeis to hydOr to DZOn
L04J4_11v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-n-----vsm-c---------n-----asn-v-2pai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--a-----nsn-d---------c---------v-2pai-s--ra----asn-n-----asn-ra----asn-v--papasn-
L05J4_11G3004G846G3588G1135G2962G3777G502G2192G2532G3588G5421G2076G901G4159G3767G2192G3588G5204G3588G2198
L06 J4_11 Powiedziała do Niego kobieta: Panie, nie masz czerpaka, a studnia jest głęboka. Skądże więc weźmiesz wody żywej?
L07 J4_11 Powiedziała G3004 do Niego G846 kobieta G1135 : Panie G2962 , nie G3777 masz G2192 czerpaka G502 , a G2532 studnia G5421 jest G2076 głęboka G901 . Skądże G4159 więc G3767 weźmiesz G2192 wody G5204 żywej G2198 ?
L01 J4_12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
L02 J4_12 mE\ su\ mei/DZOn ei)= tou= patro\s E(mO=n *)iakO/b, o(\s e)/dOken E(mi=n to\ fre/ar kai\ au)to\s e)X au)tou= e)/pien kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kai\ ta\ Tre/mmata au)tou=
L03 J4_12 mE sy meiDZOn ei tu patros hEmOn iakOb, hos edOken hEmin to frear kai autos eX autu epien kai hoi hyioi autu kai ta Tremmata autu
L04J4_12x---------rp----ns--a-----nsmcv-2pai-s--ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-rr----nsm-v-3aai-s--rp----dp--ra----asn-n-----asn-c---------rp----nsm-p---------rp----gsn-v-3aai-s--c---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------ra----npn-n-----npn-rp----gsm-
L05J4_12G3361G4771G3187G1488G3588G3962G2257G2384G3739G1325G2254G3588G5421G2532G846G1537G846G4095G2532G3588G5207G846G2532G3588G2353G846
L06 J4_12 Czy Ty jesteś większy od ojca naszego Jakuba, który dał nam tę studnię, z której pił i on sam, i jego synowie i jego bydło?
L07 J4_12 Czy G3361 Ty G4771 jesteś G1488 większy G3187 od ojca G3962 naszego G2257 Jakuba G2384 , który G3739 dał G1325 nam G2254G3588 studnię G5421 , z której G1537 pił G4095 i G2532 on sam G846 , i G2532 jego G846 synowie G5207 , i G2532 jego bydło G2353 ?
L01 J4_13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
L02 J4_13 a)pekri/TE *)iEsou=s kai\ ei)=pen au)tE=|, *pa=s o( pi/nOn e)k tou= u(/datos tou/tou diPSE/sei pa/lin:
L03 J4_13 apekriTE iEsus kai eipen autE, pas ho pinOn ek tu hydatos tutu diPSEsei palin:
L04J4_13v-3api-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsf-a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rd----gsn-v-3fai-s--d---------
L05J4_13G611G2424G2532G2036G846G3956G3588G4095G1537G3588G5204G5127G1372G3825
L06 J4_13 W odpowiedzi na to rzekł do niej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znów będzie pragnął.
L07 J4_13 W odpowiedzi G611 na to G3004 rzekł G2036 do niej G846 Jezus G2424 : Każdy G3956 , kto G3588 pije G4095G5127 wodę G5204 , znów G3825 będzie pragnął G1372 .
L01 J4_14 ὃς δ᾿ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
L02 J4_14 o(\s d' a)\n pi/E| e)k tou= u(/datos ou(= e)gO\ dO/sO au)tO=|, ou) mE\ diPSE/sei ei)s to\n ai)O=na, a)lla\ to\ u(/dOr o(\ dO/sO au)tO=| genE/setai e)n au)tO=| pEgE\ u(/datos a(llome/nou ei)s DZOE\n ai)O/nion.
L03 J4_14 hos d' an piE ek tu hydatos hu egO dOsO autO, u mE diPSEsei eis ton aiOna, alla to hydOr ho dOsO autO genEsetai en autO pEgE hydatos hallomenu eis DZOEn aiOnion.
L04J4_14rr----nsm-c---------x---------v-3aas-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-rr----gsn-rp----ns--v-1fai-s--rp----dsm-d---------d---------v-3fai-s--p---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----nsn-n-----nsn-rr----asn-v-1fai-s--rp----dsm-v-3fmi-s--p---------rp----dsm-n-----nsf-n-----gsn-v--pmpgsn-p---------n-----asf-a-----asf-
L05J4_14G3739G1161G302G4095G1537G3588G5204G3739G1473G1325G846G3756G3361G1372G1519G3588G165G235G3588G5204G3739G1325G846G1096G1722G846G4077G5204G242G1519G2222G166
L06 J4_14 Kto zaś będzie pił wodę, którą Ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki, lecz woda, którą Ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskającej ku życiu wiecznemu.
L07 J4_14 Kto G3739 zaś G1161 będzie pił G4095 wodę G5204 , którą G3739 Ja G1473 mu G846 dam G1325 , nie G3756 będzie pragnął G1372 na wieki G1519 G165 , lecz G235 woda G5204 , którą G3739 Ja G1473 mu G846 dam G1325 , stanie się G1096 w nim G846 źródłem G4077 wody G5204 wytryskającej G242 ku G1519 życiu G2222 wiecznemu G166 .
L01 J4_15 λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
L02 J4_15 le/gei pro\s au)to\n E( gunE/, *ku/rie, do/s moi tou=to to\ u(/dOr, i(/na mE\ diPSO= mEde\ die/rCHOmai e)nTa/de a)ntlei=n.
L03 J4_15 legei pros auton hE gynE, kyrie, dos moi tuto to hydOr, hina mE diPSO mEde dierCHOmai enTade antlein.
L04J4_15v-3pai-s--p---------rp----asm-ra----nsf-n-----nsf-n-----vsm-v-2aad-s--rp----ds--rd----asn-ra----asn-n-----asn-c---------d---------v-1pas-s--c---------v-1pms-s--d---------v--pan----
L05J4_15G3004G4314G846G3588G1135G2962G1325G3427G5124G3588G5204G2443G3361G1372G3366G1330G1759G501
L06 J4_15 Rzekła do Niego kobieta: Daj mi tej wody, abym już nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
L07 J4_15 Rzekła G3004 do Niego G846 kobieta G1135 : Daj G1325 mi G3427 tej G5124 wody G5204 , abym już G3361 nie G1372 pragnęła G1372 i G2532 nie G3361 przychodziła G1330 tu G1759 czerpać G501 .
L01 J4_16 Λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
L02 J4_16 *le/gei au)tE=|, *(/upage fO/nEson to\n a)/ndra sou kai\ e)lTe\ e)nTa/de.
L03 J4_16 legei autE, hypage fOnEson ton andra su kai elTe enTade.
L04J4_16v-3pai-s--rp----dsf-v-2pad-s--v-2aad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------v-2aad-s--d---------
L05J4_16G3004G846G5217G5455G3588G435G4675G2532G2064G1759
L06 J4_16 A On jej odpowiedział: Idź, zawołaj swego męża i wróć tutaj.
L07 J4_16 A On G3004 jej G846 odpowiedział G2036 : Idź G5217 , zawołaj G5455 swego G4675 męża G435 i G2532 wróć G2064 tutaj G1759 !
L01 J4_17 ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
L02 J4_17 a)pekri/TE E( gunE\ kai\ ei)=pen au)tO=|, *ou)k e)/CHO a)/ndra. le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *kalO=s ei)=pas o(/ti *)/andra ou)k e)/CHO:
L03 J4_17 apekriTE hE gynE kai eipen autO, uk eCHO andra. legei autE ho iEsus, kalOs eipas hoti andra uk eCHO:
L04J4_17v-3api-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------v-3aai-s--rp----dsm-d---------v-1pai-s--n-----asm-v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-d---------v-2aai-s--c---------n-----asm-d---------v-1pai-s--
L05J4_17G611G3588G1135G2532G2036G846G3756G2192G435G3004G846G3588G2424G2573G2036G3754G435G3756G2192
L06 J4_17 A kobieta odrzekła Mu na to: Nie mam męża. Rzekł do niej Jezus: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
L07 J4_17 A kobieta G1135 odrzekła G611 Mu G846 na to: Nie G3756 mam G2192 męża G435 . Rzekł G2036 do niej G846 Jezus G2424 : Dobrze G2573 powiedziałaś G2036 : Nie G3756 mam G2192 męża G435 .
L01 J4_18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
L02 J4_18 pe/nte ga\r a)/ndras e)/sCHes, kai\ nu=n o(\n e)/CHeis ou)k e)/stin sou a)nE/r: tou=to a)lETe\s ei)/rEkas.
L03 J4_18 pente gar andras esCHes, kai nyn hon eCHeis uk estin su anEr: tuto alETes eirEkas.
L04J4_18a-----apm-c---------n-----apm-v-2aai-s--c---------d---------rr----asm-v-2pai-s--d---------v-3pai-s--rp----gs--n-----nsm-rd----asn-a-----asn-v-2xai-s--
L05J4_18G4002G1063G435G2192G2532G3568G3739G2192G3756G2076G4675G435G5124G227G2046
L06 J4_18 Miałaś bowiem pięciu mężów, a ten, którego masz teraz, nie jest twoim mężem. To powiedziałaś zgodnie z prawdą.
L07 J4_18 Miałaś G2192 bowiem G1063 pięciu G4002 mężów G435 , a G2532 ten G3739 , którego masz G2192 teraz G3568 , nie G3756 jest G2076 twoim G4675 mężem G435 . To G5124 powiedziałaś G2046 zgodnie z prawdą G227 .
L01 J4_19 λέγει αὐτῷ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
L02 J4_19 le/gei au)tO=| E( gunE/, *ku/rie, TeOrO= o(/ti profE/tEs ei)= su/.
L03 J4_19 legei autO hE gynE, kyrie, TeOrO hoti profEtEs ei sy.
L04J4_19v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-n-----vsm-v-1pai-s--c---------n-----nsm-v-2pai-s--rp----ns--
L05J4_19G3004G846G3588G1135G2962G2334G3754G4396G1488G4771
L06 J4_19 Rzekła do Niego kobieta: Panie, widzę, że jesteś prorokiem.
L07 J4_19 Rzekła G3004 do Niego G846 kobieta G1135 : Panie G2962 , widzę G2334 , że G3754 jesteś G1488 prorokiem G4396 .
L01 J4_20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
L02 J4_20 oi( pate/res E(mO=n e)n tO=| o)/rei tou/tO| proseku/nEsan: kai\ u(mei=s le/gete o(/ti e)n *(ierosolu/mois e)sti\n o( to/pos o(/pou proskunei=n dei=.
L03 J4_20 hoi pateres hEmOn en tO orei tutO prosekynEsan: kai hymeis legete hoti en hierosolymois estin ho topos hopu proskynein dei.
L04J4_20ra----npm-n-----npm-rp----gp--p---------ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-v-3aai-p--c---------rp----np--v-2pai-p--c---------p---------n-----dpn-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-d---------v--pan----v-3pai-s--
L05J4_20G3588G3962G2257G1722G3588G3735G5129G4352G2532G5210G3004G3754G1722G2414G2076G3588G5117G3699G4352G1163
L06 J4_20 Ojcowie nasi oddawali cześć Bogu na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga.
L07 J4_20 Ojcowie G3962 nasi G2257 oddawali cześć Bogu G4352 na G1722 tej G5129 górze G3735 , a G2532 wy G5210 mówicie G3004 , że G3754 w G1722 Jerozolimie G2414 jest G2076 miejsce G5117 , gdzie G3699 należy czcić G4352 Boga G2316 .
L01 J4_21 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
L02 J4_21 le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *pi/steue/ moi, gu/nai, o(/ti e)/rCHetai O(/ra o(/te ou)/te e)n tO=| o)/rei tou/tO| ou)/te e)n *(ierosolu/mois proskunE/sete tO=| patri/.
L03 J4_21 legei autE ho iEsus, pisteue moi, gynai, hoti erCHetai hOra hote ute en tO orei tutO ute en hierosolymois proskynEsete tO patri.
L04J4_21v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-v-2pad-s--rp----ds--n-----vsf-c---------v-3pmi-s--n-----nsf-d---------c---------p---------ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-c---------p---------n-----dpn-v-2fai-p--ra----dsm-n-----dsm-
L05J4_21G3004G846G3588G2424G4100G3427G1135G3754G2064G5610G3753G3777G1722G3588G3735G5129G3777G1722G2414G4352G3588G3962
L06 J4_21 Odpowiedział jej Jezus: Wierz Mi, kobieto, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.
L07 J4_21 Odpowiedział G3004 jej G846 Jezus G2424 : Wierz G4100 Mi G3427 , kobieto G1135 , że G3754 nadchodzi G2064 godzina G5610 , kiedy G3753 ani G3777 na G1722 tej G5129 górze G3735 , ani G3777 w G1722 Jerozolimie G2414 nie będziecie czcili G4352 Ojca G3962 .
L01 J4_22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν, ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
L02 J4_22 u(mei=s proskunei=te o(\ ou)k oi)/date: E(mei=s proskunou=men o(\ oi)/damen, o(/ti E( sOtEri/a e)k tO=n *)ioudai/On e)sti/n.
L03 J4_22 hymeis proskyneite ho uk oidate: hEmeis proskynumen ho oidamen, hoti hE sOtEria ek tOn iudaiOn estin.
L04J4_22rp----np--v-2pai-p--rr----asn-d---------v-2xai-p--rp----np--v-1pai-p--rr----asn-v-1xai-p--c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3pai-s--
L05J4_22G5210G4352G3739G3756G1492G2249G4352G3739G1492G3754G3588G4991G1537G3588G2453G2076
L06 J4_22 Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie bierze początek od Żydów.
L07 J4_22 Wy G5210 czcicie G4352 to, czego G3739 nie G3756 znacie G1492 , my G2249 czcimy G4352 to, co G3739 znamy G1492 , ponieważ G3754 zbawienie G4991 bierze początek G2076 od G1537 Żydów G2453 .
L01 J4_23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
L02 J4_23 a)lla\ e)/rCHetai O(/ra, kai\ nu=n e)stin, o(/te oi( a)lETinoi\ proskunEtai\ proskunE/sousin tO=| patri\ e)n pneu/mati kai\ a)lETei/a|: kai\ ga\r o( patE\r toiou/tous DZEtei= tou\s proskunou=ntas au)to/n.
L03 J4_23 alla erCHetai hOra, kai nyn estin, hote hoi alETinoi proskynEtai proskynEsusin tO patri en pneumati kai alETeia: kai gar ho patEr toiutus DZEtei tus proskynuntas auton.
L04J4_23c---------v-3pmi-s--n-----nsf-c---------d---------v-3pai-s--d---------ra----npm-a-----npm-n-----npm-v-3fai-p--ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----dsn-c---------n-----dsf-d---------c---------ra----nsm-n-----nsm-rd----apm-v-3pai-s--ra----apm-v--papapm-rp----asm-
L05J4_23G235G2064G5610G2532G3568G2076G3753G3588G228G4353G4352G3588G3962G1722G4151G2532G225G2532G1063G3588G3962G5108G2212G3588G4352G846
L06 J4_23 Nadchodzi jednak godzina, owszem już jest, kiedy to prawdziwi czciciele będą oddawać cześć Ojcu w Duchu i prawdzie, a takich to czcicieli chce mieć Ojciec.
L07 J4_23 Nadchodzi G2064 jednak G235 godzina G5610 , owszem G2532 już G3568 jest G2076 , kiedy G3753 to prawdziwi G228 czciciele G4353 będą oddawać G4352 cześć Ojcu G3962 w G1722 Duchu G4151 i G2532 prawdzie G225 , a takich G5108 to czcicieli G4353 chce mieć G2212 Ojciec G3962 .
L01 J4_24 πνεῦμα θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
L02 J4_24 pneu=ma o( Teo/s, kai\ tou\s proskunou=ntas au)to\n e)n pneu/mati kai\ a)lETei/a| dei= proskunei=n.
L03 J4_24 pneuma ho Teos, kai tus proskynuntas auton en pneumati kai alETeia dei proskynein.
L04J4_24n-----nsn-ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----apm-v--papapm-rp----asm-p---------n-----dsn-c---------n-----dsf-v-3pai-s--v--pan----
L05J4_24G4151G3588G2316G2532G3588G4352G846G1722G4151G2532G225G1163G4352
L06 J4_24 Bóg jest duchem potrzeba więc, by czciciele Jego oddawali Mu cześć w Duchu i prawdzie.
L07 J4_24 Bóg G2316 jest G2076 duchem G4151 \ potrzeba G1163 więc G3767 , by czciciele G4353 Jego G846 oddawali Mu G4352 cześć w G1722 Duchu G4151 i G2532 prawdzie G225 .
L01 J4_25 λέγει αὐτῷ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.
L02 J4_25 le/gei au)tO=| E( gunE/, *oi)=da o(/ti *messi/as e)/rCHetai, o( lego/menos *CHristo/s: o(/tan e)/lTE| e)kei=nos, a)naggelei= E(mi=n a(/panta.
L03 J4_25 legei autO hE gynE, oida hoti messias erCHetai, ho legomenos CHristos: hotan elTE ekeinos, anaNgelei hEmin hapanta.
L04J4_25v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-v-1xai-s--c---------n-----nsm-v-3pmi-s--ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-c---------v-3aas-s--rd----nsm-v-3fai-s--rp----dp--a-----apn-
L05J4_25G3004G846G3588G1135G1492G3754G3323G2064G3588G3004G5547G3752G2064G1565G312G2254G537
L06 J4_25 Rzekła do Niego kobieta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. A kiedy On przyjdzie, objawi nam wszystko.
L07 J4_25 Rzekła G3004 do Niego G846 kobieta G1135 : Wiem G1492 , że G3754 przyjdzie G2064 Mesjasz G3323 , zwany G3004 Chrystusem G5547 . A kiedy G3752 On G1565 przyjdzie G2064 , objawi G312 nam G2254 wszystko G537 .
L01 J4_26 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, λαλῶν σοι.
L02 J4_26 le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *)egO/ ei)mi, o( lalO=n soi.
L03 J4_26 legei autE ho iEsus, egO eimi, ho lalOn soi.
L04J4_26v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--v-1pai-s--ra----nsm-v--papnsm-rp----ds--
L05J4_26G3004G846G3588G2424G1473G1510G3588G2980G4671
L06 J4_26 Powiedział do niej Jezus: Jestem Nim Ja, który z tobą mówię.
L07 J4_26 Powiedział G3004 do niej G846 Jezus G2424 : Jestem nim Ja G1473 G1510 , który G3588 z tobą G4671 mówię G2980 .
L01 J4_27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς ἤ, Τί λαλεῖς μετ᾿ αὐτῆς
L02 J4_27 *kai\ e)pi\ tou/tO| E)=lTan oi( maTEtai\ au)tou=, kai\ e)Tau/maDZon o(/ti meta\ gunaiko\s e)la/lei: ou)dei\s me/ntoi ei)=pen, *ti/ DZEtei=s E)/, *ti/ lalei=s met' au)tE=s
L03 J4_27 kai epi tutO ElTan hoi maTEtai autu, kai eTaumaDZon hoti meta gynaikos elalei: udeis mentoi eipen, ti DZEteis E, ti laleis met' autEs
L04J4_27c---------p---------rd----dsn-v-3aai-p--ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------v-3iai-p--c---------p---------n-----gsf-v-3iai-s--a-----nsm-c---------v-3aai-s--ri----asn-v-2pai-s--c---------ri----asn-v-2pai-s--p---------rp----gsf-
L05J4_27G2532G1909G5129G2064G3588G3101G846G2532G2296G3754G3326G1135G2980G3762G3305G2036G5101G2212G2228G5101G2980G3326G846
L06 J4_27 Na to przyszli Jego uczniowie i dziwili się, że rozmawiał z kobietą. Jednakże żaden nie powiedział: Czego od niej chcesz? - lub: - Czemu z nią rozmawiasz?
L07 J4_27 Na to G1909 G5129 przyszli G2064 Jego G846 uczniowie G3101 i G2532 dziwili się G2296 , że G3754 rozmawiał G2980 z G3326 kobietą G1135 . Jednakże G3305 żaden G3762 nie powiedział G2036 : Czego G5101 od niej chcesz G2212 ? - lub G2228 : Czemu G5101 z nią G3326 rozmawiasz G2980 ?
L01 J4_28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
L02 J4_28 a)fE=ken ou)=n tE\n u(dri/an au)tE=s E( gunE\ kai\ a)pE=lTen ei)s tE\n po/lin kai\ le/gei toi=s a)nTrO/pois,
L03 J4_28 afEken un tEn hydrian autEs hE gynE kai apElTen eis tEn polin kai legei tois anTrOpois,
L04J4_28v-3aai-s--c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsf-ra----nsf-n-----nsf-c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-
L05J4_28G863G3767G3588G5201G846G3588G1135G2532G565G1519G3588G4172G2532G3004G3588G444
L06 J4_28 Kobieta zaś zostawiła swój dzban i odeszła do miasta. I mówiła tam ludziom:
L07 J4_28 Kobieta G1135 zaś G3767 zostawiła G863 swój G846 dzban G5201 i G2532 odeszła G565 do G1519 miasta G4172 . I G2532 mówiła G3004 tam ludziom G444 :
L01 J4_29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός
L02 J4_29 *deu=te i)/dete a)/nTrOpon o(\s ei)=pe/n moi pa/nta o(/sa e)poi/Esa: mE/ti ou(=to/s e)stin o( *CHristo/s
L03 J4_29 deute idete anTrOpon hos eipen moi panta hosa epoiEsa: mEti hutos estin ho CHristos
L04J4_29d---------v-2aad-p--n-----asm-rr----nsm-v-3aai-s--rp----ds--a-----apn-rr----apn-v-1aai-s--x---------rd----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05J4_29G1205G1492G444G3739G2036G3427G3956G3745G4160G3385G3778G2076G3588G5547
L06 J4_29 Pójdźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co uczyniłam: Czyż On nie jest Mesjaszem?
L07 J4_29 Pójdźcie G1205 , zobaczcie G3708 człowieka G444 , który G3739 mi G3427 powiedział G2036 wszystko G3956 , co G3745 uczyniłam G4160 . Czyż G3385 On G3778 nie jest G2076 Mesjaszem G5547 ?
L01 J4_30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
L02 J4_30 e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs kai\ E)/rCHonto pro\s au)to/n.
L03 J4_30 eXElTon ek tEs poleOs kai ErCHonto pros auton.
L04J4_30v-3aai-p--p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3imi-p--p---------rp----asm-
L05J4_30G1831G1537G3588G4172G2532G2064G4314G846
L06 J4_30 Wyszli z miasta i szli do Niego.
L07 J4_30 Wyszli G1831 z G1537 miasta G4172 i G2532 szli G2064 do G4314 Niego G846 .
L01 J4_31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
L02 J4_31 *)en tO=| metaXu\ E)rO/tOn au)to\n oi( maTEtai\ le/gontes, *(rabbi/, fa/ge.
L03 J4_31 en tO metaXy ErOtOn auton hoi maTEtai legontes, rabbi, fage.
L04J4_31p---------ra----dsn-d---------v-3iai-p--rp----asm-ra----npm-n-----npm-v--papnpm-n-----vsm-v-2aad-s--
L05J4_31G1722G3588G3342G2065G846G3588G3101G3004G4461G5315
L06 J4_31 Tymczasem prosili Go uczniowie, mówiąc: Rabbi, jedz!
L07 J4_31 Tymczasem G3342 prosili G2065 Go G846 uczniowie G3101 , mówiąc G3004 : Rabbi G4461 , jedz G5315 !
L01 J4_32 δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
L02 J4_32 o( de\ ei)=pen au)toi=s, *)egO\ brO=sin e)/CHO fagei=n E(\n u(mei=s ou)k oi)/date.
L03 J4_32 ho de eipen autois, egO brOsin eCHO fagein hEn hymeis uk oidate.
L04J4_32ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-rp----ns--n-----asf-v-1pai-s--v--aan----rr----asf-rp----np--d---------v-2xai-p--
L05J4_32G3588G1161G2036G846G1473G1035G2192G5315G3739G5210G3756G1492
L06 J4_32 On im rzekł: Ja mam do jedzenia pokarm, o którym wy nie wiecie.
L07 J4_32 On G1161 im G846 rzekł G2036 : Ja G1473 mam G2192 do jedzenia G1035 pokarm G1035 , o którym G3739 wy G5210 nie G3756 wiecie G1492 .
L01 J4_33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν
L02 J4_33 e)/legon ou)=n oi( maTEtai\ pro\s a)llE/lous, *mE/ tis E)/negken au)tO=| fagei=n
L03 J4_33 elegon un hoi maTEtai pros allElus, mE tis EneNken autO fagein
L04J4_33v-3iai-p--c---------ra----npm-n-----npm-p---------rp----apm-x---------ri----nsm-v-3aai-s--rp----dsm-v--aan----
L05J4_33G3004G3767G3588G3101G4314G240G3361G5100G5342G846G5315
L06 J4_33 Mówili więc uczniowie jeden do drugiego: Czyż Mu kto przyniósł coś do zjedzenia?
L07 J4_33 Mówili G3004 więc uczniowie G3101 jeden do drugiego G240 : Czyż G3385 Mu G846 kto G5100 przyniósł G5342 coś G5100 do zjedzenia G5315 ?
L01 J4_34 λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
L02 J4_34 le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *)emo\n brO=ma/ e)stin i(/na poiE/sO to\ Te/lEma tou= pe/mPSanto/s me kai\ teleiO/sO au)tou= to\ e)/rgon.
L03 J4_34 legei autois ho iEsus, emon brOma estin hina poiEsO to TelEma tu pemPSantos me kai teleiOsO autu to ergon.
L04J4_34v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-a-----nsn-n-----nsn-v-3pai-s--c---------v-1aas-s--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-v--aapgsm-rp----as--c---------v-1aas-s--rp----gsm-ra----asn-n-----asn-
L05J4_34G3004G846G3588G2424G1699G1033G2076G2443G4160G3588G2307G3588G3992G3165G2532G5048G846G3588G2041
L06 J4_34 Powiedział im Jezus: Moim pokarmem jest wypełnić wolę Tego, który Mnie posłał, i wykonać Jego dzieło.
L07 J4_34 Powiedział G3004 im G846 Jezus G2424 : Moim G1699 pokarmem G1033 jest G2076 wypełnić G4160 wolę G2307 Tego G3588 , który Mnie G3165 posłał G3992 , i G2532 wykonać G5048 Jego G846 dzieło G2041 .
L01 J4_35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
L02 J4_35 ou)CH u(mei=s le/gete o(/ti *)/eti tetra/mEno/s e)stin kai\ o( Terismo\s e)/rCHetai i)dou\ le/gO u(mi=n, e)pa/rate tou\s o)fTalmou\s u(mO=n kai\ Tea/sasTe ta\s CHO/ras o(/ti leukai/ ei)sin pro\s Terismo/n. E)/dE
L03 J4_35 uCH hymeis legete hoti eti tetramEnos estin kai ho Terismos erCHetai idu legO hymin, eparate tus ofTalmus hymOn kai TeasasTe tas CHOras hoti leukai eisin pros Terismon. EdE
L04J4_35x---------rp----np--v-2pai-p--c---------d---------a-----nsm-v-3pai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pmi-s--x---------v-1pai-s--rp----dp--v-2aad-p--ra----apm-n-----apm-rp----gp--c---------v-2amd-p--ra----apf-n-----apf-c---------a-----npf-v-3pai-p--p---------n-----asm-d---------
L05J4_35G3756G5210G3004G3754G2089G5072G2076G2532G3588G2326G2064G2400G3004G5213G1869G3588G3788G5216G2532G2300G3588G5561G3754G3022G1526G4314G2326G2235
L06 J4_35 Czyż nie mówicie: Jeszcze cztery miesiące, a nadejdą żniwa? Oto powiadam wam: Podnieście oczy i popatrzcie na pola, jak bieleją na żniwo.
L07 J4_35 Czyż G3756 nie G3756 mówicie G3004 : Jeszcze G2089 cztery G5072 miesiące G3376 , a nadejdą G2064 żniwa G2326 ? Oto G2400 powiadam G3004 wam G5213 : Podnieście G1869 oczy G3788 wasze G5216 i G2532 popatrzcie G2300 na G1909 pola G5561 , jak G3754 bieleją G302 na żniwo G2326 .
L01 J4_36 θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων.
L02 J4_36 o( Teri/DZOn misTo\n lamba/nei kai\ suna/gei karpo\n ei)s DZOE\n ai)O/nion, i(/na o( spei/rOn o(mou= CHai/rE| kai\ o( Teri/DZOn.
L03 J4_36 ho TeriDZOn misTon lambanei kai synagei karpon eis DZOEn aiOnion, hina ho speirOn homu CHairE kai ho TeriDZOn.
L04J4_36ra----nsm-v--papnsm-n-----asm-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--n-----asm-p---------n-----asf-a-----asf-c---------ra----nsm-v--papnsm-d---------v-3pas-s--c---------ra----nsm-v--papnsm-
L05J4_36G3588G2325G3408G2983G2532G4863G2590G1519G2222G166G2443G3588G4687G3674G5463G2532G3588G2325
L06 J4_36 żniwiarz otrzymuje już zapłatę i zbiera plon na życie wieczne, tak iż siewca cieszy się razem ze żniwiarzem.
L07 J4_36 Żniwiarz G2325 otrzymuje G2983 już G2235 zapłatę G3408 i G2532 zbiera G4863 plon G2590 na G1519 życie G2222 wieczne G166 , tak iż G2443 siewca G4687 cieszy się G5463 razem G3674 ze żniwiarzem G2325 .
L01 J4_37 ἐν γὰρ τούτῳ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν σπείρων καὶ ἄλλος θερίζων.
L02 J4_37 e)n ga\r tou/tO| o( lo/gos e)sti\n a)lETino\s o(/ti *)/allos e)sti\n o( spei/rOn kai\ a)/llos o( Teri/DZOn.
L03 J4_37 en gar tutO ho logos estin alETinos hoti allos estin ho speirOn kai allos ho TeriDZOn.
L04J4_37p---------c---------rd----dsn-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--a-----nsm-d---------a-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-v--papnsm-c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-
L05J4_37G1722G1063G5129G3588G3056G2076G228G3754G243G2076G3588G4687G2532G243G3588G2325
L06 J4_37 Tu bowiem okazuje się prawdziwym powiedzenie: Jeden sieje, a drugi zbiera.
L07 J4_37 Tu G1063 bowiem G1722 okazuje się G2076 prawdziwym G228 powiedzenie G3056 : Jeden G3588 sieje G4687 , a G2532 drugi G243 zbiera G2325 .
L01 J4_38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
L02 J4_38 e)gO\ a)pe/steila u(ma=s Teri/DZein o(\ ou)CH u(mei=s kekopia/kate: a)/lloi kekopia/kasin, kai\ u(mei=s ei)s to\n ko/pon au)tO=n ei)selElu/Tate.
L03 J4_38 egO apesteila hymas TeriDZein ho uCH hymeis kekopiakate: alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon autOn eiselElyTate.
L04J4_38rp----ns--v-1aai-s--rp----ap--v--pan----rr----asn-d---------rp----np--v-2xai-p--a-----npm-v-3xai-p--c---------rp----np--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gpm-v-2xai-p--
L05J4_38G1473G649G5209G2325G3739G3756G5210G2872G243G2872G2532G5210G1519G3588G2873G846G1525
L06 J4_38 Ja was wysłałem żąć to, nad czym wyście się nie natrudzili. Inni się natrudzili, a w ich trud wyście weszli.
L07 J4_38 Ja G1473 was G5209 wysłałem G649 żąć G2325 to, nad czym G3739 wyście się nie G3756 natrudzili G2872 . Inni G243 się natrudzili G2872 , a w ich G846 trud G2873 wyście weszli G1525 .
L01 J4_39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἐποίησα.
L02 J4_39 *)ek de\ tE=s po/leOs e)kei/nEs polloi\ e)pi/steusan ei)s au)to\n tO=n *samaritO=n dia\ to\n lo/gon tE=s gunaiko\s marturou/sEs o(/ti *ei)=pe/n moi pa/nta a(\ e)poi/Esa.
L03 J4_39 ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gynaikos martyrusEs hoti eipen moi panta ha epoiEsa.
L04J4_39p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-rd----gsf-a-----npm-v-3aai-p--p---------rp----asm-ra----gpm-n-----gpm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-v--papgsf-c---------v-3aai-s--rp----ds--a-----apn-rr----apn-v-1aai-s--
L05J4_39G1537G1161G3588G4172G1565G4183G4100G1519G846G3588G4541G1223G3588G3056G3588G1135G3140G3754G2036G3427G3956G3739G4160
L06 J4_39 Wielu Samarytan z owego miasta zaczęło w Niego wierzyć dzięki słowu kobiety świadczącej: Powiedział mi wszystko, co uczyniłam.
L07 J4_39 Wielu G4183 Samarytan G4541 z owego G1565 miasta G4172 zaczęło wierzyć G4100 w G1519 Niego G846 dzięki słowu G3056 kobiety G1135 świadczącej G3140 : Powiedział G2036 mi G3427 wszystko G3956 , co G3745 uczyniłam G4160 .
L01 J4_40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾿ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
L02 J4_40 O(s ou)=n E)=lTon pro\s au)to\n oi( *samari=tai, E)rO/tOn au)to\n mei=nai par' au)toi=s: kai\ e)/meinen e)kei= du/o E(me/ras.
L03 J4_40 hOs un ElTon pros auton hoi samaritai, ErOtOn auton meinai par' autois: kai emeinen ekei dyo hEmeras.
L04J4_40c---------c---------v-3aai-p--p---------rp----asm-ra----npm-n-----npm-v-3iai-p--rp----asm-v--aan----p---------rp----dpm-c---------v-3aai-s--d---------a-----apf-n-----apf-
L05J4_40G5613G3767G2064G4314G846G3588G4541G2065G846G3306G3844G846G2532G3306G1563G1417G2250
L06 J4_40 Kiedy więc Samarytanie przybyli do Niego, prosili Go, aby u nich pozostał. Pozostał tam zatem dwa dni.
L07 J4_40 Kiedy G5613 więc G3767 Samarytanie G4541 przybyli G2064 do G4314 Niego G846 , prosili G2065 Go G846 , aby G2443 u nich G3844 pozostał G3306 . Pozostał G3306 tam G1563 zatem G3767 dwa G1417 dni G2250 .
L01 J4_41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
L02 J4_41 kai\ pollO=| plei/ous e)pi/steusan dia\ to\n lo/gon au)tou=,
L03 J4_41 kai pollO pleius episteusan dia ton logon autu,
L04J4_41c---------a-----dsn-a-----npmcv-3aai-p--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gsm-
L05J4_41G2532G4183G4119G4100G1223G3588G3056G846
L06 J4_41 I o wiele więcej ich uwierzyło na Jego słowo,
L07 J4_41 I G2532 o wiele G4183 więcej G4119 ich G846 uwierzyło G4100 na G1223 Jego G846 słowo G3056 .
L01 J4_42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς σωτὴρ τοῦ κόσμου.
L02 J4_42 tE=| te gunaiki\ e)/legon o(/ti *ou)ke/ti dia\ tE\n sE\n lalia\n pisteu/omen: au)toi\ ga\r a)kEko/amen, kai\ oi)/damen o(/ti ou(=to/s e)stin a)lETO=s o( sOtE\r tou= ko/smou.
L03 J4_42 tE te gynaiki elegon hoti uketi dia tEn sEn lalian pisteuomen: autoi gar akEkoamen, kai oidamen hoti hutos estin alETOs ho sOtEr tu kosmu.
L04J4_42ra----dsf-c---------n-----dsf-v-3iai-p--c---------d---------p---------ra----asf-a-----asf-n-----asf-v-1pai-p--rp----npm-c---------v-1xai-p--c---------v-1xai-p--c---------rd----nsm-v-3pai-s--d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-
L05J4_42G3588G5037G1135G3004G3754G3765G1223G3588G4674G2981G4100G846G1063G191G2532G1492G3754G3778G2076G230G3588G4990G3588G2889
L06 J4_42 a do tej kobiety mówili: Wierzymy już nie dzięki twemu opowiadaniu, na własne bowiem uszy usłyszeliśmy i jesteśmy przekonani, że On prawdziwie jest Zbawicielem świata.
L07 J4_42 A G5037 do tej G3588 kobiety G1135 mówili G3004 : Wierzymy G4100 już G3765 nie G3756 dzięki G1223 twemu G4674 opowiadaniu G2981 , na własne G846 bowiem G1063 uszy G191 usłyszeliśmy G191 i G2532 jesteśmy przekonani G1492 , że G3754 On G3778 prawdziwie G230 jest G2076 Zbawicielem G4990 świata G2889 .
L01 J4_43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
L02 J4_43 *meta\ de\ ta\s du/o E(me/ras e)XE=lTen e)kei=Ten ei)s tE\n *galilai/an:
L03 J4_43 meta de tas dyo hEmeras eXElTen ekeiTen eis tEn galilaian:
L04J4_43p---------c---------ra----apf-a-----apf-n-----apf-v-3aai-s--d---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05J4_43G3326G1161G3588G1417G2250G1831G1564G1519G3588G1056
L06 J4_43 Po dwóch dniach wyszedł stamtąd do Galilei.
L07 J4_43 Po G3326 dwóch G1417 dniach G2250 wyszedł G1831 stamtąd G1564 do G1519 Galilei G1056 .
L01 J4_44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
L02 J4_44 au)to\s ga\r *)iEsou=s e)martu/rEsen o(/ti profE/tEs e)n tE=| i)di/a| patri/di timE\n ou)k e)/CHei.
L03 J4_44 autos gar iEsus emartyrEsen hoti profEtEs en tE idia patridi timEn uk eCHei.
L04J4_44rp----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--c---------n-----nsm-p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-n-----asf-d---------v-3pai-s--
L05J4_44G846G1063G2424G3140G3754G4396G1722G3588G2398G3968G5092G3756G2192
L06 J4_44 Jezus wprawdzie sam stwierdził, że prorok nie doznaje czci we własnej ojczyźnie.
L07 J4_44 Jezus G2424 wprawdzie G1063 sam G846 stwierdził G3140 , że G3754 prorok G4396 nie G3756 doznaje G2192 czci G5092 we G1722 własnej G2398 ojczyźnie G3968 .
L01 J4_45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
L02 J4_45 o(/te ou)=n E)=lTen ei)s tE\n *galilai/an, e)de/Xanto au)to\n oi( *galilai=oi, pa/nta e(Orako/tes o(/sa e)poi/Esen e)n *(ierosolu/mois e)n tE=| e(ortE=|, kai\ au)toi\ ga\r E)=lTon ei)s tE\n e(ortE/n.
L03 J4_45 hote un ElTen eis tEn galilaian, edeXanto auton hoi galilaioi, panta heOrakotes hosa epoiEsen en hierosolymois en tE heortE, kai autoi gar ElTon eis tEn heortEn.
L04J4_45c---------c---------v-3aai-s--p---------ra----asf-n-----asf-v-3ami-p--rp----asm-ra----npm-a-----npm-a-----apn-v--xapnpm-rr----apn-v-3aai-s--p---------n-----dpn-p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------rp----npm-c---------v-3aai-p--p---------ra----asf-n-----asf-
L05J4_45G3753G3767G2064G1519G3588G1056G1209G846G3588G1057G3956G3708G3745G4160G1722G2414G1722G3588G1859G2532G846G1063G2064G1519G3588G1859
L06 J4_45 Kiedy jednak przybył do Galilei, Galilejczycy przyjęli Go, ponieważ widzieli wszystko, co uczynił w Jerozolimie w czasie świąt. I oni bowiem przybyli na święto.
L07 J4_45 Kiedy G3753 jednak G3767 przybył G2064 do G1519 Galilei G1056 , Galilejczycy G1057 przyjęli G1209 Go G846 , ponieważ G1063 widzieli G3708 wszystko G3956 , co G3739 uczynił G4160 w G1722 Jerozolimie G2414 w czasie G1722 świąt G1859 . I G2532 oni G846 bowiem G1063 przybyli G2064 na G1519 święto G1859 .
L01 J4_46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·
L02 J4_46 *)=ElTen ou)=n pa/lin ei)s tE\n *kana\ tE=s *galilai/as, o(/pou e)poi/Esen to\ u(/dOr oi)=non. kai\ E)=n tis basiliko\s ou(= o( ui(o\s E)sTe/nei e)n *kafarnaou/m:
L03 J4_46 ElTen un palin eis tEn kana tEs galilaias, hopu epoiEsen to hydOr oinon. kai En tis basilikos hu ho hyios EsTenei en kafarnaum:
L04J4_46v-3aai-s--c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsf-n-----gsf-d---------v-3aai-s--ra----asn-n-----asn-n-----asm-c---------v-3iai-s--ri----nsm-a-----nsm-rr----gsm-ra----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--p---------n-----dsf-
L05J4_46G2064G3767G3825G1519G3588G2580G3588G1056G3699G4160G3588G5204G3631G2532G2258G5100G937G3739G3588G5207G770G1722G2584
L06 J4_46 Następnie przybył powtórnie do Kany Galilejskiej, gdzie przedtem przemienił wodę w wino. A w Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
L07 J4_46 Następnie G3767 przybył G2064 powtórnie G3825 do G1519 Kany G2580 Galilejskiej G1056 , gdzie G3699 przedtem G4160 przemienił G4160 wodę G5204 w wino G3631 . A G2532 w Kafarnaum G2584 mieszkał G2258 pewien G5100 urzędnik królewski G937 , którego G3739 syn G5207 chorował G770 .
L01 J4_47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
L02 J4_47 ou(=tos a)kou/sas o(/ti *)iEsou=s E(/kei e)k tE=s *)ioudai/as ei)s tE\n *galilai/an a)pE=lTen pro\s au)to\n kai\ E)rO/ta i(/na katabE=| kai\ i)a/sEtai au)tou= to\n ui(o/n, E)/mellen ga\r a)poTnE/|skein.
L03 J4_47 hutos akusas hoti iEsus hEkei ek tEs iudaias eis tEn galilaian apElTen pros auton kai ErOta hina katabE kai iasEtai autu ton hyion, Emellen gar apoTnEskein.
L04J4_47rd----nsm-v--aapnsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-v-3aai-s--p---------rp----asm-c---------v-3iai-s--c---------v-3aas-s--c---------v-3ams-s--rp----gsm-ra----asm-n-----asm-v-3iai-s--c---------v--pan----
L05J4_47G3778G191G3754G2424G2240G1537G3588G2449G1519G3588G1056G565G4314G846G2532G2065G2443G2597G2532G2390G846G3588G5207G3195G1063G599
L06 J4_47 Usłyszawszy, że Jezus przybył z Judei do Galilei, udał się do Niego z prośbą, aby przyszedł i uzdrowił jego syna: był on bowiem już umierający.
L07 J4_47 Usłyszawszy G191 , że G3754 Jezus G2424 przybył G2240 z G1537 Judei G2449 do G1519 Galilei G1056 , udał się G565 do G4314 Niego G846 z prośbą G2065 , aby G2443 przyszedł G2597 i G2532 uzdrowił G2390 jego G846 syna G5207 \ był on bowiem G1063 już G3195 umierający G599 .
L01 J4_48 εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
L02 J4_48 ei)=pen ou)=n o( *)iEsou=s pro\s au)to/n, *)ea\n mE\ sEmei=a kai\ te/rata i)/dEte, ou) mE\ pisteu/sEte.
L03 J4_48 eipen un ho iEsus pros auton, ean mE sEmeia kai terata idEte, u mE pisteusEte.
L04J4_48v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------rp----asm-c---------d---------n-----apn-c---------n-----apn-v-2aas-p--d---------d---------v-2aas-p--
L05J4_48G2036G3767G3588G2424G4314G846G1437G3361G4592G2532G5059G1492G3756G3361G4100
L06 J4_48 Jezus rzekł do niego: Jeżeli znaków i cudów nie zobaczycie, nie uwierzycie.
L07 J4_48 Jezus G2424 rzekł G2036 do niego G846 : Jeżeli G1437 G3361 znaków G4592 i G2532 cudów G5059 nie G3756 zobaczycie G3708 , nie uwierzycie G4100 .
L01 J4_49 λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
L02 J4_49 le/gei pro\s au)to\n o( basiliko/s, *ku/rie, kata/bETi pri\n a)poTanei=n to\ paidi/on mou.
L03 J4_49 legei pros auton ho basilikos, kyrie, katabETi prin apoTanein to paidion mu.
L04J4_49v-3pai-s--p---------rp----asm-ra----nsm-a-----nsm-n-----vsm-v-2aad-s--d---------v--aan----ra----asn-n-----asn-rp----gs--
L05J4_49G3004G4314G846G3588G937G2962G2597G4250G599G3588G3813G3450
L06 J4_49 Powiedział do Niego urzędnik królewski: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
L07 J4_49 Powiedział G3004 do Niego G846 urzędnik królewski G937 : Panie G2962 , przyjdź G2597 , zanim G4250 umrze G599 moje G3450 dziecko G3813 .
L01 J4_50 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Πορεύου· υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
L02 J4_50 le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *poreu/ou: o( ui(o/s sou DZE=|. e)pi/steusen o( a)/nTrOpos tO=| lo/gO| o(\n ei)=pen au)tO=| o( *)iEsou=s kai\ e)poreu/eto.
L03 J4_50 legei autO ho iEsus, poreuu: ho hyios su DZE. episteusen ho anTrOpos tO logO hon eipen autO ho iEsus kai eporeueto.
L04J4_50v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-v-2pmd-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----dsm-n-----dsm-rr----asm-v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3imi-s--
L05J4_50G3004G846G3588G2424G4198G3588G5207G4675G2198G4100G3588G444G3588G3056G3739G2036G846G3588G2424G2532G4198
L06 J4_50 Rzekł do niego Jezus: Idź, syn twój żyje. Uwierzył człowiek słowu, które Jezus powiedział do niego, i szedł z powrotem.
L07 J4_50 Rzekł G3004 do niego G846 Jezus G2424 : Idź G4198 , syn G5207 twój G4675 żyje G2198 . Uwierzył G4100 człowiek G444 słowu G3056 , które G3739 Jezus G2424 powiedział G2036 do niego G846 , i G2532 szedł G4198 z powrotem.
L01 J4_51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι παῖς αὐτοῦ ζῇ.
L02 J4_51 E)/dE de\ au)tou= katabai/nontos oi( dou=loi au)tou= u(pE/ntEsan au)tO=| le/gontes o(/ti o( pai=s au)tou= DZE=|.
L03 J4_51 EdE de autu katabainontos hoi duloi autu hypEntEsan autO legontes hoti ho pais autu DZE.
L04J4_51d---------c---------rp----gsm-v--papgsm-ra----npm-n-----npm-rp----gsm-v-3aai-p--rp----dsm-v--papnpm-c---------ra----nsm-n-----nsm-rp----gsm-v-3pai-s--
L05J4_51G2235G1161G846G2597G3588G1401G846G5221G846G3004G3754G3588G3816G846G2198
L06 J4_51 A kiedy był jeszcze w drodze, słudzy wyszli mu naprzeciw, mówiąc, że syn jego żyje.
L07 J4_51 A kiedy G1161 był G2597 jeszcze G2235 w drodze G2597 , słudzy G1401 wyszli mu G5221 naprzeciw, mówiąc G3004 , że G3754 syn G3816 jego G846 żyje G2198 .
L01 J4_52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν ἐν κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός.
L02 J4_52 e)pu/Teto ou)=n tE\n O(/ran par' au)tO=n e)n E(=| komPSo/teron e)/sCHen: ei)=pan ou)=n au)tO=| o(/ti *)eCHTe\s O(/ran e(bdo/mEn a)fE=ken au)to\n o( pureto/s.
L03 J4_52 epyTeto un tEn hOran par' autOn en hE komPSoteron esCHen: eipan un autO hoti eCHTes hOran hebdomEn afEken auton ho pyretos.
L04J4_52v-3ami-s--c---------ra----asf-n-----asf-p---------rp----gpm-p---------rr----dsf-a-----asncv-3aai-s--v-3aai-p--c---------rp----dsm-c---------d---------n-----asf-a-----asf-v-3aai-s--rp----asm-ra----nsm-n-----nsm-
L05J4_52G4441G3767G3588G5610G3844G846G1722G3739G2866G2192G2036G3767G846G3754G5504G5610G1442G863G846G3588G4446
L06 J4_52 Zapytał ich o godzinę, o której mu się polepszyło. Rzekli mu: Wczoraj około godziny siódmej opuściła go gorączka.
L07 J4_52 Zapytał G4441 ich G846 o godzinę G5610 , o której G3739 mu się polepszyło G2866 . Rzekli G2036 mu G846 : Wczoraj G5504 około godziny G5610 siódmej G1442 opuściła G863 go G846 gorączka G4446 .
L01 J4_53 ἔγνω οὖν πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς, υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
L02 J4_53 e)/gnO ou)=n o( patE\r o(/ti [e)n] e)kei/nE| tE=| O(/ra| e)n E(=| ei)=pen au)tO=| o( *)iEsou=s, *(o ui(o/s sou DZE=|, kai\ e)pi/steusen au)to\s kai\ E( oi)ki/a au)tou= o(/lE.
L03 J4_53 egnO un ho patEr hoti [en] ekeinE tE hOra en hE eipen autO ho iEsus, ho hyios su DZE, kai episteusen autos kai hE oikia autu holE.
L04J4_53v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------p---------rd----dsf-ra----dsf-n-----dsf-p---------rr----dsf-v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--v-3pai-s--c---------v-3aai-s--rp----nsm-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-a-----nsf-
L05J4_53G1097G3767G3588G3962G3754G1722G1565G3588G5610G1722G3739G2036G846G3588G2424G3588G5207G4675G2198G2532G4100G846G2532G3588G3614G846G3650
L06 J4_53 Poznał więc ojciec, że było to o tej godzinie, o której Jezus rzekł do niego: Syn twój żyje. I uwierzył on sam i cała jego rodzina.
L07 J4_53 Poznał G1097 więc G3767 ojciec G3962 , że G3754 było G2258 to o tej godzinie G5610 , o której G3739 Jezus G2424 rzekł G2036 do niego G846 : Syn G5207 twój G4675 żyje G2198 . I G2532 uwierzył G4100 on sam G846 i G2532 cała G3650 jego G846 rodzina G3614 .
L01 J4_54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
L02 J4_54 *tou=to [de\] pa/lin deu/teron sEmei=on e)poi/Esen o( *)iEsou=s e)lTO\n e)k tE=s *)ioudai/as ei)s tE\n *galilai/an.
L03 J4_54 tuto [de] palin deuteron sEmeion epoiEsen ho iEsus elTOn ek tEs iudaias eis tEn galilaian.
L04J4_54rd----asn-c---------d---------a-----asn-n-----asn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-v--aapnsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----asf-n-----asf-
L05J4_54G5124G1161G3825G1208G4592G4160G3588G2424G2064G1537G3588G2449G1519G3588G1056
L06 J4_54 Ten już drugi znak uczynił Jezus od chwili przybycia z Judei do Galilei.
L07 J4_54 Ten G5124 już G2235 drugi G1208 znak G4592 uczynił G4160 Jezus G2424 od chwili G2064 przybycia G2064 z G1537 Judei G2449 do G1519 Galilei G1056 .

© Cezary Podolski