Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Ga6

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Ga6_1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
L02 Ga6_1 *)adelfoi/, e)a\n kai\ prolEmfTE=| a)/nTrOpos e)/n tini paraptO/mati, u(mei=s oi( pneumatikoi\ katarti/DZete to\n toiou=ton e)n pneu/mati prau/+tEtos, skopO=n seauto/n, mE\ kai\ su\ peirasTE=|s.
L03 Ga6_1 adelfoi, ean kai prolEmfTE anTrOpos en tini paraptOmati, hymeis hoi pneumatikoi katartiDZete ton toiuton en pneumati pra+ytEtos, skopOn seauton, mE kai sy peirasTEs.
L04Ga6_1n-----vpm-c---------d---------v-3aps-s--n-----nsm-p---------ri----dsn-n-----dsn-rp----np--ra----npm-a-----npm-v-2pad-p--ra----asm-rd----asm-p---------n-----dsn-n-----gsf-v--papnsm-rp----asm-c---------d---------rp----ns--v-2aps-s--
L05Ga6_1G80G1437G2532G4301G444G1722G5100G3900G5210G3588G4152G2675G3588G5108G1722G4151G4240G4648G4572G3361G2532G4771G3985
L06 Ga6_1 Bracia, a gdyby komu przydarzył się jaki upadek, wy, którzy pozostajecie pod działaniem Ducha, w duchu łagodności sprowadźcie takiego na właściwą drogę. Bacz jednak, abyś i ty nie uległ pokusie.
L07 Ga6_1 Bracia G80 , a G1161 gdyby G1437 komu G5100 przydarzył się G4301 jaki G5100 upadek G3900 , wy G5210 , którzy pozostajecie G3588 pod działaniem Ducha G4152 , w duchu G1722 łagodności G4240 sprowadźcie G2675 takiego G3588 G5108 na właściwą drogę, bacz G4648 jednak G1161 , abyś G4771 i G2532 ty G4771 nie G3361 uległ G3985 pokusie.
L01 Ga6_2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
L02 Ga6_2 *)allE/lOn ta\ ba/rE basta/DZete, kai\ ou(/tOs a)naplErO/sete to\n no/mon tou= *CHristou=.
L03 Ga6_2 allElOn ta barE bastaDZete, kai hutOs anaplErOsete ton nomon tu CHristu.
L04Ga6_2rp----gpm-ra----apn-n-----apn-v-2pad-p--c---------d---------v-2fai-p--ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Ga6_2G240G3588G922G941G2532G3779G378G3588G3551G3588G5547
L06 Ga6_2 Jeden drugiego brzemiona noście i tak wypełniajcie prawo Chrystusowe.
L07 Ga6_2 Jeden G240 drugiego G240 brzemiona G922 noście G941 i G2532 tak G3779 wypełniajcie G378 prawo G3551 Chrystusowe G5547 .
L01 Ga6_3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν·
L02 Ga6_3 ei) ga\r dokei= tis ei)=nai/ ti mEde\n O)/n, frenapata=| e(auto/n:
L03 Ga6_3 ei gar dokei tis einai ti mEden On, frenapata heauton:
L04Ga6_3c---------c---------v-3pai-s--ri----nsm-v--pan----ri----nsn-a-----nsn-v--papnsm-v-3pai-s--rp----asm-
L05Ga6_3G1487G1063G1380G5100G1511G5100G3367G5607G5422G846
L06 Ga6_3 Bo kto uważa, że jest czymś, gdy jest niczym, ten zwodzi samego siebie.
L07 Ga6_3 Bo G1063 kto G5100 uważa G1380 , że jest G1511 czymś G5100 , gdy G5607 jest niczym G3367 , ten zwodzi G5422 samego siebie G1438 .
L01 Ga6_4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
L02 Ga6_4 to\ de\ e)/rgon e(autou= dokimaDZe/tO e(/kastos, kai\ to/te ei)s e(auto\n mo/non to\ kau/CHEma e(/Xei kai\ ou)k ei)s to\n e(/teron:
L03 Ga6_4 to de ergon heautu dokimaDZetO hekastos, kai tote eis heauton monon to kauCHEma heXei kai uk eis ton heteron:
L04Ga6_4ra----asn-c---------n-----asn-rp----gsm-v-3pad-s--a-----nsm-c---------d---------p---------rp----asm-a-----asm-ra----asn-n-----asn-v-3fai-s--c---------d---------p---------ra----asm-a-----asm-
L05Ga6_4G3588G1161G2041G1438G1381G1538G2532G5119G1519G1438G3441G3588G2745G2192G2532G3756G1519G3588G2087
L06 Ga6_4 Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim.
L07 Ga6_4 Niech G1161 każdy G1538 bada G1381 własne G1438 postępowanie G2041 , a wtedy G5119 powód do chluby G2745 znajdzie G2192 tylko G3441 w sobie samym G1438 , a nie G3756 w zestawieniu G1519 siebie G1438 z drugim G2087 .
L01 Ga6_5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
L02 Ga6_5 e(/kastos ga\r to\ i)/dion forti/on basta/sei.
L03 Ga6_5 hekastos gar to idion fortion bastasei.
L04Ga6_5a-----nsm-c---------ra----asn-a-----asn-n-----asn-v-3fai-s--
L05Ga6_5G1538G1063G3588G2398G5413G941
L06 Ga6_5 Każdy bowiem poniesie własny ciężar.
L07 Ga6_5 Każdy G1538 bowiem G1063 poniesie G941 własny G2398 ciężar G5413 .
L01 Ga6_6 Κοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
L02 Ga6_6 *koinOnei/tO de\ o( katECHou/menos to\n lo/gon tO=| katECHou=nti e)n pa=sin a)gaToi=s.
L03 Ga6_6 koinOneitO de ho katECHumenos ton logon tO katECHunti en p.asin agaTo.is.
L04Ga6_6v-3pad-s--c---------ra----nsm-v--pppnsm-ra----asm-n-----asm-ra----dsm-v--papdsm-p---------a-----dpn-a-----dpn-
L05Ga6_6G2841G1161G3588G2727G3588G3056G3588G2727G1722G3956G18
L06 Ga6_6 Ten, kto pobiera naukę wiary, niech użycza ze wszystkich swoich dóbr temu, kto go naucza.
L07 Ga6_6 Ten G3588 , kto pobiera G2727 naukę G3056 wiary, niech użycza G2841 ze wszystkich G3956 swoich G1438 dóbr G18 temu G3588 , kto go naucza G2727 .
L01 Ga6_7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
L02 Ga6_7 *mE\ plana=sTe, Teo\s ou) muktEri/DZetai: o(\ ga\r e)a\n spei/rE| a)/nTrOpos, tou=to kai\ Teri/sei:
L03 Ga6_7 mE planasTe, Teos u myktEriD.Zetai: ho gar ean speirE anTrOpos, tuto. kai Terisei:
L04Ga6_7d---------v-2ppd-p--n-----nsm-d---------v-3ppi-s--rr----asn-c---------x---------v-3pas-s--n-----nsm-rd----asn-d---------v-3fai-s--
L05Ga6_7G3361G4105G2316G3756G3456G3739G1063G1437G4687G444G5124G2532G2325
L06 Ga6_7 Nie łudźcie się:
L07 Ga6_7 Nie G3361 łudźcie się G4105 : Bóg G2316 nie G3756 dozwoli z siebie szydzić G3456 . A G1063 co G3739 człowiek G444 sieje G4687 , to i G2532 żąć będzie G2325 .
L01 Ga6_8 ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
L02 Ga6_8 o(/ti o( spei/rOn ei)s tE\n sa/rka e(autou= e)k tE=s sarko\s Teri/sei fTora/n, o( de\ spei/rOn ei)s to\ pneu=ma e)k tou= pneu/matos Teri/sei DZOE\n ai)O/nion.
L03 Ga6_8 hoti ho speirOn eis tEn sarka heautu ek tEs sarkos Terisei fToran, ho de speirOn eis to pneuma ek tu pneumatos Terisei DZOEn aiOnion.
L04Ga6_8c---------ra----nsm-v--papnsm-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-p---------ra----gsf-n-----gsf-v-3fai-s--n-----asf-ra----nsm-c---------v--papnsm-p---------ra----asn-n-----asn-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3fai-s--n-----asf-a-----asf-
L05Ga6_8G3754G3588G4687G1519G3588G4561G1438G1537G3588G4561G2325G5356G3588G1161G4687G1519G3588G4151G1537G3588G4151G2325G2222G166
L06 Ga6_8 Bóg nie dozwoli z siebie szydzić. A co człowiek sieje, to i żąć będzie: kto sieje w ciele swoim, jako plon ciała zbierze zagładę kto sieje w duchu, jako plon ducha zbierze życie wieczne.
L07 Ga6_8 Kto G3588 sieje G4687 w G1519 ciele swoim G1438 , jako plon G2325 ciała G4561 zbierze zagładę G5356 \ kto zaś G1161 sieje G4687 w duchu G1519 , jako plon G2325 ducha G4151 zbierze życie wieczne G166 G2222 .
L01 Ga6_9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
L02 Ga6_9 to\ de\ kalo\n poiou=ntes mE\ e)gkakO=men, kairO=| ga\r i)di/O| Teri/somen mE\ e)kluo/menoi.
L03 Ga6_9 to de kal.on poiuntes. mE eNkakOmen, k.ai.rO gar idiO Terisomen mE eklyomenoi.
L04Ga6_9ra----asn-c---------a-----asn-v--papnpm-d---------v-1pas-p--n-----dsm-c---------a-----dsm-v-1fai-p--d---------v--pppnpm-
L05Ga6_9G3588G1161G2570G4160G3361G1573G2540G1063G2398G2325G3361G1590
L06 Ga6_9 W czynieniu dobrze nie ustawajmy, bo gdy pora nadejdzie, będziemy zbierać plony, o ile w pracy nie ustaniemy.
L07 Ga6_9 W czynieniu G4160 dobrze G2570 nie ustawajmy G1573 , bo G1063 gdy pora nadejdzie G2540 , będziemy zbierać plony G2325 , o ile w pracy G1590 nie ustaniemy G3361 .
L01 Ga6_10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
L02 Ga6_10 a)/ra ou)=n O(s kairo\n e)/CHomen, e)rgaDZO/meTa to\ a)gaTo\n pro\s pa/ntas, ma/lista de\ pro\s tou\s oi)kei/ous tE=s pi/steOs.
L03 Ga6_10 ara un hOs kairon eCHomen, ergaDZOmeTa to agaTon pros pantas, malista de pros tus oikeius tEs pisteOs.
L04Ga6_10c---------c---------c---------n-----asm-v-1pai-p--v-1pms-p--ra----asn-a-----asn-p---------a-----apm-d---------c---------p---------ra----apm-a-----apm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Ga6_10G686G3767G5613G2540G2192G2038G3588G18G4314G3956G3122G1161G4314G3588G3609G3588G4102
L06 Ga6_10 A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze.
L07 Ga6_10 A zatem G686 G3767 , dopóki G5613 mamy G2192 czas G2540 , czyńmy G2038 dobrze G18 wszystkim G3956 , a zwłaszcza G3122 naszym braciom G4314 w wierze G3609 G4102 .
L01 Ga6_11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
L02 Ga6_11 *)/idete pEli/kois u(mi=n gra/mmasin e)/graPSa tE=| e)mE=| CHeiri/.
L03 Ga6_11 idete pElikois hymin grammasin egraPSa tE emE CHeiri.
L04Ga6_11v-2aad-p--ri----dpn-rp----dp--n-----dpn-v-1aai-s--ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05Ga6_11G1492G4080G5213G1121G1125G3588G1699G5495
L06 Ga6_11 Przypatrzcie się, jak wielkie litery własnoręcznie stawiam ze względu na was.
L07 Ga6_11 Przypatrzcie się G3708 , jak wielkie G4080 litery G1121 własnoręcznie G5495 stawiam G1125 ze względu na was G5213 .
L01 Ga6_12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται·
L02 Ga6_12 o(/soi Te/lousin eu)prosOpE=sai e)n sarki/, ou(=toi a)nagka/DZousin u(ma=s perite/mnesTai, mo/non i(/na tO=| staurO=| tou= *CHristou= mE\ diO/kOntai:
L03 Ga6_12 hosoi Telusin euprosOpEsai en sarki, hutoi anaNkaDZusin hymas peritemnesTai, monon hina tO staurO tu CHristu mE diOkOntai:
L04Ga6_12rr----npm-v-3pai-p--v--aan----p---------n-----dsf-rd----npm-v-3pai-p--rp----ap--v--ppn----a-----asn-c---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-d---------v-3pps-p--
L05Ga6_12G3745G2309G2146G1722G4561G3778G315G5209G4059G3440G2443G3588G4716G3588G5547G3361G1377
L06 Ga6_12 O ludzkie to względy ubiegają się ci wszyscy, którzy was zmuszają do obrzezania chcą mianowicie uniknąć prześladowania z powodu krzyża Chrystusowego.
L07 Ga6_12 O ludzkie G4561 to względy ubiegają się G2146 ci G3745 wszyscy, którzy G3778 was zmuszają G315 do obrzezania G4059 \ chcą mianowicie G2443 uniknąć prześladowania G1377 z powodu krzyża G4716 Chrystusowego G5547 .
L01 Ga6_13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
L02 Ga6_13 ou)de\ ga\r oi( peritemno/menoi au)toi\ no/mon fula/ssousin, a)lla\ Te/lousin u(ma=s perite/mnesTai i(/na e)n tE=| u(mete/ra| sarki\ kauCHE/sOntai.
L03 Ga6_13 ude gar hoi peritemnomenoi autoi nomon fylassusin, alla Telusin hymas peritemnesTai hina en tE hymetera sarki kauCHEsOntai.
L04Ga6_13d---------c---------ra----npm-v--pppnpm-rp----npm-n-----asm-v-3pai-p--c---------v-3pai-p--rp----ap--v--ppn----c---------p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-v-3ams-p--
L05Ga6_13G3761G1063G3588G4059G846G3551G5442G235G2309G5209G4059G2443G1722G3588G5212G4561G2744
L06 Ga6_13 Bo ci zwolennicy obrzezania zgoła się nie troszczą o zachowanie Prawa, a o wasze obrzezanie zabiegają tylko dlatego, by się móc pochwalić waszym ciałem.
L07 Ga6_13 Bo G1063 ci G3588 zwolennicy obrzezania G4059 zgoła się nie troszczą G3761 o zachowanie G5442 Prawa G3551 , a o wasze G5212 obrzezanie zabiegają G2309 tylko dlatego G235 , by G2443 się móc pochwalić G2744 waszym ciałem G4561 .
L01 Ga6_14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
L02 Ga6_14 e)moi\ de\ mE\ ge/noito kauCHa=sTai ei) mE\ e)n tO=| staurO=| tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou=, di' ou(= e)moi\ ko/smos e)stau/rOtai ka)gO\ ko/smO|.
L03 Ga6_14 emoi de mE genoito kauCHasTai ei mE en tO staurO tu kyriu hEmOn iEsu CHristu, di' u emoi kosmos estaurOtai kagO kosmO.
L04Ga6_14rp----ds--c---------d---------v-3amo-s--v--pmn----c---------d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-p---------rr----gsm-rp----ds--n-----nsm-v-3xpi-s--c---------n-----dsm-
L05Ga6_14G1698G1161G3361G1096G2744G1487G3361G1722G3588G4716G3588G2962G2257G2424G5547G1223G3739G1698G2889G4717G2504G2889
L06 Ga6_14 Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa, dzięki któremu świat stał się ukrzyżowany dla mnie, a ja dla świata.
L07 Ga6_14 Co do mnie G1698 , nie daj Boże G3361 G1096 , bym się miał chlubić G2744 z czego innego G1487 G3361 , jak tylko z krzyża G4716 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , dzięki któremu G1223 świat G2889 stał się ukrzyżowany G4717 dla mnie G1698 , a ja G2504 dla świata G2889 .
L01 Ga6_15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
L02 Ga6_15 ou)/te ga\r peritomE/ ti/ e)stin ou)/te a)krobusti/a, a)lla\ kainE\ kti/sis.
L03 Ga6_15 ute gar peritomE ti estin ute akrobystia, alla kainE ktisis.
L04Ga6_15c---------c---------n-----nsf-ri----nsn-v-3pai-s--c---------n-----nsf-c---------a-----nsf-n-----nsf-
L05Ga6_15G3777G1063G4061G5100G2076G3777G203G235G2537G2937
L06 Ga6_15 Bo ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, tylko nowe stworzenie.
L07 Ga6_15 Bo G1063 ani obrzezanie G4061 nic G3777 G5100 nie znaczy G2076 , ani nieobrzezanie G203 , tylko G235 nowe G2537 stworzenie G2937 .
L01 Ga6_16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
L02 Ga6_16 kai\ o(/soi tO=| kano/ni tou/tO| stoiCHE/sousin, ei)rE/nE e)p' au)tou\s kai\ e)/leos, kai\ e)pi\ to\n *)israE\l tou= Teou=.
L03 Ga6_16 kai hosoi tO kanoni tutO stoiCHEsusin, eirEnE ep' autus kai eleos, kai epi ton israEl tu Teu.
L04Ga6_16c---------rr----npm-ra----dsm-n-----dsm-rd----dsm-v-3fai-p--n-----nsf-p---------rp----apm-c---------n-----nsn-c---------p---------ra----asm-n-----asm-ra----gsm-n-----gsm-
L05Ga6_16G2532G3745G3588G2583G5129G4748G1515G1909G846G2532G1656G2532G1909G3588G2474G3588G2316
L06 Ga6_16 Na wszystkich tych, którzy się tej zasady trzymać będą, i na Izraela Bożego /niech zstąpi/ pokój i miłosierdzie.
L07 Ga6_16 Na wszystkich tych G3745 , którzy się tej zasady trzymać będą G4748 , i G2532 na Izraela G2474 Bożego G2316 [niech zstąpi] pokój G1515 i miłosierdzie G1656 !
L01 Ga6_17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
L02 Ga6_17 *tou= loipou= ko/pous moi mEdei\s pareCHe/tO, e)gO\ ga\r ta\ sti/gmata tou= *)iEsou= e)n tO=| sO/mati/ mou basta/DZO.
L03 Ga6_17 tu loipu kopus moi mEdeis pareCHetO, egO gar ta stigmata tu iEsu en tO sOmati mu bastaDZO.
L04Ga6_17ra----gsn-a-----gsn-n-----apm-rp----ds--a-----nsm-v-3pad-s--rp----ns--c---------ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gs--v-1pai-s--
L05Ga6_17G3588G3064G2873G3427G3367G3930G1473G1063G3588G4742G3588G2424G1722G3588G4983G3450G941
L06 Ga6_17 Odtąd niech już nikt nie sprawia mi przykrości: przecież ja na ciele swoim noszę blizny, znamię przynależności do Jezusa.
L07 Ga6_17 Odtąd G3064 niech już nikt G3367 nie sprawia G3930 mi przykrości G2873 : przecież G1063 ja G1473 na ciele G4983 swoim G3450 noszę G941 blizny G4742 , znamię przynależności do Jezusa G2424 .
L01 Ga6_18 χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
L02 Ga6_18 *(E CHa/ris tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= meta\ tou= pneu/matos u(mO=n, a)delfoi/: a)mE/n.
L03 Ga6_18 hE CHaris tu kyriu hEmOn iEsu CHristu meta tu pneumatos hymOn, adelfoi: amEn.
L04Ga6_18ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-p---------ra----gsn-n-----gsn-rp----gp--n-----vpm-x---------
L05Ga6_18G3588G5485G3588G2962G2257G2424G5547G3326G3588G4151G5216G80G281
L06 Ga6_18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z duchem waszym, bracia! Amen.
L07 Ga6_18 Łaska G5485 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 niech będzie G3326 z duchem G4151 waszym G5216 , bracia G80 ! Amen G281 .

© Cezary Podolski