Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Ga5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Ga5_1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
L02 Ga5_1 tE=| e)leuTeri/a| E(ma=s *CHristo\s E)leuTe/rOsen: stE/kete ou)=n kai\ mE\ pa/lin DZugO=| doulei/as e)ne/CHesTe.
L03 Ga5_1 tE eleuTeria hEmas CHristos EleuTerOsen: stEkete un kai mE palin DZygO duleias eneCHesTe.
L04Ga5_1ra----dsf-n-----dsf-rp----ap--n-----nsm-v-3aai-s--v-2pad-p--c---------c---------d---------d---------n-----dsm-n-----gsf-v-2ppd-p--
L05Ga5_1G3588G1657G2248G5547G1659G4739G3767G2532G3361G3825G2218G1397G1758
L06 Ga5_1 Ku wolności wyswobodził nas Chrystus. A zatem trwajcie w niej i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
L07 Ga5_1 Ku G1519 wolności G1657 wyswobodził G1659 nas G2248 Chrystus G5547 . A zatem G3767 trwajcie G4739 w niej G1722 i G2532 nie G3361 poddawajcie się G1758 na nowo G3825 pod G5259 jarzmo G2218 niewoli G1397 !
L01 Ga5_2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
L02 Ga5_2 *)/ide e)gO\ *pau=los le/gO u(mi=n o(/ti e)a\n perite/mnEsTe *CHristo\s u(ma=s ou)de\n O)felE/sei.
L03 Ga5_2 ide egO paulos legO hymin hoti ean peritemnEsTe CHristos hymas uden OfelEsei.
L04Ga5_2x---------rp----ns--n-----nsm-v-1pai-s--rp----dp--c---------c---------v-2pps-p--n-----nsm-rp----ap--a-----asn-v-3fai-s--
L05Ga5_2G2396G1473G3972G3004G5213G3754G1437G4059G5547G5209G3762G5623
L06 Ga5_2 Oto ja, Paweł, mówię wam: Jeżeli poddacie się obrzezaniu, Chrystus wam się na nic nie przyda.
L07 Ga5_2 Oto G2396 ja G1473 , Paweł G3972 , mówię G3004 wam G5213 : Jeżeli G1437 poddacie się G4059 obrzezaniu G4061 , Chrystus G5547 wam G5209 się na nic G3762 nie przyda G5623 .
L01 Ga5_3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
L02 Ga5_3 martu/romai de\ pa/lin panti\ a)nTrO/pO| peritemnome/nO| o(/ti o)feile/tEs e)sti\n o(/lon to\n no/mon poiE=sai.
L03 Ga5_3 martyromai de palin panti anTrOpO peritemnomenO hoti ofeiletEs estin holon ton nomon poiEsai.
L04Ga5_3v-1pmi-s--c---------d---------a-----dsm-n-----dsm-v--pppdsm-c---------n-----nsm-v-3pai-s--a-----asm-ra----asm-n-----asm-v--aan----
L05Ga5_3G3143G1161G3825G3956G444G4059G3754G3781G2076G3650G3588G3551G4160
L06 Ga5_3 I raz jeszcze oświadczam każdemu człowiekowi, który poddaje się obrzezaniu: jest on zobowiązany zachować wszystkie przepisy Prawa.
L07 Ga5_3 I G2532 raz jeszcze G3825 oświadczam G3143 każdemu G3956 człowiekowi G444 , który poddaje się G4059 obrzezaniu G4061 : jest on G2076 zobowiązany G3781 zachować G4160 wszystkie G3588 przepisy G3650 Prawa G3551 .
L01 Ga5_4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
L02 Ga5_4 katErgE/TEte a)po\ *CHristou= oi(/tines e)n no/mO| dikaiou=sTe, tE=s CHa/ritos e)Xepe/sate.
L03 Ga5_4 katErgETEte apo CHristu hoitines en nomO dikaiusTe, tEs CHaritos eXepesate.
L04Ga5_4v-2api-p--p---------n-----gsm-rr----npm-p---------n-----dsm-v-2ppi-p--ra----gsf-n-----gsf-v-2aai-p--
L05Ga5_4G2673G575G5547G3748G1722G3551G1344G3588G5485G1601
L06 Ga5_4 Zerwaliście więzy z Chrystusem wszyscy, którzy szukacie usprawiedliwienia w Prawie, wypadliście z łaski.
L07 Ga5_4 Zerwaliście więzy G2673 z Chrystusem G5547 \ wszyscy G3748 , którzy szukacie G1344 usprawiedliwienia G1344 w G1722 Prawie G3551 , wypadliście G1601 z łaski G5485 .
L01 Ga5_5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
L02 Ga5_5 E(mei=s ga\r pneu/mati e)k pi/steOs e)lpi/da dikaiosu/nEs a)pekdeCHo/meTa.
L03 Ga5_5 hEmeis gar pneumati ek pisteOs elpida dikaiosynEs apekdeCHomeTa.
L04Ga5_5rp----np--c---------n-----dsn-p---------n-----gsf-n-----asf-n-----gsf-v-1pmi-p--
L05Ga5_5G2249G1063G4151G1537G4102G1680G1343G553
L06 Ga5_5 My zaś z pomocą Ducha, na zasadzie wiary wyczekujemy spodziewanej sprawiedliwości.
L07 Ga5_5 My G2249 zaś z pomocą Ducha G4151 , na zasadzie G1537 wiary G4102 wyczekujemy G553 spodziewanej G1680 sprawiedliwości G1343 .
L01 Ga5_6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
L02 Ga5_6 e)n ga\r *CHristO=| *)iEsou= ou)/te peritomE/ ti i)sCHu/ei ou)/te a)krobusti/a, a)lla\ pi/stis di' a)ga/pEs e)nergoume/nE.
L03 Ga5_6 en gar CHristO iEsu ute peritomE ti isCHyei ute akrobystia, alla pistis di' agapEs energumenE.
L04Ga5_6p---------c---------n-----dsm-n-----dsm-c---------n-----nsf-ri----asn-v-3pai-s--c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-p---------n-----gsf-v--pmpnsf-
L05Ga5_6G1722G1063G5547G2424G3777G4061G5100G2480G3777G203G235G4102G1223G26G1754
L06 Ga5_6 Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie, ani jego brak nie mają żadnego znaczenia, tylko wiara, która działa przez miłość.
L07 Ga5_6 Albowiem G1063 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 ani G3777 obrzezanie G4061 , ani G3777 jego brak G203 nie mają G2480 żadnego G5100 znaczenia G2480 , tylko G235 wiara G4102 , która działa G1754 przez G1223 miłość G26 .
L01 Ga5_7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
L02 Ga5_7 *)etre/CHete kalO=s: ti/s u(ma=s e)ne/koPSen [tE=|] a)lETei/a| mE\ pei/TesTai
L03 Ga5_7 etreCHete kalOs: tis hymas enekoPSen [tE] alETeia mE peiTesTai
L04Ga5_7v-2iai-p--d---------ri----nsm-rp----ap--v-3aai-s--ra----dsf-n-----dsf-d---------v--ppn----
L05Ga5_7G5143G2573G5101G5209G1465G3588G225G3361G3982
L06 Ga5_7 Biegliście tak wspaniale! Kto przeszkodził wam trwać przy prawdzie?
L07 Ga5_7 Biegliście G5143 tak G3779 wspaniale G2573 ! Kto G5101 przeszkodził G1465 wam G5209 trwać G3982 przy G4314 prawdzie G225 ?
L01 Ga5_8 πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
L02 Ga5_8 E( peismonE\ ou)k e)k tou= kalou=ntos u(ma=s.
L03 Ga5_8 hE peismonE uk ek tu kaluntos hymas.
L04Ga5_8ra----nsf-n-----nsf-d---------p---------ra----gsm-v--papgsm-rp----ap--
L05Ga5_8G3588G3988G3756G1537G3588G2564G5209
L06 Ga5_8 Wpływ ten nie pochodzi od Tego, który was powołuje.
L07 Ga5_8 Wpływ G3988 ten nie G3756 pochodzi od G1537 Tego G3588 , który was powołuje G2564 G5209 .
L01 Ga5_9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
L02 Ga5_9 mikra\ DZu/mE o(/lon to\ fu/rama DZumoi=.
L03 Ga5_9 mikra DZymE holon to fyrama DZymoi.
L04Ga5_9a-----nsf-n-----nsf-a-----asn-ra----asn-n-----asn-v-3pai-s--
L05Ga5_9G3398G2219G3650G3588G5445G2220
L06 Ga5_9 Trochę kwasu ma moc zakwasić całe ciasto.
L07 Ga5_9 Trochę G3398 kwasu G2219 ma moc zakwasić G2220 całe G3650 ciasto G5445 .
L01 Ga5_10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
L02 Ga5_10 e)gO\ pe/poiTa ei)s u(ma=s e)n kuri/O| o(/ti ou)de\n a)/llo fronE/sete: o( de\ tara/ssOn u(ma=s basta/sei to\ kri/ma, o(/stis e)a\n E)=|.
L03 Ga5_10 egO pepoiTa eis hymas en kyriO hoti uden allo fronEsete: ho de tarassOn hymas bastasei to krima, hostis ean E.
L04Ga5_10rp----ns--v-1xai-s--p---------rp----ap--p---------n-----dsm-c---------a-----asn-a-----asn-v-2fai-p--ra----nsm-c---------v--papnsm-rp----ap--v-3fai-s--ra----asn-n-----asn-rr----nsm-x---------v-3pas-s--
L05Ga5_10G1473G3982G1519G5209G1722G2962G3754G3762G243G5426G3588G1161G5015G5209G941G3588G2917G3748G1437G5600
L06 Ga5_10 Mam co do was przekonanie w Panu, że innego zdania niż ja nie będziecie. A na tym, który sieje między wami zamęt, zaciąży wyrok potępienia, kimkolwiek by on był.
L07 Ga5_10 Mam G1473 co do was G5209 przekonanie G3982 w G1722 Panu G2962 , że innego zdania G243 nie będziecie G5426 . A na tym, który sieje między wami zamęt G5015 , zaciąży G941 wyrok G2917 potępienia, kimkolwiek by on był G3748 G1437 .
L01 Ga5_11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
L02 Ga5_11 e)gO\ de/, a)delfoi/, ei) peritomE\n e)/ti kEru/ssO, ti/ e)/ti diO/komai a)/ra katE/rgEtai to\ ska/ndalon tou= staurou=.
L03 Ga5_11 egO de, adelfoi, ei peritomEn eti kEryssO, ti eti diOkomai ara katErgEtai to skandalon tu stauru.
L04Ga5_11rp----ns--c---------n-----vpm-c---------n-----asf-d---------v-1pai-s--ri----asn-d---------v-1ppi-s--c---------v-3xpi-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Ga5_11G1473G1161G80G1487G4061G2089G2784G5101G2089G1377G686G2673G3588G4625G3588G4716
L06 Ga5_11 Co do mnie zaś, bracia, jeśli nadal głoszę obrzezanie, to dlaczego w dalszym ciągu jestem prześladowany? Przecież wtedy ustałoby zgorszenie krzyża.
L07 Ga5_11 Co do mnie G1161 zaś, bracia G80 , jeśli G1487 nadal G2089 głoszę G2784 obrzezanie G4061 , to dlaczego G5101 w dalszym ciągu G2089 jestem prześladowany G1377 ? Przecież G686 wtedy G3588 ustałoby G2673 zgorszenie G4625 krzyża G3588 G4716 .
L01 Ga5_12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
L02 Ga5_12 o)/felon kai\ a)poko/PSontai oi( a)nastatou=ntes u(ma=s.
L03 Ga5_12 ofelon kai apokoPSontai hoi anastatuntes hymas.
L04Ga5_12x---------d---------v-3fmi-p--ra----npm-v--papnpm-rp----ap--
L05Ga5_12G3785G2532G609G3588G387G5209
L06 Ga5_12 Bodajby się do końca okaleczyli ci, którzy was podburzają.
L07 Ga5_12 Bodajby G3785 się ci G3588 , którzy was podburzają G387 G5209 , do końca G2532 okaleczyli G609 !
L01 Ga5_13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
L02 Ga5_13 *(umei=s ga\r e)p' e)leuTeri/a| e)klE/TEte, a)delfoi/: mo/non mE\ tE\n e)leuTeri/an ei)s a)formE\n tE=| sarki/, a)lla\ dia\ tE=s a)ga/pEs douleu/ete a)llE/lois.
L03 Ga5_13 hymeis gar ep' eleuTeria eklETEte, adelfoi: monon mE tEn eleuTerian eis aformEn tE sarki, alla dia tEs agapEs duleuete allElois.
L04Ga5_13rp----np--c---------p---------n-----dsf-v-2api-p--n-----vpm-a-----asn-d---------ra----asf-n-----asf-p---------n-----asf-ra----dsf-n-----dsf-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-v-2pad-p--rp----dpm-
L05Ga5_13G5210G1063G1909G1657G2564G80G3440G3361G3588G1657G1519G874G3588G4561G235G1223G3588G26G1398G240
L06 Ga5_13 Wy zatem, bracia, powołani zostaliście do wolności. Tylko nie bierzcie tej wolności jako zachęty do hołdowania ciału, wręcz przeciwnie, miłością ożywieni służcie sobie wzajemnie!
L07 Ga5_13 Wy G5210 zatem, bracia G80 , powołani G2564 zostaliście do wolności G1657 . Tylko G3440 nie G3361 bierzcie G1519 tej wolności G1657 jako zachęty G874 do hołdowania ciału G4561 , wręcz przeciwnie G235 , miłością G26 ożywieni G1223 służcie G1398 sobie nawzajem G240 !
L01 Ga5_14 γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
L02 Ga5_14 o( ga\r pa=s no/mos e)n e(ni\ lo/gO| peplE/rOtai, e)n tO=| *)agapE/seis to\n plEsi/on sou O(s seauto/n.
L03 Ga5_14 ho gar pas nomos en heni logO peplErOtai, en tO agapEseis ton plEsion su hOs seauton.
L04Ga5_14ra----nsm-c---------a-----nsm-n-----nsm-p---------a-----dsm-n-----dsm-v-3xpi-s--p---------ra----dsm-v-2fai-s--ra----asm-d---------rp----gs--c---------rp----asm-
L05Ga5_14G3588G1063G3956G3551G1722G1520G3056G4137G1722G3588G25G3588G4139G4675G5613G4572
L06 Ga5_14 Bo całe Prawo wypełnia się w tym jednym nakazie: Będziesz miłował bliźniego swego jak siebie samego.
L07 Ga5_14 Bo G1063 całe G3956 Prawo G3551 wypełnia się G4137 w tym G1722 jednym G1520 nakazie G3056 : Będziesz miłował G25 bliźniego G4139 swego G4675 jak G5613 siebie samego G4572 .
L01 Ga5_15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
L02 Ga5_15 ei) de\ a)llE/lous da/knete kai\ katesTi/ete, ble/pete mE\ u(p' a)llE/lOn a)nalOTE=te.
L03 Ga5_15 ei de allElus daknete kai katesTiete, blepete mE hyp' allElOn analOTEte.
L04Ga5_15c---------c---------rp----apm-v-2pai-p--c---------v-2pai-p--v-2pad-p--c---------p---------rp----gpm-v-2aps-p--
L05Ga5_15G1487G1161G240G1143G2532G2719G991G3361G5259G240G355
L06 Ga5_15 A jeśli u was jeden drugiego kąsa i pożera, baczcie, byście się wzajemnie nie zjedli.
L07 Ga5_15 A jeśli G1487 u was jeden drugiego kąsa G1143 i G2532 pożera G2719 , baczcie G991 , byście się G3361 wzajemnie G240 nie zjedli G355 .
L01 Ga5_16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
L02 Ga5_16 *le/gO de/, pneu/mati peripatei=te kai\ e)piTumi/an sarko\s ou) mE\ tele/sEte.
L03 Ga5_16 legO de, pneumati peripateite kai epiTymian sarkos u mE telesEte.
L04Ga5_16v-1pai-s--c---------n-----dsn-v-2pad-p--c---------n-----asf-n-----gsf-d---------d---------v-2aas-p--
L05Ga5_16G3004G1161G4151G4043G2532G1939G4561G3756G3361G5055
L06 Ga5_16 Oto, czego uczę: postępujcie według ducha, a nie spełnicie pożądania ciała.
L07 Ga5_16 Oto G3004 , czego uczę G3004 : postępujcie G4043 według Ducha G4151 , a G2532 nie G3756 G3361 spełnicie G5055 pożądania G1939 ciała G4561 .
L01 Ga5_17 γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
L02 Ga5_17 E( ga\r sa\rX e)piTumei= kata\ tou= pneu/matos, to\ de\ pneu=ma kata\ tE=s sarko/s: tau=ta ga\r a)llE/lois a)nti/keitai, i(/na mE\ a(\ e)a\n Te/lEte tau=ta poiE=te.
L03 Ga5_17 hE gar sarX epiTymei kata tu pneumatos, to de pneuma kata tEs sarkos: tauta gar allElois antikeitai, hina mE ha ean TelEte tauta poiEte.
L04Ga5_17ra----nsf-c---------n-----nsf-v-3pai-s--p---------ra----gsn-n-----gsn-ra----nsn-c---------n-----nsn-p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----npn-c---------rp----dpn-v-3pmi-s--c---------d---------rr----apn-x---------v-2pas-p--rd----apn-v-2pas-p--
L05Ga5_17G3588G1063G4561G1937G2596G3588G4151G3588G1161G4151G2596G3588G4561G5023G1063G240G480G2443G3361G3739G1437G2309G5023G4160
L06 Ga5_17 Ciało bowiem do czego innego dąży niż duch, a duch do czego innego niż ciało, i stąd nie ma między nimi zgody, tak że nie czynicie tego, co chcecie.
L07 Ga5_17 Ciało G4561 bowiem G1063 do czego innego dąży G1937 niż G2596 duch G4151 , a duch G4151 do czego innego G2596 niż ciało G4561 \ i stąd G5023 nie ma G480 między nimi zgody G240 , tak że G2443 nie czynicie G4160 tego G3739 , co chcecie G2309 .
L01 Ga5_18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
L02 Ga5_18 ei) de\ pneu/mati a)/gesTe, ou)k e)ste\ u(po\ no/mon.
L03 Ga5_18 ei de pneumati agesTe, uk este hypo nomon.
L04Ga5_18c---------c---------n-----dsn-v-2ppi-p--d---------v-2pai-p--p---------n-----asm-
L05Ga5_18G1487G1161G4151G71G3756G2075G5259G3551
L06 Ga5_18 Jeśli jednak pozwolicie się prowadzić duchowi, nie znajdziecie się w niewoli Prawa.
L07 Ga5_18 Jeśli G1487 jednak G1161 pozwolicie się prowadzić G71 duchowi G4151 , nie G3756 znajdziecie się G2075 w niewoli Prawa G5259 G3551 .
L01 Ga5_19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
L02 Ga5_19 fanera\ de/ e)stin ta\ e)/rga tE=s sarko/s, a(/tina/ e)stin pornei/a, a)kaTarsi/a, a)se/lgeia,
L03 Ga5_19 fanera de estin ta erga tEs sarkos, hatina estin porneia, akaTarsia, aselgeia,
L04Ga5_19a-----npn-c---------v-3pai-s--ra----npn-n-----npn-ra----gsf-n-----gsf-rr----npn-v-3pai-s--n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-
L05Ga5_19G5318G1161G2076G3588G2041G3588G4561G3748G2076G4202G167G766
L06 Ga5_19 Jest zaś rzeczą wiadomą, jakie uczynki rodzą się z ciała: nierząd, nieczystość, wyuzdanie,
L07 Ga5_19 Jest zaś G1161 rzeczą wiadomą, jakie G3588 uczynki G2041 rodzą się z ciała G3588 G4561 : nierząd G4202 , nieczystość G167 , wyuzdanie G766 ,
L01 Ga5_20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
L02 Ga5_20 ei)dOlolatri/a, farmakei/a, e)/CHTrai, e)/ris, DZE=los, Tumoi/, e)riTei/ai, diCHostasi/ai, ai(re/seis,
L03 Ga5_20 eidOlolatria, farmakeia, eCHTrai, eris, DZElos, Tymoi, eriTeiai, diCHostasiai, haireseis,
L04Ga5_20n-----nsf-n-----nsf-n-----npf-n-----nsf-n-----nsm-n-----npm-n-----npf-n-----npf-n-----npf-
L05Ga5_20G1496G5331G2189G2054G2205G2372G2052G1370G139
L06 Ga5_20 uprawianie bałwochwalstwa, czary, nienawiść, spór, zawiść, wzburzenie, niewłaściwa pogoń za zaszczytami, niezgoda, rozłamy,
L07 Ga5_20 uprawianie bałwochwalstwa G1495 , czary G5331 , nienawiść G2189 , spór G2054 , zawiść G2205 , wzburzenie G2372 , niewłaściwa pogoń za zaszczytami G2052 , niezgoda G1370 , rozłamy G139 .
L01 Ga5_21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
L02 Ga5_21 fTo/noi, me/Tai, kO=moi, kai\ ta\ o(/moia tou/tois, a(\ prole/gO u(mi=n kaTO\s proei=pon o(/ti oi( ta\ toiau=ta pra/ssontes basilei/an Teou= ou) klEronomE/sousin.
L03 Ga5_21 fTonoi, meTai, kOmoi, kai ta homoia tutois, ha prolegO hymin kaTOs proeipon hoti hoi ta toiauta prassontes basileian Teu u klEronomEsusin.
L04Ga5_21n-----npm-n-----npf-n-----npm-c---------ra----npn-a-----npn-rd----dpn-rr----apn-v-1pai-s--rp----dp--c---------v-1aai-s--c---------ra----npm-ra----apn-rd----apn-v--papnpm-n-----asf-n-----gsm-d---------v-3fai-p--
L05Ga5_21G5355G3178G2970G2532G3588G3664G5125G3739G4302G5213G2531G4277G3754G3588G3588G5108G4238G932G2316G3756G2816
L06 Ga5_21 zazdrość, pijaństwo, hulanki i tym podobne. Co do nich zapowiadam wam, jak to już zapowiedziałem: ci, którzy się takich rzeczy dopuszczają, królestwa Bożego nie odziedziczą.
L07 Ga5_21 zazdrość G5355 , pijaństwo G3178 , hulanki G2970 i G2532 tym podobne G3664 . Co do nich G3739 zapowiadam G4302 wam G5213 , jak G2531 to już zapowiedziałem G4302 : ci G3588 , którzy się takich rzeczy dopuszczają G4238 , królestwa G932 Bożego G2316 nie G3756 odziedziczą G2816 .
L01 Ga5_22 δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
L02 Ga5_22 *(o de\ karpo\s tou= pneu/mato/s e)stin a)ga/pE, CHara/, ei)rE/nE, makroTumi/a, CHrEsto/tEs, a)gaTOsu/nE, pi/stis,
L03 Ga5_22 ho de karpos tu pneumatos estin agapE, CHara, eirEnE, makroTymia, CHrEstotEs, agaTOsynE, pistis,
L04Ga5_22ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-v-3pai-s--n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-n-----nsf-
L05Ga5_22G3588G1161G2590G3588G4151G2076G26G5479G1515G3115G5544G19G4102
L06 Ga5_22 Owocem zaś ducha jest: miłość, radość, pokój, cierpliwość, uprzejmość, dobroć, wierność,
L07 Ga5_22 Owocem G2590 zaś G1161 ducha G4151 jest G2076 : miłość G26 , radość G5479 , pokój G1515 , cierpliwość G3115 , uprzejmość G5544 , dobroć G19 , wierność G4102 ,
L01 Ga5_23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
L02 Ga5_23 prau/+tEs, e)gkra/teia: kata\ tO=n toiou/tOn ou)k e)/stin no/mos.
L03 Ga5_23 pra+ytEs, eNkrateia: kata tOn toiutOn uk estin nomos.
L04Ga5_23n-----nsf-n-----nsf-p---------ra----gpn-rd----gpn-d---------v-3pai-s--n-----nsm-
L05Ga5_23G4240G1466G2596G3588G5108G3756G2076G3551
L06 Ga5_23 łagodność, opanowanie. Przeciw takim /cnotom/ nie ma Prawa.
L07 Ga5_23 łagodność G4240 , opanowanie G1466 . Przeciw G2596 takim G3588 G5108 nie G3756 ma G2076 Prawa G3551 .
L01 Ga5_24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
L02 Ga5_24 oi( de\ tou= *CHristou= [*)iEsou=] tE\n sa/rka e)stau/rOsan su\n toi=s paTE/masin kai\ tai=s e)piTumi/ais.
L03 Ga5_24 hoi de tu CHristu [iEsu] tEn sarka estaurOsan syn tois paTEmasin kai tais epiTymiais.
L04Ga5_24ra----npm-c---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-ra----asf-n-----asf-v-3aai-p--p---------ra----dpn-n-----dpn-c---------ra----dpf-n-----dpf-
L05Ga5_24G3588G1161G3588G5547G2424G3588G4561G4717G4862G3588G3804G2532G3588G1939
L06 Ga5_24 A ci, którzy należą do Chrystusa Jezusa, ukrzyżowali ciało swoje z jego namiętnościami i pożądaniami.
L07 Ga5_24 A ci G3588 , którzy należą do Chrystusa G5547 Jezusa G2424 , ukrzyżowali G4717 ciało swoje G4561 z jego namiętnościami G3804 i G2532 pożądaniami G1939 .
L01 Ga5_25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
L02 Ga5_25 ei) DZO=men pneu/mati, pneu/mati kai\ stoiCHO=men.
L03 Ga5_25 ei DZOmen pneumati, pneumati kai stoiCHOmen.
L04Ga5_25c---------v-1pai-p--n-----dsn-n-----dsn-d---------v-1pas-p--
L05Ga5_25G1487G2198G4151G4151G2532G4748
L06 Ga5_25 Mając życie od Ducha, do Ducha się też stosujmy.
L07 Ga5_25 Mając G2198 życie G2198 od Ducha G4151 , do Ducha G4151 się też G2532 stosujmy G4748 .
L01 Ga5_26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
L02 Ga5_26 mE\ ginO/meTa keno/doXoi, a)llE/lous prokalou/menoi, a)llE/lois fTonou=ntes.
L03 Ga5_26 mE ginOmeTa kenodoXoi, allElus prokalumenoi, allElois fTonuntes.
L04Ga5_26d---------v-1pms-p--a-----npm-rp----apm-v--pmpnpm-rp----dpm-v--papnpm-
L05Ga5_26G3361G1096G2755G240G4292G240G5354
L06 Ga5_26 Nie szukajmy próżnej chwały, jedni drugich drażniąc i wzajemnie sobie zazdroszcząc.
L07 Ga5_26 Nie G3361 szukajmy G1096 próżnej chwały G2755 , jedni drugich G240 drażniąc G4292 i G2532 wzajemnie G240 sobie zazdroszcząc G5354 .

© Cezary Podolski